Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Dorothy Bussy


Dorothy Bussy (née Strachey; 24 July 1865 – 1 May 1960) was an English novelist and translator.
Born into the intellectually prominent Strachey family as one of ten children of Sir Richard Strachey, an administrator in the and geologist, and Lady Jane Maria Strachey, a suffragist, Bussy was the elder sister of biographer and psychoanalyst , among others. She received much of her , attending a run by Marie Souvestre that later inspired her writing. In 1903, she married French painter Simon Bussy, with whom she had a , Jane Simone Bussy, also a painter. Bussy's most significant contributions were her English translations of André Gide's works, including Strait is the Gate (1924), If It Die (1935), The Fruits of the Earth (1949), and Return from the USSR (1937), which introduced Gide's ideas to English readers. Her friendship with Gide, beginning around 1918, led to an extensive bilingual correspondence spanning decades, later published as Selected Letters of André Gide and Dorothy Bussy. Bussy also authored Olivia (1949), published anonymously under the pseudonym Olivia by the Hogarth Press; the semi-autobiographical novella recounts a teenage English girl's experiences at a French finishing school, marked by intense emotional attachments to the headmistresses and themes of adolescent passion. Through her family ties, she maintained connections to the Bloomsbury Group, though her own work centered on translation and personal narrative.

Early Life

Family Background


Dorothy Bussy was born Dorothy Strachey on 24 July 1865, the third daughter and fifth child among thirteen offspring of Lieutenant-General Sir Richard Strachey (1817–1908) and Jane Maria Strachey (née Grant, 1840–1928). Sir Richard, an engineer and administrator in the British Indian Army, rose to prominence through his work on irrigation projects and meteorological surveys in India, reflecting the family's deep ties to colonial service. Jane Maria, daughter of colonial governor Sir John Peter Grant, brought connections to high-level imperial administration, having married Richard in 1859 shortly after his service under her father.
Of the thirteen children, ten survived to adulthood, forming a cohort that included several intellectually active figures, such as biographer and critic Giles Lytton Strachey (1880–1932), cryptographer and civil servant Oliver Strachey (1874–1960), and translator (1887–1967). The Stracheys maintained a household marked by frequent relocations between and due to Richard's postings, fostering an environment steeped in administrative discipline and exposure to multicultural influences from the subcontinent. This setting emphasized practical education and public duty, aligned with the family's multigenerational involvement in British governance and endeavors.

Education and Formative Experiences

Strachey, born in into the intellectually inclined Strachey family, received an early education shaped by Victorian constraints on women's learning, which typically emphasized domestic accomplishments over rigorous academics, though her family's resources in the administrative class afforded access to institutions. An initial stint at a exposed her to religious instruction, where she reportedly resisted conversion efforts, reflecting an early independence of thought amid the era's moralistic schooling for girls. In the 1880s, Strachey attended Marie Souvestre's progressive boarding school, first at Les Ruches in , , for three terms, immersing her in French culture and language through Souvestre's emphasis on intellectual freedom and literary study. Souvestre, a educator who prioritized over , relocated the institution to Allenswood Academy in , , around 1883, where Strachey and her sisters continued their studies; this environment fostered her aptitude for languages, particularly French proficiency honed via immersion and exposure to continental . No records indicate pursuit of higher formal beyond these secondary experiences, consistent with barriers to university access for women in late 19th-century , though the Souvestre schools' unconventional —stressing and —laid foundational skills for her later linguistic and translational pursuits.

Personal Relationships

Marriage and Family

Dorothy Strachey married the painter Simon Bussy on 18 April 1903 at the Register Office in . The couple's union produced one daughter, Jane Simone Bussy (known as Janie), born in 1906, who later pursued . Following their honeymoon, Bussy and her husband purchased and settled in a house in , in the south of , where they established their primary residence. Simon Bussy's career as a painter remained oriented toward and international artistic networks, including associations with figures like , which influenced their peripatetic movements between and . Simon Bussy died in on 22 May 1954 at the age of 83. Dorothy Bussy outlived him by six years, passing away on 1 May 1960 at age 94, having maintained independent residence in the years following his death.

Correspondence and Friendship with

Dorothy Bussy encountered during the summer of 1918 in a chance meeting that initiated a profound epistolary enduring over three decades until Gide's death on February 19, 1951. This correspondence, spanning thousands of letters exchanged between the two, encompassed candid intellectual dialogues on literature, ethical dilemmas, and Gide's personal experiences, with Bussy serving as a valued for his reflections. A curated selection of their letters, edited by Richard Tedeschi, appeared in 1983 as Selected Letters of and Dorothy Bussy, published by and covering exchanges from 1918 through early 1951; the volume preserves Gide's unreserved disclosures about his inner world, underscoring the depth of trust he placed in Bussy despite her destruction of certain missives and his occasional withholding of others. Gide regarded her as an insightful confidante, yet he expressed reluctance to entrust her with translating his most sexually explicit writings, deeming such tasks better suited to male interpreters—a stance that reportedly caused Bussy emotional distress while highlighting boundaries in their professional rapport. Historical records contain no substantiation of entanglement between them; instead, the relationship evidenced reciprocal esteem rooted in shared intellectual pursuits, with Gide appreciating Bussy's perceptive responses amid his preference for epistolary over in-person . Their bond facilitated Gide's articulation of and existential concerns, fostering a dynamic of mutual clarification without veering into personal intimacy beyond confessional candor.

Literary Contributions

Translations of André Gide's Works

Dorothy Bussy functioned as the foremost English translator of André Gide's oeuvre, producing versions of more than a dozen works spanning novels, essays, travelogues, and memoirs from the to the 1950s. Her initial contact with Gide in 1918 evolved into a professional collaboration, with Bussy proactively offering her services as translator based on her affinity for his writing; Gide subsequently entrusted her with rendering his texts into English, valuing her interpretive acuity. This role solidified amid an era when female translators faced professional hurdles in literary publishing, yet Bussy's output positioned her as Gide's English voice for key publications by Knopf, , and others. Among her notable efforts was the 1924 translation of (La Porte étroite, originally published 1909), which conveyed Gide's examination of ascetic renunciation and emotional restraint through epistolary form. She also rendered Gide's autobiography If It Die... (Si le grain ne meurt, 1924–1926) in 1935, preserving the candid recounting of his North experiences and evolving . Other significant translations included The Fruits of the Earth (Les Nourritures terrestres, 1897) in 1949, lauded in contemporary reviews for its fidelity to the original's exhortative prose on earthly vitality and moral expansion; (L'Immoraliste, 1902); The Counterfeiters (Les Faux-Monnayeurs, 1925); Lafcadio's Adventures (Les Caves du Vatican, 1914); (La Symphonie pastorale, 1919, published in English as part of Two Symphonies in 1931); and Return from the U.S.S.R. (1936). Bussy's renderings were commended for maintaining the precision of Gide's introspective style, including his unflinching treatment of sensuality, ethical ambiguity, and individual authenticity, without softening provocative elements. For instance, the New York Times described her 1949 version of The Fruits of the Earth as "excellent," capturing the text's fervent advocacy for sensory and intellectual liberation originally penned in 1897. Her approach reflected a translator's commitment to the source material's causal underpinnings—Gide's emphasis on personal agency over dogma—evident in sustained correspondence where she debated interpretive choices directly with the author. This body of work, spanning roughly three decades, facilitated Gide's accessibility to Anglophone readers during his lifetime and posthumously.

Original Writing and Olivia

Dorothy Bussy published her sole original novel, , in 1949 under the Olivia through the . The work, dedicated to her friend , is a depicting a sixteen-year-old English girl's experiences at a in run by two headmistresses, focusing on her emotional attachment to one of them amid the rivalries and intensities of life. Though Bussy denied that the novel was strictly autobiographical, it draws directly from her youthful time as a student under the charismatic Marie Souvestre at Les Ruches, a progressive girls' in , where Souvestre served as headmistress. Bussy, then aged 84, channeled these unexamined early encounters into the narrative, which emphasizes the fervor of adolescent feelings and the profound impact of without venturing into other fictional endeavors. No additional original fiction or non-fiction works by Bussy have been documented beyond her extensive translations. Upon release, Olivia garnered positive reception for its subtle portrayal of youthful passion, leading to a 1951 French film adaptation (Le Fille et les Copains) with a screenplay by . The revelation of Bussy's authorship later prompted discussion of its personal roots, though it did not ignite widespread .

Reception and Legacy

Contemporary Impact

Bussy's familial connections to the Strachey siblings, including , placed her on the periphery of the , but her 1897 marriage to French post-Impressionist painter Simon Bussy and relocation to France curtailed any deeper engagement with the group's London-centered intellectual and artistic circles. Her English translations of André Gide's works played a pivotal role in expanding his readership in the English-speaking world during the interwar years, rendering major texts accessible to Anglophone audiences for the first time, such as and in the mid-1920s. These efforts established her reputation primarily as a conduit for Gide's ideas on morality, sensuality, and self-discovery, rather than as an original literary figure. The 1947 Nobel Prize in Literature awarded to Gide for his comprehensive and artistically significant writings indirectly amplified Bussy's standing as his foremost English translator, prompting renewed interest in her renditions amid postwar reappraisals of his oeuvre. She outlived the award by over a decade, witnessing subsequent publications of her translations, including the first English edition of The Fruits of the Earth in 1949 and Penguin reissues of Strait Is the Gate in 1952 and If It Die in 1957. Published pseudonymously as Olivia by the Hogarth Press in 1949, Bussy's semi-autobiographical novel depicting adolescent emotional turmoil and attachments at a French finishing school elicited limited contemporary notice, with its themes of and suppressed desires sparking niche discussions but failing to achieve broad literary acclaim. By early 1950, her identity as the author had been disclosed in print, tying the work to her Gide translations and personal history without elevating it to scandalous prominence or critical triumph during her lifetime.

Modern Assessments and Debates

In contemporary scholarship, (published 1920 in as Le Souper, English 1949) has been reevaluated as an early depiction of same-sex desire in girls' , highlighting the protagonist's with her teacher as a formative emotional awakening rather than a portrayal of consummated adult relations. Analyses emphasize its basis in Bussy's own adolescent experiences at a , framing the narrative as a blend of veiled and invention that captures the intensity of youthful obsession without explicit physicality. This has led to debates over its classification: some scholars treat it as "born-translated" literature due to its dual-language composition and , arguing it resists strict autobiographical labeling by incorporating fictional elements to explore and . Others value its restraint as reflective of early 20th-century sensibilities, distinguishing it from later, more overt texts while noting its enduring appeal for depicting unrequited longing without pathologizing the emotions involved. Bussy's translations of André Gide's works, including (1902, trans. 1930), The Counterfeiters (1925, trans. 1927), and others spanning his oeuvre, receive qualified praise in modern literary studies for rendering his explorations of sensuality and accessible to English readers, though her Victorian-era background occasionally introduced tonal that softened Gide's more provocative edges. Critics note this as a product of her milieu—evident in where Gide urged bolder phrasing—yet commend her fidelity to thematic depth, enabling Gide's ethical inquiries to resonate without alienating audiences. Academic attention remains disproportionately centered on Gide himself, with Bussy positioned as a reliable intermediary whose renderings facilitated cross-cultural dialogue but seldom dissected independently for stylistic innovation. Bussy's broader legacy endures as that of a peripheral yet competent figure in modernist and Bloomsbury-adjacent circles, her empirical contributions—dozens of Gide volumes and the introspective —eclipsed by familial ties to the Stracheys and epistolary intimacy with Gide, as documented in their published letters spanning 1904–1950. Scholarly avoids sensationalizing her personal revelations in Olivia, focusing instead on verifiable textual evidence of her linguistic skill and restraint, with no substantiated controversies beyond interpretive disputes over genre boundaries. This niche status underscores a pattern in reception: translators like Bussy, despite enabling key 20th-century exchanges, attract limited standalone study compared to primary authors, prioritizing her role in preserving Gide's causal explorations of morality over symbolic reinterpretations.

References

  1. [1]
    Bussy, Dorothy (1865-1960), novelist and translator - archives.trin ...
    Strachey, Jane Maria (1840-1928), née Grant, suffragist and writer, wife of Sir Richard Strachey is the parent of Bussy, Dorothy (1865-1960), novelist and ...<|separator|>
  2. [2]
    Dorothy Bussy (Strachey) (1865 - 1960) - Genealogy - Geni
    Jul 27, 2018 · Dorothy Bussy (Strachey) (1865 - 1960). Birthdate: July 24, 1865. Death: May 01, 1960 (94). Immediate ...
  3. [3]
    Olivia: Dorothy Strachey's Sapphic Awakening
    Dec 29, 2020 · In 1903, she married the French painter Simon Bussy, with whom she had a daughter, Jane. As a young girl, Dorothy attended Marie Souvestre's ...Missing: background | Show results with:background
  4. [4]
    Strait is the Gate (1909), by André Gide, translated by Dorothy Bussy
    Dec 31, 2020 · Strait is the Gate is the debut novel of French novelist, essayist, dramatist and Nobel Laureate Andre Gidé (1869-1951). At only 128 pages it's ...
  5. [5]
    Andre Gide Tells His Life Story; IF IT DIE. . . . An autobiography ...
    Andre Gide Tells His Life Story; IF IT DIE. . . . An autobiography. Translated from the French. of Andre Gide by Dorothy Bussy. 331 pp. New York: Random House.
  6. [6]
    Gide's Deep Moral Fervor; THE FRUITS OF THE EARTH. By Andre ...
    Gide's Deep Moral Fervor; THE FRUITS OF THE EARTH. By Andre Gide. Translated by Dorothy Bussy. 293 pp. New York: Alfred A. Knopf. $3.
  7. [7]
    Return from the USSR - Project Gutenberg Canada
    Sep 7, 2016 · RETURN FROM THE U.S.S.R.. by. ANDRÉ GIDE. Translated from the French by. DOROTHY BUSSY. NEW YORK - ALFRED - A - KNOPF
  8. [8]
    Selected Letters of André Gide and Dorothy Bussy - Google Books
    Selected Letters of André Gide and Dorothy Bussy. Front Cover. André Gide. Oxford University Press, 1983 - Biography & Autobiography - 316 pages. From inside ...
  9. [9]
    Olivia : Bussy, Dorothy : Free Download, Borrow, and Streaming
    Aug 1, 2019 · Olivia ; Publication date: 1950 ; Publisher: London : Hogarth Press ; Collection: trent_university; internetarchivebooks; printdisabled.
  10. [10]
    Jane Maria Grant Strachey (1840-1928) - Find a Grave Memorial
    Family Members · Elinor Strachey Rendel. 1859–1944 · Richard John Strachey. 1861–1935 · Dorothy Strachey Bussy. 1865–1960 · Ralph Strachey. 1868–1923 · Philippa " ...
  11. [11]
    Lieutenant General Richard Strachey (1817-1908) - Find a Grave
    Sir Richard Strachey was born on 24 July 1817.1 He was the son of Edward Strachey and Julia Woobine Kirkpatrick.1,3 He married, firstly, Caroline Anne ...
  12. [12]
    Jane Maria (Grant) Strachey (1840-1928) | WikiTree FREE Family Tree
    Mar 10, 2025 · She was a daughter of Sir John Peter Grant, of Rothiemurchus, and in 1859 she was married to Lieutenant-General Sir Richard Strachey, who died ...
  13. [13]
    Bussy; Dorothy Dorothea [pseud. Olivia] [née Strachey] (1866-1960 ...
    Dorothea Strachey (1866-1960), later Bussy, the writer who published her most famous work 'Olivia' anonymously in 1948, was born in 1866 and was educated at ...
  14. [14]
    Susannah Clapp · Who is Laura? - London Review of Books
    Dec 3, 1981 · Dorothy Strachey was not incapable of astringency. Her early experience of a Wesleyan school – where, having vowed to resist the faith, she was ...
  15. [15]
    Les Ruches - Orlando: Women's writing
    Education, Dorothy Bussy. Dorothy Strachey (later DB) spent three terms at Les Ruches, Marie Souvestre's exclusive boarding school for girls at Fontainebleau ...Missing: Academy | Show results with:Academy
  16. [16]
    Dorothy Strachey Bussy (1865-1960) - Find a Grave Memorial
    Dorothea Strachey was born in 1865.1 She was the daughter of Sir Richard Strachey ... 1928. Siblings. Elinor Strachey Rendel. 1859–1944. Richard John Strachey.
  17. [17]
    Janie Bussy - Person - National Portrait Gallery
    Janie Bussy. (1906-1960), Painter; daughter of Simon Bussy and Dorothy Strachey. Jane Simone ('Janie') Bussy. Sitter in 22 portraits
  18. [18]
    BUSSY, Simon - Stephen Ongpin Fine Art
    ') In 1903 Bussy married Dorothy Strachey, and while on their honeymoon they discovered a small house at Roquebrune, near Monaco, which they soon bought and ...
  19. [19]
    Selected Letters of André Gide & Dorothy Bussy - Goodreads
    Rating 3.3 (3) ... Dorothy Bussy was to translate all Gide's major works into English in that time. And for Dorothy it was the spark of a passion that burned as ardently at ...Missing: list | Show results with:list
  20. [20]
    What we talk about when we talk about translation: The Gide/Bussy ...
    Dec 5, 2011 · This proposition is tested and expanded upon through the case of the bilingual correspondence between André Gide and Dorothy Bussy, a ...
  21. [21]
    Selected Letters of Andre Gide and Dorothy Bussy - Hardcover
    In stock Free deliveryThe French Novelist André Gide first met Dorothy Bussy in the summer of 1918; it was a chance encounter of the utmost significance for both of them.Missing: correspondence | Show results with:correspondence
  22. [22]
    Selected letters of Andre Gide and Dorothy Bussy - Internet Archive
    Jan 3, 2020 · xxiii, 316 pages ; 23 cm. Translation of selections from: Correspondance André Gide-Dorothy Bussy Includes bibliographical references and ...
  23. [23]
    Translation (Chapter 19) - The Cambridge History of Modernism
    In the reverse direction, James and Lytton Strachey's sister Dorothy Bussy translated into English Gide's voluminous oeuvre, with its frank treatment of ...
  24. [24]
    André Gide – Bibliography - NobelPrize.org
    Two Symphonies / translated by Dorothy Bussy. – New York: Knopf, 1931. If It Die … / translated by Dorothy Bussy. – New York: Random House, 1935. Return from ...
  25. [25]
    The Immoralist (1902), by André Gide, translated by Dorothy Bussy
    Jan 18, 2021 · The translation, by Dorothy Bussy, uses the term 'hero' in the preface. But it does not seem to me that there is anything heroic about ...
  26. [26]
    The Counterfeiters (novel) - Wikipedia
    The Counterfeiters (novel) ; Author, André Gide ; Original title, Les Faux-monnayeurs ; Translator, Dorothy Bussy ; Language, French ; Genre, Modernist.<|separator|>
  27. [27]
  28. [28]
  29. [29]
    Olivia by Dorothy Strachey, Paperback | Barnes & Noble®
    In stock $6.99 next-day deliveryOlivia, which she published under a pseudonym in 1949 and which is largely based on her own experiences at boarding school in France, is her only novel. Her ...
  30. [30]
    Olivia - Dorothy Bussy, Dorothy Strachey - Google Books
    Olivia was dedicated to the memory of Strachey's friend Virginia Woolf and published to acclaim in 1949. Colette wrote the screenplay for the 1951 film ...Missing: details | Show results with:details
  31. [31]
    Olivia by Dorothy Strachey | Goodreads
    Rating 3.8 (3,621) Dorothy Strachey's classic Olivia captures the awakening passions of an English adolescent sent away for a year to a small finishing school outside Paris.
  32. [32]
    Olivia by Dorothy Strachey | Goodreads
    Rating 3.8 (3,612) “Although not strictly autobiographical, Olivia draws on the author's experiences at finishing schools run by the charismatic Mlle. Marie Souvestre, whose ...Missing: semi- Allenswood
  33. [33]
    Dorothy Bussy - Oxford Reference
    (1866–1960),. British novelist and translator. Sister of Lytton Strachey, friend and translator of André Gide, Strachey would merit no more than a footnote in ...
  34. [34]
    Dorothy Bussy's Olivia as born-translated autobiography
    Jan 23, 2025 · ... André Gide and Dorothy Bussy. In this article I cite Bussy's original English-language letters to Gide and Richard Tedeschi's English ...
  35. [35]
    Dorothy Bussy - Orlando: Women's writing
    AG was distantly related to the diarist and memoirist Elizabeth Grant, and thus to the forebears of twentieth-century writers Julia Strachey, Lytton Strachey, ...Missing: background | Show results with:background
  36. [36]
    If it die -- / Andre Gide ; translated by Dorothy Bussy | Catalogue ...
    If it die -- / Andre Gide ; translated by Dorothy Bussy ... English; Description: Harmondsworth : Penguin in ... Publication date: 1957. Copyright status may not ...
  37. [37]
    IN AND OUT OF BOOKS; Best Sellers First Person Plural ...
    Several readers have reminded us that the real name of Olivia, referred to a few weeks ago as a secret, was announced as Dorothy Bussy-a translator of Gide and ...
  38. [38]
    Olivia: An Oft-Overlooked Lesbian Novel - JSTOR Daily
    Mar 10, 2023 · Olivia is a worthwhile contribution to LGBT fiction, an engaging read for anyone who remembers the awkwardness and turmoil of one's adolescent years.
  39. [39]
    Translating Desire: Queer Affect, Autobiography, and Involuntary ...
    Jul 30, 2020 · [1] Dorothy Strachey's married name was Bussy, and scholars have referred to her using either the surname Strachey or Bussy. I have chosen to ...
  40. [40]
    90 Years on 'Olivia' Remains a Classic of Lesbian Literature
    Jun 30, 2020 · Strachey herself, although married to the painter Simon Bussy, had relationships with other women. During a stint as a teacher, she also taught ...