Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Pegon script

The Pegon script (Javanese: ꦥꦼꦒꦺꦴꦤ꧀, Sundanese: ᮕᮦᮍᮧᮔ᮪) is a modified form of the adapted to write the Javanese, Sundanese, and Madurese languages, primarily within Muslim communities in . It incorporates additional letters and diacritics to represent local phonemes absent in standard , such as the vowel (/ə/), retroflex consonants (/ʈ/, /ɖ/), and the voiced velar stop (/g/), and exists in variants like Pegon with harakat (vowel diacritics) and Pegon gundul (without diacritics). The term "Pegon" derives from the Javanese word pego, meaning "to deviate," reflecting its adaptation of for non- tongues. Emerging in around the 14th to 15th centuries amid the spread of Islam by the (), Pegon developed as a tool for da'wah (Islamic propagation) and cultural , evolving from the used in Malay contexts. Scholars such as 15th-century and Sunan Gunung Jati, along with 19th-century figures like KH. Ahmad Rifa’i (1786–1870) and KH. Saleh Darat, employed it to translate Arabic religious texts (kitab kuning) into Javanese, compose poetry (singir), diaries, and letters. By the 17th to 19th centuries, it flourished in coastal areas like Rembang and (Islamic boarding schools). This script, blending the 28 Arabic Hijaiyah letters with additional Javanese-specific modifications (typically six, e.g., for /p/ and /ŋ/), served both and secular literature, symbolizing resistance to Dutch colonial policies like the Cultuurstelsel (1830) and opposition to syncretic Kejawen traditions or Islamic puritanism. In modern times, Pegon remains in use within select for traditional manuscripts and character education, embedding Islamic morals with Javanese values, as seen in works like Singir Mitera Sejati by Musthafa Bishri. However, its prevalence has declined due to the dominance of and reduced enrollment, prompting preservation initiatives like those by Komunitas Pegon (established 2017), which have focused on digitization, encoding (achieved in 2024), and research to sustain this heritage.

Etymology and History

Etymology

The term "Pegon" derives from the Javanese word pego, meaning "deviate" or "unusual," reflecting the non-standard adaptation of the to represent Javanese and vocabulary in Islamic religious contexts. This etymology underscores the script's role as a cultural hybrid, emerging from the integration of Islamic scholarship with local linguistic traditions following the in . Spelling and pronunciation variations of the term include Pégon in Javanese and Sundanese usage, and Pèghu in Madurese adaptations of the script. In Arabic script, it is historically transliterated as abjad Pégon (أَبْجَدْ ڤَيْڬَوْنْ), emphasizing its status as a modified abjad system. Attestations of Pegon appear in manuscripts from the 16th and 17th centuries, produced by Islamic scholars, such as the 1623 Masa'il al-ta'lim with interlinear Javanese in Pegon, and correspondence from Malay sultanates written alongside Jawi and other scripts. These texts, often from pesantren (Islamic boarding schools), demonstrate the script's initial application in translating and composing religious literature in vernacular languages.

Historical Development

The Pegon script emerged in the in , coinciding with the consolidation of Islamic kingdoms and the through coastal trading ports, initially serving as an adaptation of the to transcribe Javanese for religious purposes such as commentaries and translations of Islamic legal texts. One of the earliest known examples is the Masa'il al-ta'lim, a work on Islamic written in with interlinear Javanese translations in Pegon, dated to 1623 and preserved in collections like the . This development was driven by local , including figures from the Wali Songo such as Sunan Bonang (also known as Shaykh al-Barri), who authored works like Wukuf Sunan Bonang, a 16th-century Pegon of al-Ghazali's Ihya Ulum al-Din, which facilitated the of Islamic teachings among Javanese communities. The script's evolution from these early ad hoc adaptations reflected broader cultural encounters via maritime trade routes, where Arabic script variants influenced by and traditions—carried by merchants and scholars—were localized to accommodate Javanese and vocabulary. By the 18th and 19th centuries, Pegon had become a tool of Islamic resistance against colonial powers, particularly in (Islamic boarding schools), where refined its conventions for broader literary use. Standardization efforts in these institutions emphasized consistent orthographic rules, enabling the production of extensive Pegon texts that integrated Javanese poetic forms with Islamic content. By the early 1800s, Pegon had formalized into a versatile medium for Javanese , appearing in genres such as serat (poetic treatises) and babad (historical chronicles), exemplified by 19th-century manuscripts like Layang Ambiya and Cerito Ambiya, which adapted prophetic narratives into tembang macapat meter for and palace audiences. This maturation marked Pegon's transition from marginal annotations in religious manuscripts to a primary script for expressions of faith, solidifying its role in Javanese intellectual life until the advent of and Latin .

Spread and Decline

The Pegon script spread beyond its origins in Java to neighboring regions, including Sundanese and communities, by the 17th century, primarily through networks of (Islamic boarding schools) that facilitated the dissemination of Islamic teachings and literacy. In Sundanese society, it emerged as an essential tool for , transliterating texts into local vernaculars during pengajian (religious study sessions) and producing manuscripts like wawacan () and pupujian (rhyming religious verses). Similarly, in , , Pegon was adopted for writing the , initially viewed with suspicion by colonial authorities as a vehicle for spreading Islamic ideas but ultimately integrating into local religious and cultural practices. This expansion was driven by the script's adaptability for non-Arabic languages, enabling (Islamic scholars) to compose and share accessible across diverse ethnic groups in the . By the 19th and early 20th centuries, Pegon reached its peak usage, serving as a versatile medium for religious, literary, and even administrative texts in and surrounding areas. It was extensively employed in for composing kitab pegon—Javanese Islamic treatises on , , and —making complex concepts approachable to local audiences. Literary works, including and chronicles, flourished in Pegon, while administrative applications extended to , diaries, and state documents under Islamic rulers. The script's introduction to printing presses in during the mid-19th century, such as the 1853 lithographic printing of Sharaf al-Anām in , accelerated its proliferation, allowing of religious pamphlets and books that reached wider communities. Notably, during this era, Pegon played a crucial role in anti-colonial , with scholars like KH. Ahmad Rifa'i and KH. Saleh Darat embedding coded Islamic messages in texts to foster and preserve without direct confrontation, symbolizing a form of intellectual defiance against colonial imposition. The decline of Pegon, which began under Dutch colonial promotion of the in the early , accelerated after in the late , driven by national language policies that prioritized Bahasa Indonesia in Latin to foster unity. The regime's aggressive "eradication of illiteracy" campaigns further marginalized traditional scripts, including Pegon, by emphasizing standardized Latin-based education and translating religious texts into . Concurrently, efforts to revive the indigenous (Hanacaraka) diverted attention from Pegon, reducing its everyday utility. By the 1980s, Pegon had approached near-extinction outside religious contexts, surviving primarily in for teaching classical Islamic texts, as declining enrollment and modernization eroded its broader cultural role. Since the , revival efforts have gained momentum through cultural preservation projects aimed at safeguarding Pegon as a heritage asset. Initiatives include the of historical manuscripts and the of standardized fonts to facilitate modern use in , such as the of Pegon characters in 17.0 (2024). A landmark event was the 2022 Pegon Script Congress, organized by Indonesia's Ministry of Religious Affairs, which advocated for national recognition and in educational curricula to document its role in Islamic history. These projects, often led by scholars and communities, focus on transcribing and publishing Pegon texts online, ensuring its legacy in religious pedagogy while promoting intercultural awareness.

Javanese Pegon Orthography

Consonant Letters

The consonant letters in standard Javanese Pegon are primarily adapted from the 28 letters of the , modified to represent the approximately 20-23 consonant phonemes of the . These letters exhibit the cursive, positional forms characteristic of —initial, medial, final, and isolated—allowing them to connect within words while maintaining in religious and literary texts. The adaptation process prioritizes phonetic fidelity to Javanese sounds, often reassigning Arabic letters to non-Arabic phonemes, such as using ث () for /s/ or ذ (dhal) for /d̪/ or /z/. This system emerged in Islamic traditions to facilitate writing Javanese in a aligned with Quranic studies. To accommodate Javanese phonemes absent in standard Arabic, such as the velar nasal /ŋ/, palatal nasal /ɲ/, bilabial stop /p/, and alveolo-palatal affricate /tʃ/, scribes introduced modifications using diacritical dots, strokes, or borrowings from Perso-Arabic script. For instance, ڠ (nga) is formed by adding a dot to ن (nun) for /ŋ/, ڽ (nyo) uses three dots on ن for /ɲ/, چ (ca) adds a dot to ج (jim) for /tʃ/, and ڌ (dha) modifies د (dal) for the breathy /ɖ/ or retroflex /d̪/. Perso-Arabic influences provide letters like ݢ (ga) for /g/ in some variants, though ك with a superior dot (ك̇) is more common, and ف (fa) for /f/, which is rare in native Javanese but used in loanwords. The total inventory comprises around 28-30 graphemes, varying by regional dialect and manuscript tradition, with some systems employing digraphs or optional forms for clarity. Vowel diacritics are applied to these consonants to indicate pronunciation. The following table presents a representative selection of consonant letters in Javanese Pegon, including their isolated forms, romanized values, and corresponding IPA phonemes based on standard Central Javanese pronunciation. These mappings reflect common adaptations in pesantren texts, where orthographic choices prioritize Javanese phonology over Arabic etymology.
Pegon Letter (Isolated)RomanizationIPA PhonemeNotes/Adaptation
ا(silent or a)/ʔ/ or /a/Glottal stop or carrier for vowels; not a true consonant in syllables.
بb/b/Bilabial stop; used for native Javanese /b/.
تt/t̪/Dental stop; core Arabic adaptation.
ثth or s/s/Assigned to Javanese fricative /s/.
جj/d͡ʒ/Voiced postalveolar affricate.
چc/t͡ʃ/Javanese addition with dot on ج for alveolo-palatal affricate.
دd/d̪/Dental stop.
ذdh or z/z/ or /d̪/Often /z/ in loans, /d̪/ in native words.
رr/r/Alveolar trill.
زz/z/Arabic loan sound, rare in native Javanese.
سs/s/Alveolar fricative.
شsy/ʃ/Postalveolar fricative for loans.
كk/k/Velar stop.
ك̇g/ɡ/Modified with dot for voiced velar stop.
لl/l/Alveolar lateral.
مm/m/Bilabial nasal.
نn/n/Alveolar nasal.
ڠng/ŋ/Javanese-specific with dot for velar nasal.
ڽny/ɲ/Javanese-specific with three dots for palatal nasal.
هh/h/Glottal fricative.
فf/f/Labiodental fricative from Perso-Arabic, for loans.
ڤp/p/Javanese addition with stroke on ف for bilabial stop.
This selection highlights core adaptations and key innovations, omitting less common emphatic Arabic letters (e.g., ص, ض) that are typically reassigned to /s/ or /d/ in Javanese contexts.

Vowel Representation

In Javanese , vowels are primarily denoted using the harakat diacritics adapted to the language's phonetic needs, including fatha (َ) for the short /a/, kasra (ِ) for /i/, damma (ُ) for /u/, and sukun (ْ) to indicate the absence of a or a closed . These marks are placed above or below the consonant letters they modify, ensuring the script's nature—where consonants form the base and vowels are secondary—is maintained while accommodating Javanese's six phonemes. For instance, the word for "cooking rice" is written as اَدَاڠْ, with fatha marking the /a/ sounds, while "yes" appears as اِڠْگِيهْ, using kasra for /i/. Javanese Pegon extends these standard harakat with modifications for longer or specific qualities, such as the use of madda (ـَا) to represent long /aa/, often seen in emphatic or prolonged pronunciations derived from influence but applied to native words. Special forms for /i/ and /u/ include kasra alone (ِـ) for short /i/ and kasra combined with (ِي) for extended or diphthongal /i/, while damma with waw (ُو) denotes /u/; a closed /i/ may incorporate sukun (ِـْ) to silence following vowels. (ا) with fatha is employed for word-initial /a/, as in اَدَاڠْ for /adaŋ/. These extensions allow Pegon to capture Javanese's vocalic nuances beyond standard . Diphthongs such as /ai/ and /au/ are handled through combined diacritics or additional letters, typically fatha with (َيْ) for /ai/ or /e/, and fatha with waw (َوْ) for /au/ or /o/, reflecting shared conventions with related scripts like Jawi. For example, /seje/ ("different") is rendered as سَيْجَى, using the ya combination. In practice, vowel marking varies by context: religious texts often employ optional omission of harakat, known as pegon gundhul ("bald Pegon"), where diacritics are skipped for brevity and reliance on reader familiarity, as in simplified Qur'anic translations or primers. Conversely, literary works and pedagogical materials feature full vowel marking to aid precise pronunciation and preserve poetic rhythm. This flexibility balances with the script's traditional economy.

Syllable Formation

In Pegon orthography for Javanese, syllables are primarily constructed following a - () structure, where a letter serves as the base and an optional (harakat) is applied above or below it to indicate the vowel sound. The inherent in is suppressed or modified to fit Javanese , with the basic open represented as C-V, such as <تُكُوْ> for /tuku/ ("to buy"), where the final bears a sukun (ْ) to close the without a trailing . Closed syllables (CVC) are formed by adding the sukun to the final , effectively muting any inherent and indicating a consonant-final , as in the same example where the second <كُوْ> ends in /ku/. Consonant clusters in Pegon are limited due to Javanese phonotactics, which generally avoid triple consonant sequences (CCC) and restrict clusters to specific types like gemination or prenasalization. Gemination, or doubled consonants, is handled through repetition or implied lengthening without additional diacritics in simple cases, while prenasalized clusters such as /mb/, /nd/, or /ŋg/ are adapted using stacked forms, zero-vowel indications, or epenthetic vowels to maintain readability; for instance, /ndəmək/ ("to touch") is written as <أَنْدَمِكْ>, incorporating a prothetic /a/ before the cluster and sukun on the final consonant. These adaptations prevent complex stacking, aligning with Javanese's preference for CV or CCV patterns over denser clusters. Vowel sequences in Pegon are managed through digraphs or combined s to resolve , where two adjacent vowels might otherwise occur, often by or insertion of a ; for example, /seje/ ("different") appears as <سَيْجَى>, using <يْ> to link the vowels smoothly. The (/ə/), a central feature of Javanese, is represented either as an inherent neutral vowel in certain positions or explicitly marked with a custom "pepet" (a small mark often rendered as two dots or three short strokes above the ), as in the word for "really" (/təmən/).

Variant Forms

Sundanese Pégon

Sundanese Pégon represents an adaptation of the Pegon script specifically modified to accommodate the phonology and orthographic needs of the Sundanese language, emerging around the 14th century and peaking in the 18th-19th centuries within Islamic scholarly circles in West Java. This variant was primarily developed for transcribing religious texts and poetic forms known as wawacan, such as Wawacan Amir Hamzah, which blended Islamic narratives with local storytelling traditions. Like the broader Pegon system, it utilizes positional forms for consonants—initial, medial, and final—to form words, as exemplified in manuscript renderings where a letter like ba’ (ب) appears as ـبـ in medial position within compounds like bangsana. This adaptation facilitated the dissemination of Islamic knowledge in pesantren (Islamic boarding schools), where Sundanese speakers sought a script bridging Arabic literacy and vernacular expression. The consonant inventory of Sundanese Pégon comprises approximately 25 consonants, drawing from the Arabic base but incorporating modifications for Sundanese-specific sounds absent in standard Arabic. Representations include ش for the fricative /ʃ/ (sy), as in syaithan denoting "sétan" (devil), and ڠ for /ŋ/ (nga), which contrasts with more elaborate forms in Javanese Pegon by prioritizing direct phonetic mapping. Additionally, the mid-central vowel sound /ə/ (pepet) is rendered using a dedicated diacritic, while eu uses tanda mad wajib muttashil (ۤ). These adjustments ensure compatibility with Sundanese's core consonants, omitting letters for retroflex or aspirated sounds not present in the language. Sundanese Pégon's vowel system supports seven distinct vowels—a, e, i, o, u, eu, and ĕu—using Arabic diacritics adapted for precision in an abjad framework. The kasra (ِ) primarily indicates /i/, while /e/ (pepet) uses a specific diacritic or contextual positioning, with supplementary marks for length or quality as needed. This results in eight vocalization types overall, including the sukun (ْ) for vowel suppression, enabling representation of Sundanese's richer vowel inventory compared to Arabic's three short vowels. A key distinction of Sundanese Pégon lies in its emphasis on phonetic spelling, which diverges from Javanese Pegon's heavier reliance on rules for euphonic adjustments between words. This approach yields a more straightforward , closely mirroring spoken Sundanese prosody and reducing ambiguity in poetic . Such modifications enhanced accessibility for Sundanese learners in religious contexts, prioritizing auditory fidelity over conventions.

Madurese Pèghu

Madurese Pèghu represents the adaptation of the Pegon script specifically tailored to the phonological inventory of the , a Malayo-Polynesian tongue spoken primarily on and eastern . This variant modifies the to accommodate Madurese's distinct sounds, such as retroflex consonants and a vowel system including (/ə/) and high central /ɨ/, while maintaining the right-to-left directionality and cursive connectivity of its base script. Unlike more abbreviated forms in other regional adaptations, Pèghu emphasizes explicit vowel marking through to ensure readability in religious and literary contexts. Characters like the pepet diacritic (proposed U+088F for /ə/, as of 2025 not yet encoded) support these features. The script emerged in the 19th century amid the spread of Islamic in (Islamic boarding schools) across eastern and , with manuscript examples dating to 1857. It gained prominence in the production of carita—traditional Madurese narrative tales—and religious s, including translations of Islamic texts and moral stories, facilitating the dissemination of knowledge among Muslim communities. Manuscripts from this period, such as those documented in collections from , demonstrate Pèghu's role in preserving oral traditions in written form before the dominance of the in the 20th century. Pèghu's consonant inventory is extended from the Arabic set with additions for Madurese phonemes. Key modifications include the retroflex ḍ (/ɖ/), rendered using forms like dal with dots (proposed U+10EC2) or existing Arabic letter dal with dot below (U+068A), to distinguish it from alveolar stops. Other consonants follow Arabic forms but are adjusted for aspiration in stops. Representative examples include ب for /b/ in words like bânâ (mother). Vowel representation in Pèghu addresses Madurese's vowels, including five cardinal /i, e, a, o, u/ with length distinctions marked by matres lectionis (consonant letters doubling as vowels, like alif for long /aː/) or prolonged diacritics. Short vowels are indicated via standard Arabic harakāt (fatha, kasra, ḍamma), while schwa /ə/ and reduced /ɨ/ employ pepet-like diacritics (U+088F in proposals for /ə/). Orthographically, Pèghu relies more heavily on full vowel letters (e.g., wāw for /uː/) rather than abbreviations, reducing ambiguity and promoting full vocalization in all texts, a trait that sets it apart for clarity in manuscript transmission.

Reduplication and Advanced Features

Reduplication Techniques

Reduplication serves as a fundamental morphological device in Javanese, an Austronesian language, where it conveys plurality (e.g., omah-omah for "houses"), intensity (e.g., sacepet-cepete for "as quick as possible"), or continuity (e.g., lunga-lunga for "always going"). This process aligns with broader patterns in Austronesian languages, where modifies base forms to express iterative, distributive, or habitual meanings without relying on separate affixes. In Pegon orthography, full is commonly achieved by repeating the entire base word or , or abbreviated using the Arabic numeral ٢ superscripted above the base to denote and conserve space. For instance, the form tembung-tembung ("words") is rendered as تٓمْبُوْڠ٢. This technique is similar to adaptations in related Arabic-based scripts like Jawi. Partial , involving the repetition of an initial or -like element (often combined with affixes), is represented by explicitly writing the abbreviated form integrated into the base, utilizing standard Pegon consonants and diacritics without additional special markers. An example is the partial form tetandur ("everything related to growing," from base tandur "to "), written in Pegon as تِتَندور with the initial te- prefixed and vocalized via fatha (َ) and kasra (ِ) for phonetic accuracy. For verbs employing the active ng- (nasal ), partial may incorporate abbreviated or , such as in iterative forms like nggemani-nggemani ("to like repeatedly"), scripted as ڠْگِمَانِي-ڠْگِمَانِي with hyphenation to clarify the boundary. In Javanese poetic traditions, such as serat , Pegon reduplication techniques adapt to metrical constraints by eliding vowels in repeated elements to maintain count and ; for example, emphatic repetitions of terms like rumekso ("heroic power") appear as contracted forms in verses to emphasize intensity while fitting tem邦 (poetic meter). These adjustments highlight 's role in enhancing stylistic continuity and plurality within the script's structure, where (harakat) is optional but crucial for disambiguating repeated sequences in .

Consonant Clusters and Vowel Sequences

In Pegon orthography for Javanese, consonant clusters are managed through adaptations of the Arabic script's limitations, often employing zero-vowel notations (sukun) or special ligatures to represent prenasalized sounds without inserting audible vowels. Prenasalized clusters such as /mb/ and /ŋg/ are typically formed by placing a nasal consonant (م for /m/, ڠ for /ŋ/) before the following stop, with sukun (ْ) indicating the absence of an intervening vowel; for example, /mb/ appears as مْب in words like اَمْبُوَانْ (ambuwan, "to throw"). Similarly, /ŋg/ is rendered as ڠْگ, as in اَڠْگَفُوْ (aŋgafu, "to hit"). These techniques allow for the phonetic flow of Javanese prenasalization while adhering to the script's linear structure. Final consonant clusters, particularly in loanwords from or , are simplified through epenthetic vowels or prothetic insertions to avoid invalid sequences in Arabic-based writing. For instance, a cluster like /st/ in loanwords may be written as -ستْ with sukun on the final to denote closure, preventing the need for an inherent vowel. borrowings, which often feature complex onsets like /kr/, are adapted by using كْرَ combined with sukun, as seen in كْرَمَ (, "polite speech level"), where the initial cluster is represented without vocalization. These simplifications ensure readability while preserving approximate , drawing from orthographic conventions but tailored to Javanese constraints. Vowel sequences in Pegon are represented using diacritics and semivowels to capture Javanese diphthongs and longer combinations. Common diphthongs like /ai/ are written as اَيْ (with fatha and ya'), as in سَيْجَى (saiya, "different"), while /au/ uses اَوْ (with fatha and waw), approximating the glide in words like دَوْلَة (dawlah, adapted for /dau/). Triphthongs, rarer in native Javanese but present in some borrowings, are resolved through or elision, such as doubling a consonant to break the sequence (e.g., /aui/ simplified to /awi/ via repeated ya'). These representations leverage Arabic's signs (harakat) extended with Javanese-specific modifications, like the pepet (ə) ٓ for schwa-like transitions in sequences. Overall, these handling methods for clusters and sequences reflect Pegon's role as a bridge , adapting foreign phonological complexities—such as Sanskrit's retroflex clusters or Arabic's gutturals—into a system optimized for Javanese prosody, often prioritizing ease of writing over strict phonemic fidelity.

Comparison with Jawi

Both Pegon and Jawi scripts represent adaptations of the to accommodate Austronesian languages in , emerging with the from the 13th century onward. Jawi serves primarily as the for and related varieties, facilitating religious, administrative, and literary expression across . In contrast, Pegon was developed specifically for Javanese, Sundanese, and Madurese, enabling the transcription of local Islamic scholarship and within and . A key structural difference lies in their extensions beyond the standard 28 letters. Jawi incorporates approximately 35 letters, adding six primary modifications—such as ڽ for /ɲ/, ڠ for /ŋ/, ڤ for /p/, ڬ for /g/, چ for /tʃ/, and ۏ for /v/—to represent phonemes absent in , while maintaining a relatively streamlined set for broader . Pegon, however, requires more extensive modifications, totaling over 28 letters with at least seven additions tailored to Javanese sounds, including ڎ ( with dot below) for the retroflex /ɖ/ (dha), چ ( with ) for /tʃ/ (cha), ڽ for /ɲ/ (nya), and variants like tah with dot below for /ʈ/. These Javanese-specific letters reflect Pegon's greater accommodation of retroflex and implosive consonants unique to the language. Jawi's design is more standardized and suited to , with fewer positional variants, whereas Pegon exhibits regional calligraphic diversity, particularly in forms. In terms of usage, Jawi enjoys wider dissemination throughout , including , , southern Thailand, and southern , where it supports Islamic education, official documents, and , often alongside in modern contexts. Pegon, by comparison, is more geographically confined to and , predominantly within traditional communities for transcribing religious treatises, , and moral instruction. Pegon's orthography achieves greater phonetic precision through frequent use of harakat (vowel diacritics) and auxiliary letters, making it particularly effective for Javanese tembang (metrical ) that demands exact prosody and structure, unlike Jawi's shallower representation optimized for Malay's simpler system. Historically, the scripts exhibit mutual influences, especially in 19th-century manuscripts from the Islamic intellectual tradition, where Javanese scholars adapted Jawi conventions for Pegon while translating religious texts, fostering shared motifs in prophetic narratives and ethical literature across and the broader .

Relation to Other Arabic Adaptations

The Pegon script shares significant similarities with the Perso-Arabic script, particularly in its adoption of extended letters to accommodate sounds absent in , such as the pe (پ) for the bilabial stop /p/ and the (ݢ or variants like kāf with dots) for the voiced velar stop /g/. These borrowings reflect the influence of Persian-mediated Arabic script expansions, which Pegon further modifies with dotted forms—such as dāl with two dots vertically below (U+10EC2) for the retroflex /ɖ/ and ṭāʾ with two dots vertically below (U+10EC3) for /ʈ/—to represent Javanese and related phonemes. In comparison to other adaptations for vowel-heavy languages, Pegon exhibits parallels with the Sorabe script used for Malagasy in , both employing modifications for retroflex consonants, including ṭāʾ with a dot below (U+088B) for /ʈ/ and ḍāl with a dot below for /ɖ/, to suit Austronesian phonological structures. Similarly, African scripts like Wolofal, an Ajami variant for the in , share Pegon's emphasis on religious utility, adapting Arabic letters primarily for transcribing Islamic texts and poetry in local tongues without altering the script's core cursive flow. These adaptations prioritize phonetic approximation over full marking, relying on and for clarity in devotional . A distinctive feature of Pegon is its organic evolution within (Islamic boarding schools), where it developed as a tool for interlinear translations of Qur'anic commentaries and Arabic-Javanese glossaries, fostering localized Islamic from the onward. This contrasts with more centralized, state-sponsored scripts like , which arose in 16th-century through courtly Persian-Arabic fusion and later standardization for official and literary purposes. Within the broader Islamic literary traditions of island , Pegon contributed to a of script adaptations that localized religious , enabling the composition of treatises, hagiographies, and ethical guides in Javanese, Sundanese, and Madurese, much like Jawi did for communities.

Transliteration and Usage

Transliteration Conventions

The of Pegon script into Latin characters follows standardized schemes to accommodate its adaptations of the for Austronesian languages like Javanese, Sundanese, and Madurese, where additional letters and diacritics represent local phonemes. The established a comprehensive table for Jawi and Pegon in 2012, providing mappings for consonants, vowels, and special marks while distinguishing between native and Arabic loanword usages. This system omits silent letters like in initial positions and uses digraphs for unique sounds, ensuring consistency in cataloging and scholarly transcription. Key mappings in the 2012 scheme include:
Pegon CharacterRomanizationNotes
بbStandard bilabial stop.
چcJavanese/Sundanese , as in "cèndana" ().
ڠngVelar nasal, common in Austronese words.
ڤpVoiceless bilabial stop, borrowed from Jawi.
ىyFinal ya, as in Arabic loans; also represents "i" or "e" in diphthongs.
َ (fatha)aShort ; long form with as "ā" in Arabic contexts.
ِ (kasra)iShort .
ُ (damma)uShort .
Diacritics like shadda (gemination) are retained as doubled letters (e.g., ّ to double the preceding consonant), and tanwin endings follow Arabic conventions but are simplified in native words. For example, the Pegon form إِسْلَامْ () transliterates to "Islam," preserving the pronunciation while adapting to local reading. Variations exist between historical and contemporary systems; 19th-century scholars like H.N. van der Tuuk employed a phonetic for Javanese Pegon texts, using extensive diacritics (e.g., , ē) to capture subtle vowel qualities and changes, as seen in his manuscript transcriptions. In contrast, modern Indonesian orthography, aligned with the 1972 Ejaan Yang Disempurnakan, simplifies these into plain digraphs and treats clusters like "mb" (from مب) directly as "mb" without additional marks, prioritizing readability over phonemic precision. Rules for clusters emphasize retention of digraphs (e.g., "ny" for ڽ, "ng" for ڠ) to reflect Javanese . Digital transliteration of Pegon employs techniques such as custom typesetting extensions, with philological methods like emendation and used to address orthographic variations and infer omitted vowels in historical manuscripts, particularly for Pegon texts.

Modern Usage and Digital Representation

In contemporary Islamic education, the Pegon script remains in use within (Islamic boarding schools) primarily for teaching (exegesis) and religious texts, where it facilitates the transcription of Javanese, Sundanese, and Madurese interpretations of Arabic scriptures. This application underscores Pegon's role as a bridge between Arabic religious sources and local vernaculars, often integrated into oral and written pedagogical traditions. Additionally, Pegon appears in cultural festivals and heritage events, such as those preserving Javanese-Islamic , though its visibility is limited to niche demonstrations rather than widespread performance. Publications featuring Pegon have been sparse since the 2010s, with notable examples including articles in The Jakarta Post highlighting its cultural significance amid fading usage. The script's decline stems largely from the dominance of the Latin script in education, media, and official communication in Indonesia, which has marginalized Pegon in daily and formal contexts since the post-colonial standardization of Romanized orthographies. However, revival efforts post-2000 have emerged through digital applications for transliteration and mobile learning tools, alongside printed books aimed at cultural preservation in pesantren curricula. In 2025, initiatives include virtual Pegon keyboards to integrate the script into pesantren digital curricula, supporting its use in religious education and local identity preservation. Digitally, Pegon receives partial Unicode support through the Arabic Extended-B block, where characters like U+06A0 (Arabic letter ain with three dots above, representing the Javanese "nga" sound) enable basic encoding for Javanese, Sundanese, and Madurese variants. Proposals in 2019 for encoding Javanese and Sundanese Arabic characters, followed by a 2022 submission for four additional Pegon-specific glyphs (including vowel sign pepet and variants for retroflex consonants), seek to expand this coverage to address orthographic gaps. Despite these advances, font rendering issues persist, particularly with complex ligatures and diacritics, leading to inconsistent display across platforms and requiring custom shaping engines for accurate reproduction. Recent technological developments include 2024 (OCR) systems designed for Pegon-typed manuscripts, which employ models like YOLOv5 for line segmentation and achieve high accuracy on synthesized and annotated datasets, aiding the digitization of historical texts. Open-source fonts supporting Pegon, such as those developed for extensions, further facilitate , though full implementation remains challenged by incomplete integration.

Examples

Javanese and Indonesian

A representative example of Javanese Pegon from the 19th-century Serat Centhini, a poetic of and composed under the patronage of Pakubuwana V of , is an excerpt from Pupuh III in the Dhandhanggula meter, which illustrates the script's use in blending Islamic and local traditions. The Pegon script here employs letters with modifications such as additional diacritics for Javanese phonemes like /ŋ/ (represented by ڠ) and /ɲ/ (by ڽ), and optional vocalization (harakat) for vowels to capture the poetic rhythm. Transliteration (Latin):
Unggannya linggih ing patiganing, suka kuncara lan arinira,
Ki Jayengraga wuwuse, kakang pundi dinunung,
sakecaning lampah puniki, sampun awirandongan,
Jayengsmara muwus, ana wong sanak manira,
kang atapa ing ancala olah nepi, aran Syeh Malangkarsa.
English Translation:
He sat at the crossroads, content with his beloved,
Ki Jayengraga awoke, wondering where his elder brother resided.
After this journey's events, they had already parted ways;
Jayengsmara concluded, encountering a relative of his,
an ascetic in the wandering forest life, named Sheikh Malangkarsa.
This excerpt highlights Pegon's orthographic choices, such as the use of final -a as a poetic filler (common in Javanese verse) and the adaptation of Arabic consonants for native sounds without altering syllable structure, adhering to general Pegon rules where open syllables predominate. For modern usage, Pegon has been adapted for national documents to reach Muslim communities, as seen in the edition of the to the 1945 Constitution published by Indonesia's , emphasizing unity and anti-colonialism in an Islamic-script format. This adaptation uses Pegon for standard vocabulary, with simplified vocalization since has fewer unique phonemes than Javanese, often omitting harakat for readability in printed texts. Transliteration (Latin, corresponding to Pegon):
Bahwa sesungguhnya kemerdekaan itu ialah hak segala bangsa dan oleh sebab itu, maka penjajahan di atas dunia harus dihapuskan, karena tidak sesuai dengan perikemanusiaan dan perikeadilan.
English Translation:
That is the right of all nations and therefore, all in the world must be abolished, as it does not conform to and .
Orthographic notes include the representation of /k/ as ك without aspiration distinction and /sy/ as ش for "sesungguhnya," reflecting Pegon's phonetic to while maintaining right-to-left flow and Arabic letter forms for familiarity in religious contexts.

Sundanese and Madurese

In Sundanese Pégon, the script adapts core Pegon features by incorporating diacritics for unique vowels like , often represented through combinations of fatha, damma, and shadda to approximate the mid-central rounded sound [ö]. A representative example comes from the pupujian (praise poem) in the , a wawacan-style celebrating the Prophet's birth and : ڠَدَؤْهُؤْسَانْ (ngadeuheus-an). This translates to "facing" or "confronting," as in directing one's gaze or attention in a devotional context. Phonetically, the /eu/ diphthong is rendered with a shadda over waw (ؤْ) following damma (ُ), emphasizing the rounded vowel quality distinct from standard . In Madurese Pèghu, a variant of Pegon tailored for the language's , additional letter forms encode retroflex consonants such as /ʈ/ and /ɖ/, which are absent in ; these are typically depicted with dots below and tah. An illustrative snippet from a religious Tasawuf () manuscript, part of carita traditions narrating spiritual journeys, appears as هيب رت (hibraṭ), where "raṭ" signifies a retroflex articulation in terms like "hebat" (intense or mighty), evoking divine power in mystical discourse. This translates roughly to "intense [spiritual state]," with the retroflex /ʈ/ marked by tah with two dots vertically below (U+10EC3), producing a curled-tongue stop [ʈ] central to Madurese intonation in religious recitation. Phonetic notes highlight the affricated quality of /ʈ/ in , aiding rhythmic delivery in carita performances. In practice, Sundanese Pégon and Madurese Pèghu diverge through diacritic density—Sundanese favors stacked marks for diphthongs like /eu/, while Madurese emphasizes consonant modifications for retroflexes—yet both maintain full vocalization for pedagogical clarity in religious texts.

References

  1. [1]
    [PDF] 22116-four-pegon-chars.pdf - Unicode
    May 22, 2022 · Introduction. Pegon is a modified Arabic alphabet used to write Modern Javanese, Sundanese, and Madurese language.
  2. [2]
    Character recognition system for pegon typed manuscript - PMC - NIH
    Aug 10, 2024 · The Pegon script is an Arabic-based writing system used for Javanese, Sundanese, Madurese, and Indonesian languages. Due to various reasons, ...<|separator|>
  3. [3]
    [PDF] Jawi-Pegon romanization table 2012
    Letters in the romanization column marked with an asterisk (*) represent the romanized value of the equivalent Jawi letter when it occurs in Arabic words ...
  4. [4]
    Pegon: a Javanese script of acculturation and resistance is fading
    Nov 19, 2021 · Pegon is an Arabic-Javanese writing system that was used by Javanese Islamic scholars during Indonesia's colonial resistance.
  5. [5]
    [PDF] Pegon as Indigenous and the Cultural Confrontation (18-19 century)
    Thus, the Pegon script was a symbol of resistance to colonialism and Islamic exclusivism by the scholars and Javanese people. By the socio-historical approach, ...
  6. [6]
    [PDF] Pegon‟s Script as One of Scripts to Present Character Education‟s ...
    Research on the pegon script as one particular script's character system, especially for the development of the local culture and Islamic in Indonesia, has not ...
  7. [7]
    [DOC] document
    According to Kromoprawirto (1876:1) “pegon” comes from Javanese word “pego” which means ora lumrah anggone ngucapake, unusual in pronouncing. This is because ...Missing: origin name
  8. [8]
    [PDF] The Meaning and Function of Pegon Inscriptions on The First Gate ...
    The gate was constructed in 1896 by Tuban regent, Raden Toemenggoeng. Koesoemodikdo, not Sunan Bejagung's disciples. This research enriches our understanding of ...
  9. [9]
    Letters from the Malay Sultanates of the 17th and 18th Centuries
    May 7, 2019 · They are written in Malay (mostly in Arabic graphic: Jawi and Pegon scripts), Arabic, Javanese (in two scripts: Pegon and Carakan), Dutch ...Missing: attestation | Show results with:attestation
  10. [10]
    [PDF] MEANING AND FUNCTION OF ANCIENT MANUSCRIPTS FOR THE ...
    The oldest works written Pegon for example, works of Sunan Bonang or Shaykh al- Barri, entitled Wukuf Sunan Bonang. The works written in the 16th century using ...
  11. [11]
    Southeast Asian manuscripts from the collection of Sir Hans Sloane ...
    Opening pages of Masā'īl al-ta'līm by Bā Faḍl, Arabic text with interlinear Javanese commentary, 1623. (British Library, Sloane 2645, ff. 5v-6r).
  12. [12]
    PEGON SCRIPT Pegon script )أَبْجَدْ ڤَـيْڬَوْنْ( is a method ...
    Jun 8, 2020 · PEGON SCRIPT Pegon script (أَبْجَدْ ڤَـيْڬَوْنْ) is a method of writing classical literacy with a modified Perso-Arabic script that was inherited by.<|control11|><|separator|>
  13. [13]
    [PDF] Pegon as Indigenous and the Cultural Confrontation (18-19 century)
    The historical background of the development of the Pegon script in Java in the 18-19 century was based on a dialectical consequence of the emergence and ...
  14. [14]
    Chapter 6 Situated Prophethood: Reading the Sĕrat Ambiya in Nineteenth-Century Java
    ### Summary of Pegon Script Use in Sĕrat Ambiya, Serat, Babad in 19th-Century Java
  15. [15]
    [PDF] localizing islamic orthodoxy in northern coastal java in the late 19
    It seems that scholars are not aware of the fact that Javanese has also been written in the Arabic script (Pegon).5F. 6. Lack of. 5 For details of the adapted ...
  16. [16]
    [PDF] Structure of the Sundanese Language in the Pegon Script
    This script is spread in Sundanese society as an introductory script in religious learning both didactic and abstracted in the form of literary works. Based on ...Missing: networks | Show results with:networks
  17. [17]
    (PDF) Structure of the Sundanese Language in the Pegon Script
    script is an arbitrary writing system. This study aims to obtain a spelling structure in the form of the Pegon script used. to write Sundanese.Missing: attestation | Show results with:attestation
  18. [18]
    [PDF] A Study of Pegon Script in Traditional Pesantren Communities in Java
    Abstract. This study aims to explore the dialectics of Pegon script within traditional pesantren communities in Java. Using a sociolinguistic approach, ...
  19. [19]
    [PDF] WRITING AND LITERACY IN INDONESIA | Saya Suka Membaca
    Arabic writing to use the Jawi and Pegon scripts, mentioned above (Jones 1981,. Naipaul 1981). During the latter part of the colonial period, the Dutch ...<|separator|>
  20. [20]
    Standardizing, digitizing 'pegon' script can help preserve culture
    Oct 22, 2022 · the pegon script—the modified Arabic script used in the Javanese, Sundanese, and Madurese languages—be standardized and digitized so that it can ...Missing: 19th century<|control11|><|separator|>
  21. [21]
    A Study of Pegon Script in Traditional Pesantren Communities in Java
    Dec 31, 2024 · The preservation pattern of Pegon script in traditional pesantren communities in Java involves producing and disseminating Pegon texts ...
  22. [22]
  23. [23]
    [PDF] Examining Javanese Phonology Through Word-Reversal Practices
    TABLE 2. MALANGAN JAVANESE CONSONANTS. Bilabial Dental Alveolar. Retroflex. Palatal. Velar. Glottal. “Light” stops.
  24. [24]
    [PDF] Jawi / Pegon romanization table
    ... word-final glottal stop (for example,. ﺗ. ءاﺪﻴ ) is romanized as k. 9. Words doubled with the number 2 should be written out in full (for example, mata-mata.
  25. [25]
    [PDF] Adaptation Of Arabic Script Into Pegon Sunda In A Kitab Of Tijan Al ...
    The results show that the Sundanese Pegon script underwent vowel and consonant adjustments to match Sundanese phonology. In addition, its visual and structural ...
  26. [26]
  27. [27]
    [PDF] Proposal to encode Javanese and Sundanese Arabic characters
    Oct 3, 2019 · Many Javanese Pegon works use variants of a ... Kuntara. Wiryamartana, Sapardi Djoko Damono, Sri Sukesi Adiwimarta, Sastra Jawa: suatu.
  28. [28]
    (PDF) Arabic-Java Writing System How Javanese Language Adopts ...
    ... pegon studies from the Javanese Language itself. Mahfud and Zuhdy (2018) and ... How does Arabic-Java orthography handle Javanese vowel diacritics?add.
  29. [29]
    [PDF] Arabic-Java Writing System How Javanese Language Adopts Arabic ...
    Apr 1, 2021 · For that matter, this research aims to uncover 1) how Arabic-Java orthography represents Javanese's consonants and vowel, and 2) how Arabic-Java.Missing: harakat | Show results with:harakat
  30. [30]
    (PDF) PEGON LETTERS: HISTORY AND FORM OF LETTERS
    In its historical development, Pegon letters have supported the survival of life in Nusantara. Pegon letters grew rapidly during the Islamic civilization ...
  31. [31]
    None
    ### Summary of Jawi Script Information
  32. [32]
    (PDF) Tracing the History of the Arabic-Javanese Language ...
    Aug 29, 2017 · The use of Arabic script (Pegon) in the Javanese books translated from Arabic has marked a certain phase in the historical dynamics of ...
  33. [33]
    Arabic-Java Writing System: How Javanese Language Adopts ...
    Apr 30, 2021 · Finally, this research found that Arabic-Java orthography has 28 graphemes which are used to represent 23 consonants. Modification letters and ...<|control11|><|separator|>
  34. [34]
    [PDF] The Best of Both Worlds: Exploring Wolofal in the Context of NLP
    Jan 24, 2025 · This paper examines the three writing systems used for the Wolof language: the Latin script, the Ajami script (Wolofal), and the Garay script.
  35. [35]
    Ajami script - Wikipedia
    Ajami (Arabic: عجمي, ʿajamī) or Ajamiyya (عجمية, ʿajamiyyah), is a variety of Arabic-derived scripts used for writing African languages such as Songhai, ...
  36. [36]
    PÉGON SCRIPT PHENOMENA IN THE TRADITION OF ...
    Jul 29, 2020 · Pegon script and pesantren is like the two sides of the coin ... Faculty of Ushuluddin and Islamic Thought UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta.
  37. [37]
    [PDF] Prophets, <i>pegon</i>, and piety; The Javanese <i>Layang Ambiya ...
    Oct 31, 2021 · The essay explores one example, a Layang Ambiya composed in the pĕsantren milieu in the mid-nineteenth century and written in pegon (MSB L12), ...
  38. [38]
  39. [39]
    [PDF] Digital Transliteration of Pegon Arabic Orthography for Language ...
    in the form of a manuscript (handwritten) using Arabic pegon Malay script in Gorontalo language. ... UIN Sunan Kalijaga, 2019, pp. 23–24. doi: https://digilib.uin ...
  40. [40]
    PÉGON SCRIPT PHENOMENA IN THE TRADITION OF ... - DOAJ
    PÉGON SCRIPT PHENOMENA IN THE TRADITION OF PESANTREN'S QUR'ANIC COMMENTARIES WRITING. Ahmad Baidowi. Affiliations. Ahmad Baidowi: UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta.
  41. [41]
    The Qur'anic Interpretation in Javanese Pegon Script - Jurnal Suhuf
    Jun 28, 2024 · An Analytical Study of Tafsir al-Mahalli by Ahmad Mudjab Mahalli (1958-2003). Tri Febriandi Amrulloh UIN Sunan Kalijaga; Zhafirah Fachruddin ...
  42. [42]
    From Pegon to Arabic: The New Tafsir of Indonesian Pesantren
    Oct 9, 2025 · Historically, Pegon functioned not only as a tool for religious instruction but also as a cultural symbol of epistemic autonomy. However, ...Missing: festivals | Show results with:festivals
  43. [43]
    Pegon: a Javanese script of acculturation and resistance is fading
    Nov 19, 2021 · Pegon is an Arabic-Javanese writing system that was used by Javanese Islamic scholars during Indonesia's colonial resistance.Missing: coded | Show results with:coded
  44. [44]
    Unicode Character “ڠ” (U+06A0) - Compart
    U+06A0 is the unicode hex value of the character Arabic Letter Ain with Three Dots Above. Char U+06A0, Encodings, HTML Entitys:ڠ,ڠ, UTF-8 (hex), ...
  45. [45]
    Pegon script - Wikipedia
    a modified Arabic script used to write the Javanese, Sundanese, and Madurese languages, as an alternative to the Latin script or the Javanese script.
  46. [46]
    [PDF] Challenges and Pedagogical Strategies in Arabic Pegon Learning ...
    As a result, many students have difficulty reading and writing Arabic Pegon texts, which have distinctive phonetic characteristics and require special skills in ...<|separator|>
  47. [47]
    Character recognition system for pegon typed manuscript
    Aug 30, 2024 · The Pegon script is an Arabic-based writing system used for Javanese, Sundanese, Madurese, and Indonesian languages. Due to various reasons, ...
  48. [48]
    (PDF) SERAT CENTHINI PEGON - Academia.edu
    ... Centhini cinowel lambene anjerit, muga matia bogak. SERAT CENTHINI PEGON Pustaka Pribadi Notaris Herman ALT Page 19 95 Ni Centhini mangke angaturi, Ni Nyai ...Missing: script | Show results with:script
  49. [49]
    MK Luncurkan UUD 1945 Berhuruf Arab Pegon - detikNews
    Aug 28, 2005 · Mahkamah Konstitusi melakukan terobosan baru. Untuk memudahkan sosialisasi, MK meluncurkan terjemahan UUD 1945 dengan huruf Arab Pegon.Missing: aksara | Show results with:aksara