Acehnese language
Acehnese, also known as Aceh or Bahasa Aceh, is an Austronesian language belonging to the Chamic subgroup of the Malayo-Polynesian branch, primarily spoken by approximately 3.5 million people in the Aceh province of northern Sumatra, Indonesia.[1][2] The language serves as a key marker of cultural identity for the Acehnese people, who make up about 70% of the province's population, and is used in daily communication across urban centers like Banda Aceh and rural coastal areas.[1] Although historically written in a modified Arabic script called Jawi (Jawoë), reflecting Islamic influences, Acehnese now predominantly employs the Latin alphabet, adopted during Dutch colonial rule.[3] Its vitality is assessed at EGIDS level 3 (wider communication), indicating robust use within the provincial community but with signs of intergenerational shift toward Indonesian among younger urban speakers.[4] Acehnese exhibits a rich phonological system, including 19 consonant phonemes—such as stops (/p, b, t, d, k, g/), nasals (/m, n, ɲ, ŋ/), and approximants (/w, j, l, r/)—along with 10 monophthongs, 7 nasalized vowels, and 12 diphthongs, which contribute to its melodic quality and distinguish it from neighboring languages.[2] Grammatically, it is an agglutinative language relying heavily on prefixes for derivation and inflection, with notable features like serial verb constructions and a focus on actor-oriented morphology.[1] Reduplication plays a central role in morphology, serving to indicate plurality, repetition, intensity, or reciprocity, as in full reduplication for indefinite plurals (e.g., aneuk-aneuk for "children" in a general sense) or partial forms for distributive meanings.[1] Lexically, it incorporates loanwords from Arabic (due to historical Islamic sultanates), Malay, and Dutch, enriching its vocabulary in domains like religion and administration.[2] The language encompasses several dialects, reflecting regional variations in phonology, lexicon, and sociolinguistic prestige. Major varieties include North Acehnese (spoken by about 1.4 million in North and East Aceh, noted for its trilled /r/ and perceived as the "standard" or refined form), Pidie (around 512,000 speakers, with distinct lexical items), Greater Acehnese (approximately 452,000 in Greater Aceh, Banda Aceh, and Sabang), and West Acehnese (about 540,000 in western and southern Aceh, often stigmatized as "rough" due to uvular /ʁ/ sounds and stereotypes of speakers).[5] Total speaker estimates vary between 2.4 and 3.5 million, underscoring the need for updated surveys amid ongoing language maintenance efforts.[5][2] Sociolinguistically, Acehnese faces challenges from Indonesian as the national language, with younger generations in urban areas showing reduced proficiency, yet community initiatives and provincial policies promote its preservation to sustain cultural heritage.[4]Overview
Name and etymology
The Acehnese language is natively designated as Basa Acèh or Bahsa Acèh, reflecting its deep ties to the ethnic and cultural identity of the Acehnese people in northern Sumatra.[6] Regional variations include forms like Bahse Aceh, which arise from dialectal differences in pronunciation and orthography across Aceh province.[7] This self-designation emphasizes the language's role as a marker of heritage, often contrasted with Indonesian in bilingual contexts.[6] Historical references to the language trace back to early interactions with Islamic traders and neighboring cultures, where it was known through the geographic name of the Aceh region. In Arabic sources from the medieval period, the area and its inhabitants were referred to as variants of "Aceh," influencing Malay texts that used bahasa Aceh to denote the tongue spoken there.[8] By the 16th century, Portuguese accounts documented the name as Achin or Acheen, capturing early European encounters with the Acehnese Sultanate during trade and conflict in the Indian Ocean.[8] These terms extended to the language, as colonial records often conflated ethnic, geographic, and linguistic identifiers. During the Dutch colonial era in the 19th and early 20th centuries, the language was termed Atjehsch in official Dutch linguistics, as seen in dictionaries like the Atjehsch-Nederlandsch Woordenboek.[9] This form influenced English adaptations such as Achinese or Achehnese, prevalent in scholarly works until the mid-20th century.[7] Post-independence Indonesian policies in the 1970s onward promoted standardization aligned with national orthography, leading to the widespread adoption of Acehnese in English and bahasa Aceh in Indonesian contexts, reflecting efforts to unify nomenclature amid linguistic preservation initiatives.[7]Classification and history
Acehnese is classified as an Austronesian language within the Malayo-Polynesian branch, specifically belonging to the Chamic subgroup, which also encompasses languages such as Eastern and Western Cham spoken in Vietnam and Cambodia.[10] This affiliation is supported by shared phonological innovations and lexical retentions from Proto-Chamic, distinguishing it from neighboring Malayic languages like Malay, despite extensive contact-induced similarities.[11] Closest relatives outside the immediate Chamic core include other mainland Southeast Asian Austronesian varieties, reflecting a common proto-language origin around the late first millennium BCE.[12] Linguists have proposed an Austroasiatic substratum in Acehnese, stemming from pre-Austronesian populations in Sumatra and the mainland Southeast Asian homeland of Chamic speakers.[10] This influence is evident in approximately 10% of reconstructable Proto-Chamic basic vocabulary borrowed from Mon-Khmer languages, inherited in Acehnese, as well as phonological features like prenasalized stops in certain etyma, which align more closely with Austroasiatic patterns than typical Austronesian ones.[11] Such substratal elements likely arose during early Chamic settlement on the Indo-Chinese peninsula before 600 BCE, prior to language shift and migration.[10] The historical development of Acehnese traces back to the migration of Chamic speakers from mainland Southeast Asia to northern Sumatra, estimated to have occurred between the 8th and 15th centuries CE.[8][13] This movement followed the separation of proto-Acehnese from other Chamic varieties.[11] Subsequent expansions in the 15th and 16th centuries, linked to the fall of Champa's Vijaya capital in 1471, further disseminated Acehnese across the region via the Aceh Sultanate's maritime influence.[14] Pre-Islamic influences on Acehnese include Hindu-Buddhist elements from the Srivijaya era (7th–13th centuries), introducing Sanskrit loanwords related to governance, religion, and culture, such as terms for royalty and rituals.[15] The Islamic Sultanate of Aceh (13th–19th centuries) marked a profound shift, incorporating numerous Arabic loanwords for religious, legal, and administrative concepts—e.g., ilmu (knowledge) from Arabic ʿilm—alongside the adoption of the Jawi script for writing.[16] During the Dutch colonial period (1873–1942), Latin orthography was standardized, as seen in key works like Hoesein Djajadiningrat's 1934 Acehnese-Dutch dictionary, facilitating administrative and scholarly use.[17] Post-1945 integration into Indonesia reinforced ties with standard Indonesian, promoting further lexical borrowing and orthographic alignment with national norms.[18]Geographic and sociolinguistic context
Distribution and speaker demographics
The Acehnese language is primarily spoken throughout Aceh province in northern Sumatra, Indonesia, encompassing 13 regencies and 4 municipalities, with a concentration in coastal regions where the majority of the ethnic Acehnese population resides.[19] This distribution aligns with the historical settlement patterns of the Acehnese people, who form the dominant ethnic group in the province, comprising about 70% of its approximately 5.4 million inhabitants as per the 2020 Indonesian census.[20] Outside Indonesia, smaller diaspora communities maintain the language in northern Malaysian states such as Kedah, where Acehnese speakers in villages like Kampung Aceh continue its use alongside local Malay dialects.[21] Additionally, post-conflict migration following the 2005 Helsinki peace accord has led to small Acehnese-speaking communities in the Netherlands and Sweden, though these groups are limited in size and face challenges in language transmission due to integration pressures.[22] Estimates of native Acehnese speakers range from 2.4 million to 3.5 million as of the early 2020s, reflecting the language's vitality within its core homeland despite broader demographic shifts in Indonesia.[23] Proficiency remains high among adults, with around 85% of those aged 58-76 reporting regular use, but it declines notably among younger generations: 82% for Generation X (42-57 years), 80% for millennials (26-41 years), and lower rates for Gen Z (10-25 years) at about 75%.[24] These figures are drawn from surveys in urban centers like Banda Aceh, where data indicate a proficiency gap between rural and urban areas, with rural speakers showing higher daily usage due to less exposure to dominant Indonesian media and education. Acehnese holds co-official status alongside Indonesian in Aceh province, formalized through regional legislation stemming from the province's special autonomy granted under the 2005 peace accord and subsequent laws like Qanun Aceh No. 10/2022 on the Aceh Language.[25] This status supports its use in government, education, and cultural contexts, though practical implementation varies. The 2004 Indian Ocean tsunami significantly disrupted speaker communities, displacing over 400,000 people in coastal areas including Banda Aceh and surrounding regencies, leading to temporary migrations and shifts in language use amid reconstruction efforts.Dialects
The Acehnese language is characterized by regional variation, with scholars identifying four main dialects: North Aceh, Pidie, Greater Aceh, and West Aceh. These dialects are spoken across the northern and western regions of Sumatra, particularly in Aceh province, Indonesia.[26] Subdialects within these groups contribute to further diversity, including those associated with specific locations such as Aceh Besar, Pidie, Peusangan, and Pase in the North Coast area, as well as Lamno in the West Coast.[27] Other recognized varieties include the Daya dialect in the southwest and the Aceh Jaya dialects along the western coast, where phonological variations in numerals and vocabulary reflect local geographic influences.[28] Overall, at least ten dialects are documented in linguistic studies, encompassing forms like those in Sadòn (North Aceh), Pasè (northern coast), Peusangan (northeast), Greater Aceh (central standard variety), and Sadòn-Lhokseumawe (eastern transitional areas).[29] Key differences among these dialects manifest in lexical, phonological, and grammatical features. Lexically, variations occur in everyday vocabulary; for instance, the Pidie dialect uses "timphan" for a traditional food item, while other dialects employ "lumpia" or similar terms, and words for common objects like a bucket differ as "embeè" in Pidie versus "ayan" in Nagan Raya (a West Aceh variety).[29] Phonologically, dialects show shifts in vowel realizations, particularly in adaptations of Indonesian loanwords, where the high back unrounded vowel /ɯ/ often replaces Indonesian vowels across North Aceh, Pidie, Greater Aceh, and West Aceh forms, leading to dissimilation patterns that distinguish coastal from inland speech.[26] Diphthong realizations also vary, with coastal dialects like Pase tending toward more open forms compared to inland ones in Greater Aceh. Grammatical collocations, such as verb usage in North Aceh varieties, exhibit regional specificity, including differences in syncope of consonants like /r/ in West Aceh dialects (e.g., Nagan Raya), which affects word formation in phrases like directions or kinship terms.[30][27] Mutual intelligibility is generally high between adjacent dialects, such as those in Pidie and Greater Aceh, allowing speakers to communicate effectively despite variations, though speakers from peripheral areas like West Aceh may incorporate more Indonesian elements, potentially reducing comprehension in isolated contexts.[29] Dialects at greater distances, like North Aceh and West Aceh extremes, show lower intelligibility due to cumulative phonological and lexical divergence.[27] Contact with neighboring languages influences dialectal features, particularly in border regions. Western dialects, including those in West Aceh and Aceh Jaya, exhibit adaptations from Malay and Kedah Malay, evident in vowel shifts and loanword integrations that align with Malaysian Acehnese varieties.[26] Eastern border dialects near Lhokseumawe show traces of Tamiang Malay influence in lexical borrowings for daily items.[28] Indonesian dominance further impacts all dialects, promoting convergence in formal usage while preserving local distinctions in informal speech.[27]Language status and revitalization
The Acehnese language is classified as endangered by Ethnologue, indicating that it is no longer the norm for children to acquire it as their first language in the home. According to a 2025 assessment by Indonesian researchers citing UNESCO criteria, the language holds a vitality level of 3 on the UNESCO scale, categorized as definitely endangered, where intergenerational transmission is disrupted and younger generations increasingly shift to Indonesian. This status is exacerbated by sociolinguistic pressures, including the dominance of Indonesian in formal education and mass media, which has accelerated language shift among urban youth; studies from 2023 and 2024 report that daily use of Acehnese among teenagers in cities like Banda Aceh often falls below 50%, with many preferring Indonesian for social interactions. Additionally, literacy in Acehnese remains critically low, with UNESCO data indicating less than 10% of speakers are literate in the language as of 2023. The 2005 Helsinki Peace Accord, which granted special autonomy to Aceh, enhanced official recognition of Acehnese, fostering a cultural environment more conducive to its preservation amid reduced conflict-related disruptions. Revitalization initiatives gained momentum following the 2004 Indian Ocean tsunami, with community-led programs emphasizing cultural recovery and language maintenance in affected areas to rebuild social cohesion. Provincial legislation has further supported these efforts; for instance, Aceh Qanun No. 10/2022 mandates the inclusion of Acehnese as a local content subject in elementary and secondary school curricula to promote its use among students.[25] Notable milestones include the 2018 state-sponsored translation of the Quran into Acehnese, aimed at integrating the language into religious practices, and the addition of Acehnese to Google Translate in June 2024, which expands its digital accessibility and supports everyday communication for speakers. Despite these advancements, challenges persist in intergenerational transmission, with 2024 sociolinguistic studies highlighting positive attitudes toward Acehnese among all age groups but limited practical use in family and peer domains, particularly in urban settings where Indonesian dominates. This gap contributes to a gradual decline in fluent speakers, underscoring the need for sustained policy enforcement and community engagement to mitigate further erosion.Linguistic structure
Phonology
The phonology of Acehnese, particularly in its standard North Aceh dialect, features a relatively rich consonant inventory and a vowel system distinguished by oral-nasal contrasts and diphthongs. The language exhibits a prosodic structure with fixed stress placement and limited syllable complexity, alongside notable allophonic processes affecting aspiration and vowel quality.[31] Acehnese has 21 consonant phonemes, including voiceless aspirated stops /pʰ, tʰ, kʰ/, which contrast with their unaspirated counterparts /p, t, k/, as well as breathy voiced stops /b̤, d̤, ɡ̤/ that appear in initial positions for voiced obstruents. The full inventory also encompasses plain voiced stops /b, d, g/, affricates /c, ɟ/ with aspirated /cʰ/ and breathy /ɟ̤/, glottal stop /ʔ/, nasals /m, n, ɲ, ŋ/, fricatives /s, h/, liquids /l, r/, and glides /w, j/. Post-oralized consonants, such as prenasalized /ᵐb, ⁿd/ and glottalized /mʔ/, occur in specific morphological contexts but do not form independent phonemes. For example, /pʰət/ 'bitter' contrasts with /pət/ in borrowed terms, while /b̤a/ 'father' illustrates the breathy voiced. The syllable structure is predominantly CV(C), permitting an optional coda but prohibiting onset clusters, which results in restrictions on consonant sequences beyond simple nasal-obstruent combinations.[31] The vowel system comprises ten oral monophthongs—/i, ɯ, u, e, ə, o, ɛ, ʌ, ɔ, a/—and seven corresponding nasal vowels, including /ĩ, ɯ̃, ũ, ɛ̃, ə̃, ɔ̃, ã/, making nasalization phonemically contrastive. Diphthongs such as /ai, au, iə, uə, eə, oə, ui, ɪə, ʊə/ function as unitary phonemes, often with two degrees of aperture, as in /kai/ 'to row' versus monophthongal realizations in unstressed positions, contributing to a total of 12 oral diphthongs. Nasal vowels typically follow nasal consonants, but nasality spreads prosodically across syllables in certain words, e.g., /mã/ 'rosé' where the vowel is inherently nasal.[31] Prosodically, primary stress falls predictably on the penultimate syllable of content words, with secondary stresses possible in longer forms. Some dialects exhibit tone-like pitch contours, such as a sharp rising declarative intonation in East Acehnese, though standard varieties lack lexical tone.[31][32] Allophonic variations include the deaspiration of /pʰ, tʰ, kʰ/ in intervocalic and coda positions, yielding [p, t, k], as in rapid speech where /pʰa/ 'four' may surface as [pa]. Diphthongs like /ai/ can shift to in rapid or unstressed contexts, a pattern more pronounced in southern dialects such as South Aceh. Dialectal differences briefly include such vowel shifts, but the core system remains consistent across varieties.[31][33]Grammar
Acehnese grammar is characterized by a topic-prominent structure with flexible word order, where the basic declarative order is typically subject-verb-object (SVO), though verb-subject-object (VSO) and other variations occur due to discourse-driven topicalization and the positioning of a core topic before the predicate. Grammatical relations are not rigidly tied to word order positions; instead, core arguments are often realized as clitics on the verb, making the language exhibit split ergativity based on volitionality. In actor voice constructions, used for voluntary or controlled actions, the actor functions as the unmarked topic (often in preverbal position), while the undergoer is encliticized to the verb; conversely, in undergoer voice for involuntary or uncontrolled events, the undergoer serves as the topic, and the actor appears as an oblique marked by prepositions like peu. This system aligns with ergative-absolutive patterns in the undergoer voice but nominative-accusative in the actor voice, as detailed in analyses of clause structure.[34] Morphologically, Acehnese is agglutinative, employing prefixes, infixes, and clitics to mark voice, causation, and other categories, alongside common serial verb constructions where multiple verbs chain to express complex events sharing the same arguments. Active transitive verbs often take the prefix meu- or its allomorphs (e.g., m-, meN-) in actor voice, as in meulön "to hit," while undergoer voice uses prefixes like teu- for decontrolled actions or gi- for applicatives; infixes such as -eum- indicate habitual or durative aspects, and enclitics like =geuh mark undergoers. Serial verbs appear juxtaposed without conjunctions, as in sequences denoting manner or direction (e.g., jak lön seutöt "go hit follow" for "follow wherever he goes"). Noun phrases lack grammatical gender, articles, or case marking, relying on classifiers for numerals (e.g., droe for humans in dua=droe=ureueng "two people") and possession through juxtaposition (e.g., rumoh=geuh "his house") or pronominal clitics.[34][35] Tense, aspect, and mood (TAM) are primarily conveyed through preverbal auxiliaries and adverbs rather than inflectional suffixes, with no dedicated future tense; for instance, ka= marks perfective or inchoative aspect (e.g., ka=ji=jak "he has gone"), while na indicates a current or actual state, and progressive forms use auxiliaries like karōn in some dialects for ongoing actions. Unique features include a robust focus system using preverbal particles such as geutanyoe for contrastive focus or di= to highlight specific arguments, allowing cleft-like structures for emphasis (e.g., geutanyoe gopnyan pue sakët "it is he who made the mistake"). Reduplication is productive for denoting plurality, intensification, or iteration, as in ureueng-ureueng "people" (plural) or meujak-jak "walk repeatedly." These elements contribute to the language's discourse flexibility and ergative alignment.[34][35]Writing system
The Acehnese language was historically written using the Jawi script, an Arabic-based system introduced in the 13th century alongside the spread of Islam in the Samudra Pasai Kingdom. Jawi, consisting of 33 letters adapted from Arabic with innovations for Malay phonemes, was primarily used for Islamic texts, religious manuscripts, and literature that blended Malay and Arabic elements, such as Kitab Tauhid. This script served as an official medium for documenting Acehnese history and culture, remaining in widespread use until the mid-20th century. The shift to the Latin script commenced during the Dutch colonial era in the 19th and 20th centuries, with Latin introduced via Western-style education as early as 1907 to replace Jawi in secular contexts. Post-1945, following Indonesian independence, the transition accelerated as Latin became the standard for national education and administration, marginalizing Jawi by the 1950s amid the dominance of Bahasa Indonesia. Dutch scholars like Christiaan Snouck Hurgronje contributed to early Romanization efforts in the late 19th century, highlighting Jawi's limitations in capturing Acehnese phonology. The current writing system employs a Latin alphabet with 31 letters, incorporating the 26 basic letters plus diacritics such as è, é, ë (for the schwa /ə/), ô, and ö to represent unique vowel qualities. Digraphs like kh (for /x/) and ny (for /ɲ/) are used for specific consonants. This orthography aligns with the 1972 Indonesian standardization (Ejaan Yang Disempurnakan), a joint reform with Malaysia that unified spelling rules, supplemented by local Acehnese seminars in 1980 at Syiah Kuala University and 1992 by P3KI to address dialectal and phonological nuances. Orthographic rules reflect a diglossic divide, where informal writing often forgoes diacritics for simplicity, while formal variants employ them precisely to distinguish sounds, such as ék ("climb") versus èk ("faeces"). Challenges persist with nasal vowels, typically denoted by preceding apostrophes (e.g., 'oh for nasalized /o/) or clusters like an, am, and ang, though representations vary between dialects and lack universal consistency, sometimes leading to ambiguities like distinguishing ã from an in loanwords. Recent efforts have promoted Jawi revival in Aceh's education system through Qanun No. 11 of 2014, mandating its teaching for religious purposes alongside Latin, with digital advancements including Android applications for Jawi-Latin transliteration and specialized fonts to support accessibility.Lexicon and usage
Vocabulary
The vocabulary of Acehnese consists of several major word classes, including nouns, verbs, and adjectives, with nouns lacking dedicated plural marking and instead using reduplication for plurality, such as rumoh becoming rumoh-rumoh to indicate multiple houses.[7] Verbs express aspect through auxiliaries or prefixes rather than inflection, for example, using meu- to indicate progressive action in forms like meugot "is doing."[7] Adjectives typically occupy an attributive position following the noun they modify, as in baba meuh meaning "big house."[7] Acehnese vocabulary features substantial borrowings, with many derived from Arabic, particularly Islamic terms like masjid for "mosque," reflecting historical religious influence. Borrowings from Dutch due to colonial contact include meja for "table."[18] Indonesian loans are increasingly common, comprising terms such as sekolah for "school," driven by modern national integration.[18] The core vocabulary draws heavily from Austronesian roots, exemplified by rumoh for "house," shared with related languages across the region.[7] Structural patterns include compounding to form new words.[7] Pronouns in Acehnese distinguish person, number, and sometimes exclusivity or politeness; examples include geutany for "I" and kamoe for "we exclusive."[36] Numerals follow a base-10 system with Austronesian influences, such as satu "one" and dua "two."[7] Interrogatives include apa "what" and siapa "who."[7] Acehnese lexicon includes unique terms tied to local culture, such as adat referring to traditional customs and social norms central to Acehnese identity.[7]Universal Declaration of Human Rights, Article 1
The following is the standard Acehnese translation of Article 1 from the Universal Declaration of Human Rights, as provided by the United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights. This text exemplifies the formal register of Acehnese, incorporating serial verb constructions typical of the language's syntax for expressing equality and endowment. Acehnese orthography:Bandum ureuëng lahé deungon meurdéhka, dan deungon martabat dan hak njang saban. Ngon akai geuseumiké, ngon haté geumeurasa, bandum geutanjoë lagèë sjèëdara.[37] Romanization:
Bandum ureuëng lahé deungon meurdéhka, dan deungon martabat dan hak njang saban. Ngon akai geuseumiké, ngon haté geumeurasa, bandum geutanjoë lagèë sjèëdara. IPA transcription:
[ˈbandum u.rə.ʔəŋ ˈla.he də.ˈuŋon mər.ˈdeh.ka, dan də.ˈuŋon mar.ˈta.bat dan hak ŋaŋ ˈsa.ban. ŋon ˈa.kaj gə.su.ˈmi.ke, ŋon ˈha.te gə.mə.ˈra.sa, ˈbandum gə.u.ˈtan.dʒo.ə la.ˈgɛ.ə ˈsdʒɛ.ə.ˈda.ra.][2] Literal translation:
All humans born with freedom, and with dignity and rights that equal. With reason endowed, with conscience endowed, all should act in spirit brotherhood. Word-by-word gloss:
Bandum= all ureuëng= humans lahé= born deungon= with meurdéhka= freedom, dan= and deungon= with martabat= dignity dan= and hak= rights njang= that saban= equal. Ngon= with akai= reason geuseumiké= endowed, ngon= with haté= conscience geumeurasa= endowed, bandum= all geutanjoë= should lagèë= in sjèëdara= brotherhood. Free English translation:
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[38]
Proverb
Acehnese proverbs, known as hadih madia, often convey moral lessons through vivid imagery drawn from daily life and nature. The following example illustrates the theme of inheriting burdens from others' actions, a common cultural motif emphasizing communal responsibility and caution in social ties. Acehnese orthography:Gob pajôh boh panah, geutanyoe meuligan geutah.[39] Romanization:
Gob pajôh boh panah, geutanyoe meuligan geutah. IPA transcription:
[gɔp paˈdʒɔ bɔh paˈnah, gə.ˈta.njɔ mə.li.ˈɡan gə.ˈtah.][2] Literal translation:
Other eat fruit jackfruit, we-are-the-ones stuck sap we. Word-by-word gloss:
Gob= other pajôh= eat boh= fruit panah= jackfruit, geutanyoe= we-are-the-ones meuligan= stuck geutah= sap. Free English translation:
Someone else ate the jackfruit, but we get stuck with the sap. This proverb underscores cultural nuances of indirect responsibility in Acehnese society, where individuals may bear the sticky aftermath (literal and figurative) of others' indulgences, advising prudence in partnerships or family matters.[39]