Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Muhammad Muhsin Khan

Muhammad Muhsin Khan (c. 1927 – 14 July 2021) was a Pakistani of ancestral origin, , and translator best known for producing the first complete English rendition of and for co-translating the with Taqi-ud-Din al-Hilali as The Noble Quran, a version widely disseminated through Saudi-backed publications. Born in Qasur, Province, , to a family whose forebears had emigrated from , Khan pursued medical studies abroad during an era when such opportunities were rare for , eventually specializing in chest diseases and serving as head of the relevant department at Madinah's Islamic University. His scholarly contributions focused on making core Sunni and ic texts accessible in English, with The Noble Quran incorporating interpretive footnotes and appendices that emphasize literalist Salafi understandings, including expansive definitions of and critiques of non-Islamic practices. While praised within conservative Islamic circles for fidelity to traditional exegeses and aiding da'wah efforts, the Hilali-Khan translation has faced substantial for embedding sectarian biases, such as portraying non-Muslims in adversarial terms and inserting parenthetical explanations that allegedly foster rather than neutral conveyance of the text. These elements, influenced by Wahhabi perspectives, have been linked by some analysts to heightened sectarian tensions in regions like , where the edition's prevalence correlates with anti-Christian rhetoric. Khan's work remains a staple in many mosques and online resources, underscoring his enduring impact on English-speaking Muslim communities despite ongoing debates over translational accuracy and ideological slant.

Early Life and Education

Birth and Upbringing

Muhammad Muhsin Khan, whose full name was Muhammad Muhsin s/o Muhi-ud-Din bin Ahmed Al-Essa Al-Khoashki Al-Jamandi Al-Afghani, was born in 1345 AH (corresponding to 1927 CE) in , a city in the Province of present-day . His paternal grandfathers had emigrated from in to the region, fleeing tribal wars and strife that plagued the area during that era. This migration reflected broader patterns of Afghan families seeking stability in British India amid regional instability, preserving their ethnic heritage while integrating into Punjabi society. Details on his immediate upbringing remain sparse in available records, but he was raised in a Muslim family environment in , where traditional Islamic values and Pashtun-Afghan cultural influences likely shaped his early years prior to formal education.

Medical and Religious Training

Muhammad Muhsin Khan received his early education in Qasur, Punjab Province, , before pursuing higher studies in medicine. He earned a of Medicine and of (MBBS) degree from the in . Following graduation, he gained practical experience at the University Hospital in . Khan advanced his medical specialization by traveling to the , where he resided for four years and obtained a in Chest Diseases from the . This postgraduate training focused on respiratory medicine, equipping him for roles in administration and clinical practice. In parallel with his medical career, Khan's religious training occurred primarily after his relocation to during the reign of King Abdul Aziz Al Saud. Employed in the Ministry of Health for 15 years—initially as of a in and later in Madinah—he resided in the Hijaz region, where he pursued informal studies in , including , , and , alongside prominent scholars in Makkah and Madinah. This self-directed immersion in the scholarly environment of Madinah, rather than formal enrollment, laid the groundwork for his later translations, despite his primary background remaining in medicine. In 1961, upon the establishment of the , he was assigned as of its , further integrating his professional duties with access to religious learning resources.

Professional Career in Medicine

Initial Medical Practice

Muhammad Muhsin Khan earned a degree in and from the in , , following his early education in the same city. Upon completing his studies, he began his professional medical career at the University Hospital in , where he engaged in clinical practice amid a family legacy of physicians spanning at least four generations. To advance his expertise, Khan traveled to for postgraduate training, residing there for about four years and obtaining a in Chest Diseases from the . This specialization in marked a pivotal phase in his , equipping him with advanced skills in respiratory before transitioning to international service. His initial tenure in and subsequent training underscored a commitment to chest-related pathologies, reflecting both personal aptitude and the era's emphasis on specialized care in developing medical systems.

Service in Saudi Arabia

Muhammad Muhsin Khan began his medical service in during the reign of King Abdul Aziz Al Saud, joining the Ministry of Health where he contributed to the development of healthcare infrastructure in the newly formed kingdom. He served in the ministry for approximately 15 years, with the majority of this tenure spent in as the Director of El-Sadad Hospital, specializing in chest diseases. In this role at El-Sadad Hospital, Khan focused on treating respiratory ailments prevalent in the region, leveraging his expertise in to manage cases of and other thoracic conditions amid limited medical resources. Later, he relocated to Madinah, serving as Chief of the Department of Chest Diseases at King's Hospital, where he oversaw diagnostic and treatment protocols for pulmonary patients. Khan's later position in Madinah involved directing the , integrating his clinical practice with the 's emphasis on Islamic and . During his career, he trained hundreds of doctors and technicians in advanced procedures such as and , enhancing local expertise in cardiovascular diagnostics. His contributions supported Saudi Arabia's efforts to build a modern healthcare system, particularly in specialized fields like chest .

Scholarly and Translation Work

Translation of Sahih al-Bukhari

Muhammad Muhsin Khan produced the first complete English translation of , the most authoritative collection in , compiled by Muhammad ibn Ismail al-Bukhari (d. 870 CE) containing approximately 7,563 narrations across 97 books. Titled The Translation of the Meanings of , it features the original Arabic text paralleled with English renderings, organized into nine volumes for systematic study. Undertaken while Khan directed the clinic at the and collaborated with scholars there, the project aligned with Saudi Arabia's efforts to propagate literature globally through accessible vernacular versions. Initial volumes emerged in the late 1970s, with full publication by 1979 and subsequent editions by Riyadh-based publishers like Darussalam, totaling over 4,000 pages. Khan's methodology emphasized literal translation to preserve the original's phrasing, supplemented by footnotes referencing (exegeses) from scholars like , while incorporating cross-references to Quranic verses and other . This approach facilitated direct engagement with authentic prophetic traditions for English readers, addressing a prior scarcity of comprehensive renditions beyond partial or abridged works. The translation's structure retains al-Bukhari's topical arrangement, from to , aiding pedagogical use in madrasas and self-study. Widely adopted in Salafi-oriented circles for its alignment with athari creed—prioritizing textual literalism over speculative theology—the work powers digital platforms like .com, reaching millions annually. Endorsed by figures at Madinah University, it received revisions from peers including Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali to ensure accuracy. Nonetheless, detractors from traditionalist schools argue that certain annotations insert sectarian glosses, such as amplifying anti-Shiite or anti-Sufi implications in ambiguous narrations, reflecting Khan's immersion in Wahhabi rather than neutral conveyance. These interpretive choices, while grounded in selected classical sources, have sparked debates on fidelity versus propagation, with comparative analyses highlighting divergences from earlier partial translations like those by . Despite criticisms, its utility endures, evidenced by sustained print runs and online citations exceeding alternative versions.

Co-Translation of the Quran

Muhammad Muhsin Khan collaborated with Moroccan Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali to produce an of the , titled The Noble Qur'an: Interpretation of the Meanings of the Noble Qur'an in the , commonly known as the Hilali-Khan translation. The project originated in , , where Khan, leveraging his English proficiency as a medical professional, sought assistance from al-Hilali, who held a doctorate in and expertise in (). This partnership was facilitated by prominent Saudi , including , to ensure scholarly rigor given Khan's non-specialist background in . The translation process involved rendering the Quranic text into English while integrating interpretive notes drawn from classical sources such as the tafsirs of and , as well as hadith collections including . Completed in 1972, the work emphasized literal meanings supplemented by explanatory commentary to aid non-Arabic speakers. Following al-Hilali's death in 1987, Khan undertook revisions for subsequent editions, refining the text to align with established Sunni interpretive traditions. First published in 1977 by Kazi Publications in the United States, the translation gained prominence through distribution by the King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur'an in Medina, which issued revised versions, including a major edition in 1997. Over 20 editions have appeared since 1977, available in formats ranging from single-volume to multi-volume sets, with the King Fahd Complex producing millions of copies annually for global dissemination. As the first English Quran translation produced under Saudi scholarly auspices, it marked a significant effort to provide an accessible rendition for English-speaking audiences while preserving exegetical depth.

Other Contributions

Muhammad Muhsin Khan translated the Summarised , a condensed English rendition of al-Bukhari's collection, originally comprising nine volumes in the full translation but abbreviated to key narrations with text for accessibility to non-specialist readers. This work, published by Darussalam, emphasized authentic prophetic traditions while reducing the scope from over 7,500 hadiths to essential summaries, aiding study among English-speaking Muslims. Khan also co-translated Al-Lu'lu' wal-Marjan (Pearls and Corals) with Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali, a two-volume compilation of selected authentic hadiths drawn exclusively from and , as curated by Fu'ad 'Abd al-Baqi. First published in English around the 1990s by Darussalam, the translation employed straightforward language to broaden its appeal, totaling over 1,000 pages and focusing on practical guidance from prophetic sayings without additional commentary. This effort complemented his prior works by prioritizing brevity and fidelity to source texts for da'wah purposes in non-Arabic contexts. Beyond textual translations, Khan's residency in Madinah from the onward included directing the Clinic, where he integrated medical service with informal scholarly outreach, supporting the university's mission to propagate Sunni scholarship among international students and expatriates. His collaborations extended to revising English interpretations for accuracy, as acknowledged in prefaces to multiple publications, though specific titles beyond the aforementioned remain limited in documentation.

Controversies and Reception

Criticisms of Interpretive Choices

Critics of Muhammad Muhsin Khan's translations, particularly his co-translation of the Quran with Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali, have argued that interpretive choices embed a Salafi theological framework, prioritizing strict literalism and sectarian emphases over broader exegetical traditions. This includes extensive use of parenthetical insertions to clarify terms in ways that align with Salafi views on (monotheism) and condemnation of shirk (polytheism), potentially narrowing the Quran's polysemous meanings for English readers unfamiliar with classical . For instance, the translation's heavy reliance on brackets—often drawing from or Salafi commentaries—has been faulted for imposing the translators' doctrinal preferences, such as portraying certain verses with a tone perceived as hostile toward non-Muslims or rival Muslim groups. Linguistic critiques highlight over 260 instances where the rendering diverges from idiomatic English, resulting in awkward phrasing that favors word-for-word fidelity influenced by Salafi aversion to interpretive flexibility, which some contend distorts the rhetorical flow and accessibility of the original . In the context of , similar concerns arise regarding Khan's choices in rendering narrations, where literal translations preserve chains of transmission (isnad) but may amplify juristic implications favoring Salafi positions on issues like or interfaith relations without sufficient contextual nuance for non-specialist audiences. Funded by institutions with Wahhabi leanings, the works have drawn accusations of propagating a puritanical , including insertions of with anti-Jewish or anti-Christian undertones in Quranic footnotes, which critics attribute to an interpretive bias rather than neutral conveyance. These choices have been particularly contested by scholars from non-Salafi Sunni, Shia, or Islamic perspectives, who view them as skewing toward a confrontational that prioritizes medieval polemics over historical reconciliation efforts in Islamic thought. For example, the translation of verses like Al-Fatiha (1:1-7) has been noted for a tone that some interpret as ideologically charged, reflecting Salafi emphasis on divine transcendence in a manner that sidelines mystical or philosophical readings prevalent in other traditions. Despite defenses from Salafi adherents who praise the precision in upholding Sunni , such critiques underscore a perceived lack of neutrality, with the translations' patronage raising questions about institutional incentives over textual .

Defenses and Salafi Endorsements

Muhammad Muhsin Khan's translations, particularly of Sahih al-Bukhari and the Quran (in collaboration with Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali), have been defended by proponents for their fidelity to classical Islamic sources and avoidance of interpretive liberties that could introduce innovation (bid'ah). Critics alleging sectarian bias or overly literal renderings that emphasize Salafi theological positions—such as unambiguous affirmation of divine attributes without likening them to creation (tashbih)—are countered by arguments that these choices align with the exegeses of early scholars like Ibn Kathir and al-Tabari, prioritizing textual precision over modern ecumenical softening. For instance, bracketed clarifications in the Quran translation, often cited as interpretive insertions, are justified as drawing directly from authentic hadith and tafsir to elucidate ambiguous terms, ensuring readers grasp intended meanings without ambiguity. Defenses specifically address accusations that the translations incite hostility toward non-Muslims, particularly through renderings of verses on or references to and as exemplars of disbelief. Scholars argue these reflect historical context and doctrinal distinctions mandated by the itself, without endorsing oppression; verses prohibiting aggression against peaceful non-Muslims (e.g., Quran 60:8) are preserved intact, and the methodology follows interpretive traditions rather than word-for-word literalism, as endorsed by classical authorities. Malaysian Quran specialist Dr. Fathul Bari Mat Jahaya emphasized that such renderings distinguish creedal differences without sanctioning mistreatment, countering claims of by noting the translation's basis in established tafsirs that predate modern sensitivities. Within Salafi circles, Khan's works receive strong endorsements for upholding the methodology of the salaf (pious predecessors) in creed and jurisprudence. The Quran translation includes an attestation from Saudi Grand Mufti Abdul-Aziz ibn Abdullah ibn Baz, affirming its accuracy and utility for English-speaking Muslims. Similarly, Sheikh Hassan ibn Abdul-Wahhab al-Banna recommended the Hilali-Khan version over alternatives like Abdullah Yusuf Ali's, praising its superior adherence to source texts and avoidance of unsubstantiated expansions. Khan's Sahih al-Bukhari translation, completed during his tenure at the Islamic University of Madinah, is standard in Salafi publications and curricula, valued for its straightforward English that retains Arabic nuances without dilution, facilitating authentic hadith study. These endorsements underscore its role in disseminating unadulterated prophetic traditions, despite external critiques from non-Salafi perspectives that view its doctrinal emphases as rigid.

Legacy and Impact

Influence on English-Speaking Muslims

Muhammad Muhsin Khan's English translation of , published in nine volumes, established the first comprehensive rendering of this canonical collection for non-Arabic readers, becoming a standard reference in Sunni scholarship. Completed during his tenure at the , it includes detailed footnotes and cross-references that aid in understanding narrations, and has been reprinted extensively by publishers like Darussalam since the 1970s. This accessibility has enabled English-speaking Muslims, including converts and diaspora communities in the UK, , and , to engage directly with authenticated prophetic traditions, fostering rigorous hadith-based study in madrasas and online forums. His co-translation of the Quran, The Noble Qur'an, with Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali—published in 1977 and revised thereafter—has achieved massive dissemination, with millions of copies distributed globally through Saudi-supported entities like the King Fahd Complex for the Printing of the Holy Qur'an, which outputs approximately 10 million Quran editions annually as of the early 2000s. This version, incorporating tafsir from scholars like Ibn Kathir, promotes a literalist, conservative exegesis that resonates in Salafi-oriented circles, serving as the primary text in many Western mosques and dawah materials. Its emphasis on unambiguous renderings and appended hadith explanations has influenced doctrinal formation among English-proficient Muslims, countering more interpretive or modernist alternatives. Collectively, Khan's outputs have shaped religious by prioritizing textual fidelity over cultural adaptation, benefiting millions through free distributions and digital availability, though some analyses note their alignment with Wahhabi interpretive priorities funded by institutions. This has reinforced orthodox Sunni adherence in English-speaking contexts, particularly post-1980s migration waves and conversion surges, where his works fill gaps left by earlier, less comprehensive translations.

Posthumous Recognition

Following his death on July 14, 2021, Muhammad Muhsin Khan's funeral prayer was conducted in Masjid an-Nabawi after Fajr on July 15, 2021, reflecting the esteem in which he was held by the Madinan scholarly community. He was subsequently buried in Jannat al-Baqi cemetery, the primary burial ground in Madinah for Muhammad, early Muslims, and notable scholars, signifying a high level of posthumous honor within Sunni Islamic tradition. Khan's translations have received ongoing recognition through their widespread dissemination and academic analysis post-2021. The Hilali-Khan rendition of the , co-translated by Khan, remains one of the most distributed English versions in Sunni mosques and Islamic bookstores globally, with continued printing by institutions like the King Fahd Complex. Scholarly works have referenced and critiqued his interpretive approaches in peer-reviewed studies, such as examinations of culture-specific items in worship-related verses (2025) and ideological tendencies in Quranic translations (2021 onward). Tributes from prominent figures underscore this legacy; for instance, Shaykh delivered a khutbah in 2022 highlighting Khan's contributions to English-speaking Muslims, emphasizing his role in authentic dissemination. No formal governmental or institutional awards have been documented after his death, but his work's persistence in Salafi-oriented curricula and publications affirms sustained reverence among conservative Sunni scholars.

Death

Muhammad Muhsin Khan died on 14 July 2021 in Madinah, , at the age of 97.

References

  1. [1]
    Biography of Dr. Muhammad Muhsin Khan - AbdurRahman.Org
    Oct 3, 2017 · Muhammad Muhsin Khan was born in the year 1345 Al-Hijri, in Qasur, a city of the Punjab Province, in Pakistan. His grandfathers emigrated from ...
  2. [2]
    Dr. Muhammad Muhsin Khan, Renowned Translator Of The Quran ...
    Jul 15, 2021 · Dr. Muhammad Muhsin Khan, the renowned translator of the Holy Qur'an and the first translator of Sahih Al-Bukhari into English passed away Wednesday 14 July.
  3. [3]
    Dr. Muhammad Muhsin Khan - Dar-us-Salam Islamic Bookstore
    Biography of Dr. Muhammad Muhsin Khan Translator of The Noble Quran, Sahih Al-Bukhari, Al-lu'lu' wal Margan and many other books.
  4. [4]
    The Story Behind Dr Muhammad Muhsin Khan's Translation
    Jul 15, 2021 · Dr. Muhammad Muhsin Khan, the renowned co-translator of the Qur'an and the first translator of Sahih Al-Bukhari into English passed away to the mercy of his ...
  5. [5]
    A Short Bio of the late Dr. Muhammad Muhsin Khan رَحِمَهُ ٱللَّٰهُ
    Oct 24, 2021 · The famous translator of the Quran into English (who co-translated it along with the erudite Dr. Muḥammad Taqī al-Dīn al-Hilālī), and the first person to ...
  6. [6]
    Quranic translation to blame for extremism - The Edge Malaysia
    Dec 12, 2014 · This widely available translation, called the Hilali-Khan, makes Muslims think that Islam is a religion hostile to other faiths.
  7. [7]
    Muslim extremism in Malaysia linked to biased Qur'an translation
    Dec 11, 2014 · Controversial Hilali-Khan version of the Islamic text is fueling anti-Christian sentiments, says scholar.
  8. [8]
    Muslim Extremism Found in Problematic Quran Translation, Forum ...
    Dec 11, 2014 · This widely available translation, called the Hilali-Khan, made Muslims think that Islam was a religion hostile to other faiths.
  9. [9]
    Dr. Muhammad Muhsin Khan passes away - Muslim Mirror
    Jul 15, 2021 · The famous translator of the Quran ...
  10. [10]
    Muhammad Muhsin Khan | IbrahimBooks.com
    His grandfathers migrated from Afghanistan escaping from the tribal wars and strife. He was born in the year 1345H in a city of the Punjab Province in Pakistan ...Missing: upbringing | Show results with:upbringing
  11. [11]
    Tag: Muhammad Muhsin Khan - AbdurRahman.Org
    Dr. Muhammad Muhsin Khan was born in the year 1345 Al-Hijri, in Qasur, a city of the Punjab Province, in Pakistan. His grandfathers emigrated ...
  12. [12]
    Dr. Muhammad Muhsin Khan | أليشا - WordPress.com
    Jul 15, 2021 · He then went to England where he stayed for 4 years and got a Diploma of Chest Diseases from the University of Wales. He worked in the Ministry ...Missing: education | Show results with:education
  13. [13]
    DR. MUHAMMAD MUHSIN KHAN HAS RETURNED TO HIS LORD ...
    Rating 4.8 (167) Jul 15, 2021 · When the Islamic University of Madinah opened in 1961, he was transferred there because he was one of only a handful of doctors qualified in ...
  14. [14]
    Biography of Dr. Muhammad Muhsin Khan Dr ... - Facebook
    Jan 5, 2019 · Muhammad Muhsin Khan was born in the year 1345 Al-Hijri, in Qasur, a city of the Punjab Province, in Pakistan. His grandfathers emigrated from ...Missing: upbringing | Show results with:upbringing
  15. [15]
  16. [16]
    Dr Muḥammad Muḥsin Khan, translator of Quran and Sahih al ...
    Muhsin Khan obtained a degree in Medicine from the University of Lahore ... Later, he worked in Saudi Arabia's Ministry of Health department for 15 years.<|control11|><|separator|>
  17. [17]
    Sahih al-Bukhari - Sunnah.com - Sayings and Teachings of Prophet ...
    It contains over 7500 hadith (with repetitions) in 97 books. The translation provided here is by Dr. M. Muhsin Khan. More information ... 1.Belief · Prayers (Salat) - كتاب الصلاة · Revelation - كتاب بدء الوحى · About
  18. [18]
    The Translation of the Meanings of Sahih Al-Bukhari - Internet Archive
    May 12, 2015 · Dr. Muhammad Muhsin Khan translated this book in simple and easy language. Tremendous amounts of errors exist in the translations by other ...
  19. [19]
    RE-FORMING CLASSICAL TEXTS - Masud
    This should not surprise Westerners, who have had before them Muhammad Muhsin Khan's translation of Sahih al-Bukhari for some years now. In it, we find ...
  20. [20]
    Selective Wahhabi “Translation” of Sahih al-Bukhari by Muhsin Khan
    Jul 18, 2015 · This narration as translated by Ustadha Aisha Bewley can be compared now to the translation of Sahih Bukhari by the Wahabi influenced Muhsin ...Missing: background | Show results with:background
  21. [21]
    The Translation of the Meanings of Sahih Al-Bukhari - Arabic-English
    Rating 4.5 (227) Dec 31, 2009 · Each book contains anywhere from one to 150 chapters with each chapter containing several Ahaadeeth. Dr. Muhammad Muhsin Khan translated this ...<|control11|><|separator|>
  22. [22]
    Qur'an translation of the week #102: 'Interpretation of the meanings ...
    Apr 29, 2022 · The textual history of 'Hilali-Khan', which has been published more than 20 times since 1977, remains almost completely unexplored, despite ...
  23. [23]
    3. The Hilālī-Khān Translation : The First Interpretation of the Qur'an ...
    Feb 8, 2024 · The Hilali-Khan translation provides a good illustration of how the original text of Qur'an translations can be subject to significant change ...
  24. [24]
  25. [25]
    Al-Lulu Wal Marjan (2 Vol Book Set) - Ahadith from Bukhari & Muslim
    Free delivery 15-day returnsA master piece book translated into very simple English language for every kind of reader. It should be a part of personal collection of books of each Muslim.
  26. [26]
    [PDF] al-lulu-wal-marjan-volume-2.pdf
    Jl$i/4V'6o-^'111. il. The Translation of the Meanings of. Al-Lu'lu'wal-M arjf,n ... Translated by: Jti rp,LqiEo )J-SfJl. Dr. Muhammad Muhsin Khan. Islamic ...
  27. [27]
    A Critical Evaluation of Taqi-ud-Din Al-Hilali and Muhsin Khan's ...
    Jun 17, 2018 · This paper aims to critically evaluate Al-Hilali and Khan's translation of the Holy Quran on several levels of linguistic and non-linguistic analysis.Missing: controversy | Show results with:controversy<|control11|><|separator|>
  28. [28]
    The Noble Quran: A Critical Evaluation of Al-Hilali and Khan's ...
    This paper aims to critically evaluate Al-Hilali and Khan's translation of the Holy Quran on several levels of linguistic and non-linguistic analysis.Missing: controversy | Show results with:controversy
  29. [29]
    Assessing English Translations of the Qur'an - Middle East Forum
    [50] Indicative of the desire and drive of Saudi Arabia to impose a Salafi[51] interpretation upon the Muslim world, the kingdom has banned Muhammad's work over ...
  30. [30]
    Two Unique Translations of the Qurʾan
    Nov 26, 2012 · In fact the translation of Muhammad Taqi al-Din al-Hilali (of Saudi Arabia) and Muhammad Muhsin Khan (of Pakistan, translator of the Dar-us- ...
  31. [31]
    [PDF] english-quranalhilali-khan.pdf - HolyBooks.com
    Muhammad Taqi-ud Din al-Hilali and. Dr.Muhammad Muhsin Khan, which has been revised on behalf of the Complex by Fazal llahi Zahir, Dr. Amin ad-Din Abu Bakr ...
  32. [32]
    [PDF] The Noble Quran: A Critical Evaluation of Al-Hilali and Khan's ...
    Abstract: This paper aims to critically evaluate Al-Hilali and Khan's translation of the Holy Quran on several levels of linguistic and non-linguistic analysis.
  33. [33]
    Hilali-Khan translation does not promote hostility towards non ...
    Dec 11, 2014 · A well-known local Muslim scholar has defended the Hilali-Khan translation of the Quran, claiming it does not promote hostility towards other religions.
  34. [34]
    [PDF] Translation of the Meanings of The Noble Quran in the English ...
    ... translation by Dr. Muḥammad Taqī-ud Dīn al-Hilālī and Dr. Muḥammad Muḥsin Khān, which has been revised on behalf of the Complex by Fazal Ilahi Ẓahīr, Dr.
  35. [35]
    Salafi Centre - X
    Apr 15, 2013 · Which English Qur'an Translation Should We Take? Muhsin Khan or Yusuf Ali? | Shaikh Hassan Ibn Abdul-Wahab al-Banna: http://t.co/RJuvDjRmTB.
  36. [36]
    Shaykh Hassan Ibn 'Abd Al-Wahhâb al-Bannâ - EMAANLIBRARY
    Nov 25, 2017 · 1. Which English Qur'an Translation Should We Take? | Shaikh Hassan Ibn 'Abd Al-Wahhâb al-Bannâ. Share this: Click to share ...
  37. [37]
    The Translation of the Meanings of Sahih Al-Bukhari: Arabic-English
    Biography of Dr. Muhammad Muhsin Khan Dr. Muhammad Muhsin Khan was born in the year 1345 Al-Hijri, in Qasur, a city of the Punjab Province, in Pakistan. His ...Missing: early | Show results with:early
  38. [38]
    Muslim Translators and Translations of the Qur'an into English
    Aug 6, 2025 · Al-Hilali and Khan are also known as renowned Muslim translators of the Holy Qur'an into English (Wild, 2015; Jassem, 2014). They are prominent ...
  39. [39]
    What Is The Best English Quran Translation? | Quranic Arabic
    Feb 23, 2023 · The 1980s also saw the publication of The Noble Qur'an by Muhammad Muhsin Khan and Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali. This translation attracts ...<|separator|>
  40. [40]
    [PDF] JURNAL LINGUISTIK Vol. 29 (1) Mei 2025 (001-013) Translation of ...
    This study examines the translation strategies employed by Dr Muhammad Muhsin Khan and Dr Muhammad. Taqiuddin al-Hilali in rendering culture- specific items ...
  41. [41]
    (PDF) Ideological Tendencies in the Six English Qur'an Translation ...
    Aug 10, 2025 · Muhammad Muhsin Khan - Madinah Al-Munawwarah Qur'an translation bears the Sunni ideology consistenly. ... The variety of ideologies in the English ...<|control11|><|separator|>
  42. [42]
    Stream Khuṭbah: The Legacy of Dr Muhammad Muhsin Khan ...
    Khuṭbah: The Legacy of Dr Muhammad Muhsin Khan | Shaykh Dr. Yasir Qadhi. Zikr. 13. 13:04. Oct 15, 2022.
  43. [43]
    Best English Translation of Quran – Find Your Ideal Version
    Jul 15, 2025 · Muhammad Muhsin Khan, Dr. Muhammad Asad). Pros: This translation offers clear, contemporary English while maintaining a high degree of accuracy.
  44. [44]
    Bukhari Dr. Muhammad Muhsin Khan dies at 97 - Facebook
    Jul 18, 2021 · Dr. Muhammad Muhsin Khan passed away Wednesday 14 July in the holy city of Madinah, Saudi Arabia. He died at the age of 97.