Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Lontara script

The Lontara script, also known as the Buginese script, is an derived from the ancient of and used primarily to write the Austronesian languages of , Makassarese, and Mandar spoken in , . It features 18 consonants with an inherent vowel sound of a, modified by five marks for other vowels, and is written left to right without case distinctions, often employing a single punctuation mark (᨞) to separate phrases or clauses. Traditionally inscribed on lontar palm leaves—hence its name, from the word for these leaves—the script has been a vital medium for recording historical, legal, and literary texts since at least the 14th century. Historically, the Lontara script evolved through influences from the Pallava and Old Kawi scripts, spreading from to nearby regions including and , where variants were adapted for local languages such as and Ende, serving for formal documents such as contracts, treaties, maps, and chronicles. Its use peaked from the mid-15th to mid-20th centuries among societies, including the production of lontara' attoriolong (chronicles of ancient lineages) and lontara' bilang (almanacs or calendars), which preserved genealogies, myths, and administrative records. Early documentation, such as the 19th-century Buginese-Dutch and by missionary , helped document its structure, though colonial rule accelerated its decline by promoting the . Today, the Lontara script is endangered and largely ceremonial, appearing in wedding invitations, personal notes, traditional , and occasional street signs, while the dominates official and educational contexts. Revival efforts, led by organizations such as the Aksara Lontaraq Foundation since the , include educational programs and cultural festivals to promote its use as of 2025. Efforts to revive it include digital encoding in added in version 4.1) and typographic projects to support its 30 characters, including combining marks and punctuation. As a defective script that omits certain consonant clusters and codas, it reflects the phonological needs of its languages and continues to symbolize amid modernization.

History

Origins

The Lontara script, an used primarily by the and Makassarese peoples of , traces its descent from the ancient of , evolving through intermediate forms such as the Kawi and Pallava scripts prevalent in . This lineage reflects broader Indic influences on regional writing systems, with South Indian scripts playing a key role in its transmission. Influences from these South Indian writing systems likely arrived in Sulawesi via maritime trade routes connecting the to eastern during the . By around 1400 CE, the script began its initial development in the Cenrana-Walannae region of , coinciding with the emergence and consolidation of early kingdoms. This period marked a local adaptation of imported elements, tailored to the phonetic needs of Austronesian languages spoken in the area, rather than a direct importation of foreign systems. The script's development predates the Islamization of the region in the early , maintaining its Indic character without initial integration. Historical evidence suggests the script's use began in the among the for documenting oral traditions, including epic narratives and royal genealogies, thereby supporting the administrative and cultural needs of nascent Bugis polities, though the oldest surviving manuscripts date to the 17th-18th centuries. The choice of lontar as a medium underscores the script's adaptation to local materials, facilitating its integration into everyday scholarly and ritual practices.

Development and Standardization

The Lontara script, emerging in the among the people of , underwent significant evolution during the subsequent centuries as it adapted to broader linguistic and cultural contexts. The script's development predates the Islamization of the region, particularly in the Gowa Kingdom around 1605, where it was employed for administrative and literary purposes. A pivotal material shift occurred in the early 17th century with the introduction of European to through trade networks, influenced by colonial presence, which facilitated increased and the production of multi-line manuscripts. Previously confined to linear inscriptions on lontar leaves, the script's forms were adjusted for rectangular paper formats, enabling more complex texts and wider dissemination. This transition, coupled with missionary efforts, marked a turning point in the script's accessibility and use across communities. In the late , the Lontara script—originally the script—was adopted for the Makassarese and Mandar languages, necessitating adaptations to accommodate their distinct phonologies, such as variations in representation and clusters not native to . This adoption supplanted the older Makassarese script (jangang-jangang) through influence by the Gowa Kingdom and surrounding Makassarese polities, driven by the political ascendancy of influences following Gowa's decline after the 1669 Treaty of Bongaya. The process was gradual, with Lontara—referred to as "new lontara'" (lontara' beru)—offering a more versatile for shared regional needs, leading to the obsolescence of the older script by the early . Standardization efforts culminated in the 1860s–1870s under Dutch missionary Benjamin Frederik Matthes, who developed the first letterpress types for Lontara in 1864 for his Boegineesche Chrestomathie, fixing letter forms and promoting consistent orthography. His 1874 Boegineesch grammatica provided a comprehensive grammar and alphabet, establishing a standard style that influenced subsequent publications and scholarly study of Bugis-Makassarese literature. However, the script's daily use declined sharply after 1900 due to the imposition of the Latin script by Dutch colonial authorities and later Indonesian national policies, relegating Lontara primarily to ceremonial and historical contexts.

Script Characteristics

Basic Form and Letters

The Lontara script functions as an , a type of in which each basic character represents a with an inherent sound of /a/, forming a such as /ka/ or /ga/. It is written horizontally from left to right, with letters aligned along a horizontal and no spaces separating words, creating continuous text blocks. Diacritics for modifications or other adjustments are typically stacked above, below, or to the side of the base , maintaining a compact vertical structure. The script comprises 23 basic letters, all consonants except for one dedicated to the vowel /a/, with no distinction between uppercase and lowercase forms. These letters derive from Brahmic origins through regional intermediaries, featuring a mix of angular lines and rounded curves adapted for inscription on palm leaves or paper. They are traditionally grouped by , mirroring the organizational logic of other Indic-derived scripts: labials (lips), dentals (teeth/gums), palatals (), velars (), and additional fricatives, , and the glottal vowel. This grouping aids in memorization and reflects phonetic categories in the Buginese and related languages. The following table lists the 23 basic letters, including their Unicode representations, conventional names, and phonetic values (with the inherent /a/ vowel where applicable):
GroupLetterUnicodeNamePhonetic Value
VelarsU+1A00Ka/ka/
VelarsU+1A01Ga/ga/
VelarsU+1A02Nga/ŋa/
VelarsU+1A03Ngka/ŋka/
LabialsU+1A04Pa/pa/
LabialsU+1A05Ba/ba/
LabialsU+1A06Ma/ma/
LabialsU+1A07Mpa/mpa/
DentalsU+1A08Ta/ta/
DentalsU+1A09Da/da/
DentalsU+1A0ANa/na/
DentalsU+1A0BNra/nra/
PalatalsU+1A0CCa/tʃa/
PalatalsU+1A0DJa/dʒa/
PalatalsU+1A0ENya/ɲa/
PalatalsU+1A0FNca/ɲtʃa/
ApproximantsU+1A10Ya/ja/
ApproximantsU+1A11Ra/ra/
ApproximantsU+1A12La/la/
ApproximantsU+1A13Wa/wa/
FricativesU+1A14Sa/sa/
FricativesU+1A15A/a/
FricativesU+1A16Ha/ha/
These letters form the core , with prenasalized forms like ᨃ (/ŋka/) and ᨇ () treated as single units for common clusters in the language.

Diacritics and Punctuation

The Lontara script utilizes a system of diacritics to modify the inherent /a/ vowel associated with base letters and to denote specific phonetic features in syllables. These diacritics attach above, below, beside, or before the base forms, enabling precise representation of vowels other than /a/ while maintaining the script's structure. Traditionally, the script omits explicit markers for syllable-final consonants (codas), relying on context for interpretation, but later innovations introduced dedicated forms to address this. remains minimal, emphasizing pauses and section breaks over complex grammatical indicators. Vowel diacritics consist of five primary marks that override the inherent /a/, corresponding to the sounds /i/, /u/, /e/, /o/, and /ə/ (or /ae/ in some analyses). These are combining marks in digital representations, with positioning varying by sound and regional style: /i/ and /u/ typically appear above or to the side of the base, /e/ is preposed (appearing before the base visually though encoded after), and /o/ and /ə/ may function as spacing marks in certain fonts. For instance, attaching the /i/ diacritic to the base letter for /k/ (ᨀ) produces /ki/ (ᨀᨗ). Standalone vowels are formed by attaching these diacritics to the glottal stop letter ᨕ. This system derives from Brahmic traditions but was adapted for Sulawesi languages during the script's development in the 17th–18th centuries.
DiacriticUnicodeSoundPositionExample (with base ᨀ /ka/)
U+1A17/i/Above/sideᨀᨗ (/ki/)
U+1A18/u/Above/sideᨀᨘ (/ku/)
U+1A19/e/Pre-baseᨙᨀ (/ke/)
U+1A1A/o/Post-baseᨀᨚ (/ko/)
U+1A1B/ə/Post-baseᨀᨛ (/kə/)
In contrast to traditional practices where codas like final -ŋ or -r were simply omitted—leading to ambiguities resolved by linguistic context—modern digital fonts from the late introduced modifier diacritics to explicitly mark these sounds and other features. These include a trailing (virama) for silent finals or vowel suppression, a caron-like mark for pre-nasalization, and a circumflex-like form for , totaling 8–10 modifier forms across variants depending on whether traditional or extended sets are used. These developments enhanced clarity for contemporary transcriptions, particularly in educational and digital contexts. Punctuation in Lontara is sparse and functional, lacking elaborate sentence-ending conventions typical of alphabetic scripts. The primary mark is the pallawa (᨞, U+1A1E), used for pauses between phrases or to indicate word repetition for emphasis. Section breaks are denoted by the end-of-section mark (᨟, U+1A1F), while full stops or text endings rely on contextual repetition of words, spacing, or the pallawa in sequence. Traditional manuscripts often employ without breaks, though 19th–20th-century texts occasionally adopted European-influenced marks like commas or exclamations. This simplicity reflects the script's origins in palm-leaf writing, where fluid continuity prioritized narrative flow over rigid segmentation.

Ambiguities in Writing

The Lontara script lacks a or equivalent vowel-killing mark, a feature common in many Brahmic-derived systems, which results in the systematic omission of syllable-final consonants (codas). This structural gap means that codas such as nasals (/ŋ/, /m/, /n/), stops (/p/, /t/, /k/, /ʔ/), and geminates are not explicitly represented, requiring readers to infer them from linguistic and situational context. For instance, the word for "," pronounced ˈuləŋ, is written as ᨕᨘᨒᨛ, entirely omitting the final /ŋ/. Similarly, the sequence ᨒᨄ can represent either "lava" (with a single /p/) or "lappa" (meaning "joint," with geminated /pp/), highlighting how the script's phonetic simplifications introduce potential multiple readings without additional markers. This omission contributes to inherent ambiguities, particularly in unpointed texts where diacritics are sparse or absent, making precise interpretation reliant on the reader's knowledge of or Makassarese grammar, vocabulary, and discourse patterns. In traditional genres like chronicles (lontara') and , contextual cues such as narrative flow, rhythmic structure, and cultural conventions play a crucial role in disambiguating omitted elements; for example, expected word boundaries and syntactic roles help supply missing codas in historical accounts of rulers or epic verses. The script's efficiency in this regard assumes native fluency, as unfamiliar readers may struggle with polysemous sequences that exploit these gaps, sometimes intentionally in or riddles. In contemporary , these ambiguities are often mitigated through Latin transliterations in edited volumes and reproductions, ensuring for non-specialists while preserving the original script's form. Such practices, common in academic translations of lontara' manuscripts, provide phonetic guides that explicitly mark inferred codas and resolve potential confusions without altering the source text.

Usage

Traditional Applications

The Lontara script was primarily employed in the creation of lontar manuscripts, inscribed on palm leaves, to record essential cultural and historical content in and Makassarese societies. These manuscripts included sure', or detailed genealogies of noble families and royal lineages, which traced descent from mythical ancestors like the tomanurung figures and served as vital heirlooms for establishing and . Chronicles, known as lontara' attoriolong, documented the histories of kingdoms such as and Gowa, narrating rulers' reigns, conquests, wars, marriages, and deaths from the onward. Daily registers, or lontara bilang, maintained by sultans, monarchs, and prime ministers, captured routine administrative notes, contracts, and even medical observations, reflecting the script's role in everyday governance and personal documentation. A prominent literary application was the epic Sure' Galigo, also called I La Galigo, the longest known epic in the world, comprising an estimated 6,000 to 7,000 pages across surviving manuscripts that recount the mythological adventures of divine descendants over multiple generations. Composed in the and preserved in Lontara script, this cycle of stories forms a foundational cultural for the , influencing and identity. Thousands of such lontar manuscripts survive in archives like the in and collections, with over 4,000 held in South Sulawesi's regional repositories alone. In administrative contexts, the script facilitated the documentation of treaties, land deeds, and court records in Bugis-Makassar kingdoms from the 15th to 19th centuries, underpinning and legal systems; for instance, the Bongaya Treaty of 1667 and mid-16th-century pacts with Gowa were recorded to formalize alliances and territorial divisions. Following the Islamization of the region in the , Lontara adapted to transcribe Islamic texts, including Quranic manuscripts, books like Kitab Mawlid, and annotations in and Makassarese languages, often blending with elements as seen in the works of 19th-century scribes such as Syaikh Zainal Abidin. This integration supported local religious practices, with manuscripts like the Kutika serving Sufi teachings and prophetic narratives.

Contemporary Use

In contemporary contexts, the Lontara script is primarily preserved as a marker of in , , where it is taught in to foster appreciation among younger generations. Since the , educational programs have integrated Lontara into curricula as part of and studies, often using innovative tools like QR-coded learning books to enhance engagement with the script and . However, proficiency remains low, with the script largely forgotten by the youth due to the dominance of the in daily communication and . Studies assessing students' writing aptitude highlight moderate success in structured learning environments, but widespread fluency is limited. The script sees ceremonial applications in Bugis and Makassar communities, particularly during weddings, rituals, and banquets, where it is used to inscribe invitations, calendars, or traditional texts like Lontara Kutika for auspicious timing. Elders occasionally employ Lontara for private purposes, such as personal notes, diaries, or copying excerpts from classical literature, maintaining a link to ancestral knowledge outside formal settings. In 2025, the script inspired the visual identity of the Pavilion at , Kansai, , showcasing its cultural significance internationally. Occasional modern publications feature transliterated versions of Lontara classics, such as the La Galigo or the Chronicle of , rendered in to make them accessible to broader audiences while preserving original content. Efforts to counter the script's decline include government-led initiatives by the (Perpustakaan Nasional Republik Indonesia), which in the 2010s expanded programs to scan and archive Lontara manuscripts, culminating in designations like the 2024 recognition of Lontara Attoriolong Bone as a National Collective Memory. These projects aim to safeguard fragile palm-leaf originals through digital formats, supporting research and cultural education. Revival potential exists via mobile applications, such as the 2023 Aksara Nusantara app, which provides Lontara fonts and keyboards for integration into everyday digital tools. Rare instances of Lontara appear in community signage or cultural motifs, though overwhelmingly prevails in public spaces.

Variants

Regional Variants

The Lontara script exhibits regional variants adapted to the phonological needs of specific languages across and adjacent islands, emerging primarily between the 16th and 18th centuries through cultural exchanges and local innovations. These adaptations maintain the core structure but introduce modifications in letter forms, diacritics, and phonetic representations to suit distinct linguistic features, such as qualities and clusters. The variants spread geographically from to , including and , reflecting historical migrations and trade networks among Austronesian-speaking communities. The Buginese variant, the most extensively documented form, serves as the standard for writing the Bugis language and consists of 23 basic letters, each representing a with an inherent /a/ vowel modifiable by . It includes prenasalized letters like ᨃ for /ŋka/ and ᨆ for /ŋga/, which are optional or absent in other variants, and employs the kecce’ (◌ᨛ) to denote the sound /ə/. This form was used in pre-Islamic Bugis society for epics like La Galigo and later in 17th-century navigation treatises, emphasizing its role in formal documentation. In contrast, the Makassarese variant, adapted for the , features distinct angular letter forms to accommodate open syllables and lacks dedicated prenasalized consonants, relying instead on context for nasal sounds. It adjusts for mid vowels like /e/ and /o/ through specific diacritics, such as ana' ri e (◌ᨙ) for /e/ and ana' ri o (◌ᨚ) for /o/, while repurposing the anca’ mark (◌ᨛ) for nasal codas (/ŋ/, /n/, /m/). For instance, the letter for /ca/ appears more angular as ᨅ compared to its Buginese counterpart, and the script omits the /ha/ letter (ᨖ) found in Buginese for loanwords. This variant gained prominence in the , as seen in the 1667 Bungaya Treaty manuscript. The Mandar variant, used for the Mandar language in western Sulawesi, retains the 23-letter base and adapts to Mandar's phonetic inventory, which includes fewer prenasalized clusters, making it more streamlined for local oral traditions and records. It shares the overall angular style but adapts to Mandar's phonetic inventory. Beyond Sulawesi, the Lota Ende variant emerged in central Flores for the Ende language, utilizing approximately 18 consonant letters plus vowel signs and a virama to handle implosive stops and prenasalized sounds not prominent in the core Lontara. Derived from an older Buginese style around the 17th century, it extends standard vowel diacritics (e.g., for /i/, /u/, /e/, /o/) and incorporates a voiced glottal onset (ɦ), though its use has declined since the 20th century in favor of the Latin script. In eastern , the Mbojo variant supports the language with modifications including unique letters for /nta/ and /fa/, a mark (ꧏ), a sign, and a killer (◌ᨛ repurposed as silencer). Closely tied to Lontara since the , it was employed in Kingdom records and retains about 23 characters, with stylistic differences like chevron-shaped elements handled at the font level. The Satera Jontal variant, also known as palm-leaf writing, adapts Lontara for the Sumbawa language in western Sumbawa, featuring localized letter curvatures and diacritics suited to Sumbawa's vowel harmony since the 18th century. It maintains the script's left-to-right direction but simplifies forms for regional phonology, contributing to the broader dissemination of Lontara-derived systems in West Nusa Tenggara. The Lontara Bilang-bilang, also known as Bilang-Bilang or "counting script," represents a prominent derived from the standard Lontara script, employing a system where traditional glyphs are replaced by stylized forms inspired by from 1 to 9, along with additional shapes for vowels and other elements. This encoded variant emerged in the during the era of the Kingdom of Gowa in , serving primarily for writing Buginese poetry, riddles, and private notes, where the numeral-like forms enabled ambiguous readings or concealed meanings accessible only to those familiar with the mapping. The cipher's design drew from secret practices in Muslim merchant networks, adapting them to Lontara for discreet communication among elites. Dutch missionary and linguist Benjamin Frederik Matthes first documented the Lontara Bilang-bilang in his 1883 publication Boegineesche Chrestomathie, including examples such as a riddle rendered in both standard Lontara and the cipher form to illustrate its dual interpretability. Matthes noted its use in literary contexts, where decoding relied on a fixed key of numeral substitutions, limiting its application to educated or initiated users rather than widespread literacy. This restricted knowledge aligned with the 's origins in trade secrecy, though it later became associated with poetic traditions rather than overt military or ritual encryption. Beyond ciphers, related forms of Lontara include adaptations influenced by elements, particularly through the numeral substitutions in Bilang-bilang, which facilitated occasional notations in religious or historical manuscripts post-Islamization in . These extensions highlight Lontara's flexibility in non-standard contexts, though they remained confined to specific cultural and geographic niches.

Digital Representation

Unicode Support

The Lontara script, known technically as the Buginese script in , was incorporated into the Unicode Standard with version 4.1, released in March 2005. It resides in the dedicated Buginese block spanning U+1A00 to U+1A1F, encompassing 32 code points in total, with 30 assigned to characters essential for the script. This encoding supports the script's use for writing Buginese, Makassarese, and Mandar languages, ensuring compatibility across digital systems. The block's layout organizes characters to reflect the abugida structure: consonants occupy U+1A00 to U+1A16 (23 letters, including the vowel letter A at U+1A15), dependent vowel signs fill U+1A17 to U+1A1B (5 combining marks for i, u, e, o, and ae), while U+1A1C and U+1A1D remain unassigned. The remaining assigned code points include the pallawa (U+1A1E), a traditional flourish, and the end of section mark (U+1A1F), serving as punctuation. Vowel signs function as combining marks (general category Mc for spacing combining), attaching to base consonants without requiring precomposed forms; rendering relies on font-level shaping for proper syllable formation and abugida display. Font support for the Lontara script was initially sparse following its Unicode inclusion but has steadily improved, particularly with open-source options. Google's Sans Buginese, released in 2014 as part of the Noto font family, offers robust coverage of the block's 30 characters with 41 glyphs total, including features for accurate rendering. Other dedicated fonts, such as the open-source inspired by traditional manuscripts, have further bolstered availability since the mid-2010s. By the , integration in system fonts and digital tools has enhanced accessibility, though comprehensive support remains more limited compared to major scripts.

Sorting and Input Methods

The sorting order for the Lontara script, also known as the Buginese script, traditionally follows the phonetic sequence of the Buginese alphabet, starting with consonants in the order ka, ga, nga, ngka, pa, ba, ma, mpa, ta, da, na, nra, ca, ja, nya, nca, ya, ra, la, wa, sa, a, ha. Vowel signs are collated after the consonants, in the sequence i, u, e, o, ae, with the inherent vowel a as the default. In digital systems, Unicode defaults to collation by code point order within the Buginese block (U+1A00–U+1A1F), but this can be customized using the Unicode Collation Algorithm (UCA), which allows tailoring to match the script's traditional phonetic ordering for linguistic accuracy. Input methods for Lontara primarily rely on virtual keyboards and transliteration tools, as no widespread physical keyboard layouts exist due to the script's limited modern usage. On-screen keyboards have been available for iOS and Android devices since around 2015, with apps like the formerly available Lontara Font and Keyboard for iOS (released in 2016, discontinued in 2024) and the Bugis Keyboard Lontara plugin for Android (released in 2014, still available as of 2025) enabling direct entry of characters. Online tools, such as virtual keyboards on Lexilogos and Branah, further support typing by mapping Latin keys to Lontara glyphs, often requiring font installation like Noto Sans Buginese. Challenges in digital input include proper rendering of diacritic stacking and positioning, where vowel signs must attach correctly to base consonants—such as the pre-base e sign (ᨙ) rendering leftward—and multiple combining marks may not display accurately in all software. Older systems and fonts often provide incomplete support, leading to fallback rendering or garbled text, though improvements in Unicode versions since 4.1 have enhanced compatibility. Recent efforts as of 2025 include AI-based handwritten text recognition tools, such as the Transkribus Lontara model (v.0.08), which aid in digitizing historical manuscripts.

Examples and Comparisons

Sample Texts

One notable example of the Lontara script appears in the Boné Chronicles, a historical text dating to approximately 1700 that records royal genealogies and successions in the kingdom of . A representative passage from the chronicle's transcription illustrates a lineage connection: the text in Roman transliteration reads "La Ummasa’ To Mulaiépanreng, ana’na La Saliwu Kerrampélua’," which translates to English as "La Ummasa’ To Mulaiépanreng, father of La Saliwu Kerrampélua’." This excerpt, written in the traditional Lontara script from left to right without interword spacing, highlights the script's use in documenting familial ties among rulers. Another sample comes from the epic La Galigo (also known as Sureq Galigo), a foundational Bugis mythological narrative. A short phrase demonstrating vowel diacritics, such as the marker for /ɛ/ (é), is rendered in Lontara script corresponding to the transliterated "mappaleq wali ri pérétiwi," translating to "to offer praise to the earth." Here, the diacritic on "é" in "pérétiwi" (meaning "earth") resolves potential ambiguity in vowel pronunciation, a feature that aids in distinguishing syllables within the abugida system. These samples underscore reading challenges inherent to Lontara texts, including the absence of or spaces between words, which requires contextual knowledge of grammar and vocabulary for accurate parsing, as well as occasional reliance on diacritics to clarify inherent vowels.

Comparison with Old Makassar Script

The Old Makassar script, also known as ukiri' jangang-jangang or the , represents an earlier Brahmic-derived used exclusively for writing the in , Indonesia, with attestations dating back to at least the 17th century, though its origins likely trace to pre-Islamic prototypes similar to . This script features 18 basic letters, each carrying an inherent /a/, along with four diacritics positioned around the consonants to indicate /i/, /u/, /e/, and /o/. Unlike later developments, it includes a dedicated mark for reduplication but entirely lacks notations for syllable-final consonants (codas) or pre-nasalized clusters, resulting in significant phonetic ambiguity during reading. Surviving examples are primarily found in 17th- and 18th-century palm-leaf manuscripts, such as the Chronicles of Gowa and Tallo', which document historical events and royal decrees. In contrast, the Lontara script, which emerged in the for Buginese and was later adapted for ese as lontara' beru ("new writing"), exhibits more rounded letterforms compared to the angular, jagged shapes of the Old Makassar script, reflecting stylistic evolution in Sulawesi's scribal traditions. Lontara expands to 23 basic letters, incorporating four additional consonants (/ŋka/, /mpa/, /nra/, /ɲca/) to accommodate Buginese , which were absent in Old Makassar, thereby reducing some ambiguities in consonant representation while still omitting coda markings in traditional usage. Both scripts employ similar vowel diacritics and write without spaces (), but Lontara introduces innovations like a ligature for the sequence <a-i + ya> (îya) and enhanced punctuation, such as the pallawa mark, enhancing readability in longer texts. The Lontara script evolved by integrating elements from the Old Makassar script with Buginese-specific adaptations, leading to its widespread adoption across languages by the and the complete replacement of the older system for Makassarese writing around that time. This transition marked a shift from the more rigid, angular aesthetics of Old Makassar—suited to its exclusive Makassarese focus—to Lontara's versatile, rounded forms that supported multilingual manuscripts on palm leaves, facilitating broader cultural and administrative documentation in the region.

References

  1. [1]
    Lontara - Omniglot
    Jan 6, 2025 · This script was once used to write laws, treaties, maps, etc in Bugis, but is now only used for marriage ceremonies. Makassarese (ᨅᨔ ᨆᨀᨔᨑ / Basa ...Missing: history | Show results with:history
  2. [2]
    Buginese - ScriptSource
    The Buginese (also known as the Lontara) script is used for writing the Bugis, Makasar, and Mandar languages of Sulawesi in Indonesia.
  3. [3]
    Buginese orthography notes - r12a.io
    The Buginese or Lontara script ( ᨒᨚᨈᨑ ˈlontaraʔ ) was traditionally used to write the Bugis, Makassarese and Mandar languages of Sulawesi in Indonesia. During ...
  4. [4]
    Lontara - Atlas of Endangered Alphabets
    Nov 28, 2018 · Historically, Lontara was used to write formal documents such as contracts, trade laws, treaties, maps, and journals, both in Western book form ...
  5. [5]
    [PDF] Report for the Berkeley Script Encoding Initiative - Unicode
    Mar 3, 2011 · ... Lontara', the alternative Bugis name for Bugis and Makassarese script. ... A separate Empire: Writings of South Sulawesi. In Kumar and McGlynn ...<|control11|><|separator|>
  6. [6]
    [PDF] J. Noorduyn Variation in the Bugis/Makasarese script In
    As to its structural, inner form, this Bugis/Makasarese script belongs to the Indian and Indian-derived scripts. As is characteristic of this type of script, it ...Missing: Lontara | Show results with:Lontara
  7. [7]
    [PDF] THE MEDIA OF BUGIS LITERACY: A CODA TO PELRAS
    Sep 15, 2016 · However that may be, we are here concerned only with the lontara' script, and the development of that script is a remarkable achievement. While ...<|control11|><|separator|>
  8. [8]
    ScriptSource - Buginese
    ### Summary of Buginese Script (Lontara)
  9. [9]
    Chapter 2 Makasar Writing and Literature
    ### Summary of Makasar Writing, Transition from Old Script to Lontara, and Influences
  10. [10]
    [PDF] Proposal to Encode the Old Makassarese Script in Unicode
    Jul 18, 2015 · This is a proposal to encode the 'Old Makassarese' script in the Unicode standard. The script was de- scribed as “Makassarese ...
  11. [11]
    [PDF] ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N2633 Structure L2/03-320 - Unicode
    Sep 29, 2003 · Matthes published a Buginese-Dutch dictionary in 1874 with a supplement in 1889, as well as a grammar. For Makassar, Matthes 1858 also gives an ...
  12. [12]
  13. [13]
    Chapter 17 – Unicode 16.0.0
    #17.2 Buginese. #17.2.1 Buginese: U+1A00–U+1A1F. The Buginese script is used on the island of Sulawesi, mainly in the southwest. A variety of traditional ...Missing: phonetic | Show results with:phonetic
  14. [14]
    None
    ### Summary of Diacritics, Vowel Marks, Coda Diacritics, and Punctuation in Lontara Script
  15. [15]
    [PDF] Graphonomic structure and the origins of the Sumatra-Sulawesi ...
    Aug 1, 2011 · Apart from Makassarese jangang-jangang script discussed above, this also occurs in the Lontara' bilang-bilang script. (Tol, 1992), where the ...
  16. [16]
    [PDF] Christian Pelras - The Bugis - The OXIS Group
    well as the Bugis and called by the Bugis lontara', record detailed genealogies of noble families, dynastic tables, ancient diaries - which in South Celebes ...
  17. [17]
    [PDF] The Bugis Chronicle of Bone - OAPEN Home
    The Bugis Chronicle of Bone is a major work from the late 17th century, part of the Bugis historiography tradition, and has been widely known in South Sulawesi.<|control11|><|separator|>
  18. [18]
    [PDF] La Galigo and writing English version - The OXIS Group
    My concern in this paper is with the creation of the manuscripts in Bugis lontara' script.3 When and how and why were these manuscripts written? With minor.
  19. [19]
    The Old Manuscripts of Bugis and Makassar - REMINISCENCES
    Jun 27, 2011 · The number of manuscripts lontara 'Bugis, Makassar and Mandar stored in the Regional Library and Archive of South Sulawesi is 4049 manuscripts. ...
  20. [20]
    A prolific 19th-century Bugis scribe: Syaikh Zainal Abidin and his ...
    These five lines of text are written in lontara' script, with some religious phrases in Arabic. 34The main part of the manuscript – comprising the two ...
  21. [21]
    [PDF] Sufism On the Buginese Kutika Manuscripts - EUDL
    This is indicated by the variety of sérang or Arabic characters are written together with the Lontara' script in various kinds of Lontara' books, including ...Missing: origins | Show results with:origins
  22. [22]
    [PDF] QR Code Integration in Lontara Script Learning Book to Improve ...
    May 3, 2024 · Lontara script and Makassar language as cultural heritage and the importance of incorporating student competencies into teaching practices.
  23. [23]
    (PDF) The Effectiveness of Using Lontara Bugis Makassar Script in ...
    Oct 11, 2025 · The Lontara script is a regional language that is now almost forgotten by the younger generation; therefore, this research tries to integrate ...Missing: contemporary | Show results with:contemporary
  24. [24]
    [PDF] Measuring Students' Aptitude in Writing Makassar Lontara' Script ...
    Lontara' script is a Makassar script (Bugis) sourced from a Sanskrit script called. Dewanagari. The development of the Lontara script, especially the word ...Missing: origins | Show results with:origins
  25. [25]
    (PDF) The Tradition of Reading Lontara Kutika of Datara Village ...
    ... Lontara script. The Lontara script is used in written communication in Makassar society such as literature, ada', atoran, pau-pau, paruntu pau, kelong, and ...
  26. [26]
    Lontara Attoriolong Bone ditetapkan sebagai Ingatan Kolektif ...
    Oct 24, 2024 · Agus mengatakan, keberadaan Lontara Attoriolong Bone sebagai bagian dari IKON menunjukkan bahwa naskah kuno bukan hanya penting untuk masyarakat ...Missing: manuscripts South
  27. [27]
    Aksara Nusantara on the App Store
    Aug 2, 2025 · This app provides fonts and keyboards for traditional Indonesian scripts that can be installed for use in any text app on your iPhone or iPad.Missing: digital revival 2020s
  28. [28]
    Lontara Lives On: Reviving the Script That Wrote Bugis History - RRI
    Aug 23, 2025 · The origins of Lontara trace back to Daeng Pamette, a royal minister and harbor master under Karaeng Tumapakrisi Kallonna, the ninth king of ...Missing: Brahmi Kawi Pallava
  29. [29]
  30. [30]
    (PDF) Variation in the Bugis/Makasarese script - ResearchGate
    Aug 6, 2025 · According to Noorduyn, the Makasarese script "does not express consonant gemination, syllable final consonants, (nasals except some homorganic ...
  31. [31]
    [PDF] Proposal to encode Bima characters - Unicode
    Feb 5, 2023 · The Bima script is closely related to the Lontara' script of South Sulawesi (encoded as “Buginese” in. Unicode), sharing many basic features ...
  32. [32]
    Mbojo - Atlas of Endangered Alphabets
    Nov 26, 2018 · “The Bimanese script descends from the Bugis-Makasarese script of southern Sulawesi together with nearby Satera Jontal, also on Sumbawa, and ...
  33. [33]
    Lontara Bilang-bilang script - Omniglot
    Mar 16, 2023 · The script appeared in the time of the Kingdom of Gowa in South Sulawesi in 18th century. It is used traditionally and privately mainly to ...
  34. [34]
    Bilang-Bilang - Atlas of Endangered Alphabets
    Jan 19, 2024 · A table of Buginese cypher script (bilang-bilang) with equivalent in standard Buginese script cited by B F Matthes in his book “Eenige proeven ...Missing: development | Show results with:development<|control11|><|separator|>
  35. [35]
    Sumbawa language and alphabet - Omniglot
    Jan 6, 2025 · Sumbawa can be written with a version of the Latin alphabet, and also with a script similar to the Bugis script known as Satera Jontal ("palm- ...Missing: secretive | Show results with:secretive
  36. [36]
    [PDF] U+1A00-1A1F - The Unicode Standard, Version 17.0
    not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. ... This script is also known as Lontara. Consonants.
  37. [37]
    Buginese block notes - r12a.io
    k consonant with inherent vowel a. ... ɡ consonant with inherent vowel a. ... ŋ consonant with inherent vowel a. ... ŋk digraph with inherent vowel a. ... p consonant ...
  38. [38]
    Lontara Font | Download Free Fonts for Desktop & Webfonts
    This font is inspired by the Lontara script which is used for the local languages in makassar and bugis of sulawesi selatan,Indonesia.
  39. [39]
    [PDF] L2/15-100 - Unicode
    Jun 24, 2015 · The Makassarese Bird Script is one of two Indic scripts used for representing the Makassar language. The other is lontara′ beru “new writing”, ...
  40. [40]
  41. [41]
    Lontara Font and Keyboard 1.0 Free Download
    Feb 15, 2016 · This app provides a font and a keyboard for the Lontara script that can be installed for use in any text app on your iPhone or iPad.
  42. [42]
  43. [43]
    Buginese Keyboard (Bugi) Online - Lontara script - Lexilogos
    To type directly with the computer keyboard: Download & install the font Noto Sans Buginese Copy [Ctrl]+[C] & Paste [Ctrl]+[V]Missing: input method digital
  44. [44]
    Buginese Keyboard - ᨅᨔ ᨕᨘᨁᨗ - branah
    Write Buginese letters online without installing Buginese keyboard. This online keyboard allows you to type Buginese letters using any computer keyboard, ...
  45. [45]
    [PDF] 9. Lontara (25 marks)
    Lontara is a script for the Buginese language, derived from the Malay word for palm, and was used for scroll-like manuscripts.
  46. [46]
    [PDF] Proposal to Encode the Old Makassarese Script in Unicode
    Jul 18, 2015 · Although the vowel represented by this sign is pronounced after a consonant, the sign is written before the consonant. ... Phonetic value. ◌𑢒. /i/.
  47. [47]
    Two Makasar manuscripts now digitised
    Jun 18, 2018 · ... Old Makasar script from the 17th century onwards, and both probably developed from an earlier prototype similar to Kawi or Old Javanese script.