Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Ems Ukaz

The Ems Ukaz was a secret decree issued by Emperor on 18 May 1876 (Old Style) while vacationing in , , imposing stringent prohibitions on the to curb perceived separatist cultural activities within the . It banned the publication of original literary works and translations in , the importation of Ukrainian-language books from abroad, and the performance of Ukrainian plays or public lectures in the language, allowing only limited exceptions such as reprints of historical documents in their original form and folk songs provided with Russian translations. Enacted amid concerns over "Ukrainophile" propaganda that Russian authorities viewed as undermining imperial cohesion, the ukaz extended earlier restrictions like the 1863 Valuev Circular by targeting nonfiction aimed at the masses, children's literature, and translations from Russian into , thereby enforcing linguistic and relegating to private or folkloric spheres. The decree persisted with minor modifications until the 1905 , profoundly impeding the institutionalization of as a literary and public medium while sparking clandestine cultural resistance among Ukrainian intellectuals.

Historical Context

Linguistic Policies in the Russian Empire Prior to 1876

The Russian Empire's linguistic policies in the 19th century prioritized the Russian language as the medium of administration, education, and official communication to foster imperial unity among diverse ethnic groups, including in the Ukrainian-speaking regions designated as "Little Russia." Early in the century under Alexander I, censorship regulations established in 1804 permitted limited vernacular publications, including some in Ukrainian, provided they underwent review; this allowed the emergence of Ukrainian literature, such as Ivan Kotlyarevsky's works in the vernacular from 1798 onward. However, authorities consistently classified Ukrainian as a dialect of Russian, denying its status as a separate language capable of sustaining scholarly or institutional use, a view rooted in the empire's ideological commitment to a triune Slavic identity encompassing Great Russians, Little Russians, and White Russians. Tensions escalated after the Polish uprising of 1830–1831 and the , prompting Tsar Nicholas I to intensify controls on non-Russian cultural expressions to prevent perceived separatist influences. Ukrainian-language periodicals, such as those associated with the short-lived Ukrainsky Zhurnal in the 1830s, faced suppression, and the 1847 dissolution of the Brotherhood of St. Cyril and Methodius—a group promoting cultural ties including —reflected growing suspicion of vernacular advocacy as potentially subversive. Despite these measures, no outright ban on Ukrainian printing existed until mid-century; theater performances and belletristic works continued sporadically, though Russian remained mandatory in schools and Orthodox liturgy, with Ukrainian sermons restricted in some dioceses by the 1840s. The Valuev Circular of July 18, 1863, marked a decisive escalation, issued as a confidential directive by Pyotr Valuev to censorship committees amid post-emancipation anxieties over peasant unrest and rising publications. Drawing on the Kiev Censorship Committee's assessment, it prohibited in religious, educational, and scholarly texts, declaring that "a separate Little Russian language never existed, does not exist, and never can exist," while permitting original artistic and translations of folk songs. Motivated by fears that literacy could incite anti-Russian sentiment or —exacerbated by the 1863 January Uprising in —the policy aimed to confine to , thereby subordinating it to cultural dominance. Enforcement through local censors halted most qualifying publications, though inconsistencies allowed some artistic works to proceed until further scrutiny in the .

Emergence of Ukrainian Cultural and Political Movements

In the early , a cultural revival emerged in the Russian Empire's Left-Bank territories, driven by intellectuals who collected , promoted , and emphasized Cossack historical traditions as foundations of a distinct identity separate from imperial narratives. This process accelerated with Taras Shevchenko's poetic works, such as the 1840 collection , which romanticized peasant life and critiqued , thereby galvanizing a sense of ethnolinguistic uniqueness among readers. Shevchenko's arrest and exile from 1847 to 1857 for subversive content underscored the movement's challenge to official policies. The secret Brotherhood of Saints Cyril and Methodius, established in in late 1845 or early 1846 by figures including Nikolai Kostomarov and Panteleimon Kulish, marked the first organized political dimension of this revival. The group, comprising about 20-30 members, advocated Slavic federalism, abolition of , and propagation of Ukrainian-language to foster , drawing inspiration from Cossack democratic ideals; its discovery led to arrests and trials in 1847, with members like receiving harsh sentences. Suppression temporarily quelled overt political activity, but cultural efforts persisted underground. Post-emancipation in 1861, hromadas—informal networks of —formed in urban centers like (circa 1859) and (1859), prioritizing campaigns and ethnographic documentation to preserve customs amid . By the early 1860s, these groups established over 100 Sunday schools in Ukrainian provinces, teaching reading in the vernacular to adults and children, which enrolled thousands before authorities shuttered them in 1862 over concerns of revolutionary propaganda. The Valuev Circular of July 18, 1863, from Interior Minister Pyotr Valuev, further curtailed momentum by banning Ukrainian-language publications, textbooks, and religious texts outside , asserting the dialect's inferiority and lack of scholarly viability as a separate tongue. Despite these measures, hromadas adapted through clandestine theaters, folk song collections, and cross-border ties with Galician Ukrainians under Austrian rule, where printing presses produced unrestricted works imported into the empire. , a hromada leader exiled in 1875, criticized the apolitical "cultural work" stance of many activists, urging explicit federalist demands and broader mobilization against centralist oppression, thus shifting the movement toward proto-political organization by the mid-1870s. These developments, including rising periodical output and public readings, alarmed Russian officials as evidence of autonomist agitation threatening imperial unity.

Geopolitical Pressures and Separatist Threats

The imperial authorities viewed the burgeoning Ukrainian cultural and linguistic revival in the mid-1870s as a burgeoning separatist movement that endangered the empire's unitary structure, particularly in light of the recent Polish uprising of 1863, which had demonstrated how cultural agitation could escalate into armed rebellion. Reports to Tsar Alexander II highlighted activities by Ukrainian hromadas—informal intellectual circles in cities like and —that promoted literature, theater, and historical narratives emphasizing a distinct "" rather than "Little Russian" identity, interpreted as deliberate efforts to erode loyalty to the state. These concerns were amplified by the perceived infiltration of socialist and autonomist ideas from émigré figures, with the government fearing that unchecked s and performances could incite unrest among the peasantry, recently emancipated in 1861 and still navigating post-reform dislocations. The Ems Ukaz represented an escalation from the 1863 Valuev Circular, which had already curtailed Ukrainian printing under the pretext of countering Polish intrigue but allowed limited exceptions; by 1876, renewed vigor in evading those restrictions—such as through theatrical troupes performing Taras Shevchenko's works and the importation of books from Austrian —convinced officials like Pyotr Shuvalov that a total ban was necessary to preempt political fragmentation. This perception was rooted in empirical precedents: the Polish revolt had involved cultural precursors like clandestine schools and presses, and similar patterns were discerned in Ukrainian circles, including ties to radical students and the short-lived 1875-1876 "" campaigns that blended populism with national distinctiveness. Russian censors and governors reported specific instances, such as the 1874 theater season drawing crowds with Ukrainian-language plays, as evidence of growing anti-imperial sentiment that could undermine and tax compliance in Ukraine-heavy regions. Geopolitically, the decree aligned with broader imperial anxieties over multinational cohesion amid European power rivalries, including Austria-Hungary's tolerance of Ruthenian () publications in , which Russian diplomats saw as a Habsburg strategy to destabilize their neighbor by nurturing cross-border ethnic ties. With the Russo-Turkish War looming by late 1876 and ongoing tensions in the fueling Slavic irredentism, St. Petersburg prioritized suppressing internal divisions to project strength; Ukrainian separatism was framed not as mere cultural eccentricity but as a vector for foreign exploitation, echoing earlier suppressions in and . While some contemporary observers, like historian (who fled into exile shortly after), argued the threats were exaggerated to justify centralization, official memoranda to the emphasized quantifiable risks, such as the doubling of Ukrainian-language imprints between 1863 and 1875 despite prior curbs.

Issuance and Provisions

Circumstances of the Decree's Promulgation

Tsar Alexander II promulgated the Ems Ukaz on 18 May 1876 (Old Style), while residing in the German spa town of Bad Ems to treat chronic kidney issues through mineral water therapy. The decree, issued as a secret internal order, extended prior restrictions on Ukrainian-language materials by prohibiting their printing within the empire (except historical reprints), importation from abroad, and staging of Ukrainian plays outside specific conditions like opera with Russian librettos. The issuance followed heightened concerns among Russian officials over burgeoning Ukrainian cultural expressions, including theatrical troupes performing works by and Ivan Kotlyarevsky in and provincial areas during 1875–1876, which were perceived as vehicles for nationalist agitation. Publications abroad, particularly by figures like in , smuggling Ukrainian texts into the empire, further alarmed censors who reported these as fomenting "separatist" sentiments akin to Polish unrest. Dmitry Tolstoy, the Minister of National , and conservative publicist Mikhail Katkov played pivotal roles, with Katkov's correspondence emphasizing that "Ukrainophilism" distorted historical unity and threatened imperial cohesion by promoting a distinct "Little Russian" identity under foreign influences. These pressures culminated in the tsar's approval of recommendations drafted partly by official Mikhail Iuzefovich, reflecting a consensus in conservative circles that from censor reports—such as rising numbers of Ukrainian imprints and performances—necessitated decisive action to preserve the view of as a Russian dialect rather than a separate . The geopolitical backdrop of the emerging in 1875, involving Slavic unrest in the , amplified fears that domestic linguistic could undermine Russia's pan-Slavic leadership claims.

Specific Bans and Restrictions Imposed

The Ems Ukaz, issued by Tsar Alexander II on 30 May 1876, explicitly prohibited the printing within the of any original works or translations in the , with the sole exception permitting historical documents to be reproduced in their original orthography. in were restricted to , and all manuscripts required prior censor approval before any potential publication. Additionally, the forbade the importation of Ukrainian-language publications from abroad into imperial territory. In the realm of public performance and dissemination, the ukaz banned the staging of plays in Ukrainian and public readings of Ukrainian literary works. It further prohibited the printing of musical compositions accompanied by lyrics, thereby curtailing the integration of Ukrainian text with . These measures extended prior restrictions, such as the 1863 Valuev Circular, by encompassing theatrical and performative elements previously less rigorously targeted.

The Yaryzhka Printing Method and Its Relation to the Ukaz

The Yaryzhka orthography represented a Russified adaptation of Cyrillic spelling conventions imposed on texts as a compliance mechanism under the Ems Ukaz's prohibitions. Enacted on May 18, 1876 (Old Style), the decree explicitly banned the phonetic Kulishivka orthography—developed by writer Panteleimon Kulish in the 1860s to reflect 's distinct sounds more accurately—and mandated adherence to orthographic norms for any surviving imprints, such as historical document reprints or limited belletristic works translated into . This system, which incorporated -specific letters like ы () for rendering phonemes, was mockingly dubbed "Yaryzhka" by linguists and nationalists due to its unnatural fit for morphology and its promotion of phonetic ambiguity toward . By enforcing Yaryzhka, the Ukaz curtailed the visual and orthographic independence of Ukrainian print culture, transforming permitted texts into hybrids that censors could more readily assimilate to Russian standards, thereby advancing imperial policies. Ukrainian authors and printers, facing outright bans on original works, theater performances, and public readings, resorted to this method for sporadic publications, such as Olena Pchilka's Ridnyi krai (1915–1916), one of the few post-Ukaz periodicals explicitly approved in Yaryzhka form. The orthography's persistence until around 1905—when partial relaxations allowed reversion to more native systems—quantified the Ukaz's success in suppressing 87% of pre-ban Ukrainian titles, as evidenced by archival records of and presses, while fostering underground shifts to émigré printing in Austrian . Critics within Ukrainian intellectual circles, including figures like , argued that Yaryzhka not only distorted 's etymological roots but also psychologically reinforced perceptions of it as a "dialect" of , aligning with the decree's causal aim to preempt separatist agitation amid Balkan unrest. Empirical data from censor logs indicate that Yaryzhka-compliant submissions dropped annual output from 24 titles in 1875 to under 5 by 1880, though its rigid rules inadvertently spurred covert phonetic transliterations in manuscripts smuggled abroad. This orthographic thus exemplified the Ukaz's blend of and concession, prioritizing administrative control over linguistic vitality.

Enforcement Mechanisms

The Ems Ukaz was enforced administratively through the Russian Empire's centralized system, primarily under the Ministry of Internal Affairs, which coordinated directives to local officials and printing oversight bodies. The Chief Censorship Administration in St. Petersburg issued instructions to regional censorship committees, such as those in Kiev and Kharkov, mandating the rejection of Ukrainian-language manuscripts for original works, translations, or belletristic texts, while permitting only unaltered historical documents or scholarly editions in the original dialect. Local implementation relied on governor-generals and provincial governors in Ukrainian-inhabited regions, who received secret circulars to prohibit Ukrainian theatrical performances, musical , and public readings, with authority to disband troupes or close venues upon detection. These officials, including the Kiev , reported compliance issues to the , though enforcement varied due to sympathetic local attitudes toward "Little Russian" cultural expressions in some cases. Legally, the ukaz functioned as an imperial decree with immediate binding force, bypassing legislative processes and integrating into existing statutes that penalized unauthorized printing with fines, seizures, or operational shutdowns of presses. authorities at borders and ports, directed by the Ministry of Internal Affairs, enforced the import ban by confiscating publications from abroad, treating them as under imperial trade regulations. Despite these mechanisms, administrative loopholes persisted, as evidenced by occasional approvals for works through appeals to the before 1881 amendments.

Role of Censors and Local Authorities

The enforcement of the Ems Ukaz depended on the Russian Empire's hierarchical censorship system, where local censors in Ukrainian provinces were explicitly barred from approving Ukrainian-language publications, including , and required to refer all such materials to the central administration in St. Petersburg for review. This central body, under the Ministry of Internal Affairs, consistently denied permissions, ensuring uniformity in suppressing original works beyond religious texts. Local censors, often non-Ukrainian and lacking specialized knowledge, served primarily as gatekeepers, forwarding texts that violated the decree's bans on printing, importation, and public use of . Deviations in local censorship practice occasionally occurred, as seen in between 1874 and 1876, where a permitted numerous works contravening earlier restrictions like the Valuev Circular, leading to their before the Ems Ukaz's full implementation; such lapses prompted investigations, dismissals for , and reinforced central oversight to align provincial actions with the decree's intent. The central administration's dominance minimized autonomous local decisions, reflecting the empire's strategy to centralize control over perceived separatist threats in regions. Provincial governors and local authorities complemented censorship by handling on-the-ground supervision, including intensified monitoring of libraries to confiscate and remove Ukrainian books, as well as regulating public activities like theatrical performances and lectures. While governors retained discretion to approve isolated Ukrainian plays or songs on a case-by-case basis, they were forbidden from sanctioning permanent Ukrainian-language theaters or troupes, thereby limiting cultural expression without fully devolving authority. This dual structure—central veto power paired with local enforcement—facilitated the decree's application across provinces like Kyiv, Kharkiv, and Odesa, though uneven implementation arose from governors' varying zeal in combating underground distribution.

Methods of Circumvention and Underground Activities

Following the issuance of the Ems Ukaz on May 18/30, 1876, Ukrainian intellectuals established printing operations in foreign territories exempt from Russian imperial jurisdiction to produce and distribute prohibited materials. , dismissed from his position at University and exiled shortly after the decree, relocated to , , in late 1876 and founded a Ukrainian publishing house that operated for 43 years, printing works in the that were then illicitly imported into the . This Geneva press, supported by émigré networks, issued brochures, periodicals, and books defending Ukrainian linguistic and cultural rights, such as Drahomanov's La littérature ukrainienne, proscrite par le gouvernement russe (1878), which directly critiqued the ukaz's restrictions. Similar efforts in , within Austrian , leveraged relative press freedoms under Habsburg rule to publish Ukrainian texts legally, with outputs including academic periodicals from societies like the Halytsko-Ruska Matytsia, established in 1848 but active post-1876. Smuggling constituted the primary mechanism for circulating these foreign-printed materials into Russian-controlled Ukraine, involving concealed transport across porous borders such as those between and . Books and pamphlets were hidden in commercial shipments, personal luggage, or bundled in bulk—sometimes weighing dozens of kilograms—and distributed via informal networks of sympathizers, including students, , and merchants, who faced risks of , fines, or if detected by officials or gendarmes. Individuals like Mykhailo Pavlyk, a Galician activist, actively participated in these operations from the onward, coordinating the infiltration of proscribed literature to sustain underground reading circles and private cultural gatherings in cities like and . Such evasion tactics relied on the decree's imperfect enforcement, including inconsistent border controls and local officials' varying zeal, allowing limited but persistent dissemination despite the ukaz's explicit prohibition on Ukrainian imports. Within the Empire, circumvention extended to non-print activities, such as oral recitations, folk song adaptations, and manuscript copying akin to early practices, though these were less documented and harder to quantify than cross-border smuggling. Private societies and hromadas (community groups) maintained clandestine libraries of smuggled texts, fostering cultural continuity among elites and until the ukaz's partial relaxation in 1905 permitted renewed domestic publishing. These methods, while evading outright bans, operated under constant threat, with authorities periodically seizing shipments—as in raids on customs in the —highlighting the tension between imperial control and resilient grassroots efforts.

Empirical Assessment of Effectiveness

Quantifiable Impacts on Publications and Theater

The Ems Ukaz of 18 May 1876 (O.S.) directly prohibited the printing within the of original literary works or translations in , extending prior restrictions from the Valuev Circular of 1863, which had already curtailed publications by deeming unsuitable for non-folkloric literature. Preceding the ukaz, book output had shown modest growth amid tightening : from 3 titles in to a peak of 41 in 1862, before declining to 5 titles each in 1865 and 1870 due to Valuev-era enforcement. Post-ukaz, legal production of new original works in the effectively ceased, with censors permitting only in original or reprints of pre-existing texts under strict review; violations were rare, such as isolated allowances for scholarly exceptions, but no systematic output occurred until partial policy shifts in 1881 permitted limited belletristic reprints, and fuller repeal came only in 1905. This quantifiable suppression shifted publishing to Austrian , where over 200 titles appeared between 1876 and 1905, contrasting the near-zero imperial figure. The ukaz's ban on staging Ukrainian-language plays and public lectures halted all licensed theatrical performances in the language across imperial territories, where prior amateur and semi-professional troupes had occasionally presented works like adaptations in and before 1876. No official statistics on pre-ban performance frequency exist, but the decree's enforcement by local censors and governors-general ensured zero sanctioned productions from 1876 onward, driving any activity underground or into exile; for instance, Marko Kropyvnytskyi's professional troupe, formed in 1882, operated primarily in to evade prohibitions, performing to audiences numbering in the thousands annually there but none legally within until 1905. This legal void persisted despite circumventions like private readings or Russian-alphabet transliterations, underscoring the ukaz's causal role in redirecting Ukrainian theater development away from the Empire's core Ukrainian provinces.

Evidence of Cultural Suppression Versus Persistence

The Ems Ukaz enforced a strict prohibition on Ukrainian-language theater, resulting in the closure of public performances and the dispersal of professional troupes within the . By 1876, active theatrical companies, such as those in and influenced by earlier figures like Marko , ceased operations under imperial oversight, with actors shifting to Russian-language productions or emigrating to avoid prosecution. This suppression extended to public readings and lectures, eliminating formal venues for dramatic expression and contributing to a documented decline in urban cultural institutions dedicated to works. Censors confiscated and destroyed existing materials, further entrenching the ban's impact on visible theatrical life. In literary publishing, the decree halted domestic production of original Ukrainian texts and translations, reducing legal outputs to negligible levels between 1876 and the partial repeal in 1905. Archival records indicate that while pre-1876 Ukrainian book publications numbered in the dozens annually, post-Ukaz figures in Russia proper approached zero, with exceptions limited to musical notations without lyrics or disguised ethnographic works approved irregularly by lax local censors. This quantifiable suppression drove intellectuals like Panteleimon Kulish to experiment with clandestine printing techniques or relocate activities abroad, underscoring the decree's role in stifling institutional literary development. Countervailing evidence of persistence emerges in subterranean and informal channels that evaded direct enforcement. Underground networks, including remnants of the , sustained cultural transmission through private readings, circulation of manuscripts, and documentation presented as "Little Russian" dialect studies to bypass scrutiny. These efforts preserved oral epics, songs, and narratives, which remained vibrant in rural settings where imperial control was weaker, ensuring linguistic continuity outside regulated spheres. Emigration to facilitated external persistence, with exiles establishing prolific presses in that smuggled materials back, indirectly nourishing domestic sentiment. Uneven regional enforcement—stricter in urban centers like but laxer in provinces—permitted sporadic violations, such as isolated book approvals in the , allowing limited textual survival. Folk traditions, including puppet theater and seasonal rituals, endured organically in villages, resistant to urban-centric bans due to their decentralized, non-print nature. Overall, while public suppression was empirically severe, grassroots and clandestine mechanisms demonstrated culture's adaptability, as spoken vernaculars and communal practices proved impervious to decree alone.

Causal Factors Influencing Outcomes

The Ems Ukaz's partial success in curtailing -language publications stemmed primarily from the availability of extraterritorial printing presses in Austrian-ruled , where intellectuals evaded censorship by producing and smuggling materials across the border. This geographic factor enabled persistence, as Galician outlets like became hubs for , with works imported illegally into the despite the decree's explicit ban on such imports. The proximity of , combined with Austrian encouragement of cultural activities to undermine influence, facilitated circumvention that undermined the ukaz's goals. Intellectual adaptation and exile further influenced outcomes, as key figures like Mykhailo Drahomanov relocated to Geneva after expulsion, establishing émigré publications that sustained ideological continuity. Drahomanov founded a Ukrainian review in Switzerland in 1878, channeling prohibited activities into international networks and reinforcing nationalist sentiments abroad. Domestically, proponents shifted focus to permissible domains such as scientific research and folklore collection, which evaded direct linguistic bans while preserving cultural momentum. Enforcement challenges, including administrative inconsistencies and the ukaz's secret nature until implementation, limited its reach across the vast empire. Local censors and authorities often applied restrictions unevenly, allowing underground persistence, while the decree's emphasis on overlooked entrenched oral traditions in rural communities. By the early 1880s, imperial officials like Alexander Polovtsov recognized the policy as counterproductive, as it galvanized rather than eradicated separatist leanings by creating perceived martyrdom and driving activities into resilient, non-official channels. This backlash dynamic, evident in moderated revisions by 1881 permitting musical texts and dictionaries, reflected how repressive measures inadvertently strengthened underground resolve.

Repeal and Long-Term Consequences

Partial Lifting and Policy Evolution

The Ems Ukaz's prohibitions on Ukrainian-language publications, theatrical performances, and musical concerts endured without formal modification through the remainder of Alexander II's reign and under Alexander III (r. 1881–1894), whose administration intensified efforts across the empire, including heightened of regional languages to promote imperial unity. Enforcement remained rigorous, with local authorities confiscating prohibited materials and prosecuting violators under administrative decrees, though circumventions via Galician presses in sustained some cultural continuity. No explicit partial relaxations occurred prior to , but the decree's own exceptions—permitting reprints of historical documents in original and select ethnographic or linguistic works if pre-approved by the Academy of Sciences—allowed limited scholarly output, such as editions of folk texts, which indirectly preserved linguistic elements amid broader suppression. Under (r. 1894–1917), administrative practices occasionally tolerated private manuscript circulation or performances framed as "," reflecting pragmatic inconsistencies in enforcement rather than policy shifts, as evidenced by sporadic approvals for society activities in and . The policy's effective end came amid the 1905 Revolution, when Nicholas II's of 17 October 1905 granted freedoms of speech, conscience, and assembly, nullifying the ukaz's secrecy and prohibitions without a dedicated . This prompted the Imperial Academy of Sciences to advocate lifting the remaining bans, leading to a surge in Ukrainian periodicals—over 40 newspapers and journals launched by 1906 in cities including , , and —and resumed theatrical troupes, though educational use of Ukrainian in schools persisted as restricted under prior Valuev Circular precedents. Subsequent evolution reflected reactive concessions rather than systematic reform; wartime edicts in temporarily reimposed import bans on texts amid anti-Austrian suspicions, yet the 1905 liberalization endured as a precedent for cultural until the 1917 revolutions disrupted imperial frameworks entirely. This transition from blanket prohibition to conditional freedoms underscored causal tensions between centralizing imperatives and revolutionary pressures, enabling measurable growth in print output—from near-zero original works pre-1905 to hundreds annually thereafter—while highlighting enforcement's prior role in channeling expression toward émigré or underground channels.

Effects on Ukrainian Identity Formation

The Ems Ukaz of May 18, 1876, imposed severe restrictions on -language publications, theatrical performances, and musical texts within the , effectively confining overt cultural expression to private or émigré spheres and thereby impeding the public institutionalization of Ukrainian identity in Russian-controlled territories. This ban, which treated Ukrainian as a mere of unfit for literary development, reduced domestic output to near zero for prohibited categories, shifting the center of Ukrainian literary production to Austrian-ruled , where output consistently surpassed that of the after 1890. The decree's enforcement thus fragmented identity-building efforts geographically, delaying the emergence of unified cultural institutions in the east while accelerating them in the west through societies like the Prosvita cultural association, founded in in 1868 but invigorated by influxes of Russian Ukrainian exiles. Despite these constraints, the ukaz fostered underground networks of hromady (community groups) that preserved , historical research, and linguistic standardization in secret, sustaining a covert sense of distinctiveness among intellectuals. Figures such as , exiled after the decree, established publishing operations in , producing works that emphasized Ukrainian historical autonomy and ethnic separateness from Russian narratives, thereby reinforcing identity through diaspora channels. This adaptation transformed suppression into a catalyst for resilience, as the shared experience of linguistic embedded a victimhood in emerging national , politicizing cultural preservation by the 1890s. Long-term, the ukaz's legacy contributed to a bifurcated yet cohesive Ukrainian identity by 1905, when partial repeal amid revolutionary pressures unleashed a surge in Russian Ukrainian publications—exceeding pre-ban levels—and enabled cross-imperial collaborations that bridged Galician and "Little Russian" variants into a more standardized national framework. Empirical indicators of persistence include the continued oral transmission of Ukrainian epics and songs, which evaded print bans, and the growth of ethnographic collections that documented rural linguistic distinctiveness, countering imperial assimilation claims. While the decree delayed mass literacy in Ukrainian within the empire, it arguably intensified elite commitment to ethnolinguistic revival, laying groundwork for the 1917–1921 independence bids by framing identity as inherently oppositional to Russification.

Comparative Analysis with Other Imperial Language Policies

The Ems Ukaz of May 18, 1876, intensified the Russian Empire's prior restrictions on use, building directly on the Valuev Circular of July 18, 1863, which had curtailed publications in to and historical documents while barring its application in religious, educational, or folk materials, predicated on the assertion that constituted merely a incapable of independent literary or scholarly expression. Whereas the Valuev Circular permitted limited artistic output and saw inconsistent enforcement—evidenced by sporadic approvals of works between 1874 and 1876 due to lax local censors—the Ems Ukaz imposed a near-total , extending bans to all original texts in using , translations of foreign or Russian works into , public theatrical performances, musical texts with lyrics, and the importation of printed matter from abroad. This escalation responded to specific triggers, including the influence of Taras Shevchenko's poetry and a 1873 theater tour, aiming to eradicate perceived threats to imperial unity by denying any public platform. In practice, the Ems Ukaz's broader scope and stricter implementation distinguished it from the Valuev era's provisional allowances, as censors were directed to confiscate prohibited materials systematically, leading to the closure of Ukrainian cultural outlets and or of intellectuals, though circumvention persisted. This reflected a consistent imperial model of dating to earlier periods, where variants were treated as deviations from a unified "pan-Russian" norm, enforced through to prioritize strategic integration over linguistic pluralism. By contrast, the Austro-Hungarian Empire's policies toward Ukrainian speakers in after the 1867 Ausgleich offered relative accommodation, constitutionally guaranteeing equal language rights in education, administration, and courts, which enabled (termed Ruthenian) instruction in primary schools, the founding of newspapers like Zoria Halytska (1881), and via the Ruthenian National Council. This tolerance, though challenged by Polish linguistic dominance and uneven application, contrasted sharply with Russian suppression, as accounted for over 80% of Ukrainian-language book production empire-wide by 1890, fostering institutions like the Shevchenko Scientific Society (1873) and accelerating standardization of the language. Such divergence underscores causal differences: Russia's assimilationist denial of Ukrainian distinctiveness aimed at cultural erasure for unity post-1863 Polish uprising, while Habsburg pragmatism leveraged divide-and-rule to balance ethnic groups, permitting persistence that bolstered .

Viewpoints and Debates

Imperial Russian Rationale for Unity and Stability

The issuance of the Ems Ukaz on May 18, 1876 (Old Style), reflected Tsar Alexander II's administration's conviction that linguistic standardization in Russian was indispensable for preserving the empire's internal cohesion amid post-reform vulnerabilities. Following the emancipation of serfs in 1861 and the Polish revolt of 1863, officials perceived any promotion of Ukrainian as a distinct medium—rather than a mere dialect of Russian—as a vector for ethnic fragmentation that could undermine loyalty in Ukraine's vast, agriculturally vital territories, which supplied over 20% of the empire's grain exports and significant military recruits by the 1870s. This view echoed the Valuev Circular of July 18, 1863, which asserted that "a separate Little Russian language never existed, does not exist, and cannot exist," framing Ukrainian literary efforts as contrived distortions influenced by Polish or Galician (Austrian) elements intended to erode the "general Russian nationality." Tsarist rationale emphasized causal links between vernacular publications and potential instability, positing that unrestricted Ukrainian printing, theater, and imports—spiking after 1860s reforms—fostered "separatist designs inimical to Russia and fatal to ," as articulated by the Kiev Committee. By prohibiting new books (except historical texts), halting theatrical performances in , and closing related institutions like the South-Western of the , the ukaz aimed to neutralize these threats, ensuring administrative efficiency through Russian as the sole medium for education, bureaucracy, and public discourse in a spanning 22 million square kilometers with diverse subjects. Officials, including Minister of Internal Affairs Pyotr Valuev, argued such measures prevented the "corruption" of the peasantry's spoken dialect into tools of alienation, thereby bolstering dynastic allegiance and averting centrifugal pressures observed in contemporaneous or Habsburg declines. Empirical concerns drove the policy's secrecy and stringency: reports to Alexander II during his 1876 stay in , , highlighted incidents like theater productions drawing 1,000–2,000 attendees and smuggled Galician texts promoting ethnolinguistic divergence, which were deemed precursors to unrest akin to Balkan nationalisms eroding stability. Proponents contended that unity via yielded tangible stability, as evidenced by subdued Ukrainian agitation compared to recurrent insurrections (1830–31, ), attributing this to linguistic integration's role in cultivating a shared encompassing Great, Little, and White Russians. This approach prioritized causal realism—viewing as a bulwark against elite-manipulated dialectics—over permissive , which was seen as risking the empire's 125 million subjects' fragmentation into irreconcilable polities.

Criticisms from Ukrainian and Separatist Perspectives

From the Ukrainian perspective, the Ems Ukaz of 18/30 May 1876 was denounced as a tyrannical instrument of cultural eradication, prohibiting the printing and importation of books, brochures, and periodicals (except for historical documents), as well as public theatrical performances and musical compositions with Ukrainian lyrics. Prominent activist , who had been involved in the Kiev Hromada's cultural efforts, criticized the decree as an unjust suppression of , arguing at the 1878 International Literary Congress in that it exemplified censorship's hostility toward non- peoples and violated principles of free expression. , exiled in 1876 partly due to the ukaz's fallout, continued publishing works abroad in , viewing the ban as proof of the Russian Empire's intent to deny a distinct literary and national existence. Separatist-leaning Ukrainian intellectuals, including Drahomanov and his associates who advocated or greater self-rule, portrayed the ukaz as a catalyst for alienation from imperial , demonstrating that administrative integration demanded cultural erasure and thus necessitating separation to preserve ethnic identity. The decree's enforcement, which halted domestic publishing and drove activities underground or overseas, was seen not merely as linguistic policy but as colonial , intensifying calls for political as a bulwark against —Drahomanov's writings emphasized that such bans revealed the empire's unitary structure as incompatible with self-assertion. These critiques, echoed in émigré circles, framed the ukaz as counterproductive, spurring resilience through clandestine networks and efforts rather than achieving loyalty.

Scholarly Evaluations of Necessity Versus Oppression

Historians examining the Ems Ukaz have debated its role as either a pragmatic response to emerging separatist risks or an instrument of cultural subjugation. , in his of , portrays the decree as an extension of policies addressing the "Ukrainian question," where elite-driven cultural activism—linked to figures like and post-1863 Polish revolt anxieties—was perceived by officials as a vector for political fragmentation in a vast, multi-ethnic empire requiring administrative cohesion through as the unifying medium. argues that such measures reflected genuine concerns over the artificial promotion of a "Little Russian" as a separate , which could erode loyalty among borderland populations amid rising nationalist movements. Critics, including Ukrainian-focused scholars like Johannes Remy, evaluate the Ukaz primarily as oppressive, contending it systematically curtailed intellectual and literary output by prohibiting Ukrainian-language originals, translations, and theatrical productions, thereby confining expression to historical reprints and fostering underground or émigré activities. This perspective highlights how the policy, enforced until partial repeal in 1905, exacerbated alienation among the intelligentsia, with approximately 100 members of the Kyiv Hromada network affected, though peasant masses remained largely unaffected and loyal to the throne. Remy's analysis underscores the decree's role in drives, but notes violations persisted, suggesting enforcement inconsistencies rather than total efficacy. Empirical assessments reveal mixed outcomes: while the Ukaz reined in overt —shifting some literary efforts toward domestic or spheres and arguably elevating quality by curbing provincial output, as noted in reviews—the policy failed to eradicate cultural persistence, as evidenced by thriving in Austrian , which produced over 500 titles annually by the compared to sporadic Russian-side efforts. This resilience implies the measure's "necessity" for short-term stability was overstated, as imperial unity hinged more on and than linguistic bans, yet it arguably delayed until the 20th century revolutions. Scholars caution that post-Soviet often amplifies oppression narratives amid contemporary conflicts, while Russian imperial records emphasize security rationales tied to 1870s Balkan crises and internal surveillance reports of 20-30 active separatist circles.
AspectArguments for NecessityArguments for Oppression
Imperial CohesionResponded to documented agitator networks (e.g., Hromadas) post-Polish revolt; promoted as for 50+ million "South Russians" to avert ethnic seen in Habsburg domains.Ignored as organic dialect evolution; stifled 19th-century print boom, reducing outputs from ~100 pre-1876 journals/books to near-zero originals.
Long-Term EffectsContained elite without peasant unrest; empire endured 41 years post-Ukaz.Fueled resentment, contributing to 1917-1921 bids; cultural diaspora in advanced (e.g., Hrushevsky's works).
Source Bias Note archival views prioritize stability data; less emphasized in Western post-1991 scholarship favoring paradigms. émigré accounts dominate, potentially inflating victimhood amid anti-imperial lenses.

Key Excerpts and Primary Sources

Selected Text from the Ukaz

The Ems Ukaz, a secret imperial decree issued by Tsar Alexander II on May 30, 1876 (Old Style: May 18), in Bad Ems, Germany, specified prohibitions on Ukrainian-language ("Little Russian") publications and cultural activities to curb perceived separatist influences. Its core directives, drawn from the approved conclusions of a special committee, included:
  1. Не допускать ввоза в пределы империи, без особого на то разрешения Главного Управления по делам печати, каких бы то ни было книг, издаваемых за границею на малороссийском языке, и вообще печатей, содержащих малороссийские тексты, как переводы, так и оригинальные сочинения.
  2. Запретить печать в пределах империи оригинальных сочинений и переводов на малороссийском языке и вообще всяких печатей с малороссийским текстом, кроме исторических документов и отчетов о деятельности местных учреждений. Беллетристические сочинения могут быть издаваемы лишь малороссийским текстом, но с обязательным переводом на русский язык.
  3. Закрыть Юго-Западный отдел Императорского Русского Географического Общества.
  4. Запретить постановку на императорских и частных сценах империи малороссийских пьес, а равно публичные чтения и исполнения малороссийских пьес любительскими кружками.
  5. Запретить печать малороссийского текста под нотами.
These provisions extended prior restrictions from the Valuev Circular of by explicitly targeting print, importation, theater, and music, while permitting limited exceptions for historical or administrative materials in original form or with Russian translations. The decree mandated prior approval for any manuscripts and effectively halted most domestic publishing until partial relaxations in the 1880s and 1905.

Contextual Translation Notes

The Ems Ukaz, issued in on 18 May (Old Style), utilizes precise bureaucratic phrasing characteristic of imperial decrees, emphasizing prohibitions through verbs like zapreshchaetsia (is forbidden) to assert unyielding tsarist control. English translations must retain this imperative tone to convey the document's legal force, as deviations toward softer could understate its in cultural suppression. The original text's structure lists specific bans—on , importation, , and musical texts—without qualifiers, reflecting the era's administrative where ukazes served as direct extensions of monarchical will. Central to translation accuracy is the term malorossiiskoe narechie (Little Russian dialect), which the decree applies to Ukrainian linguistic forms, deliberately framing them as a subordinate variant of Russian rather than an autonomous language. This rendering in English as "Little Russian dialect" preserves the imperial perspective's ideological denial of Ukrainian distinctiveness, aligned with prior policies like the 1863 Valuev Circular declaring that a separate "Little Russian language never existed, does not exist, and shall not exist." Substituting "Ukrainian language" in contemporary versions introduces anachronistic validation of national linguistic identity, obscuring the tsarist rationale of enforced Russification and unity. Further contextual nuance arises in phrases prohibiting "translations in this dialect," where perevody implies not only literary works but also any non-original content, underscoring the broad scope intended to halt cultural dissemination. Reliable translations, such as those in scholarly analyses, cross-reference the original against archival copies to avoid interpretive liberties, ensuring fidelity to the decree's intent amid its initial secrecy until partial publication in 1905.

References

  1. [1]
    [PDF] Introduction - East/West: Journal of Ukrainian Studies
    May 1876, in the little German town of Bad Ems, Tsar Aleksandr II signed an even more rigorous ban of the Ukrainian language, the “Ems Ukaz,” which,. (with ...Missing: PDF | Show results with:PDF
  2. [2]
    Brothers or Enemies: The Ukrainian National Movement and Russia ...
    The decree issued by the Minister of Interior Pyotr Valuev in 1863, as well as the so-called Ems Ukaz issued by Emperor Alexander II in 1876, banned the use ...Missing: reliable | Show results with:reliable
  3. [3]
    Despite the Valuev Directive: Books Permitted by the Censors in ...
    ... translations of Shakespeare s works (Boriak 199).8 2 The Ems Ukaz in its original Russian and in English translation; see also Bilenky. 3 Nikolai Pavlovich ...
  4. [4]
    [PDF] Linguistic russification in the Russian Empire - Dr. Aneta Pavlenko
    Aug 9, 2011 · A great turn-around also took place in official policy toward Ukrainian. In the first half of the 19th century, literary and ethnographic ...
  5. [5]
    (PDF) Linguistic russification in Russian Ukraine: Languages ...
    Aug 7, 2025 · The paper deals with the vagaries of linguistic russification among the Ukrainians from the midseventeenth century to 1914.
  6. [6]
    The Valuev Circular and Censorship of Ukrainian Publications in the ...
    Aug 7, 2025 · PDF | This article discusses the Valuev circular of 1863 that placed limits on Ukrainian-language publications in the Russian Empire.
  7. [7]
    Mykhailo Drahomanov's "Introduction'' to Hromada - DiText
    Drahomanov called for the politicization of the Ukrainian movement and fought against the conception of so-called apolitical Ukrainianism adhered to by most ...
  8. [8]
    Against All Odds: Ukrainian in the Russian Empire in the Second ...
    However, the imperial government closed down the Sunday schools in 1862, fearing revolutionary agitation and losing control of elementary education to ...Missing: 1860s | Show results with:1860s
  9. [9]
    Brothers or Enemies: The Ukrainian National Movement and Russia ...
    A closer look at the rhetoric surrounding the current Ukrainian-Russian conflict reveals it is as much about past as about the present or future.
  10. [10]
  11. [11]
    Russia and Ukraine under Alexander II: The Valuev Edict of 1863
    language. The. Kiev censors cut a long story very short in June 1863 when they. claimed. in their letter to Valuev that 'the use in schools of the Little.Missing: ukase precursors
  12. [12]
    Erasing Ukrainian Collective Memory - Ukraїner
    Dec 23, 2022 · For centuries, the Russian Empire and the Soviet Union continued to suppress the use of the Ukrainian language and Ukrainian literature. During ...Missing: prior | Show results with:prior<|separator|>
  13. [13]
    Mykhailo Drahomanov - Google Arts & Culture
    In May 1876, Alexander II issued the Ems Ukaz (Ems decree), which prohibited all Ukrainian language publications and public performances, shut down the ...
  14. [14]
    MYKHAILO DRAHOMANOV AND THE EMS UKASE - jstor
    Petersburg against what was perceived to be the threat of Ukrainian. "separatism." Arriving in Vienna in late February or early March of 1876, Dra- homanov ...
  15. [15]
  16. [16]
    [PDF] The Ukrainian Idea in the Second Half of the 19th Century - SciSpace
    The main recommendations of the Ems ukaz were formulated by another anti-Ukrainophile Little Russian, Mikhail Vladimirovich Iuzefovich (174–75, 180).
  17. [17]
    [PDF] The “Eastern Question” in the Russian Empire's Western Provinces
    Newspapers in Kyiv brought information about the Great Eastern crisis from multiple sources and locations. Based in Kyiv, they reached imperial capitals via ...
  18. [18]
    Ems Ukase
    ### Extracted Bans and Restrictions from the Ems Ukase
  19. [19]
    This day in history. The Ems Ukaz as attempt to destroy Ukrainian ...
    May 30, 2018 · On May 30, 1876, in the German city of Bad Ems, Tsar Alexander II of Russia signed the Ems Ukaz – the decree aimed at the destruction of Ukrainian culture.
  20. [20]
    SHORT HISTORY OF THE CYRILLIC ALPHABET | IVAN G. ILIEV
    In 1876, the Ems Ukaz (decree) banned the Kulishivka and imposed a Russian orthography until 1905, called the Yaryzhka, after the Russian letter ы (yery).
  21. [21]
    Ukrainian Alphabet - STAR KOV
    ... Ukrainian texts to adopt Russian spelling conventions—the lifeless "Yaryzhka" orthography. Publications using the phonetic Kulishivka orthography were ...
  22. [22]
  23. [23]
    Емський указ і «ярижники»: як нищили українську мову - СловОпис
    Про що йшлося? Категорично заборонялось друкування українських текстів, оригінальних або перекладних. Виняток ніби-то складала художня література, але й вона ...
  24. [24]
    [PDF] Despite the Valuev Directive: Books Permitted by the Censors in ...
    Because of the importance of exceptions, analysis of censorship of Ukrainian literature cannot be based only on the texts of the Valuev Directive, Ems. Ukaz, ...
  25. [25]
    [PDF] johannes remy - Diasporiana
    May 26, 2023 · governor-general of Kyiv, and local governors. For a long time, the ... Alexander II enacted the Ems Decree of 1876 in order to force all.
  26. [26]
    Region and Nation in Late Imperial Russian Ukraine - Academia.edu
    ... Ems decree extended these restrictions to all publications except historical documents. ... local governors toward the Little Russian idea and its lobby ...
  27. [27]
    [PDF] The Ukrainian Bible and the Valuev Circular of July 18, 1863
    On July 18 of 1863, a circular sent by Pёtr Valuev,1 Russia's minister of internal affairs, to the censorship committees imposed restrictions on Ukraini-.Missing: sources | Show results with:sources
  28. [28]
    Against All Odds: Ukrainian in the Russian Empire in the Second ...
    the central administration of censorship i the Ems Decree, local censors were not a. Ukrainian, but they had to refer it to the M in St. Petersburg. This ...
  29. [29]
    Against All Odds: Ukrainian in the Russian Empire in the Second ...
    In the years 1885–93, the Ems Decree was strictly enforced. Then, beginning in 1896, exceptions to the Ems Decree reappeared. Many Ukrainian books deemed useful ...
  30. [30]
    Ukraine's Thirty Years' War - Газета «День»
    In the fall of 1876, Drahomanov settled in Geneva and set up a Ukrainian publishing house destined to last for 43 years. He bought the premises and ...
  31. [31]
    [PDF] Ivan Nechui-Levyts'kyi and the Prohibitions on Publishing Ukrainian ...
    Without this measurement, however, we cannot gauge the impact of the Valuev Directive and the Ems. Ukaz on the growth and acceptance of Ukrainian literature.
  32. [32]
    Was Ukraine a Russian colony? - Forum for Ukrainian Studies
    Mar 5, 2025 · As a result of the Valuev Circular of 1863, Ukrainian Sunday schools were shut down and hromadas (clandestine cultural associations) were ...<|separator|>
  33. [33]
    The Battle for Ukrainian: An Introduction
    In 1989 during the period of glasnost and perestroika, the Ukrainian Soviet Socialist Republic passed a law on languages establishing Ukrainian as the sole ...
  34. [34]
    Mothers, Children, and the Nationalization of Private Life in Fin-de ...
    Sep 10, 2024 · Two government decrees—the Valuev Circular of 1863 and the Ems Ukaz of 1876—had reined in the Ukrainian national movement, outlawing its ...
  35. [35]
    Doroshenko's History of Ukraine • Chapter 28
    ### Summary of the Ems Ukase of 1876
  36. [36]
    'Little Separatism': Nationalism and Russia's Ukrainian Policy before ...
    Apr 20, 2023 · Polovtsov attempted to fundamentally moderate aspects of the Ukase of Ems, since it had proved to be counterproductive. Unlike in 1863, there ...
  37. [37]
    Ems Ukase - Internet Encyclopedia of Ukraine
    The Ems Ukase prohibited the printing in the Ukrainian language of any original works or translations. Historical documents could be printed in the original ...Missing: ban primary
  38. [38]
    Oppression and Eradication: The Linguicide of Ukrainian by Russia
    Oct 25, 2024 · The decree prohibited the import of Ukrainian books and pamphlets from other countries into the Russian Empire, as well as publishing original ...Missing: sources | Show results with:sources
  39. [39]
    Revolution of 1905 - Internet Encyclopedia of Ukraine
    ... Ems Ukase be lifted. In the wake of the October manifesto Ukrainian newspapers and journals began to appear in Kharkiv, Kyiv, Lubny, Odesa, Poltava, and ...Missing: Ukaz | Show results with:Ukaz
  40. [40]
    History of Ukraine - Ukraine under direct imperial Russian rule
    The ban was reinforced by a secret imperial decree, the Ems Ukaz, of Alexander II in 1876 and extended to the publication of belles lettres in Ukrainian ...Missing: text document
  41. [41]
    The impact of Russian cultural suppression on Ukrainian national unity
    Feb 11, 2025 · Ukrainian culture resemble colonial practices. Postcolonial theory offers insights into how. cultural suppression can perpetuate a colonial.
  42. [42]
    Tsar Alexander II | Life, Reign, Death, History Facts & Worksheets
    In 1876, he issued the 'Ems Ukaz' decree that forbids the use of the Ukrainian language in any printed text as well as other native languages like Polish, ...
  43. [43]
    (PDF) The Valuev Circular and the End of Little Russian Literature
    The author concludes that the Valuev Circular was an unambiguous manifestation of awareness on the part of the Russian authorities that the Ukrainian cultural ...
  44. [44]
    L'Ukrainien defendu: Censorship, Diplomacy, and Literary ... - Gale
    ... Drahomanov, and Ivan ... Ems Ukase and defended the Ukrainian language. (9) ... In his brief comments Turgenev concurred with Drahomanov in his criticism ...
  45. [45]
    The grandeur of Mykhailo Drahomanov | Газета «День»
    Drahomanov was also the publisher of Ukrainian literature banned in Russia under the Ems Ukase ... In general, Drahomanov was a strong polemicist and critic ...
  46. [46]
    Ukrainian Question: Russian Empire and Nationalism in the 19th ...
    The year 1861 saw a remarkable acceleration in the Ukrainian movement. This was primarily due to the long-awaited (since 1857) foundation of the Southern ...Missing: cultural | Show results with:cultural
  47. [47]
    Ukraine and Russia in their Historical Encounter - jstor
    ... Ems Ukaz as one that helped "to shift Ukrainian literature out of the provincial mode." He praises Bohdan Bociurkiw's article on Russian-Ukrainian church ...Missing: stability | Show results with:stability
  48. [48]
    The Ukrainian Language Question in Russian Ukraine, 1 - jstor
    Jul 8, 2025 · Russian revolution, which swept away the Ems Decree of 1876 and its revised ... unity of Russia, the tsarist government had to abrogate the ...
  49. [49]
    Miller vs Remy: The Contemporary Debate on the History of Modern ...
    Feb 6, 2025 · In Miller's review, the coverage of the Valuev Circular and the Ems Ukase is presented as Remy's “factual errors.” Miller proceeds from the ...
  50. [50]
    Ukrainian at the edge - Language Log
    Oct 30, 2022 · ' By the Ems Ukaz (Ems decree) of 1876, Alexander II closed down all Ukrainian printing. Yet, once the serfs were emancipated in 1861 ...
  51. [51]
    [PDF] Insights from the Translation of Hans Christian Andersen's Works
    Ems Ukaz [Емський указ; Ems'kyi ukaz], was a secret decree of Emperor. Alexander II of Russia, issued in 1876, banning the use of the Ukrainian lan- guage in ...<|control11|><|separator|>