Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Yola dialect

The Yola dialect, also known as the Forth and Bargy dialect, was an extinct variety of spoken exclusively in the baronies of Forth and Bargy in southeastern , , by descendants of early English settlers. This isolated region, spanning about 60 square miles and bounded by Bannow Bay, the sea, and Forth Mountain, allowed the dialect to preserve archaic linguistic features largely unchanged for centuries. Originating from the Anglo-Norman invasion of Ireland in 1169 led by Strongbow (Richard de Clare), Yola likely derived from southwestern English varieties spoken by settlers from areas like Somerset and Devon, with possible early influences from Flemish immigrants via Pembrokeshire. The dialect's name, Yola, itself means "old" in the language, reflecting its conservative nature as a relic of medieval English amid surrounding Irish-speaking communities. Due to geographic isolation and cultural separation—known as the "English Pale" in this corner of Ireland—Yola developed distinct traits, including some loanwords from Irish (e.g., puckane for "goat") and minimal contact with later forms of English until the 19th century. Linguistically, Yola retained numerous archaic elements of Early , such as the definite article ee (from þæt), the first-person ich (from ic), and plural endings like -en (e.g., ashen for "ashes"). Phonologically, it featured of fricatives, softening /f/ to /v/ (e.g., vistes for "fists") and /s/ to /z/ in certain positions, along with broad vowels (e.g., a as in "" and ee as in "me"). Grammar included unique prefixes like ee- for past participles (e.g., ee-go for "gone") and verb-second in some constructions, setting it apart from both and contemporary English varieties. These features made Yola a valuable linguistic , offering insights into the of English before widespread . Yola began declining in the late due to increasing Anglicization, intermarriage with speakers, and the spread of through education and administration, leading to its near-extinction by the mid-. The last fluent speaker, Martin Parle, reportedly died around 1865 near Carnsore Point at age 90, though sporadic use lingered among elders in southern Forth until then. Preservation efforts began in the with collections of vocabulary, songs, and verses; the most comprehensive is Jacob Poole's A Glossary, with Some Pieces of Verse, of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy (1867, edited by William Barnes), which documents over 1,000 words, phrases, and examples like the song "A Yola Zong" and the poem "The Weddeen o' Ballymore." Later scholarly works, such as Diarmuid Ó Muirithe's editions and analyses, have further analyzed these materials, confirming Yola as one of the best-preserved examples of pre-1600 English in Ireland. In recent decades, revival efforts have emerged, with small communities of learners as of the 2020s.

History

Origins and Development

The Yola dialect emerged following the Norman invasion of in 1169, when Anglo-Norman forces under Richard de Clare (Strongbow) established a foothold in southeast , particularly in . The initial landings at Bannow Bay led to the conquest and settlement of the baronies of Forth and Bargy by English-speaking settlers, who formed isolated communities distinct from the surrounding Gaelic-speaking population. These settlers, primarily from southwestern England, introduced varieties of that formed the basis of Yola, creating an early English-speaking enclave in a predominantly Irish linguistic landscape. Possible early influences from Flemish immigrants via contributed to its development. By the 14th and 15th centuries, Yola had evolved as a distinct from these inputs, retaining features characteristic of southwestern English varieties due to the origins of many settlers from areas like and . Additionally, elements entered through the Norman settlers' bilingualism, affecting vocabulary related to administration, law, and feudal structures. This synthesis occurred amid the broader Anglicization efforts in , but Yola's development was shaped by limited external contact, preserving its medieval character. Geographic isolation in the rural baronies of Forth and Bargy shielded Yola from significant standardization pressures, allowing archaic forms to persist well into the . A pivotal event reinforcing English usage among these communities was the in 1366, which mandated the exclusive use of English by Anglo-Norman descendants to counteract cultural assimilation and maintain settler identity. These statutes, enacted by the Irish Parliament under Edward III, prohibited intermarriage, fostering, and the adoption of Irish customs, thereby bolstering the insularity that sustained Yola's unique evolution until the 19th century.

Decline and Extinction

Despite broader pressures in during the 16th and 17th centuries, Yola persisted in the isolated baronies of Forth and Bargy due to cultural separation. The Cromwellian conquest of 1649–1653 and subsequent plantation policies intensified contact by introducing large numbers of settlers from and who spoke , diluting Yola's medieval characteristics with contemporary forms. These policies dispossessed local landowners and promoted English as the language of and , beginning the process of in as new arrivals integrated into the region. By the late , Yola had retreated to the poorest rural classes in southern Forth and Bargy, where isolation briefly preserved it amid broader . In the , social upheavals including the Great Famine of 1845–1852 accelerated the shift to modern , as economic distress, mass emigration, and the establishment of national schools in 1831 stigmatized non-standard dialects like Yola as markers of backwardness and poverty. systems emphasized standard , fostering shame among younger speakers who viewed Yola as unfashionable and unsuitable for markets or social advancement, confining it to elderly rural folk. The last fluent speakers were reported in the in areas like Carne parish and near Carnsore Point, with Martin Parle, aged nearly 90, dying around 1865 as one of the final native users, and Dick Barry of Ballyconnor noted as a potential last speaker in 1836. By the late , Yola was functionally extinct, though some vocabulary persists in local .

Early Documentation

The primary documentation of the Yola dialect emerged in the early through the systematic collection efforts of Jacob Poole, a Quaker farmer residing in Growtown, Taghmon, . Between approximately 1800 and 1827, Poole gathered an extensive of vocabulary, grammatical notes, and sample texts directly from elderly native speakers—primarily tenants and laborers—in the baronies of Forth and Bargy, where Yola persisted as a spoken variety. His work represents the most comprehensive early record, capturing the dialect at a stage when it was already in decline but still actively used in rural communities. Poole's manuscripts were posthumously edited and published in 1867 by the philologist William Barnes as A Glossary, with Some Pieces of Verse, of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of , . This edition included additional verses and observations, establishing it as a foundational source for understanding Yola's lexical and syntactic features. In 1927, Jeremiah J. Hogan further disseminated and analyzed Poole's materials alongside other historical records in his book The English Language in Ireland, highlighting the dialect's significance as a relic of medieval English in . Beyond Poole's contributions, several 19th-century documents provide key snapshots of Yola in use. A notable example is the 1836 congratulatory address composed in the dialect by local resident Edmund Hore and presented to George Ponsonby, 3rd Earl of Mulgrave, the , during his visit to Ballytrent in the Barony of Forth; the text was later transcribed and published in the Wexford Independent on February 15, 1860. Another significant record is a personal letter written in Yola by Kathleen Browne, a native speaker from the region, dated April 10, 1893, which references contemporary political events like the Redmondite party and demonstrates the dialect's lingering role in private correspondence. Into the early , local scholars and folklorists continued to document Yola's oral traditions amid its fading usage, often drawing on familial knowledge and community recollections. Kathleen Browne, an antiquarian and authority on history, was instrumental in this preservation; as a fluent speaker, she transcribed songs, proverbs, and narratives from older informants and published them in scholarly outlets, including her 1927 article "The Ancient Dialect of the Baronies of Forth and Bargy" in the Journal of the Royal Society of Antiquaries of . These efforts helped salvage fragments of the dialect's spoken heritage before its complete extinction as a . Despite these valuable records, early documentation of Yola suffers from notable limitations, particularly in , due to its predominant focus on written forms rather than systematic audio or phonetic analysis. For example, the 1889 study by Alexander J. Ellis in On Early English Pronunciation, Volume V offered some phonological insights based on input from a local reverend, but it remained incomplete and reliant on subjective orthographic approximations, leaving aspects of Yola's sound system underrepresented.

Linguistic Features

Phonology

The phonology of the Yola dialect, also known as the Forth and Bargy dialect, preserved numerous features of while showing limited participation in the and some consonant modifications, as documented in early 19th-century records by Jacob Poole. The vowel system retained archaic qualities, such as the preservation of certain vowels in conservative developments absent in . Certain diphthongs also escaped full shifting, contributing to Yola's distinct auditory profile compared to contemporary English varieties. Consonant changes in Yola included the voicing of intervocalic fricatives, a feature shared with southwestern English dialects, where voiceless /f/ became voiced /v/. The velar fricative /x/ was lost entirely, leading to simplifications in words like doughtere for 'daughter', a retention traceable to Middle English but accelerated in this isolate variety. Poole's phonetic notations, analyzed in subsequent scholarship, indicate that short vowels like Middle English /a/ were fronted to /æ/, providing insight into the dialect's segmental inventory. Stress patterns in Yola deviated from norms, exhibiting a tendency toward penultimate or second-syllable emphasis in compound or multisyllabic words, which altered the rhythmic flow and contributed to its archaic sound. Suprasegmental features, including intonation, showed Irish Gaelic influence, with rising terminal tones in yes/no questions creating a melodic contour distinct from mainland English intonational patterns. These prosodic elements, combined with the dialect's conservative vowels and voiced consonants, underscored Yola's position as a linguistic , as reconstructed from Poole's field notes and glossaries.

Orthography

The Yola dialect lacked an official during its active use, with written records relying on spellings based on contemporary English conventions, particularly in 19th-century documentation collected from oral sources. These spellings aimed to approximate the dialect's phonetic characteristics but often varied due to the absence of , reflecting the informants' limited and the collectors' interpretive choices. Jacob Poole, in his 19th-century glossary and verses edited by William Barnes, employed a practical system to represent Yola sounds using English letters and digraphs. Notable features include "ch" for the /tʃ/ (e.g., chourch for "church"), "gh" for the velar /x/ (e.g., aghyne for "again"), and "aa" for a long open /aː/ (e.g., faace for "face"). This approach also incorporated elisions like ch'am for "" and double "ee" for /iː/ or as an (e.g., ee for "the"), though Barnes noted efforts to align spellings with observed phonetic patterns amid inherent variability. In modern linguistic studies, reconstructions of Yola employ standardized orthographies influenced by the to provide consistent transcriptions for analysis. Raymond Hickey, in his examination of Yola as a preserved variety, utilizes IPA-based notations to map historical onto written forms, facilitating comparisons with other dialects while addressing the limitations of original texts. These systems prioritize phonetic accuracy over historical spellings, enabling clearer scholarly representation. Transcription of Yola presents challenges stemming from its phonetic variability—such as shifting patterns and regional differences—and the illiteracy of most 19th-century informants, who transmitted the dialect orally to collectors like . inconsistencies exemplify these issues, including variations like yola versus yole for the dialect's name, derived from the word meaning "old."

Grammar

The grammar of the Yola dialect, also known as the Forth and Bargy dialect, retained many morphological and syntactic characteristics of while showing signs of simplification relative to , such as reduced inflectional endings and a more analytic structure, yet preserved archaisms like verb endings that distinguish it from varieties. This evolution reflects isolation in the baronies of Forth and Bargy, with limited but notable influence on , including occasional calques in prepositional constructions. Overall, Yola grammar emphasized conceptual clarity through retained case remnants and verb forms, facilitating communication among its Old English-speaking community in . Noun declensions in Yola exhibited a mix of strong and weak plural formations, with common endings in -es for many nouns, as in dugg-es (dogs), and older weak plurals in -en or -een, particularly for monosyllabic nouns, exemplified by man-men (men), keyen (kine or cows), and pizzen (peas). The was typically marked by -es or -s, similar to , as seen in friend’s (friend's), though possessive relations were sometimes implied without overt marking, such as mee cuck (my cock). These patterns indicate a partial retention of nominal morphology, with simplification in the loss of more complex cases beyond the genitive, prioritizing functional endings over extensive declensions. Verb conjugations preserved Chaucerian influences, notably the third-person singular ending -eth, as in goeth (goes) and occasionally extended to plural forms like riseth up (rise up), alongside present participles in -en or -een, such as ee-deight (delighting). and past participle forms often featured a prefix like ee- or y-, for instance ee-drowe (drowned) from drowe (drown) and ee-go (gone), reflecting perfective aspects not common in . This conservative contrasted with overall simplification, as finite verb inflections were less varied than in , aiding syntactic transparency. Word order in Yola followed a basic subject-verb-object pattern, as in Ich at mee (I ate my [food]), with positioning in questions and subordinate clauses, a retention from potentially reinforced by syntactic influences like fronted elements in interrogatives. Remnants of the case system appeared primarily in pronouns, where dative and accusative forms persisted, such as theezil (thyself) and elided th’ (thee) in constructions like th’art (thou art), though full cases had largely eroded. Phonological effects, like in pronoun-verb clusters (e.g., 'Cham for I am), occasionally impacted grammatical clarity but were detailed in the dialect's .

Vocabulary

The vocabulary of the Yola dialect is predominantly derived from , forming the foundation of its lexicon and reflecting the Anglo-Saxon heritage of the early settlers in the baronies of Forth and Bargy. Linguistic studies indicate that the majority of Yola words trace their roots to Middle and , with estimates suggesting this core comprises a substantial portion—often described as the bulk—of the dialect's terminology. Representative examples include "doughtere" meaning , which exemplifies the retention of Anglo-Saxon forms preserved due to the region's relative isolation. In addition to its Old English base, Yola incorporates borrowings from neighboring languages, particularly Irish, French, and to a lesser extent Norse, resulting from cultural interactions over centuries. Irish loanwords entered the lexicon through daily contact with Gaelic speakers, such as "puckane" for goat. French influences from the Norman period appear in terms derived from Norman French. Norse elements, likely mediated through earlier Viking settlements in Ireland, contributed to the lexicon. These borrowings enriched the dialect without overwhelming its Germanic core. Yola's lexicon is particularly robust in semantic domains related to agriculture and daily life, domains central to the rural existence of its speakers. These terms illustrate how Yola adapted core English roots to local contexts while integrating practical borrowings. The dialect's numeral system further demonstrates its Old English roots, with cardinal numbers from 1 to 20 preserving archaic forms such as "ane" or "oan" for one and "twey" or "twee" for two. The full sequence includes: 1—ane/oan; 2—twey/twee; 3—dhree/dree; 4—vour/voure; 5—veeve; 6—zeese; 7—zeven/zebbem; 8—ayght; 9—neen; 10—dhen; 11—eleven; 12—dwalve; 13—dhirteen/dhurteen; 14—vourteen; 15—vifteen; 16—zeesteen; 17—zeventeen; 18—ayghteen; 19—neenteen; 20—dwanty. Interrogatives and prepositions also retain unique Old English-derived shapes, including "hwær" or "fidi" for where and "mid" for with, contributing to the dialect's distinct interrogative and locative expressions.

Relations to Other Varieties

Comparisons with Middle English Dialects

Yola shares several lexical and grammatical similarities with the West Midlands dialects of , reflecting the origins of its settlers from western England. The first-person singular pronoun "ich" for "I," common in West Midlands varieties, appears frequently in Yola texts, as in the phrase "Ich at mee dhree meales" meaning "I ate my three meals." Similarly, verb forms like "goeth" for "goes" and "clepe" for "call" or "name" (as in "y-clept," meaning "called") mirror archaic West Midlands constructions preserved in isolated communities. Unlike the dialect spoken in the area north of , Yola's greater geographic isolation in southeastern resulted in fewer influences compared to Fingallian's proximity to Gaelic-speaking regions. This distinction highlights Yola's relatively purer English base, blended with and from arrivals, compared to Fingallian's heavier admixture. Yola preserved certain archaisms absent in Chaucer's southern , such as the retention of the /kn/ in words like "knie" (), spelled "Konnee" in the singular and "Kneen" in the plural, where southern varieties had simplified it to /n/. This feature underscores Yola's conservative , akin to northern and western English dialects that maintained initial /k/ longer than the London-based form used by Chaucer. Linguistically, Yola is classified as an Anglo-Irish variety of , acting as a historical bridge between continental English dialects and later forms by conserving medieval structures amid Irish substrate influences. In terms of its development, Yola branched from introduced by 12th-century settlers, with geographic isolation in the baronies of Forth and Bargy allowing it to preserve archaic traits well into the period without significant .

Influence on Modern South Wexford English

The linguistic legacy of the Yola dialect persists in the contemporary English varieties spoken in South , particularly within the baronies of Forth and Bargy, where it manifests through subtle lexical, phonetic, and cultural remnants. In 1978, linguist Ó Muirithe conducted fieldwork among local speakers aged 40 to 90, documenting over 50 Yola-derived terms still actively used in everyday speech, highlighting the dialect's enduring substratum influence despite its extinction in the . Subsequent efforts, such as the Yola Language Project, have continued to identify preserved elements in local speech and placenames as of the . Lexical survivals are evident in words that retain archaic roots, integrated into modern South Wexford vernacular without broader parallels. Notable examples include amain (meaning "indeed" or "getting on well," as in "going on amain") and quare (used for "quite," emphasizing degree). These terms, preserved through generational oral transmission, distinguish local speech from standard Irish English varieties. Phonetic traces of Yola also linger in rural accents, particularly the retention of voiced fricatives uncommon in or general . For instance, speakers may pronounce "summer" as "zummer," reflecting Yola's historical voicing patterns that survived into modern forms. Such features are most pronounced among older rural residents in isolated communities. Culturally, Yola's influence endures in place names and expressions specific to Forth and Bargy, such as idiomatic phrases in local that echo Yola syntax and vocabulary. Unlike broader , which is heavily shaped by substrates, these South survivals represent a localized Anglo-Norman with minimal Irish linguistic dominance, preserving a unique pre-Hibernic English layer.

Revival and Modern Usage

Historical Revival Attempts

In 1927, Jeremiah J. Hogan published The English Language in Ireland, which included detailed discussions of Jacob Poole's late 18th- and early 19th-century collections of Yola vocabulary, glossaries, and poetic fragments, thereby sparking renewed academic interest in the dialect among linguists and historians. This work highlighted Yola's unique retention of features and its cultural significance in , encouraging further scholarly examination of surviving manuscripts despite the dialect's extinction by the mid-19th century. Throughout the 20th century, folkloric collections played a key role in preserving Yola's legacy through local writings and performances. For instance, Kathleen Browne's 1893 letter, composed entirely in the dialect, captured everyday expressions and political references from the region, offering a rare late attestation of spoken Yola. Community recitations of traditional songs and verses, often documented in local historical societies, helped maintain oral traditions, though these efforts were largely informal and focused on cultural heritage rather than systematic revival. The establishment of the Yola Farmstead museum in Tagoat, , during the 1990s represented a tangible educational initiative, featuring exhibits on the alongside reconstructions of 18th-century farm life to illustrate Yola's historical context. Operated as a , it included displays of texts and simulated performances until its closure in the early due to funding issues. Early sociolinguistic studies further underscored Yola's heritage value; in the late 1970s, Diarmaid Ó Muirithe conducted fieldwork in South Wexford, interviewing elderly residents to trace residual Yola influences in contemporary speech patterns. His research, culminating in publications like The Dialect of Forth and Bargy (co-authored with A. J. Dolan in 1996), emphasized the dialect's role in local identity. However, the complete absence of native speakers since the late 19th century presented significant challenges, restricting revival attempts to scholarly reconstructions prone to interpretive inaccuracies and limiting community engagement.

Contemporary Efforts and Speaker Numbers

In the 2020s, the Yola Language Project, initiated by Wexford County Council in partnership with Creative Ireland, has spearheaded revival efforts through community-based initiatives aimed at raising awareness of the extinct dialect. This project, particularly the "Yola Today" program running from March to September 2025, involves theatre workshops and storytelling sessions in the Rosslare Municipal District to explore Yola's heritage and foster local connections. Funded by the council's Arts Office, these activities engage diverse groups, including youth and heritage enthusiasts, to reinterpret Yola texts in modern contexts. Wikitongues has contributed to Yola's documentation since the 2010s by compiling online resources such as vocabulary samples, dictionaries, and phrasebooks derived from historical texts. These materials support self-study and revitalization by providing accessible lexicons for learners interested in the dialect's Middle English roots. Complementing this, digital platforms have emerged in the 2020s, including the 2025 episode of the Irish History Podcast titled "Yola: A History of Ireland's Lost Language," which features discussions on pronunciation and cultural significance, and YouTube videos offering audio reconstructions based on preserved poetry. As of 2025, Yola has no native speakers but claims approximately 140 second-language () learners, primarily in , according to the Gabble Ing Yola resource center, which bases estimates on community memberships and participation in online forums. These efforts emphasize sociolinguistic goals of countering language loss through education and cultural events, building a small but dedicated learner base to preserve Yola's unique identity amid broader linguistic diversity.

Examples

Songs and Poetry

The songs and poetry of the Yola dialect serve as vital primary sources for understanding its linguistic features and cultural significance, capturing rural life, community events, and traditional motifs through metrical forms that echo conventions. Collected primarily in the early by Jacob Poole, a local from Taghmon, , these works were preserved from oral recitations by native speakers in the baronies of Forth and Bargy, where Yola persisted until its extinction around the mid-1800s. These artifacts highlight the dialect's retention of archaic elements, including vocabulary and rhythmic structures derived from settlers. One prominent example is "A Yola Zong" from Poole's collection, a recounting a ball game in the Barony of Forth, emphasizing themes of rural competition, misfortune, and communal spirit. The full text, as transcribed by from oral sources around , reads in part:
Fade teil thee zo lournagh, co Joane, zo knaggee?
Th' weithest all curcagh, wafur, an cornee,
Th' wíthes all curcagh, waver an cornee.
A rough English translation conveys: "Would you tell you to learn, with , to play? / The whitest all crooked, waving, and horny." This piece illustrates everyday rural life through the lens of a traditional , with the narrator's underscoring lighthearted failure and social bonds in agricultural communities. Another piece recited by Tobias Butler in 1823, documented in Poole's notes, is "The Bride's Portion," a humorous verse on a and domestic life, evoking the dialect's portrayal of agrarian follies. "The Maiden of Rosslare," a 19th-century poem, explores motifs centered on and rustic , featuring a maiden from the coastal village of Rosslare as the ideal partner. The text, with accents added for , begins:
Ee mýdhe ov Rosslaarè
'Cham gowyn tu tel dhy óa tále, wéll 'tís thrée,
Vrom a bödhe vrom Rosslaar, dhat lívd ín a lúgh,
Wad waz wéd tu a wífe, waz a mýdhe, a mýdhe, a mýdhe ov Rosslaarè.
Translated approximately: "The maiden of Rosslare / I'm going to tell you the tale, well it's true, / From a in Rosslare that lived in a , / Who would be wed to a , a maiden, a maiden, a maiden of Rosslare." Key Yola terms are glossed here, such as mýdhe (maiden), bödhe (), and lúgh (), which retain Old English roots like mægð and bold (dwelling). The poem's repetitive refrain reinforces romantic idealization, portraying the maiden's virtues in welcoming guests, a nod to seasonal communal gatherings. "A of Forth," from Poole's , narrates through a yeoman's over a match lost to youthful error, highlighting dialect-specific rhyme schemes like in ee-drowe (drew) and loumagh (loss). An excerpt states: "Fadh toil thee zo loumagh, co Joane, zo knaggee? Th' weithest all curcagh, wafur, an cornee," translating to "It was toil for you to learn, with , to play? The whitest all crooked, waving, and horny." Themes of regional pride and historical rivalries are evident, with the ballad's structure—alternating lines of and description—mirroring oral delivery for memorability. Linguistically, these works employ such as , retained from traditions, as seen in phrases like "curcagh, wafur, an cornee" (crooked, waving, and horny), which aid rhythmic and mnemonic recall in performance. In 19th-century , Yola songs were part of vibrant oral performance traditions, recited at gatherings, fairs, and hearthsides by community elders and blacksmiths, serving to transmit , , and identity before the language's decline under English pressures. Poole's efforts captured these recitations from informants like , preserving them as the dialect waned, with songs occasionally performed into the late 1800s in isolated Forth households.

Prose Texts and Addresses

The 1836 Address to the represents one of the most prominent examples of Yola in a formal, public context. Presented by the inhabitants of the Barony of Forth during the visit of Constantine Henry Phipps, 1st Marquess of Normanby (then Earl of Mulgrave), to , the address was composed and read aloud by local resident Edmund Hore to express loyalty to the British crown and appreciation for the governor's policies on and liberty. This sociopolitical gesture occurred amid the dialect's decline, as English and Irish Gaelic influences eroded its use, yet it underscored the community's effort to assert through in an official setting. The original Yola text begins: "To's Excellencie Constantino Harrie Phipps, Earle Mulgrave, Lord Lieu tenant-General and General Governor of Ireland. Ye Mummive Spakeen o'ouz Diodleres o' Banmie Forthe, Westwaard, in the Countie a Vexforde. Ma it plese your Excellencie — Vee, the loial and peesfulle subiects of his Maist graciouss Maijestee, Villyam the Fourth..." Its English translation reads: "To his Excellency Constantine Harry Phipps, Earl Mulgrave, Lord Lieutenant-General and General Governor of Ireland. The humble Address of the Inhabitants of the Barony of Forth, Westward, in the County of Wexford. May it please your Excellency — We, the loyal and peaceful subjects of his Most Gracious Majesty, William the Fourth..." Notable features include archaic spellings like "Vee" for "we" and "Maijestee" for "Majesty," reflecting Middle English influences, alongside verb forms such as "maade" (made) that preserve older inflections. Kathleen Browne's 1893 letter provides insight into the dialect's late personal usage, nearly six decades after the address. As a native of and recognized expert on Yola, Browne contributed this correspondence, dated , to the journal , where it appeared among her articles on the Forth and Bargy dialect's ancient features. The letter discusses local traditions and linguistic preservation, serving as one of the final documented instances of fluent Yola writing before its extinction around the early . It illustrates persistent archaic elements, such as pronouns and verb forms derived from . The tale "Three Old Maidens" offers a excerpt that highlights Yola's idiomatic in . From Kathleen Browne's of Forth and Bargy, it depicts three unmarried women lamenting their situation, with lines such as "Dhree Yola Mythens 'Haar wee bee, dhree yola mythens, Chake a cheudée gyen the see, Wan we mish a vearn a larnagh, Wan we mish a vearn a larnagh, An wan we mish a vearn a larnagh, Dhree Yola Mythens.'" (Three old maidens. Here we be, three old maidens, Each a hundred against the , One we missed a chance to learn, One we missed a chance to learn, And one we missed a chance to learn, Three old maidens.) This piece exemplifies everyday conversational Yola, with grammatical traits including subject-verb agreement patterns echoing 14th-century English structures. These examples mark a shift from predominantly poetic Yola forms to prosaic ones, demonstrating the dialect's adaptability for both ceremonial and purposes. By employing Yola in speeches, letters, and tales, speakers extended its utility beyond verse, adapting syntax and lexicon to contemporary needs like political address and personal . Historically, such texts signify Yola's role in both official and private domains, affirming the dialect's vitality into the among Wexford's Anglo-Norman descendants despite pressures from . The address's public reading and Browne's letter preserve evidence of communal identity and individual fluency, contributing to scholarly understanding of Anglo-Irish linguistic diversity.

References

  1. [1]
    [PDF] DOCUMENT RESUME ED 344 466 FL 020 220 AUTHOR 0 ... - ERIC
    complete single study of Forth and Bargy English. containing a general account of the area, the earlier observations of Richard. Page 9. Stanyhurst, Vallancey ...
  2. [2]
    [PDF] Southern Irish English* - Raymond Hickey
    The English language was taken to Ireland with the settlers1 from Britain who arrived in the late 12th century. Since then the fate of English has been ...
  3. [3]
    [PDF] Origin and development of Irish English dialectal varieties - Minerva
    ... Forth and Bargy “are archaic in character and represent a continuation of medieval Irish English into the early nineteenth century” (Hickey, 2018). This ...<|control11|><|separator|>
  4. [4]
    Irish English: History and Present-Day Forms - Raymond Hickey
    Nov 8, 2007 · 427. Forth and Bargy. 429. Glossary. 431. Maps. 439. References. 446. More. Irish English as a second language. 376. Transportation overseas.
  5. [5]
    [PDF] A glossary, with some pieces of verse, of the old dialect of the ...
    in 1807. Dr« Bnssell treated the Forth and Bargy people and tlxeir speech, with great skill, in a paper read at a meeting of the British Association in ...Missing: linguistics | Show results with:linguistics
  6. [6]
    Yola (Language) | Encyclopedia MDPI
    Sep 29, 2022 · It is thought to have evolved from Middle English, which was brought to Ireland during the Norman invasion, beginning in 1169. ... Wexford in 1978 ...
  7. [7]
    A glossary, with some pieces of verse, of the old dialect of the ...
    Feb 7, 2009 · A glossary, with some pieces of verse, of the old dialect of the English colony in the baronies of Forth and Bargy, county of Wexford, Ireland.
  8. [8]
    A Glossary, with Some Pieces of Verse, of the Old ... - Google Books
    A Glossary, with Some Pieces of Verse, of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland.
  9. [9]
    The English language in Ireland / by Jeremiah J. Hogan
    The English language in Ireland / by Jeremiah J. Hogan ... ; Published: Dublin : The Educational company of Ireland, 1927. ; Subjects: English language > English ...Missing: John Forth Bargy
  10. [10]
    Letter in Yola dialect by Kathleen Browne, including references to ...
    Letter in Yola dialect by Kathleen Browne, including references to the Redmondite party, etc.,. 1893 Apr. 20. Bibliographic Details. Main Creator: Browne, ...
  11. [11]
    The Ancient Dialect of the Baronies of Forth and Bargy ... - jstor
    2 Mr. Hore, one of the last speakers of the dialect, died in 1879. An appendix gives Stanihurst's Description of Ireland (1577),.
  12. [12]
  13. [13]
    The English Language in Ireland:An Introduction - ResearchGate
    Aug 7, 2025 · Irish English, as the oldest overseas variety of English, displays a number features which are unique to Ireland or which show characteristic patterns.
  14. [14]
    ENGLISH IN IRELAND (Chapter 4) - The Cambridge History of the ...
    A Glossary, with some Pieces of Verse, of the Old Dialect of the English colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland, by Poole, J..
  15. [15]
    Category:Yola terms borrowed from Irish
    Category:Yola terms borrowed from Irish · macht · ete · kishe · baaree · currachy · khuingoke · gradjens · traapeen ...
  16. [16]
    Yola language - Omniglot
    Jun 29, 2022 · Yola is an Anglic language that was spoken in County Wexford (Countie Weiseforthe) in the southeast of Ireland from the 12th century to the late 19th century.
  17. [17]
    Numbers in Yola
    ### Cardinal Numbers 1-20 in Yola Dialect
  18. [18]
    Column: Yola and Fingalian – the forgotten ancient English dialects ...
    Jul 14, 2013 · Yola was a fascinating mediaeval English dialect only spoken in Wexford which, along with Fingallian in Co Dublin, demonstrates the rich, multicultural society ...
  19. [19]
    Yola Language Project - Wexford County Council
    It is thought to have evolved from dialect of the Anglo-Norman settlers who came to Wexford in the aftermath of the invasions of 1169-70. Yola, meaning 'old ...Missing: scholarly | Show results with:scholarly
  20. [20]
    [PDF] Hiberno-English as Exemplar of World English1
    (2002) or Dolan (1998) – the latter, for many, the standard work ... Before even Elizabethan times, the English of the settlers came to be known as. “Yola ...
  21. [21]
    The English Language in Ireland - Google Books
    Title, The English Language in Ireland Thomas Davis lectures ; Editor, Diarmaid Ó Muirithe ; Edition, reprint ; Publisher, Mercier Press for Radio Telefís Éireann, ...
  22. [22]
    Column: Yola and Fingalian – the forgotten ancient English dialects of Ireland
    **Summary of Yola's Influence on Modern South Wexford English**
  23. [23]
    The Manuscript of Jacob Poole's Glossary - of the Dialect of - jstor
    Bargy, county of Wexford, newly edited by T. P. Dolan and Diarmaid O'Muirithe, published as Volume 13 of The Past, Organ of the Cii Cinsealaigh Historical ...
  24. [24]
    The English language in Ireland : Hogan, Jeremiah Joseph
    May 23, 2022 · The English language in Ireland ; Publication date: 1970 ; Topics: English language -- Ireland -- History, Language and culture -- Ireland.Missing: J. 1927 pdf
  25. [25]
    Step back in time at Yola Farmstead - The Irish Independent
    May 29, 2007 · Drift back in time to discover the delights of 18th Century village life in Ireland. Visit the restored farmhouse and dine in the olde ...
  26. [26]
    The Lost Language of Yola - The Norman Way
    Dec 12, 2016 · 'Yola', which means 'old', evolved from 'Old English'. Old English was brought to Ireland by the Normans.Missing: history | Show results with:history
  27. [27]
    Yola Today: A New Community Theatre Project - Creative Ireland
    This project is one of Wexford County Council's Culture Team projects for 2025. A collaboration between Rosslare Municipal District, the Heritage Office and ...Missing: revival 2020s
  28. [28]
    Yola language revival in Rosslare district? - WexfordLocal.com
    Aug 19, 2025 · A project promoting Yola language awareness seeks local Rosslare Municipal District groups for storytelling workshops. Funded by Wexford County ...Missing: 2020s | Show results with:2020s
  29. [29]
    Wexford's extinct Yola language is the focus of community project
    Aug 26, 2025 · A creative project raising awareness and knowledge of the Yola language is looking to involve local groups from the Rosslare Municipal ...Missing: revival 2020s
  30. [30]
    Yola - Wikitongues
    Yola language dictionaries, phrase books, and other lexicons. Wikitongues collects vocabulary samples of every language in the world.Missing: documentation | Show results with:documentation
  31. [31]
    Yola: A History of Ireland's Lost Language - Apple Podcasts
    Jul 15, 2025 · From medieval settlers to the Great Vowel Shift and the impact of Cromwell, the history of this dialect is intriguing. Get a copy of Sascha's ...Missing: settlement | Show results with:settlement
  32. [32]
    Yola: The History of Ireland's Lost Language - YouTube
    Jul 18, 2025 · He read Canterbury's Tales, in the original, to some people one evening. To his surprise they understood it perfectly and what's more, there ...Missing: linguistics | Show results with:linguistics
  33. [33]
    Gabble Ing Yola - FAQ - Google Sites
    How do we know how Yola is meant to be pronounced? How many speakers of Yola are there now? Why learn Yola? Are there any native speakers of Yola?
  34. [34]
    Kathleen A. Browne - jstor
    She also wrote what are believed to be the last letters ever written in the yola dialect of Forth and Bargy. She also contributed a number of articles to. An ...