Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Welsh Language Act 1967

The (c. 66) was an Act of the that legalized the unrestricted use of the in conducted in , thereby providing the first statutory recognition of as a medium of expression in courts after its effective prohibition since the Laws in Wales Acts 1535 and 1542. The Act received on 27 July 1967, fulfilling a pledge made in 1965 by the Secretary of State for Wales to eliminate remaining legal barriers to usage. Its principal provision, Section 1, stipulated that in any legal proceedings in —whether in courts, tribunals, or inquiries—Welsh could be spoken by parties, witnesses, or others, subject only to the presiding officer's authority to require translation for non-relevant parts or to ensure comprehension. Section 2 further authorized the creation of Welsh-language versions of statutory forms and documents used in , ensuring their equal legal validity with English equivalents. This built upon the more limited Welsh Courts Act 1942, which had permitted Welsh only when a speaker demonstrated disadvantage from using English. Enacted amid rising campaigns for , including those informed by the 1965 Hughes Parry Report recommending equal treatment of Welsh and English, the Act marked a turning point by restoring some parity lost under legislation that had subordinated Welsh in and . However, its scope was confined to judicial contexts and did not extend to administrative or public services, prompting criticisms from advocates who viewed it as "toothless" and inadequate for preserving the language's vitality against English dominance. These limitations fueled further activism, culminating in more comprehensive measures like the Welsh Language Act 1993.

Historical Context

Pre-20th Century Suppression of Welsh

The integration of Wales into the English realm following Edward I's conquest in 1282–1283 preserved Welsh as the vernacular for everyday and local affairs, with Anglo-Norman influences limited primarily to elite administration and border regions, absent any explicit statutes prohibiting its use. The Laws in Wales Acts of 1535 and 1542 formalized Wales's incorporation into the Kingdom of England, requiring English for all official records, pleadings, and judicial proceedings to streamline governance across a unified polity under Henry VIII. Section 20 of the 1535 Act explicitly mandated English in courts, barring those unable to use it from public office and deeming Welsh-only proceedings void, a measure rooted in the practical needs of centralized Tudor administration rather than intent to eradicate the language, as Welsh persisted in private, religious, and informal domains. By the , economic transformation accelerated Welsh's marginalization: rapid ization in coalfields and ironworks attracted English-speaking laborers from onward, correlating English fluency with wage premiums and supervisory roles in export-oriented sectors. The 1891 , the first systematic linguistic survey, enumerated 929,824 Welsh speakers—a numerical increase from prior estimates—but comprising only 49.7% of Wales's , reflecting dilution from influxes and to English-dominant industrial enclaves over rural Welsh heartlands. Educational practices reinforced this shift, as voluntary and monitorial from the emphasized English for in a where bilingualism conferred advantages in and . The "," a wooden token awarded to pupils detected speaking Welsh and redeemable only by passing it to another offender (with the final holder caned), operated in select western —evidenced in , Cardiganshire, and logs before 1870—as an deterrent aligned with parental aspirations for children's competitiveness in English-centric labor markets, not centralized policy. Such mechanisms mirrored voluntary language adaptation seen in other minority tongues amid modernization, driven by individual incentives over coercive eradication.

Mid-20th Century Language Decline and Activism

The 1961 census revealed that approximately 26% of Wales's population aged three and over could speak Welsh, a decline from 36% recorded in the 1931 census, reflecting broader trends of language erosion in the post-World War II era. This reduction stemmed primarily from structural factors including heavy inward migration from England to industrial areas, which diluted Welsh-speaking communities; the dominance of English-medium education, where Welsh was often sidelined or discouraged in schools; and the pervasive influence of English-language media and broadcasting from institutions like the BBC. These dynamics accelerated assimilation into the wider UK economic and cultural framework, with urbanization and post-war reconstruction prioritizing English proficiency for employment and social mobility over linguistic preservation. Plaid Cymru, the Welsh nationalist party founded in 1925, intensified its focus on during the 1950s and 1960s under leader , contesting parliamentary elections to advocate for Welsh cultural autonomy amid electoral gains that highlighted growing discontent with linguistic marginalization. The party's platform emphasized self-government and language rights as intertwined, framing decline not as deliberate suppression but as an unintended consequence of centralized British policies favoring uniformity. Complementing this, Cymdeithas yr Iaith Gymraeg () was established on 4 August 1962 in , directly inspired by Saunders Lewis's BBC radio lecture Tynged yr Iaith ("The Fate of the Language"), which warned of Welsh's potential extinction without active intervention. The society's early non-violent campaigns targeted symbolic and practical barriers, such as protests against English-only public signage—including border welcome signs reading "Welcome to " rather than "Croeso i Gymru"—to underscore the language's exclusion from everyday official use and demand bilingual recognition as a basic right. These actions, alongside Plaid Cymru's political pressure, crystallized activism as a response to verifiable demographic shifts, pressuring policymakers to address erosion through legislative means without invoking unsubstantiated narratives of colonial intent.

Legislative Development

Introduction of the Bill

The Welsh Language Bill originated as a government initiative under the Labour administration led by Harold Wilson, reflecting the party's broader sympathies toward regional devolution within the United Kingdom. This followed the establishment of the Welsh Office in October 1964, which centralized policy-making for Wales under a dedicated Secretary of State, signaling acknowledgment of distinct Welsh administrative needs amid post-war decentralization efforts. The bill's introduction in the House of Lords during the 1966–67 parliamentary session built directly on the 1965 Hughes-Parry Committee report, which, after examining the legal barriers to Welsh usage, recommended parity for the language in judicial contexts to address longstanding discriminatory practices. Rising nationalist pressures in the 1960s, including direct-action campaigns by Cymdeithas yr Iaith Gymraeg—founded in 1962 and initiating protests from February 1963—and electoral gains by , amplified demands for linguistic recognition amid fears of cultural erosion. These movements, fueled by events like the Tryweryn reservoir controversy and associated petitions, generated unrest that threatened social cohesion, prompting a measured governmental response rather than outright ideological endorsement of . The bill thus served as a pragmatic concession, aimed at fostering Welsh vitality to preserve union stability without conceding to full autonomy claims. The legislation progressed swiftly through the Lords, with debates recorded by late June 1967, culminating in on 27 July 1967. This timeline underscored the government's intent to address empirical pressures—such as documented language decline and public agitation—through targeted legal reform, prioritizing practical equality in courts over comprehensive societal overhaul.

Parliamentary Debates and Passage

The Welsh Language Bill originated in the , where it received its first reading on 27 June 1967. Supporters, including Baroness Phillips, argued for placing Welsh on an equal footing with English in legal contexts, reversing historical suppressions that had marginalized the language since legislation, and preserving Welsh in predominantly Welsh-speaking areas where interpretation had previously been routine without issue. Critics, such as Lord , raised concerns over practical implementation, including the risk of court adjournments due to lack of prior notice for Welsh usage in English-dominant regions, increased costs for interpreters in higher courts, and potential logistical divisions between linguistic communities. Despite these points, the bill passed the Lords without amendment. In the , the second reading occurred on 17 July 1967, introduced by MP Cledwyn Hughes, who framed the measure as restoring Welsh's status diminished by the 1536 Act of Union and fulfilling a 1965 government pledge to eliminate legal barriers to its use. Advocates across parties, including Plaid Cymru's Elystan Morgan and Conservative Nicholas Gibson-Watt, emphasized symbolic equality in proceedings and the bill's role in dignifying Welsh without imposing broad mandates. Skeptics like 's Peter Doig highlighted feasibility issues, such as procedural delays from a single witness electing Welsh in non-Welsh areas and administrative costs for bilingual forms and interpreters, potentially straining resources. Opposition remained minimal, with cross-party consensus evident in the absence of formal challenges. The bill advanced through remaining stages swiftly, receiving on 27 July 1967 without a division in , reflecting broad parliamentary agreement amid prevailing economic and administrative priorities where the measure posed limited fiscal demands. This unopposed passage underscored the act's character as a targeted, low-cost legislative gesture toward linguistic equity rather than a contentious overhaul.

Core Provisions

Section 1 of the Welsh Language Act 1967 established the right to use Welsh in legal proceedings held in Wales or Monmouthshire. It stated: "In any legal proceedings in Wales or Monmouthshire the Welsh language may be spoken by any party, witness or other person who desires to use it". This provision repealed the conditional language of the Welsh Courts Act 1942, which had limited Welsh usage to cases where a party or witness would otherwise be disadvantaged by speaking only English. The Act mandated that make appropriate arrangements for interpreting Welsh-language proceedings into English for participants, including jurors and witnesses, who did not understand Welsh. Such interpretations were to ensure comprehension without requiring translation of all documents into Welsh, preserving English as the operative language where discrepancies arose in records. This clause represented the first statutory permission for unrestricted Welsh usage in Welsh courts since the English-only requirements imposed by the Laws in Wales Acts 1535 and 1542. It applied to civil and criminal proceedings alike, without diminishing the established right to conduct cases entirely in English.

Welsh Versions of Forms and Documents

Section 2 of the authorized the appropriate Minister—typically the or relevant departmental head—to issue orders permitting Welsh versions of statutory forms and prescribed words in official documents. This applied to any enactment, whether predating or postdating the Act (excluding the Act itself), that mandated specific forms for purposes such as oaths, affidavits, or administrative instruments. Such orders could incorporate necessary modifications to ensure linguistic accuracy and equivalence, stipulating that Welsh renditions would carry identical legal force to their English counterparts. Section 3 complemented this by affirming the validity of authorized Welsh versions, declaring that any action, document, or proceeding conducted in Welsh under Section 2 would produce the same effect as if executed in English. However, it included a safeguard: in instances of textual discrepancy or ambiguity between Welsh and English, the English version would prevail to maintain legal certainty. The appropriate Minister held authority to certify specific Welsh translations as compliant, providing an official mechanism for validation and implementation. In practice, these provisions enabled targeted translations of forms required by statute, such as those used in magistrates' courts or for oaths of office, but remained narrowly scoped to explicit statutory mandates rather than mandating bilingualism across all public administration. Initial orders under Section 2, issued in subsequent years, focused on judicial and procedural documents, marking an incremental step toward linguistic accommodation without imposing comprehensive requirements on non-statutory materials. This limitation reflected the Act's cautious approach, prioritizing equivalence in specified contexts over universal application.

Repeal of Definitional Anomalies

Section 4 of the amended the (20 Geo. 2 c. 42) by repealing the subsection that had stipulated the expression "" in any future statutes to encompass "the dominion of ." This provision in the 1746 Act, enacted to resolve ambiguities following the Acts of Union, had effectively subsumed within 's legal definition for statutory purposes since 1746. The 1967 repeal aligned with contemporary drafting conventions, where "" no longer automatically included unless explicitly stated. The amendment addressed a longstanding definitional anomaly rooted in 18th-century legislative oversight, whereby —despite its incorporation via the Laws in Wales Acts 1535 and 1542—remained bundled under "" in interpretive rules, obscuring its separate territorial identity. Enacted on 27 July 1967, this change did not confer new substantive powers or alter the unified jurisdiction for existing laws, but it prevented automatic extension of England-specific provisions to in prospective . Jurisdictionally, the repeal symbolized recognition of Wales as a distinct entity within the , providing a foundational legal clarification that supported later devolutionary frameworks without implying immediate autonomy. Empirical evidence from post-1967 statutes shows increased specificity in applying laws to "" separately, though the shared court system and bulk of legislation retained the "" rubric until further reforms. This adjustment thus rectified a historical imprecision rather than driving structural overhaul.

Implementation and Immediate Effects

Administrative Changes

The Welsh Language Act 1967 required courts in to make necessary provisions for to accommodate the use of Welsh by parties, witnesses, or other participants in , as outlined in Section 1. This built on existing rules from the Welsh Courts Act 1942, placing the onus on courts to arrange and fund interpreters without prior notice requirements for magistrates' courts. Administrative adjustments were thus primarily procedural, emphasizing facilitation rather than systemic overhauls in court staffing or facilities. Under Section 2, the appropriate minister—typically the Secretary of State via the —gained authority to prescribe Welsh versions of statutory forms for key public functions, including birth and marriage registrations, national assistance claims, and voter registrations. The oversaw early compliance by directing translations, enabling bilingual or Welsh-only issuance of these documents, with rules of court adapted to accept Welsh submissions from 1967. These changes encountered infrastructure limitations, including scarce qualified interpreters and absence of mandatory training for judicial or administrative personnel, resulting in low initial uptake of Welsh in proceedings and forms. Government assessments later highlighted persistent early resistance and gaps in bureaucratic readiness, constraining enforcement despite the Act's directives.

Early Usage and Enforcement

Following the enactment of the Welsh Language Act 1967 on July 27, 1967, the provision enabling the use of Welsh in —particularly without prior notice in magistrates' courts—was applied sporadically in the initial years. Usage occurred primarily in summary trials within predominantly Welsh-speaking areas of , where parties or witnesses requested it, but remained infrequent elsewhere due to logistical constraints. By 1973, six years after passage, Welsh was noted as "commonly used" in such local proceedings in those regions, yet overall adoption metrics were low, with no comprehensive national statistics recorded for 1967–1970 reflecting broad implementation. A primary barrier to consistent early usage stemmed from the scarcity of qualified Welsh-speaking personnel within the judicial system, including magistrates, clerks, and interpreters. The at the time was overwhelmingly English-dominant, with limited training or recruitment of bilingual staff, necessitating arrangements for translation that often proved inadequate or unavailable in non-Welsh heartland areas. This shortfall highlighted practical limitations in extending amid an entrenched monolingual framework, rather than fulfilling the Act's permissive intent uniformly. Enforcement of the right to use Welsh relied entirely on judicial discretion, with required only to facilitate proceedings "subject to compliance with any requirement imposed by rules of " for or in higher tribunals, but without mandatory penalties for non-facilitation in the early phase. Magistrates' exercised flexibility in accommodating requests, but the absence of coercive measures or centralized oversight meant that non-compliance—often due to personnel shortages—faced no formal sanctions, underscoring the Act's reliance on voluntary adaptation over strict compulsion.

Long-Term Impact

Effects on Welsh Language Usage

The Welsh Language Act 1967 facilitated the use of in but did not halt the ongoing decline in the proportion of in , as evidenced by data. The 1961 recorded 26% of the population aged three and over as , totaling approximately 715,500 individuals. By the 1971 , four years after the Act's passage, this figure had fallen to 19%, with around 492,000 speakers, reflecting continued intergenerational transmission challenges and trends favoring English. The legislation's removal of legal barriers thus stabilized the language's role without reversing demographic , as demand for Welsh in everyday domains remained subordinate to English's economic utility. In legal domains, the Act enabled greater Welsh usage in courts, allowing parties and witnesses to speak Welsh without prior notice in magistrates' courts and with provided, marking a shift from prior restrictions. Anecdotal reports noted increased instances of Welsh post-1967, particularly in rural areas with higher speaker densities. However, empirical data indicate persistent limitations: Welsh comprised a minority of interactions in daily , with English dominating due to its prevalence among judicial personnel, litigants, and documentation needs. This enabled access but did not compel systemic adoption, as bilingual proficiency among professionals grew gradually and market incentives prioritized English fluency. Broader usage patterns showed no measurable surge in non-legal domains immediately following the , with Welsh confined largely to domestic and spheres among speakers. Census-derived indicators of vitality, such as monolingual Welsh speakers, continued to diminish, dropping from about 5% in 1961 to under 2% by 1971, underscoring that statutory equality alone insufficiently countered pressures. The 's causal impact thus lay in preservation of viability rather than , aligning with the principle that legal addresses supply constraints but not underlying dynamics driven by socioeconomic .

Role in Broader Language Policy Evolution

The Welsh Language Act 1967 marked a pivotal shift in towards the , transitioning from centuries of de facto marginalization—rooted in statutes like the 1536 Act of Union—to formal permissive in judicial and administrative spheres. By enabling the use of Welsh in and mandating bilingual public documents where practicable, it established a foundational that informed subsequent frameworks emphasizing linguistic equity rather than mere tolerance. This evolution reflected broader pressures from Welsh nationalist movements and demographic data showing Welsh speakers comprising about 26% of the population in the 1961 , prompting recognition of the language's viability in modern governance. Although limited to remedial measures without mechanisms for , the Act's principles of "equal validity" in specified contexts critiqued as insufficient by activists—served as a precursor to paradigms prioritizing active state support and individual . Parliamentary from the era highlight its role in dismantling archaic definitional barriers, such as repealing provisions equating legally with under the 1746 Wales and Berwick Act, which bolstered arguments for culturally distinct policy-making. This incrementalism drew contemporary criticism for not addressing systemic underuse in public services, yet it embedded causal linkages between and in policy discourse. In devolutionary contexts, the Act was invoked as evidence of evolving administrative autonomy, linking early language reforms to expanded legislative powers over cultural matters in . Hansard debates post-1967 reference it as conferring novel rights absent prior to its passage on July 27, 1967, thereby framing policy as integral to rather than fiat. This positioned the legislation as a bridge from passive accommodation to frameworks enabling proactive measures, though its modest scope underscored the need for iterative advancements amid ongoing debates on integration versus preservation.)

Criticisms and Controversies

Perceived Limitations and Inadequacies

The Welsh Language Act 1967 was critiqued by advocates for its restricted application, confining protections primarily to judicial proceedings and official forms while omitting mandates for broader , education, or service delivery. Cymdeithas yr Iaith Gymraeg, the primary activist group pushing for linguistic equality, regarded the legislation as a preliminary measure that inadequately addressed the 's marginalization in daily and institutional settings, prompting sustained demands for expanded statutory safeguards. The Act's framework emphasized permissive ministerial approvals for Welsh usage rather than obligatory bilingual standards, fostering voluntarism that yielded uneven and gradual integration without dedicated enforcement provisions. This approach was faulted for lacking the coercive mechanisms needed to counteract entrenched English dominance in public sectors, as implementation hinged on administrative discretion rather than legal compulsion, which delayed substantive parity. Such perceived shortcomings fueled Cymdeithas yr Iaith Gymraeg's direct-action campaigns through the 1970s and into the 1980s, including protests for bilingual road signage and media access, which highlighted the Act's failure to normalize Welsh in non-legal domains and escalated pressure for remedial legislation. While the Act affirmatively legalized Welsh in courts—reversing prior prohibitions—its non-binding structure contributed to protracted reliance on advocacy over automatic compliance, underscoring a causal gap between legal recognition and practical vitality.

Economic and Integration Concerns

The requirement under Section 2 of the Welsh Language Act 1967 for government ministers to authorize Welsh translations of official forms and documents, where deemed appropriate by demand, introduced an initial administrative burden on bodies in to produce and distribute bilingual materials. This process necessitated allocation of resources for translation services and printing, diverting funds from core administrative functions at a time when budgets were constrained, though contemporaneous quantitative estimates of these expenses remain limited due to the Act's targeted scope. Parliamentary debates preceding the Act's passage highlighted apprehensions over unquantified costs to public funds, particularly for court interpreters mandated under Section 1 to facilitate Welsh usage in legal proceedings. Critics, including Conservative MP William Yates, pointed out that while the Bill disclaimed any imposition of charges on taxpayers or public resources, it failed to clarify funding mechanisms for such interpretations, potentially leading to ad hoc expenditures borne by the state. These concerns underscored a broader skepticism that even modest bilingual mandates could incrementally erode administrative efficiency without corresponding economic benefits. On integration, opponents argued that the Act's provisions risked exacerbating divisions between Welsh-speaking and English-monolingual populations in , where English predominated as the language of commerce and daily interaction for the majority. By compelling bilingual outputs without resolving potential discrepancies between English originals and Welsh translations—leaving English as the operative version in cases of conflict—the introduced scope for legal ambiguities that could undermine uniform application of and foster perceptions of linguistic favoritism. Such mandated approaches, rather than relying on voluntary bilingualism, were critiqued for potentially impeding social and economic cohesion in a unified context, prioritizing cultural preservation over seamless integration and efficiency in . Empirical assessments of analogous bilingual policies indicate that compulsory requirements often yield mixed outcomes, with preservation gains offset by productivity drags from duplicated efforts and overheads.

References

  1. [1]
    WELSH LANGUAGE BILL [Lords] (Hansard, 17 July 1967)
    Clause 2 authorises the provision of Welsh versions of certain forms and words which are specified by or under Acts of Parliament, and makes provision for ...
  2. [2]
    Welsh Language Act 1967 (repealed 21.12.1993) - Legislation.gov.uk
    Dec 21, 1993 · An Act to make further provision with respect to the Welsh language and references in Acts of Parliament to Wales.
  3. [3]
    [PDF] The proposed Welsh Language Legislative Competence Order
    Dec 11, 2009 · As stated above, the 1967 Act was deemed "toothless" by some and the 1993 Act introduced a "basis of equality" which means that Welsh has an ...
  4. [4]
    A brief history of Wales: the resilient nation - HistoryExtra
    Nov 22, 2019 · The Welsh were also taxed and denied certain legal rights. There was no attempt to destroy the Welsh language, but Wales was now a colony, ruled ...
  5. [5]
    Understanding Welsh Language Laws - Golley Slater
    Jun 19, 2020 · Gave people the right to speak Welsh in court (it only officially passed in 1967 as not illegal to speak Welsh in court). In fact, up until 1993 ...
  6. [6]
    The law and the Welsh language - Wales - BBC
    Oct 22, 2012 · Section 20 of the 1535 Act decreed that English was the only language to be used in courts of law, and that people using Welsh would be ...<|separator|>
  7. [7]
    Impact of Industrialisation of Wales | UKEssays.com
    Sep 6, 2017 · This was due to the fact that overall the number of native Welsh speakers rapidly declined between 1800 and 1911. In 1891, 54.5 percent of the ...Missing: data | Show results with:data
  8. [8]
    [PDF] The Welsh language: Cultural preservation or a losing battle?
    Apr 30, 2004 · The first reliable census to collect such data showed that by 1891, the total number of Welsh-speakers was still rising, but the percentage of ...
  9. [9]
    The Welsh language in 19th century education - Wales History - BBC
    Welsh was actively discouraged in schools by means including the hated Welsh Not. The mid-19th century was a turbulent period in Welsh history.
  10. [10]
    [PDF] Welsh Not: Elementary Education and the Anglicisation of Wales
    There is evidence of the Welsh Not existing in schools that did not record it in their logbooks. In a 1927 letter to the Western Mail, a former pupil.
  11. [11]
    A Linguistic Map of Wales: 1961 - jstor
    speakers in Glamorgan, not many fewer than the total Welsh-speaking po. (216,000) of the four most Welsh counties, Anglesey, Merionethshire, Cardi and ...
  12. [12]
    The Future of the Welsh Language - Bevan Foundation
    Mar 19, 2013 · Between 1901 and 1981 the number of Welsh speakers reduced by 31%. If this trend had continued, the 2041 census would have recorded zero Welsh ...
  13. [13]
    Welsh language in the Valleys: is it really down in the pits? - Life360
    Aug 2, 2023 · “Number one, immigration from England changed the dynamics of communities – particularly in the south. And secondly, individuals chose to raise ...<|separator|>
  14. [14]
    Contemporary Wales: 6.2.1 Welsh language activism | OpenLearn
    The focus of Cymdeithas yr Iaith campaigns changed as different issues gained prominence. In the 1970s they concentrated on acquiring a Welsh-language ...
  15. [15]
    The Welsh Language Society: 50 years of campaigning - BBC News
    Aug 4, 2012 · As the Welsh language pressure group, Cymdeithas yr Iaith Gymraeg, marks its 50th anniversary, Daniel Davies looks back at its formation.
  16. [16]
    Welsh language protests: A history of Cymdeithas yr Iaith Gymraeg
    Apr 23, 2014 · At the beginning of the 1970s Cymdeithas began to campaign for a Welsh-language radio and television service. Radio Cymru was established in ...
  17. [17]
    Cymdeithas at 50: Half a century ago - Institute of Welsh Affairs
    Jan 2, 2012 · With a general election due to be held in 1964, leaders of Plaid Cymru urged the society's members to avoid militant action. Activist members ...
  18. [18]
    Records created or inherited by the Welsh Office and the Wales Office
    In October 1964 the office of Secretary of State for Wales was created and since 1965, when the Welsh Office was established, he has acquired functions ...
  19. [19]
    Hughes-Parry Committee (Report) - Hansard - UK Parliament
    ... Report of the Hughes-Parry Committee set up to consider the legal status of the Welsh language; and when it is likely to be published. Mr. James Griffiths.
  20. [20]
    Dr Tedi Millward, at the first Welsh language protest, Aberystwyth, 2 ...
    Oct 30, 2015 · Dr Tedi Millward, at the first Welsh language protest, Aberystwyth, 2 February 1963. 'We didn't want any violence, but we did want to get arrested'.
  21. [21]
    The Welsh Language Society | Peoples Collection Wales
    Mar 8, 2011 · During the 1960s and 1970s there were many similar non-violent protests and campaigners were imprisoned or fined. Amongst them was the popular ...
  22. [22]
    Welsh language: Civil Disobedience - Wales History - BBC
    Since the founding of Plaid Cymru in 1925, groups have used civil disobedience to campaign for the Welsh language.
  23. [23]
    Welsh Language Bill Hl - UK Parliament - Hansard
    Lords: 27 June 1967 · Lords Chamber; Welsh Language Bill Hl. Welsh Language Bill Hl. Volume 284: debated on Tuesday 27 June 1967. Jun. 27. 1967. Download text.Missing: date Goronwy- Roberts
  24. [24]
    Welsh Language Act 1967 - Legislation.gov.uk
    An Act to make further provision with respect to the Welsh language and references in Acts of Parliament to Wales.
  25. [25]
    Welsh Language Bill Lords - Hansard - UK Parliament
    A Bill to remove the existing legal obstacles to the use of Welsh and to repeal or amend those Acts which at present prevent or limit its use.
  26. [26]
  27. [27]
    Wales History: The Welsh language Act of 1967 - BBC
    Jul 26, 2012 · The act was passed and became law 45 years ago on 27 July 1967, a significant and vitally important date in Welsh history.
  28. [28]
  29. [29]
    Welsh Language Act 1967 - Legislation.gov.uk
    (1)Subject to subsection (2) of this section, anything done in Welsh in a version authorised by section 2 of this Act shall have the like effect as if done in ...
  30. [30]
    Welsh Language Act 1967: Magistrates Courts (Welsh Forms) Rules ...
    Welsh Language Act 1967: Magistrates Courts (Welsh Forms) Rules 1969 and Summary Jurisdiction (Children and Young Persons) (Welsh Forms) Rules 1969. Date ...
  31. [31]
    Welsh Language Act 1967 - Hansard - UK Parliament
    Volume 756: debated on Monday 18 December 1967​​ The act has enabled the Registrar General to exercise powers conferred on him by other enactments to prescribe ...
  32. [32]
    History of devolution - Senedd Cymru
    Dec 7, 2020 · The Welsh Language Act 1967 repealed part of the Wales and Berwick Act to remove Wales from the legal definition of England. It also expanded ...
  33. [33]
    None
    ### Summary of Welsh Language Act 1967 Implementation (Post-Enactment Bureaucratic Adjustments)
  34. [34]
    USE OF WELSH IN COURTS IN WALES (Hansard, 12 June 1973)
    Jun 12, 1973 · § 2. The Welsh Language Act 1967 recognised that the conception of a "just result" is not confined in the linguistic sense to the simple ...
  35. [35]
    [PDF] A statistical overview of the Welsh language
    number and percentage of Welsh speakers in Wales, but there are adverse trends as well. Although this volume has presented a great many statistics, a number ...
  36. [36]
    The Welsh Language at the 1981 Census - jstor
    since the first post-war census indicated a substantial decline in the numbers of people able to speak Welsh.' Over the past two decades major efforts have ...Missing: effects | Show results with:effects
  37. [37]
    Welsh language: A national treasure - Civil Service Blog
    Jul 19, 2022 · It gave rights, albeit limited, that allowed people to use the Welsh language in legal proceedings in Wales.
  38. [38]
    [PDF] Rhetoric and reality: critical review of language policy and legislation
    Aug 13, 2021 · implementation of the Act was also criticized, leading to calls by some for more rigorous legislation to protect the language rights of Welsh ...
  39. [39]
    The hidden face of public language policy: a case study from the UK
    The former raised the school leaving age to 14 and abolished elementary school fees, marking the beginning of ML education in England and Wales. ... section/4.<|separator|>
  40. [40]
    the Welsh Language Society's campaign for bilingual road signs in ...
    In this paper we provide a critical evaluation of the campaign for bilingual road traffic signs in late 1960s and 1970s Wales, examining how Cymdeithas yr ...
  41. [41]
    [PDF] Protection of Minority Languages in the UK Public Administration
    The Welsh Language Act 1993 significantly expanded on its predecessor, the Welsh Language Act 1967, which dealt mainly with the use of Welsh in the courts. In ...
  42. [42]
    Orders Of The Day - Hansard - UK Parliament
    With regard to using the Welsh language, the two factors here are again costs—I have to run a big business and make it pay—and simplicity. These are the ...Missing: administrative | Show results with:administrative
  43. [43]
    Defining economic impact on minority languages: the case of Wales
    Mar 21, 2024 · The first objective of this SR is to assess what is known about the influence of economic policies, activities and trends on the Welsh language.