Uyghur New Script
The Uyghur New Script (Uyghur Yëngi Yëziqi or UYY), a Latin-based alphabet for the Uyghur language, was officially implemented in the People's Republic of China from 1965 to 1982 as a phonetic romanization system tailored to Uyghur phonology.[1] Drawing influences from the Soviet Uniform Turkic Alphabet for Turkic languages and the Chinese Pinyin system for tonal and segmental representation, it incorporated diacritics such as ə, ƣ, and h̡ to capture Uyghur's vowel harmony, front/back distinctions, and consonants absent in standard Latin.[1][2] This script emerged amid mid-20th-century reforms for minority languages in China, reflecting state-driven efforts to standardize writing for education, administration, and integration with Mandarin-influenced systems during a period of ideological alignment with phonetic scripts over traditional ones.[2] Despite mandatory use in publishing, schooling, and official documents, the Uyghur New Script faced resistance due to its divergence from the longstanding Arabic tradition tied to Uyghur's Islamic cultural heritage, rendering it unpopular and ill-suited for native speakers accustomed to cursive Perso-Arabic forms.[2] In 1982, following the Cultural Revolution's end, Chinese authorities abolished it via the Xinjiang Ethnic Language and Writing Committee, reinstating a reformed Arabic alphabet (with added vowel markers for full phonemic coverage) to foster literacy continuity and cultural preservation, a shift formalized in orthographic standards by 1984.[2] Today, remnants persist in romanization schemes like BGN/PCGN for geographic naming, but the script holds primarily historical significance amid ongoing debates over Uyghur orthographic stability.[3]Historical Context and Development
Pre-1965 Uyghur Writing Systems
The Perso-Arabic script became the primary writing system for Uyghur following the widespread adoption of Islam in the Tarim Basin region during the 10th century, replacing earlier scripts such as the Sogdian-derived Old Uyghur alphabet used for Buddhist and Manichaean texts from the 8th to 13th centuries.[4] This script was adapted to accommodate Turkic phonology by incorporating additional diacritics and letters for vowels and consonants absent in standard Arabic, such as modifications for sounds like /ö/, /ü/, and /ng/.[5] Over centuries, it facilitated religious, literary, and administrative documentation, with reforms in the early 20th century under figures like Mahmud al-Kashgari standardizing orthographic rules for consistency in vowel representation, though ambiguities persisted due to the script's abjad nature.[6] In the 1920s and 1930s, Soviet linguistic policies promoted Latinization campaigns across Central Asia as part of broader efforts to distance Turkic peoples from Arabic-influenced Islamic traditions and foster proletarian internationalism. For Uyghur communities in Soviet territories and during the short-lived East Turkestan Republic (1933–1934), a modified Latin alphabet—part of the Uniform Turkic Alphabet (Yañalif)—was introduced around 1930, featuring 32 letters tailored to Uyghur phonemes, including digraphs for affricates and fricatives.[7] This system saw limited implementation in education and periodicals but was largely abandoned by the late 1930s amid Stalinist purges and a pivot to Cyrillic scripts, which were imposed on Soviet Uyghurs by 1940 to align with Russian orthographic dominance and facilitate surveillance of printed materials.[8] Following the establishment of the People's Republic of China in 1949, the Arabic script remained in use for Uyghur in Xinjiang, reflecting continuity with pre-communist conventions, though standardization efforts drew on Soviet models approved in Almaty in 1951.[9] Soviet influence peaked in the mid-1950s, leading to the adoption of a Cyrillic-based alphabet for Uyghur in Xinjiang around 1956–1957, comprising 32 letters with adaptations for Uyghur vowels and the palatal approximant /y/, aimed at improving phonetic accuracy and integration with socialist literacy drives.[10] This shift supported expanded publication of textbooks and newspapers, though the ensuing Sino-Soviet split from 1960 introduced tensions, with Cyrillic's implementation proving inconsistent due to ideological divergences and logistical challenges in retooling printing presses.[9] Literacy campaigns under both Arabic and Cyrillic systems reduced overall illiteracy in Uyghur areas from high pre-1949 levels, though precise comparative rates tied to script changes remain sparsely documented in available records.[11]Creation and Influences (1962-1965)
The Uyghur New Script, also known as Yëngi Yëziqi, was developed in the early 1960s by linguists under the Xinjiang Uyghur Autonomous Region's Language and Script Committee as part of broader Chinese efforts to modernize minority language orthographies following the adoption of Hanyu Pinyin for Mandarin in 1958. This initiative aligned with socialist policies emphasizing simplified, phonetic writing systems to promote mass literacy and secular education, replacing the Perso-Arabic script associated with religious and feudal traditions. Work on the Latin-based system progressed amid post-1949 language standardization drives, with trial implementations in primary schools occurring during the decade, culminating in the printing of 600,000 copies of a primer featuring the new alphabet in 1965.[9][12][13] Linguistically, the script drew influences from the Hanyu Pinyin system, incorporating diacritics for precise vowel representation akin to Pinyin's tonal markers—adapted here for Uyghur's vowel harmony and phonetic needs rather than tones—and elements from the 1930s Yëziqi Latin orthography used for Uyghur in Soviet-influenced regions. The resulting 32-letter alphabet prioritized first-principles phonetic mapping to Uyghur's Turkic sounds, including unique characters such as ⱨ to denote the /h/ phoneme, avoiding ambiguities in standard Latin letters while facilitating romanization compatible with Chinese linguistic trends. This design supported bilingual education by easing transitions to Pinyin-based Mandarin materials, without accommodating Arabic script's cursive forms or ideological links to Islamic heritage.[9][1] The committee-driven process involved empirical adaptation of Latin characters to capture Uyghur's eight vowels and 24 consonants, testing mappings for accuracy in representing dialectal variations, particularly the Ili variant promoted under Maoist standardization. Key oversight came from bodies like the Language Research Committee, with figures such as Seypidin Ezizi contributing to related language policy frameworks, though primary design credit remains collective under state directives. By 1965, the script's core features were finalized, reflecting causal priorities of ideological alignment and practical utility over preservation of traditional scripts.[12][9]Official Adoption and Implementation (1965)
On October 1, 1965, the Xinjiang Uyghur Autonomous Region People's Government issued a presidential decree mandating the full adoption of the Uyghur New Script, a Latin-based system, as the official writing system for the Uyghur language, following its earlier endorsement by the First Session of the Third People's Congress of the region in April 1964 and approval by the State Council on October 23, 1964.[14] This policy-driven rollout aligned with Mao-era initiatives to standardize and phoneticize minority scripts, emphasizing transparency in representing Uyghur phonology to boost literacy rates while ideologically severing ties to Perso-Arabic orthography, which authorities associated with religious conservatism and pan-Turkic separatism.[14] Implementation began immediately upon the decree, enforcing the script's mandatory use in schools, newspapers, official documents, broadcasting, and publications across the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, with party directives compelling compliance through administrative channels rather than public consultation.[14] Educators and civil servants underwent rapid training programs, though initial logistical hurdles arose from the need to transliterate existing materials and produce new ones, exacerbating disruptions in administrative continuity and educational delivery amid the pre-Cultural Revolution political climate. Early enforcement encountered resistance from Uyghur intellectuals and educators familiar with the established Arabic script, as documented in subsequent analyses of public sentiment, yet state mechanisms prioritized ideological conformity over cultural preferences, resulting in coerced adoption without mechanisms for widespread referenda or opt-outs.[14] This top-down approach reflected causal priorities of the era—favoring scripts modeled on Pinyin for alignment with Han-centric modernization—over preserving orthographic traditions that had endured for centuries among Turkic communities.[14]Script Characteristics
Alphabet Composition and Letters
The Uyghur New Script alphabet comprised 32 letters adapted from the Latin script to align with the phonemic inventory of Uyghur, a Karluk Turkic language featuring 8 distinct vowels and 24 consonants as identified in phonological studies. It utilized the core letters A–Z as a base, supplemented by non-standard characters including ƣ for the voiced velar fricative /ɣ/ and ⱡ to distinguish a velarized or contextual variant of /l/ from the clear /l/. Diacritics marked front vowels, such as umlauts on ö (/ø/) and ü (/y/), and trema on ë for a front mid vowel /e/, ensuring representation of vowel harmony without introducing extraneous symbols. The schwa /ə/ employed the dedicated letter ə, reflecting its frequent occurrence in Uyghur syllable structure. This configuration prioritized phonetic transparency over historical orthographic continuity, aiming for minimal ambiguity in mapping graphemes to sounds observed in native speech data. Aspirated stops (/pʰ/, /tʰ/, /kʰ/, /t͡sʰ/, /t͡ʃʰ/) lacked dedicated letters, with distinctions conveyed through positional context, adjacent vowel quality, or phonotactic constraints rather than explicit markers, a decision informed by empirical analysis of Uyghur's consonant contrasts where aspiration is allophonically conditioned in many environments. This reduced redundancy while fitting the language's 24-consonant system, which includes fricatives like /x/, /ɣ/, affricates /t͡s/, /t͡ʃ/, and nasals /ŋ/, covered by standard letters such as x, g (pre-vocalically), ts, ch (or c/j), and ng. The overall inventory avoided digraphs for core phonemes, favoring single graphemes to enhance one-to-one correspondence and literacy efficiency for Karluk dialects. The following table summarizes key letter-phoneme mappings, emphasizing special and modified forms; standard Latin letters (e.g., a /a/, b /b/, i /i/, etc.) handled remaining vowels (/o/, /u/) and consonants (/d/, /m/, /n/, /r/, /s/, etc.) without alteration:| Letter | IPA Phoneme | Notes |
|---|---|---|
| ƣ | /ɣ/ | Voiced counterpart to /x/; used intervocalically or post-vocalically. |
| ⱡ | /l̠/ or /ɫ/ | Velar or backed lateral approximant, contrasting plain l /l/. |
| ë | /e/ | Front unrounded mid vowel; diacritic distinguishes from back /e/-like realizations. |
| ö | /ø/ | Front rounded mid vowel; essential for Uyghur's rounded front harmony. |
| ü | /y/ | Front rounded high vowel; pairs with /u/ in harmony sets. |
| ə | /ə/ | Mid central vowel; common in unstressed syllables, represented distinctly to avoid merger with /a/ or /e/. |