Fact-checked by Grok 2 weeks ago

ISO 233

ISO 233 is an International Standard published by the International Organization for Standardization (ISO) in 1984 that defines a system for the transliteration of Arabic characters into Latin characters, adhering to principles of stringent conversion to ensure accurate and reversible representation for international information exchange and automated processing. The standard forms part of the ISO 233 series, which addresses the conversion of non-Latin writing systems into Latin script to facilitate global communication, including the automatic transmission and reconstitution of written messages by humans or machines. Developed under the auspices of ISO Technical Committee 46 (Information and documentation), the series replaces earlier recommendations and emphasizes consistency in transliteration rules. The primary part, ISO 233:1984, establishes comprehensive rules for transliterating standard Arabic script, including diacritical marks and specific character mappings, to support applications such as documentation and data processing. It was last reviewed and confirmed in 2017, remaining current with 7 pages of technical specifications. ISO 233-2:1993 introduces a simplified transliteration variant specifically for the Arabic language, relaxing the rigorous rules of the main standard to ease implementation in bibliographic contexts like catalogues, indexes, and citations, while still incorporating necessary diacritics from related ISO standards. This 6-page edition, also confirmed current in 2017, prioritizes practicality over full reversibility for everyday documentation needs. ISO 233-3, first published in 1999 and revised in 2023, extends the framework to the by adapting the (Perso-) transliteration rules for Farsi-specific , aiding bibliographic processing in texts. The latest 2023 edition, comprising detailed mappings for characters, underscores the series' ongoing relevance for multilingual information systems.

Overview

Purpose and Scope

ISO 233 is an developed by the (ISO) to establish a system for the of characters into Latin characters, aiming to facilitate the international communication of written messages in a form that permits automatic transmission and processing without loss of information. The standard emphasizes a univocal and reversible conversion process, ensuring that the original text can be accurately reconstituted from the Latin representation. Transliteration, as defined in the ISO 233 series, is the process of representing the characters of an alphabetical —such as —by corresponding characters in a , typically on a one-to-one basis to guarantee complete reversibility. This differs from transcription, which conveys the of the using the phonetic conventions of the target but is not strictly reversible, as it prioritizes auditory representation over exact character mapping. By focusing on character-by-character substitution, ISO 233 avoids phonetic or aesthetic adjustments, national orthographic preferences, or aids for , prioritizing machine-readable accuracy instead. The scope of ISO 233 is confined to the of written messages for and information exchange purposes, excluding full representation of vocalization marks (such as short vowels) in its basic form, though optional inclusion is permitted for greater precision when diacritics are present in the source text. This approach supports the processing of incomplete or unvocalized texts common in standard writing, enabling efficient handling in bibliographic systems, catalogs, and indices.

Core Principles of Transliteration

ISO 233 establishes a system of transliteration for Arabic characters into Latin script based on the principle of stringent conversion, where each Arabic letter or diacritic is mapped to a unique Latin equivalent to ensure the process is reversible and unambiguous, allowing for accurate reconstruction of the original script. This one-to-one correspondence prioritizes phonetic and orthographic fidelity over simplification, distinguishing it from transcription methods that may approximate pronunciation. The handling of diacritics forms a core aspect, with basic consonants and short vowels transliterated directly, while long vowels and emphatic sounds require diacritical marks on Latin letters for precision; full vocalization, including optional short vowels (e.g., fatḥa as a, kasra as i, ḍamma as u), may be included when the original text provides them to enhance readability and exactness. For instance, long vowels are represented as ā (for or alif maqṣūra), ī (for yāʾ), and ū (for wāw), while emphatic consonants use ṭ (for ṭāʾ), ḍ (for ḍād), ṣ (for ṣād), and ẓ (for ẓāʾ). This approach employs the extended , incorporating marks like macrons and dots to accommodate sounds without native Latin equivalents. Special cases, such as the hamza (ء), are addressed through consistent rules that render it as an apostrophe (’), regardless of its position—initial, medial, or final—while considering its carrier letter; for example, hamza on alif is simply ʾ, and on yāʾ or wāw, it adjusts to ʾy or ʾw. Position-independent mapping applies to letter forms, ignoring Arabic's contextual shapes (e.g., isolated, initial, medial, final) and focusing solely on the letter's identity for transliteration, as in treating bāʾ (ب) uniformly as b. Other nuances include the definite article al- joined directly to the following word without hyphenation (e.g., القمر as alqamar) and tāʾ marbūṭa (ة) as t in all positions. Word division follows the original Arabic structure, preserving connections between letters without inserting spaces or hyphens except where the source indicates separation, such as between distinct words. Punctuation is retained using standard Latin equivalents, mapping comma (،) to ,, (؛) to ;, and (؟) to ?, to maintain the document's logical flow while adapting to Latin conventions. These guidelines ensure consistency across applications in various editions of the standard.

Historical Development

ISO/R 233 (1961)

ISO/R 233, published in December 1961 by the (ISO), served as a preliminary recommendation rather than a full for the of characters into the . This document was developed by ISO Technical Committee 46 (TC 46) to establish a reproducible and reversible system primarily for documentation purposes in scholarly and bibliographic contexts. The recommendation provided a basic transliteration scheme for the 28 letters of the , mapping them to Latin characters with diacritical marks where necessary to distinguish sounds, such as macrons for long vowels (e.g., for alif maqṣūra or long fatha). Representative mappings include ب to b, ت to t, ث to th, ج to j, and خ to kh, ensuring one-to-one correspondence while prioritizing phonetic accuracy for manual transcription. It also incorporated optional diacritics for short vowels—fatha as a, kasra as i, and damma as u—as well as the sukun to indicate clusters, though these were recommended only when essential for clarity in texts lacking full . Despite its foundational role, ISO/R 233 had notable limitations, including no accommodations for variants, contextual forms, or computational processing, as it was designed exclusively for manual scholarly applications requiring familiarity with for accurate voweling. The recommendation was withdrawn on December 1, , in favor of the more comprehensive ISO 233:, though its core mappings influenced subsequent revisions.

ISO 233 (1984)

ISO 233:1984, officially titled "Documentation — of characters into Latin characters," was published on December 15, 1984, by the (ISO). This standard established the first full international system for transliterating into Latin characters, designed to be comprehensive, reversible, and suitable for machine-readable applications in and . It follows principles of stringent conversion, providing a unique Latin equivalent for every character and diacritical mark to ensure unambiguous reconstitution of the original script. The system includes complete mappings for all 28 consonants and associated vowels, with specific notations for distinctive features such as (ء = ʾ), ta marbuta (ة = h in pause form, t in construct state), and emphatic consonants like ṣād (ص = ṣ), ḍād (ض = ḍ), ṭāʾ (ط = ṭ), and ẓāʾ (ظ = ẓ). Other consonants follow systematic representations, such as bāʾ (ب = b), tāʾ (ت = t), thāʾ (ث = th), and qāf (ق = q), using diacritics where necessary to distinguish sounds like ḥāʾ (ح = ḥ) and ʿayn (ع = ʿ). Short vowels are represented with diacritics (fatḥah = a, kasrah = i, ḍammah = u), while long vowels use macrons (ā, ī, ū); the shadda (ّ) is indicated by , as in doubled letters for emphasis. Provisions allow for optional full vocalization when diacritics are present in the source text, particularly for proper names, authors, or ambiguous contexts, while unvocalized text omits vowels to reflect common usage. The standard also addresses , which are transliterated directly or retained as is for compatibility, and , which follows Latin conventions to support automated processing. Emphasis is placed on machine-readable output, enabling univocal transmission and reversal without loss of information, as demonstrated in examples like "kitāb" for كتاب () or "biʾr" for بئر (well). This full system laid the groundwork for subsequent simplifications, such as those in ISO 233-2 (1993).

Simplified System

ISO 233-2 (1993)

ISO 233-2:1993, titled Information and documentation — Transliteration of Arabic characters into Latin characters — Part 2: Arabic language — Simplified transliteration, was published on August 15, 1993, by the (ISO). This standard establishes a simplified system for romanizing , derived from the more detailed rules of ISO 233:1984, to facilitate practical applications such as bibliographic indexing and cataloging. By reducing the complexity of diacritical marks and special characters, it aims to enhance readability and machine-processability while preserving essential distinctions for non-reversible . The rationale behind ISO 233-2 emphasizes everyday usability over exhaustive phonetic accuracy, targeting scenarios where full reversibility is unnecessary, such as library systems or general documentation. It eliminates many of the underdots and other intricate diacritics from the 1984 standard, opting for common digraphs to represent emphatic and guttural sounds—for instance, ث (thāʾ) as "th", خ (khāʾ) as "kh", and غ (ghayn) as "gh". Long vowels are indicated with macrons, such as ā for alif maqṣūrah or maddah, ū for wāw, and ī for yāʾ, as seen in examples like qur’ān for قرآن and ādab for آداب. Short vowels (a, u, i) are supplied only for legibility when needed, and diphthongs are rendered as "aw" or "ay", promoting a streamlined approach that avoids excessive markup. Ambiguities in Arabic script are handled pragmatically to minimize errors in transcription: the hamza (ء) is typically represented as an apostrophe ('), but omitted in initial positions or when contextually implied, such as in ahbār for أخبار. Distinctions between short and long vowels are maintained where script indicators exist, but flexional endings, sukūn (vowel absence), and certain diphthongs are often omitted to simplify the output without sacrificing core meaning. Initial alif is not transliterated if followed by a vowel, further reducing redundancy. The scope of ISO 233-2 is strictly limited to the Arabic language, focusing on characters and excluding adaptations for dialects, , , or other Perso-Arabic script variants. This narrow focus ensures consistency in applications like international documentation and systems, where Arabic-specific is required.

Mapping Rules and Examples

The simplified transliteration system in ISO 233-2 maps the 28 Arabic letters to basic Latin characters without diacritical marks for emphatic consonants, prioritizing readability for general use over full phonetic precision. Short vowels are represented by fatha (َ) as a, damma (ُ) as u, and kasra (ِ) as i, while long vowels use ā for ālif maqṣūrah (ى) or madd (آ), ū for wāw (و), and ī for yāʾ (ي). Diphthongs are aw for fatḥa followed by wāw (َو) and ay for fatḥa followed by yāʾ (َي), with sukūn (ْ) and most instances of hamza (ء) omitted to streamline the output. Emphatic consonants are simplified by mapping them to their non-emphatic counterparts without underdots or other diacritics: ṣād (ص) to s, ḍād (ض) to d, ṭāʾ (ط) to t, and ẓāʾ (ظ) to z, which introduces non-reversibility as the original emphatic quality cannot be recovered from the Latin . Initial (ا) is omitted when followed by a , and tāʾ marbūṭah (ة) is always rendered as t. The definite article al- (ال) is always written as "al-", and prepositions or conjunctions like bi- (بِ) are separated by hyphens when attached (e.g., bi-al-). Flexional endings and certain diphthongs may be omitted for legibility in non-scholarly contexts. The following table details the consonant mappings for the 28 Arabic letters:
ArabicNameLatin
ا(omitted initially if vowel follows)
بBāʾb
تTāʾt
ثThāʾth
جJīmj
حḤāʾh
خKhāʾkh
دDāld
ذDhāldh
رRāʾr
زZāyz
سSīns
شShīnsh
صṢād (emphatic)s
ض (emphatic)d
طṬāʾ (emphatic)t
ظẒāʾ (emphatic)z
عʿAyn
غgh
فFāʾf
قQāfq
كKāfk
لLāml
مMīmm
نNūnn
هHāʾh
وWāww (ū for long u)
يYāʾy (ī for long i)
Vowel and diphthong mappings are as follows:
Arabic Diacritic/FormRepresentationLatin
َ (fatha)Short aa
ُ (damma)Short uu
ِ (kasra)Short ii
آ or ىLong aā
و (with vowel)Long uū
ي (with vowel)Long iī
َوaw
َيay
These rules apply uniformly to proper names and abbreviations, though conventional Latin spellings may sometimes be preferred in practice for well-known terms; the system's non-reversibility means distinctions like emphatic vs. non-emphatic s cannot be preserved, requiring context for accurate back-transliteration. Illustrative examples demonstrate the system's flow: the word الْقُرْآن transliterates to "al-Qur’ān", retaining the as ’ and long as ā. A sentence fragment like "bi-al-layl" (بالليل, "in the night") retains the for the preposition. Other cases include "" (القمر, "the moon") and "bi’r" (بئر, "well," retaining only in this medial position).

Persian Extension

ISO 233-3 (2023)

ISO 233-3:2023, published in March 2023 by the (ISO), is titled "Information and documentation — of Arabic characters into Latin characters — Part 3: ." This standard establishes a system for converting Perso-Arabic script used in into Latin characters, specifically tailored for bibliographic applications such as catalogues, indices, and citations. As the second edition of the part (superseding the 1999 version), it represents the latest development in the ISO 233 series, emphasizing reversible and univocal to support and automated processing. The motivation for ISO 233-3:2023 stems from the limitations of prior Arabic-focused standards in handling Persian-specific orthographic and phonetic elements, including unwritten vowels and characters with multiple functions like و and ى. It addresses four additional letters unique to Persian—پ (pe), چ (če), ژ (že), and گ (gāf)—which are not standard in classical Arabic script and require distinct Latin representations: p, č, ž, and g, respectively. This extension ensures accurate transliteration for Persian texts, facilitating unambiguous conversion without prioritizing phonetic or aesthetic adjustments. The core system builds directly on the principles of ISO 233:1984 by modifying its strict rules to accommodate Persian orthography, introducing both a fully reversible strict variant and a modified practical variant for efficiency in non-reversible contexts. Unlike earlier Arabic-centric editions, it adapts the framework to Persian's Perso-Arabic script variations while maintaining compatibility for bibliographic workflows. Published post-2020, the standard incorporates updates for digital processing, including references to (ISO/IEC 10646) hexadecimal codes to enhance machine-readable transliteration in modern information systems.

Adaptations for Perso-Arabic Script

ISO 233-3:2023 provides specific adaptations to the base transliteration system outlined in ISO 233:1984 for handling the Perso-Arabic script used in , incorporating the four additional letters unique to while adjusting certain mappings to reflect , such as the pronunciation of and . The system supports three levels of transliteration—strict (fully reversible with diacritics), modified (distinguishing and functions without full reversibility), and simplified—but emphasizes the strict level for precision in bibliographic and linguistic applications. The core mappings retain the Arabic-based characters from ISO 233, with adjustments for Persian usage; for instance, the letter و is transliterated as v when functioning as a (reflecting the /v/ sound in modern ) or as ō/ū when vocalic, differing from the w/ū in contexts. -specific additions include پ mapped to p (for /p/), چ to č (for /tʃ/), ژ to ž (for /ʒ/), and گ to g (for /g/), integrated into a comprehensive table of 32 characters that covers the full Perso-Arabic . Other adjustments prioritize phonetic accuracy, such as خ to x (representing the /x/ without digraphs like kh), ensuring diacritics for aspirated or emphatic sounds where present in the source text (e.g., ح to ḥ). Vowel rules are tailored to Persian's phonological system, where short vowels are often omitted in writing but implied; the fatha (َ) maps to a, kasra (ِ) to e (adapting Arabic's i to Persian's /e/ sound), and damma (ُ) to o. Long vowels include ā for آ or ا at word end, ē for ای, and ō for و as a vowel; diphthongs like those in Persian words are handled contextually, such as وی to ōy. The ezafe (ـِ), a grammatical particle indicating possession or attribution, is transliterated as -e following consonants (including ی) and as -ye after vowels like ا or و, though it is typically unwritten in Persian script and inferred from context. Silent letters, common in Persian loanwords from Arabic, are omitted in the strict system unless diacritics specify otherwise, promoting cultural and linguistic fidelity. The following table summarizes key mappings from Table 1 (consonants) and Table 2 (vowels/diacritics) in ISO 233-3:2023, highlighting Persian adaptations alongside base Arabic characters for comparison:
CategoryPerso-Arabic CharacterLatin TransliterationNotes/Example
Persian Additionsپppe; e.g., پر → pr (wing, without vowel) or par (with fatha)
چčče; e.g., چای → čāy (tea)
ژžže; e.g., ژاله → žāle (dew)
گggāf; e.g., گرگ → gorg (wolf)
Base with Adjustmentsبbe.g., کتاب → ketāb (book)
خxvoiceless fricative; e.g., خوب → xūb (good)
و (consonant)ve.g., وقت → vaqt (time)
و (vowel)ō/ūe.g., نو → nō (new)
Vowels/Diacriticsَ (fatha)ashort /a/; e.g., پَر → par
ِ (kasra)eshort /e/ in Persian; ezafe as -e
ُ (damma)oshort /o/; e.g., گُل → gol (flower)
آ/ا (long)āe.g., ایران → Īrān
ایēe.g., می → mē (wine)
These mappings ensure reversibility in the strict level, allowing machine-based retransliteration back to Perso-Arabic script with minimal ambiguity, which is particularly valuable for digital archiving of Persian texts. For example, the word کتاب (ketāb, meaning "book") demonstrates the system's handling of long ā and silent final ه, while كوهِ دماوند (kuh-e dmāvand, "Mount Damavand") illustrates ezafe integration and diphthong rendering.

Applications and Comparisons

Practical Usage

The ISO 233 series finds significant application in library cataloging, where it supports the standardized romanization of Arabic script for creating consistent indexes and entries in multilingual collections. The International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA) has referenced ISO/R 233 as an international system for transliterating Arabic characters, aiding in the uniform handling of personal names and bibliographic data across global library networks. In particular, ISO 233-2's simplified rules are designed to streamline the processing of bibliographic information, such as catalogues and citations, making it easier for libraries to manage Arabic materials without full diacritic representation. In , ISO 233 enables precise yet accessible rendering of terms in scholarly works, facilitating citations and references in journals. Its adoption helps maintain scholarly integrity by providing a reversible scheme, which is particularly useful for linguistic and historical analyses where exact to the original is needed. Integration into computing environments has been supported through , which accommodates the diacritics and characters required by ISO 233, allowing for automated in digital tools. Software libraries, such as those built with Pynini for Perso- script manipulation, implement ISO 233-2 rules to convert text into Latin equivalents, enabling seamless processing in applications like text analysis and systems. Notable examples of adoption include bibliographic databases like those aligned with ISO standards for international interoperability, where ISO 233 enhances data exchange among libraries worldwide. In international diplomacy and organizational documents, the references ISO 233:1984 as a benchmark for , though it supplements it with context-specific adaptations for geographical names and official communications. Implementation challenges arise from balancing the precision of ISO 233's full diacritic system with readability in everyday use, as the stringent rules can produce complex Latin outputs that hinder quick comprehension. Regional variations further complicate adoption; for instance, U.S. libraries predominantly favor the ALA-LC system over ISO 233 due to its familiarity and integration with practices, leading to inconsistencies in cross-institutional searches. Despite these hurdles, the benefits of ISO 233 are evident in improved searchability within digital archives, where standardized reduces duplication and enhances retrieval accuracy for content. It also promotes cross-lingual communication by enabling non-Arabic speakers to access and process materials reliably, supporting global scholarly and diplomatic exchanges.

Differences Across Versions

ISO 233 has evolved through multiple versions, each introducing distinct technical and practical features to balance accuracy, usability, and applicability in transliterating -based scripts into Latin characters. The 1961 provisional recommendation (ISO/R 233) laid the foundational stringent system for , using diacritics for emphatic consonants (e.g., for ط, for ض) and allowing optional vowel marks, providing basic reversibility as a provisional standard. In contrast, the 1984 standard (ISO 233) formalized this into a fully reversible system, mandating diacritics such as underdots (e.g., for ض) and macrons (e.g., for ا with maddah) to distinguish all phonemes unambiguously, ensuring one-to-one mapping for automatic processing. The 1993 simplified variant (ISO 233-2) diverged by using digraphs for certain fricatives (e.g., kh for خ instead of ḵ) while retaining diacritics for emphatics (e.g., ṣ for ص, for ض), and simplifying vowels (e.g., aa for ), to prioritize bibliographic efficiency with high reversibility for consonants. The 2023 edition (ISO 233-3) extends the 1984 framework to , retaining diacritic use (e.g., ž for ژ, ḵ for خ) for core elements while adding mappings for Persian-specific letters like پ (p) and گ (g), providing a reversible system adapted for . A core distinction lies in reversibility, which determines how reliably the Latin can reconstruct the original script. The 1984 and 2023 standards provide full reversibility through univocal rules, exemplified by distinct representations like ṣ (ص) versus s (س) or ḥ (ح) versus h (ه), enabling precise back-conversion even without s. Conversely, the 1961 version offered limited reversibility due to its provisional nature and optional handling, while the 1993 simplified system maintains strong reversibility for consonants but simplifies and some notations for practicality. usage further highlights these trade-offs: the 1984 and 2023 versions employ extensive marks (e.g., dots, strokes, and rings) to capture nuances like tašdīd (ʺ) in or (’), ensuring phonetic fidelity at the expense of typing ease. The 1993 edition reduces this for some elements, favoring accessibility with digraphs and basic ASCII-compatible forms, whereas the 1961 approach used similar but with inconsistencies in handling. Coverage varies by linguistic scope, with the 1961, , and 1993 versions focusing exclusively on core characters (29 consonants, short/long vowels, and diacritics like ta’ marbuta as h/t), suitable for Classical or texts. The 2023 standard uniquely incorporates extensions, mapping additional Perso-Arabic letters (e.g., č for چ, p for پ) and handling language-specific features like (e-), broadening applicability to Farsi while maintaining compatibility with the 1984 base. This evolution reflects a progression from the provisional, Arabic-centric 1961 framework to the rigorous 1984 standard, the streamlined 1993 bibliographic tool, and the specialized 2023 Persian adaptation, adapting to diverse needs in documentation and digital processing. When selecting a version, scholars and linguists favor the full 1984 or 2023 systems for precise, reversible transliterations in academic or archival work, where diacritic-rich outputs preserve all distinctions (e.g., for Quranic studies or Persian literature). The 1993 simplified approach suits quick reference needs like library catalogs or general indexing, where reduced diacritics for certain elements expedite use without requiring specialized fonts. The 1961 version, now withdrawn, is rarely recommended due to its outdated and less standardized rules, though it may appear in legacy materials.

References

  1. [1]
    ISO 233:1984
    ### Summary of ISO 233:1984
  2. [2]
  3. [3]
    Arabic language — Simplified transliteration - ISO 233-2:1993
    CHF 43.00 In stockEstablishes a simplified system for the transliteration. This simplification of the stringent rules established by ISO 233:1984 is especially intended to ...
  4. [4]
    ISO 233-3:2023
    ### Summary of ISO 233-3:2023
  5. [5]
    [PDF] ISO-233-1984.pdf - iTeh Standards
    This International Standard is one of a series of International Standards dealing with the conversion of systems of writing.
  6. [6]
    [PDF] ISO 233-2 - iTeh Standards
    Aug 15, 1993 · The two basic methods of conversion of a System of writing are transliteration and transcription. 2.2 Transliteration is the process of ...
  7. [7]
    Digital Language Access : Scripts, Transliteration, and Computer ...
    Current ISO standards for the conversion of scripts developed by the ISO/TC46/SC2 committee are: ISO 9 (Cyrillic); ISO 233 (Arabic); ISO 259 (Hebrew); ISO 843.Missing: 20th | Show results with:20th
  8. [8]
    ISO/R 233:1961 - International system for the transliteration of Arabic ...
    International system for the transliteration of Arabic characters. Withdrawn (Edition 1, 1961). New version available: ISO 233:1984.
  9. [9]
    [PDF] IS0 - iTeh STANDARD PREVIEW (standards.iteh.ai)
    The IS0 Recommendation R 233, International System for the Transliteration of Arabic. Characters, was drawn up by Technical Committee ISO/TC 46, ...
  10. [10]
    [PDF] Arabic - Transliteration of Non-Roman Scripts
    Arabic transliteration uses standards like DIN 31635 and ISO 233, with hyphens separating grammatically differing elements.
  11. [11]
    ISO/R 233:1961
    ISO/R 233:1961. International system for the transliteration of Arabic characters. 95.99 Withdrawal of Standard Dec 1, 1984 ...
  12. [12]
    ISO 233:1984(en), Documentation — Transliteration of Arabic ...
    This International Standard establishes a system for the transliteration of Arabic characters into Latin characters following the principles of stringent ...
  13. [13]
    [PDF] Arabic - the United Nations
    H aa is specific to Lebanon. The transliteration ISO 233:1984 gives every character and diacritical mark a unique equivalent and e.g. long vowels in Arabic ...
  14. [14]
    [PDF] international standard iso 233-3
    This document establishes a system for the transliteration of the Arabic characters (often called. Perso-Arabic script) used to write in the Persian language ...
  15. [15]
    [PDF] ARABIC NAMES - IFLA Repository
    International system for the transliteration of Arabic characters. - Geneva : International Organization for Standardization, 1961. - (ISO Recommendation ; R233).
  16. [16]
    (PDF) On Arabic Transliteration - ResearchGate
    This chapter introduces the transliteration scheme used to represent Arabic characters in this book. The scheme is a one-to-one transliteration of the Arabic ...
  17. [17]
    [PDF] Beyond Arabic: Software for Perso-Arabic Script Manipulation
    Aug 24, 2022 · Our software library is implemented using Pynini, a Python library ... ISO iso 233-2:1993: Transliteration of Ara- bic characters into ...
  18. [18]
    An Assessment of Arabic Transliteration Systems
    This study seeks to investigate whether the adoption of an alternate Arabic transliteration system can increase user access to library materials. ... ISO 233.
  19. [19]
    [PDF] Hebrew and Arabic script materials in the automated library - IDEALS
    The ISO standards for the romanization of Arabic are ISO 233 and ISO. 233-2 (simplified romanization) and for Hebrew the standards are ISO. 259-2 and ISO 259 ...