Yola dialect
The Yola dialect, also known as the Forth and Bargy dialect, was an extinct variety of Middle English spoken exclusively in the baronies of Forth and Bargy in southeastern County Wexford, Ireland, by descendants of early English settlers. This isolated region, spanning about 60 square miles and bounded by Bannow Bay, the sea, and Forth Mountain, allowed the dialect to preserve archaic linguistic features largely unchanged for centuries.[1] Originating from the Anglo-Norman invasion of Ireland in 1169 led by Strongbow (Richard de Clare), Yola likely derived from southwestern English varieties spoken by settlers from areas like Somerset and Devon, with possible early influences from Flemish immigrants via Pembrokeshire.[2] The dialect's name, Yola, itself means "old" in the language, reflecting its conservative nature as a relic of medieval English amid surrounding Irish-speaking communities. Due to geographic isolation and cultural separation—known as the "English Pale" in this corner of Ireland—Yola developed distinct traits, including some loanwords from Irish (e.g., puckane for "goat") and minimal contact with later forms of English until the 19th century.[2] Linguistically, Yola retained numerous archaic elements of Early Middle English, such as the definite article ee (from Old English þæt), the first-person pronoun ich (from Old English ic), and plural endings like -en (e.g., ashen for "ashes"). Phonologically, it featured lenition of fricatives, softening /f/ to /v/ (e.g., vistes for "fists") and /s/ to /z/ in certain positions, along with broad vowels (e.g., a as in "father" and ee as in "me"). Grammar included unique prefixes like ee- for past participles (e.g., ee-go for "gone") and verb-second word order in some constructions, setting it apart from both standard English and contemporary Irish English varieties. These features made Yola a valuable linguistic fossil, offering insights into the evolution of English before widespread standardization.[2] Yola began declining in the late 18th century due to increasing Anglicization, intermarriage with Irish speakers, and the spread of standard English through education and administration, leading to its near-extinction by the mid-19th century. The last fluent speaker, Martin Parle, reportedly died around 1865 near Carnsore Point at age 90, though sporadic use lingered among elders in southern Forth until then. Preservation efforts began in the 19th century with collections of vocabulary, songs, and verses; the most comprehensive is Jacob Poole's A Glossary, with Some Pieces of Verse, of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy (1867, edited by William Barnes), which documents over 1,000 words, phrases, and examples like the song "A Yola Zong" and the poem "The Weddeen o' Ballymore."[2] Later scholarly works, such as Diarmuid Ó Muirithe's editions and analyses, have further analyzed these materials, confirming Yola as one of the best-preserved examples of pre-1600 English in Ireland.[3] In recent decades, revival efforts have emerged, with small communities of learners as of the 2020s.[4]History
Origins and Development
The Yola dialect emerged following the Norman invasion of Ireland in 1169, when Anglo-Norman forces under Richard de Clare (Strongbow) established a foothold in southeast Ireland, particularly in County Wexford. The initial landings at Bannow Bay led to the conquest and settlement of the baronies of Forth and Bargy by English-speaking settlers, who formed isolated communities distinct from the surrounding Gaelic-speaking population. These settlers, primarily from southwestern England, introduced varieties of Middle English that formed the basis of Yola, creating an early English-speaking enclave in a predominantly Irish linguistic landscape. Possible early influences from Flemish immigrants via Pembrokeshire contributed to its development.[5] By the 14th and 15th centuries, Yola had evolved as a distinct dialect from these Middle English inputs, retaining features characteristic of southwestern English varieties due to the origins of many settlers from areas like Somerset and Devon. Additionally, Old French elements entered through the Norman settlers' bilingualism, affecting vocabulary related to administration, law, and feudal structures. This synthesis occurred amid the broader Anglicization efforts in the Pale, but Yola's development was shaped by limited external contact, preserving its medieval character.[5] Geographic isolation in the rural baronies of Forth and Bargy shielded Yola from significant standardization pressures, allowing archaic Middle English forms to persist well into the modern era. A pivotal event reinforcing English usage among these communities was the Statutes of Kilkenny in 1366, which mandated the exclusive use of English by Anglo-Norman descendants to counteract Gaelic cultural assimilation and maintain settler identity. These statutes, enacted by the Irish Parliament under Edward III, prohibited intermarriage, fostering, and the adoption of Irish customs, thereby bolstering the insularity that sustained Yola's unique evolution until the 19th century.[5]Decline and Extinction
Despite broader Gaelicisation pressures in Leinster during the 16th and 17th centuries, Yola persisted in the isolated baronies of Forth and Bargy due to cultural separation. The Cromwellian conquest of 1649–1653 and subsequent plantation policies intensified contact by introducing large numbers of settlers from England and Scotland who spoke Early Modern English, diluting Yola's medieval characteristics with contemporary forms.[6] These policies dispossessed local landowners and promoted English as the language of administration and economy, beginning the process of language shift in Wexford as new arrivals integrated into the region.[7] By the late 17th century, Yola had retreated to the poorest rural classes in southern Forth and Bargy, where isolation briefly preserved it amid broader Anglicisation.[2] In the 19th century, social upheavals including the Great Famine of 1845–1852 accelerated the shift to modern Hiberno-English, as economic distress, mass emigration, and the establishment of national schools in 1831 stigmatized non-standard dialects like Yola as markers of backwardness and poverty.[6] Education systems emphasized standard English, fostering shame among younger speakers who viewed Yola as unfashionable and unsuitable for markets or social advancement, confining it to elderly rural folk.[2] The last fluent speakers were reported in the 1860s in areas like Carne parish and near Carnsore Point, with Martin Parle, aged nearly 90, dying around 1865 as one of the final native users, and Dick Barry of Ballyconnor noted as a potential last speaker in 1836.[2] By the late 19th century, Yola was functionally extinct, though some vocabulary persists in local Wexford folklore.[6]Early Documentation
The primary documentation of the Yola dialect emerged in the early 19th century through the systematic collection efforts of Jacob Poole, a Quaker farmer residing in Growtown, Taghmon, County Wexford. Between approximately 1800 and 1827, Poole gathered an extensive glossary of vocabulary, grammatical notes, and sample texts directly from elderly native speakers—primarily tenants and laborers—in the baronies of Forth and Bargy, where Yola persisted as a spoken variety.[8] His work represents the most comprehensive early record, capturing the dialect at a stage when it was already in decline but still actively used in rural communities.[9] Poole's manuscripts were posthumously edited and published in 1867 by the philologist William Barnes as A Glossary, with Some Pieces of Verse, of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland. This edition included additional verses and observations, establishing it as a foundational source for understanding Yola's lexical and syntactic features.[10] In 1927, Jeremiah J. Hogan further disseminated and analyzed Poole's materials alongside other historical records in his book The English Language in Ireland, highlighting the dialect's significance as a relic of medieval English in Ireland.[11] Beyond Poole's contributions, several 19th-century documents provide key snapshots of Yola in use. A notable example is the 1836 congratulatory address composed in the dialect by local resident Edmund Hore and presented to George Ponsonby, 3rd Earl of Mulgrave, the Lord Lieutenant of Ireland, during his visit to Ballytrent in the Barony of Forth; the text was later transcribed and published in the Wexford Independent on February 15, 1860. Another significant record is a personal letter written in Yola by Kathleen Browne, a native speaker from the region, dated April 10, 1893, which references contemporary political events like the Redmondite party and demonstrates the dialect's lingering role in private correspondence.[12] Into the early 20th century, local scholars and folklorists continued to document Yola's oral traditions amid its fading usage, often drawing on familial knowledge and community recollections. Kathleen Browne, an antiquarian and authority on Wexford history, was instrumental in this preservation; as a fluent speaker, she transcribed songs, proverbs, and narratives from older informants and published them in scholarly outlets, including her 1927 article "The Ancient Dialect of the Baronies of Forth and Bargy" in the Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland.[13] These efforts helped salvage fragments of the dialect's spoken heritage before its complete extinction as a vernacular. Despite these valuable records, early documentation of Yola suffers from notable limitations, particularly in phonology, due to its predominant focus on written forms rather than systematic audio or phonetic analysis. For example, the 1889 study by Alexander J. Ellis in On Early English Pronunciation, Volume V offered some phonological insights based on input from a local reverend, but it remained incomplete and reliant on subjective orthographic approximations, leaving aspects of Yola's sound system underrepresented.[14]Linguistic Features
Phonology
The phonology of the Yola dialect, also known as the Forth and Bargy dialect, preserved numerous features of Middle English while showing limited participation in the Great Vowel Shift and some consonant modifications, as documented in early 19th-century records by Jacob Poole. The vowel system retained archaic qualities, such as the preservation of certain Middle English vowels in conservative developments absent in standard English. Certain diphthongs also escaped full shifting, contributing to Yola's distinct auditory profile compared to contemporary English varieties.[15] Consonant changes in Yola included the voicing of intervocalic fricatives, a feature shared with southwestern English dialects, where voiceless /f/ became voiced /v/.[16] The velar fricative /x/ was lost entirely, leading to simplifications in words like doughtere for 'daughter', a retention traceable to Middle English but accelerated in this isolate variety.[15] Poole's phonetic notations, analyzed in subsequent scholarship, indicate that short vowels like Middle English /a/ were fronted to /æ/, providing insight into the dialect's segmental inventory. Stress patterns in Yola deviated from standard English norms, exhibiting a tendency toward penultimate or second-syllable emphasis in compound or multisyllabic words, which altered the rhythmic flow and contributed to its archaic sound. Suprasegmental features, including intonation, showed Irish Gaelic influence, with rising terminal tones in yes/no questions creating a melodic contour distinct from mainland English intonational patterns.[15] These prosodic elements, combined with the dialect's conservative vowels and voiced consonants, underscored Yola's position as a linguistic relic, as reconstructed from Poole's field notes and glossaries.[15]Orthography
The Yola dialect lacked an official orthography during its active use, with written records relying on ad hoc spellings based on contemporary English conventions, particularly in 19th-century documentation collected from oral sources.[2] These spellings aimed to approximate the dialect's phonetic characteristics but often varied due to the absence of standardization, reflecting the informants' limited literacy and the collectors' interpretive choices.[2] Jacob Poole, in his 19th-century glossary and verses edited by William Barnes, employed a practical system to represent Yola sounds using English letters and digraphs. Notable features include "ch" for the affricate /tʃ/ (e.g., chourch for "church"), "gh" for the velar fricative /x/ (e.g., aghyne for "again"), and "aa" for a long open /aː/ (e.g., faace for "face").[2] This approach also incorporated elisions like ch'am for "I am" and double "ee" for /iː/ or as an article (e.g., ee for "the"), though Barnes noted efforts to align spellings with observed phonetic patterns amid inherent variability.[2] In modern linguistic studies, reconstructions of Yola employ standardized orthographies influenced by the International Phonetic Alphabet (IPA) to provide consistent transcriptions for analysis. Raymond Hickey, in his examination of Yola as a preserved Middle English variety, utilizes IPA-based notations to map historical phonology onto written forms, facilitating comparisons with other dialects while addressing the limitations of original texts. These systems prioritize phonetic accuracy over historical spellings, enabling clearer scholarly representation. Transcription of Yola presents challenges stemming from its phonetic variability—such as shifting stress patterns and regional sound differences—and the illiteracy of most 19th-century informants, who transmitted the dialect orally to collectors like Poole.[2] Spelling inconsistencies exemplify these issues, including variations like yola versus yole for the dialect's name, derived from the word meaning "old."[2]Grammar
The grammar of the Yola dialect, also known as the Forth and Bargy dialect, retained many morphological and syntactic characteristics of Middle English while showing signs of simplification relative to Old English, such as reduced inflectional endings and a more analytic structure, yet preserved archaisms like verb endings that distinguish it from modern English varieties.[2] This evolution reflects isolation in the baronies of Forth and Bargy, with limited but notable Irish influence on syntax, including occasional calques in prepositional constructions. Overall, Yola grammar emphasized conceptual clarity through retained case remnants and verb forms, facilitating communication among its Old English-speaking community in County Wexford.[2] Noun declensions in Yola exhibited a mix of strong and weak plural formations, with common endings in -es for many nouns, as in dugg-es (dogs), and older weak plurals in -en or -een, particularly for monosyllabic nouns, exemplified by man-men (men), keyen (kine or cows), and pizzen (peas).[2] The genitive case was typically marked by -es or -s, similar to modern English, as seen in friend’s (friend's), though possessive relations were sometimes implied without overt marking, such as mee cuck (my cock).[2] These patterns indicate a partial retention of Middle English nominal morphology, with simplification in the loss of more complex Old English cases beyond the genitive, prioritizing functional endings over extensive declensions.[2] Verb conjugations preserved Chaucerian influences, notably the present tense third-person singular ending -eth, as in goeth (goes) and occasionally extended to plural forms like riseth up (rise up), alongside present participles in -en or -een, such as ee-deight (delighting).[2] Preterite and past participle forms often featured a prefix like ee- or y-, for instance ee-drowe (drowned) from drowe (drown) and ee-go (gone), reflecting archaic perfective aspects not common in modern English.[2] This conservative morphology contrasted with overall simplification, as finite verb inflections were less varied than in Old English, aiding syntactic transparency. Word order in Yola followed a basic subject-verb-object pattern, as in Ich at mee (I ate my [food]), with verb-second (V2) positioning in questions and subordinate clauses, a retention from Middle English potentially reinforced by Irish syntactic influences like fronted elements in interrogatives.[2] Remnants of the case system appeared primarily in pronouns, where dative and accusative forms persisted, such as theezil (thyself) and elided th’ (thee) in constructions like th’art (thou art), though full noun cases had largely eroded.[2] Phonological effects, like elision in pronoun-verb clusters (e.g., 'Cham for I am), occasionally impacted grammatical clarity but were detailed in the dialect's phonology.[2]Vocabulary
The vocabulary of the Yola dialect is predominantly derived from Old English, forming the foundation of its lexicon and reflecting the Anglo-Saxon heritage of the early settlers in the baronies of Forth and Bargy. Linguistic studies indicate that the majority of Yola words trace their roots to Middle and Old English, with estimates suggesting this core comprises a substantial portion—often described as the bulk—of the dialect's terminology. Representative examples include "doughtere" meaning daughter, which exemplifies the retention of archaic Anglo-Saxon forms preserved due to the region's relative isolation.[8][9] In addition to its Old English base, Yola incorporates borrowings from neighboring languages, particularly Irish, French, and to a lesser extent Norse, resulting from cultural interactions over centuries. Irish loanwords entered the lexicon through daily contact with Gaelic speakers, such as "puckane" for goat.[17] French influences from the Norman period appear in terms derived from Norman French. Norse elements, likely mediated through earlier Viking settlements in Ireland, contributed to the lexicon. These borrowings enriched the dialect without overwhelming its Germanic core.[18][9] Yola's lexicon is particularly robust in semantic domains related to agriculture and daily life, domains central to the rural existence of its speakers. These terms illustrate how Yola adapted core English roots to local contexts while integrating practical borrowings.[9][18] The dialect's numeral system further demonstrates its Old English roots, with cardinal numbers from 1 to 20 preserving archaic forms such as "ane" or "oan" for one and "twey" or "twee" for two. The full sequence includes: 1—ane/oan; 2—twey/twee; 3—dhree/dree; 4—vour/voure; 5—veeve; 6—zeese; 7—zeven/zebbem; 8—ayght; 9—neen; 10—dhen; 11—eleven; 12—dwalve; 13—dhirteen/dhurteen; 14—vourteen; 15—vifteen; 16—zeesteen; 17—zeventeen; 18—ayghteen; 19—neenteen; 20—dwanty. Interrogatives and prepositions also retain unique Old English-derived shapes, including "hwær" or "fidi" for where and "mid" for with, contributing to the dialect's distinct interrogative and locative expressions.[19][9]Relations to Other Varieties
Comparisons with Middle English Dialects
Yola shares several lexical and grammatical similarities with the West Midlands dialects of Middle English, reflecting the origins of its settlers from western England. The first-person singular pronoun "ich" for "I," common in West Midlands varieties, appears frequently in Yola texts, as in the phrase "Ich at mee dhree meales" meaning "I ate my three meals."[2] Similarly, verb forms like "goeth" for "goes" and "clepe" for "call" or "name" (as in "y-clept," meaning "called") mirror archaic West Midlands constructions preserved in isolated communities.[2] Unlike the Fingallian dialect spoken in the Fingal area north of Dublin, Yola's greater geographic isolation in southeastern Wexford resulted in fewer Irish influences compared to Fingallian's proximity to Gaelic-speaking regions.[20] This distinction highlights Yola's relatively purer English base, blended with Flemish and French from Norman arrivals, compared to Fingallian's heavier Gaelic admixture.[21] Yola preserved certain archaisms absent in Chaucer's southern Middle English, such as the retention of the /kn/ consonant cluster in words like "knie" (knee), spelled "Konnee" in the singular and "Kneen" in the plural, where southern varieties had simplified it to /n/.[2] This feature underscores Yola's conservative phonology, akin to northern and western English dialects that maintained initial /k/ longer than the London-based form used by Chaucer. Linguistically, Yola is classified as an Anglo-Irish variety of Middle English, acting as a historical bridge between continental English dialects and later Hiberno-English forms by conserving medieval structures amid Irish substrate influences.[22] In terms of its development, Yola branched from Middle English introduced by 12th-century settlers, with geographic isolation in the baronies of Forth and Bargy allowing it to preserve archaic traits well into the Early Modern English period without significant standardization.[2]Influence on Modern South Wexford English
The linguistic legacy of the Yola dialect persists in the contemporary English varieties spoken in South Wexford, particularly within the baronies of Forth and Bargy, where it manifests through subtle lexical, phonetic, and cultural remnants. In 1978, linguist Diarmaid Ó Muirithe conducted fieldwork among local speakers aged 40 to 90, documenting over 50 Yola-derived terms still actively used in everyday speech, highlighting the dialect's enduring substratum influence despite its extinction in the 19th century. Subsequent efforts, such as the Yola Language Project, have continued to identify preserved elements in local speech and placenames as of the 2020s.[23][21] Lexical survivals are evident in words that retain archaic Middle English roots, integrated into modern South Wexford vernacular without broader Hiberno-English parallels. Notable examples include amain (meaning "indeed" or "getting on well," as in "going on amain") and quare (used for "quite," emphasizing degree). These terms, preserved through generational oral transmission, distinguish local speech from standard Irish English varieties.[23] Phonetic traces of Yola also linger in rural accents, particularly the retention of voiced fricatives uncommon in standard English or general Hiberno-English. For instance, speakers may pronounce "summer" as "zummer," reflecting Yola's historical voicing patterns that survived assimilation into modern forms. Such features are most pronounced among older rural residents in isolated communities.[20] Culturally, Yola's influence endures in place names and folklore expressions specific to Forth and Bargy, such as idiomatic phrases in local storytelling that echo Yola syntax and vocabulary. Unlike broader Hiberno-English, which is heavily shaped by Irish Gaelic substrates, these South Wexford survivals represent a localized Anglo-Norman heritage with minimal Irish linguistic dominance, preserving a unique pre-Hibernic English layer.[20]Revival and Modern Usage
Historical Revival Attempts
In 1927, Jeremiah J. Hogan published The English Language in Ireland, which included detailed discussions of Jacob Poole's late 18th- and early 19th-century collections of Yola vocabulary, glossaries, and poetic fragments, thereby sparking renewed academic interest in the dialect among linguists and historians.[24] This work highlighted Yola's unique retention of Middle English features and its cultural significance in County Wexford, encouraging further scholarly examination of surviving manuscripts despite the dialect's extinction by the mid-19th century.[25] Throughout the 20th century, folkloric collections played a key role in preserving Yola's legacy through local writings and performances. For instance, Kathleen Browne's 1893 letter, composed entirely in the dialect, captured everyday expressions and political references from the Forth and Bargy region, offering a rare late attestation of spoken Yola.[12] Community recitations of traditional songs and verses, often documented in local historical societies, helped maintain oral traditions, though these efforts were largely informal and focused on cultural heritage rather than systematic revival.[26] The establishment of the Yola Farmstead museum in Tagoat, County Wexford, during the 1990s represented a tangible educational initiative, featuring exhibits on the dialect alongside reconstructions of 18th-century farm life to illustrate Yola's historical context.[27] Operated as a community project, it included displays of dialect texts and simulated performances until its closure in the early 2010s due to funding issues. Early sociolinguistic studies further underscored Yola's heritage value; in the late 1970s, Diarmaid Ó Muirithe conducted fieldwork in South Wexford, interviewing elderly residents to trace residual Yola influences in contemporary speech patterns.[26] His research, culminating in publications like The Dialect of Forth and Bargy (co-authored with A. J. Dolan in 1996), emphasized the dialect's role in local identity. However, the complete absence of native speakers since the late 19th century presented significant challenges, restricting revival attempts to scholarly reconstructions prone to interpretive inaccuracies and limiting community engagement.[28]Contemporary Efforts and Speaker Numbers
In the 2020s, the Yola Language Project, initiated by Wexford County Council in partnership with Creative Ireland, has spearheaded revival efforts through community-based initiatives aimed at raising awareness of the extinct dialect. This project, particularly the "Yola Today" program running from March to September 2025, involves theatre workshops and storytelling sessions in the Rosslare Municipal District to explore Yola's heritage and foster local connections.[29][30] Funded by the council's Arts Office, these activities engage diverse groups, including youth and heritage enthusiasts, to reinterpret Yola texts in modern contexts.[31] Wikitongues has contributed to Yola's documentation since the 2010s by compiling online resources such as vocabulary samples, dictionaries, and phrasebooks derived from historical texts. These materials support self-study and revitalization by providing accessible lexicons for learners interested in the dialect's Middle English roots. Complementing this, digital platforms have emerged in the 2020s, including the 2025 episode of the Irish History Podcast titled "Yola: A History of Ireland's Lost Language," which features discussions on pronunciation and cultural significance, and YouTube videos offering audio reconstructions based on preserved poetry.[32][33][34] As of 2025, Yola has no native speakers but claims approximately 140 second-language (L2) learners, primarily in Wexford, according to the Gabble Ing Yola resource center, which bases estimates on community memberships and participation in online forums. These efforts emphasize sociolinguistic goals of countering language loss through education and cultural events, building a small but dedicated learner base to preserve Yola's unique identity amid broader Irish linguistic diversity.[35]Examples
Songs and Poetry
The songs and poetry of the Yola dialect serve as vital primary sources for understanding its linguistic features and cultural significance, capturing rural life, community events, and traditional motifs through metrical forms that echo Middle English conventions. Collected primarily in the early 19th century by Jacob Poole, a local antiquarian from Taghmon, County Wexford, these works were preserved from oral recitations by native speakers in the baronies of Forth and Bargy, where Yola persisted until its extinction around the mid-1800s.[2] These artifacts highlight the dialect's retention of archaic elements, including vocabulary and rhythmic structures derived from Old English settlers.[2] One prominent example is "A Yola Zong" from Poole's collection, a ballad recounting a ball game in the Barony of Forth, emphasizing themes of rural competition, misfortune, and communal spirit. The full text, as transcribed by Poole from oral sources around 1820, reads in part:Fade teil thee zo lournagh, co Joane, zo knaggee?A rough English translation conveys: "Would you tell you to learn, with John, to play? / The whitest all crooked, waving, and horny." This piece illustrates everyday rural life through the lens of a traditional sport, with the narrator's lament underscoring lighthearted failure and social bonds in agricultural communities.[2] Another piece recited by Tobias Butler in 1823, documented in Poole's notes, is "The Bride's Portion," a humorous verse on a dowry and domestic life, evoking the dialect's portrayal of agrarian follies.[2] "The Maiden of Rosslare," a 19th-century poem, explores romantic motifs centered on courtship and rustic hospitality, featuring a maiden from the coastal village of Rosslare as the ideal partner. The text, with accents added for pronunciation, begins:
Th' weithest all curcagh, wafur, an cornee,
Th' wíthes all curcagh, waver an cornee.[2]
Ee mýdhe ov RosslaarèTranslated approximately: "The maiden of Rosslare / I'm going to tell you the tale, well it's true, / From a cottage in Rosslare that lived in a field, / Who would be wed to a wife, a maiden, a maiden, a maiden of Rosslare." Key Yola terms are glossed here, such as mýdhe (maiden), bödhe (cottage), and lúgh (field), which retain Old English roots like mægð and bold (dwelling). The poem's repetitive refrain reinforces romantic idealization, portraying the maiden's virtues in welcoming harvest guests, a nod to seasonal communal gatherings.[18] "A Song of Barony Forth," from Poole's anthology, narrates local history through a yeoman's lament over a parish match lost to youthful error, highlighting dialect-specific rhyme schemes like assonance in ee-drowe (drew) and loumagh (loss). An excerpt states: "Fadh toil thee zo loumagh, co Joane, zo knaggee? Th' weithest all curcagh, wafur, an cornee," translating to "It was toil for you to learn, with John, to play? The whitest all crooked, waving, and horny." Themes of regional pride and historical rivalries are evident, with the ballad's structure—alternating lines of lament and description—mirroring oral delivery for memorability.[2] Linguistically, these works employ poetic devices such as alliteration, retained from Old English traditions, as seen in phrases like "curcagh, wafur, an cornee" (crooked, waving, and horny), which aid rhythmic recitation and mnemonic recall in performance.[2] In 19th-century Wexford, Yola songs were part of vibrant oral performance traditions, recited at gatherings, fairs, and hearthsides by community elders and blacksmiths, serving to transmit dialect, folklore, and identity before the language's decline under English standardization pressures.[2] Poole's efforts captured these recitations from informants like Butler, preserving them as the dialect waned, with songs occasionally performed into the late 1800s in isolated Forth households.[2]
'Cham gowyn tu tel dhy óa tále, wéll 'tís thrée,
Vrom a bödhe vrom Rosslaar, dhat lívd ín a lúgh,
Wad waz wéd tu a wífe, waz a mýdhe, a mýdhe, a mýdhe ov Rosslaarè.[18]