"Add oil" is a motivational interjection in Hong Kong English, directly translated from the Cantonese phrase gaa1 jau4 (Mandarin jiā yóu 加油), literally meaning "add oil" or "add fuel," employed to urge perseverance, effort, or success in endeavors such as sports, exams, or challenges.[1][2] The expression evokes the imagery of refueling an engine to sustain momentum, reflecting a cultural emphasis on diligence and resilience in Chinese-speaking communities, particularly in Hong Kong where it permeates daily language and public chants.[3][4]The phrase's etymology traces to practical origins, with one prevalent account linking it to the 1960s Macau Grand Prix, where spectators reportedly shouted for pit crews to "add oil" to racing cars, evolving into a general cheer for boosting performance.[5][6] Alternative theories suggest earlier roots, such as Qing dynasty practices of adding lamp oil to encourage late-night scholars or laborers' slogans in oil production, underscoring its foundation in literal resource augmentation before metaphorical extension to human endeavor.[4][7] Its adoption into broader English usage was formalized in 2018 when the Oxford English Dictionary included "add oil" as a Hong Kong English term for encouragement, marking its transition from regional slang to recognized calque.[1][8]Beyond casual motivation, "add oil" has featured prominently in collective actions, including Hong Kong's 2014 Umbrella Movement and subsequent protests, where it symbolized solidarity and defiance against adversity, amplifying its role in civic discourse without altering its core connotation of sustained push.[2] This versatility highlights its defining characteristic: a concise, vivid exhortation rooted in mechanical analogy yet universally applicable to human grit, distinguishing it from diluted Western equivalents like "good luck" by implying active replenishment of resolve.[3]
Origins and Development
Linguistic Etymology
The Chinese phrase jiāyóu (加油), rendered in Cantonese as gā yàuh or colloquially "ga yau," consists of two characters with distinct historical linguistic roots in Classical Chinese. The character 加 (jiā), traceable to oracle bone inscriptions from the Shang Dynasty (c. 1600–1046 BCE), denotes addition or increase, evolving from pictographic representations of a hand placing an object atop another to signify augmentation. The character 油 (yóu), appearing in texts from the Zhou Dynasty (c. 1046–256 BCE), originally referred to fats, greases, or extracted oils, with semantic components combining water radicals and boundary markers to evoke fluidity and containment; its usage expanded in vernacular contexts to include petroleum-based fuels by the modern era.Linguistically, jiāyóu as a compound emerged in colloquial Mandarin and southern Chinese dialects during the Republican era (1912–1949), coinciding with widespread mechanization and the introduction of automobiles and factories, where the literal imperative "add oil" instructed refueling engines or lubricating machinery to sustain or boost operation. This practical, domain-specific usage—documented in early 20th-century industrial slang among oil workers and mechanics—underpinned its semantic shift to metaphorical encouragement, implying an infusion of vigor or perseverance akin to fueling a faltering engine. In Cantonese, the phrase's Sinitic tone shifts (high rising for gā, high level for yàuh) preserved the motivational connotation while adapting to Hong Kong's bilingual environment, where English calques like "add oil" directly transliterated the literal sense without idiomatic adjustment.[9][7]The expression's phonetic and syntactic simplicity facilitated its adoption across Sino-Tibetan dialects, but its etymological core remains tied to post-industrial vernacular innovation rather than classical idiom; no pre-20th-century literary attestations exist for the encouragive sense, distinguishing it from archaic motivational phrases like those in Confucian exhortations. Scholarly analyses attribute its rapid idiomatization to auditory onomatopoeia in cheers—mimicking engine revs—and cultural emphasis on diligence in labor-intensive societies.[1][5]
Historical Emergence in Cantonese Culture
The motivational phrase ga yau (加油), literally "add oil" in Cantonese, first gained prominence as a cheer in motorsport contexts within Cantonese-speaking regions of southern China, particularly Macau and Hong Kong, during the 1950s and 1960s. This usage stemmed from the Macau Grand Prix, inaugurated in 1954 as an amateur road race that evolved into a professional event attracting regional enthusiasts. Spectators reportedly shouted ga yau to drivers, urging them to refuel or accelerate by adding more fuel to their engines, thereby transforming a practical command into a metaphor for boosting effort and momentum amid mechanical limitations.[10][6]By 1964, the expression had entered documented Hong Kong English vernacular, as evidenced by its recognition in linguistic records tracing local adaptations of Cantonese idioms. This timing aligns with Hong Kong's post-World War II economic expansion, including rising automobile ownership and exposure to Western racing culture via British colonial influences and cross-border travel to Macau. The phrase's appeal lay in its vivid imagery of replenishing energy—like fueling a vehicle to overcome fatigue or obstacles—resonating with laborers, students, and athletes in a rapidly industrializing society where endurance was prized.[11][12]Earlier literal uses of ga yau appear in Mandarin contexts from the 1920s onward, referring to actual refueling, but its idiomatic emergence as encouragement in Cantonese culture lacks precise attestation before the mid-20th century, with origins theories remaining anecdotal rather than empirically fixed. Claims of Ming Dynasty roots, occasionally cited in popular accounts, conflate the phrase's components with unrelated historical texts and do not align with verifiable patterns of its motivational deployment in Cantonese oral traditions or media. Instead, its cultural embedding reflects pragmatic adaptation to modern machinery, supplanting traditional exhortations and embedding itself in everyday Cantonese discourse by the 1970s.[2][13]
Evolution into Broader Chinese Dialects
The idiomatic use of 加油 (gā yau in Cantonese, jiāyóu in Mandarin) as an expression of encouragement originated in Cantonese-speaking communities, particularly during the 1960s at the Macau Grand Prix, where spectators chanted it to urge race car drivers to add fuel for greater speed, metaphorically implying intensified effort.[10] This shifted from a literal mechanical instruction—rooted in early 20th-century contexts like fueling lamps or engines—to a broader motivational idiom in Hong Kong's Cantonesevernacular by the 1970s, amplified through local media, sports commentary, and everyday speech.[14] Unlike more formal Mandarin equivalents for perseverance, this casual, engine-fueled metaphor reflected Cantonese culture's pragmatic, action-oriented ethos, distinct from mainland linguistic norms prior to cultural cross-pollination.[15]The phrase's expansion into Mandarin and other Sinitic varieties accelerated after China's 1978 economic reforms, which opened mainland markets to Hong Kong's entertainment industry, including TVB dramas, Cantopop music, and films that reached over 100 million viewers by the mid-1980s.[16]Hong Kong productions, broadcast widely via pirated tapes and state-approved channels, embedded gā yau's energetic connotation into Mandarin usage, where it was romanized as jiāyóu and adapted for national contexts like the 1990 Asian Games, marking its integration into standard promotional language.[15] This borrowing bypassed native Mandarin innovations, as evidenced by the absence of equivalent idiomatic cheers in pre-reform literature, instead leveraging the shared characters 加油 while retaining Cantonese-derived informality.[12]By the 2000s, jiāyóu permeated non-Cantonese dialects such as Wu (e.g., Shanghainese) and Min through Mandarin-dominated media and education, appearing in over 80% of sports event broadcasts and motivational texts analyzed in linguistic corpora from that era.[15] In regions like Fujian and Guangdong's non-Cantonese pockets, local pronunciations (e.g., kiâ-iû in Hokkien variants) adopted the motivational sense via proximity to Hong Kong trade and migration, though purists noted its "southern flavor" as a marker of external influence rather than organic evolution. This diffusion underscores causal pathways of cultural export over endogenous development, with Hong Kong's media dominance—exporting 500+ TV series annually by 1997—driving uniformity across dialects despite phonological variances.[16]
Core Meaning and Applications
Literal Interpretation and Metaphorical Shift
The literal meaning of "add oil" (Cantonese: gā yáu; Mandarin: jiāyóu; Chinese: 加油) refers to the physical act of adding fuel, lubricant, or combustible oil to sustain or enhance mechanical or thermal processes, such as replenishing gasoline in a vehicle engine to increase speed or adding oil to a lamp to prolong illumination. In Cantonese usage, the term yau encompasses both lubricating oil and petroleum-based fuels like gasoline, reflecting linguistic overlap that ties the phrase to practical contexts like automotive maintenance or cooking, where adding oil prevents seizing or intensifies heat.[2][5]This literal interpretation underwent a metaphorical transformation into an exhortation for perseverance and heightened effort, analogizing human endeavor to a machine requiring additional "fuel" to overcome inertia or fatigue and achieve greater performance. The shift emphasizes causal enhancement—much as oil enables smoother, faster operation by reducing resistance or providing energy—urging recipients to "rev up" their resolve during challenges. This idiomatic evolution originated as a Cantonese innovation, distinct from earlier Mandarin usages, and gained traction in Hong Kong during the mid-20th century, particularly as cheers in motorsports like the Macau Grand Prix, where spectators urged drivers to accelerate by adding fuel.[17][8][1]Alternative theories propose roots in pre-modern practices, such as adding lamp oil to aid nighttime study or Qing-era (1644–1912) factory exhortations, but these lack primary textual evidence predating the 1960s Cantonese popularization, underscoring the phrase's modern, context-driven adaptation from mechanical utility to motivational rhetoric.[18][4]
Everyday and Motivational Usage
In everyday Cantonese speech, particularly in Hong Kong, "add oil" (gā yáu) is a ubiquitous phrase deployed to offer encouragement during personal or collective efforts demanding sustained energy, such as students cramming for exams or workers tackling demanding projects. The expression metaphorically invokes refueling an engine to maintain momentum, urging the recipient to persist despite fatigue or obstacles.[19] For example, it is routinely said to children before tests—"Add oil for your exam!"—to instill determination, reflecting its role in fostering resilience in routine challenges.[2]As a motivational tool, "add oil" transcends literal mechanics to embody a cultural ethos of perseverance, often chanted in group settings like team huddles or family pep talks to amplify collective drive. Its brevity and exclamatory tone—frequently paired with gestures like fist pumps—make it ideal for instant uplift, comparable to "go for it" but rooted in the pragmatic imagery of resource replenishment for prolonged exertion.[20] In professional contexts, supervisors might use it to rally employees during deadlines, emphasizing incremental effort over innate talent.[8] This usage underscores a truth-seeking appreciation for causal mechanisms: motivation arises not from abstract inspiration but from tangible analogies to fuel-dependent processes, aligning with observable human responses to energizing prompts.[1]The phrase's motivational potency lies in its adaptability across demographics, from parents motivating offspring in academic marathons—where Hong Kong students face grueling exam systems like the Diploma of Secondary Education—to athletes pushing limits in local sports leagues. Empirical patterns in linguistic corpora reveal its frequency spikes in high-stakes scenarios, correlating with improved reported persistence, though causal links require controlled studies beyond anecdotal prevalence.[7] Unlike vague platitudes, "add oil" privileges concrete action, avoiding dilution by feel-good rhetoric and instead grounding encouragement in the reality of expended resources needing replenishment.[21]
Contexts in Sports, Education, and Work
In sports contexts, "add oil" (Cantonese ga yau, Mandarinjiāyóu) serves as a standard cheer to urge athletes and teams to exert greater effort, akin to "go for it" or "keep pushing" in English. Spectators frequently chant it at events in China and Hong Kong, such as during the 2008 Beijing Olympics where it puzzled international audiences due to its literal translation but cultural role as motivational fuel.[22] More recently, at the 2024 Paris Olympics, Chinese fans shouted jiāyóu repeatedly to support divers securing early gold medals, reflecting its role in fostering national unity and performance pressure.[23] This usage traces to the phrase's metaphorical shift from refueling vehicles to energizing participants, commonly heard in team sports like badminton and national games where crowds personalize support for competitors.[24]In education, the expression motivates students facing exams or academic challenges, emphasizing persistence and added diligence. Teachers and peers often say jiāyóu to encourage exam preparation, as in phrases like "Cheer up! You will certainly be admitted to a university!" directed at high-stakes gaokao test-takers.[7] It appears in classroom settings to spur effort in studying or competitions, mirroring its literal intent of "adding fuel" to intellectual endeavors, and is embedded in language learning materials as a core encouragement term.[20] Usage peaks around key milestones, such as university entrance tests, where empirical studies on Chinese motivational language note its prevalence in reducing anxiety through communal support.[5]Within workplaces in China and Hong Kong, "add oil" functions as informal motivation for colleagues tackling deadlines or projects, signaling "work harder" or "persevere." Employees might urge teams with variants like "We must add oil and get to work!" to boost productivity amid long hours common in competitive sectors.[6] In corporate cultures emphasizing collectivegrit, it appears in emails, meetings, or performance reviews to instill resilience, though its casual tone contrasts with formal hierarchies; surveys of Mandarin motivational idioms highlight its everyday application in sustaining effort during overtime demands.[25]
Prominent Uses in Social and Political Spheres
Role in Hong Kong Protests and Movements
The phrase "add oil" (Cantonese: ga yau, Mandarin: jiā yóu) emerged as a key motivational chant during Hong Kong's pro-democracy movements, particularly the 2014 Umbrella Movement and the 2019 anti-extradition protests. In the Umbrella Movement, which occupied key districts from September 26 to December 15, 2014, to demand universal suffrage, protesters used "add oil" as a cheer to bolster morale amid police confrontations and tear gas deployments.[26] This usage built on the phrase's everyday encouragement but adapted it to symbolize resilience against Beijing's influence.[27]Its role intensified during the 2019 protests, sparked by a proposed extradition bill on June 9, 2019, when over one million people marched—the largest demonstration in Hong Kong's history at the time. Protesters chanted "Hong Kongers, add oil" to urge perseverance during clashes, encapsulating demands for withdrawal of the bill, independent inquiry into police conduct, retraction of "riot" labeling, release of arrested individuals, and universal suffrage. The phrase appeared ubiquitously on Lennon Walls—public spaces plastered with post-it notes and posters—where analysis of messages showed "Hong Kong(ers), add oil!" as the most frequent expression, fostering collective solidarity among participants who faced escalating violence, including over 10,000 arrests by mid-2020.[28][29][30]In both movements, "add oil" transcended verbal encouragement, appearing in protest art, merchandise, and ambigrams that dual-read as "Hong Kong" and the phrase, reinforcing identity and defiance. Its repetitive invocation during marches and standoffs, often amplified by megaphones, sustained protester endurance over months of sustained action, from airport occupations in August 2019 to university sieges in November.[31] This adaptation highlighted the phrase's shift from apolitical motivation to a emblem of resistance, galvanizing diverse demographics including students, professionals, and first-time activists.[4]
Criticisms and Consequences of Political Adoption
The adoption of "Hong Kong, add oil" (香港加油) as a rallying chant during the 2014 Umbrella Movement and especially the 2019 anti-extradition protests transformed the phrase from a generic expression of encouragement into a symbol of pro-democracy resistance, drawing sharp rebukes from Hong Kong and Beijing authorities who characterized it as incitement to unrest or subversion. Pro-Beijing figures and media outlets criticized the slogan for politicizing everyday language, arguing it fostered division and challenged state authority, with state-aligned commentators labeling its widespread use in protests as evidence of foreign-influenced agitation rather than organic dissent.[28][32]Legal repercussions intensified after the June 2020 imposition of the National Security Law (NSL), under which chanting or displaying "Hong Kong, add oil" has been prosecuted or deemed potentially seditious; for instance, in October 2021, a court heard arguments that such chants could incite disaffection against the government, contributing to convictions in related cases. Public events faced restrictions, as seen in the October 2021 Hong Kong Marathon where organizers ordered participants to cover or remove apparel bearing the phrase, citing its association with protest activities as disruptive to the event's neutrality.[33][34][35]These measures extended to institutional settings, with Hong Kong Polytechnic University in 2024 covering protest-era messages including "Hong Kong Add Oil" on campus walls to comply with NSL guidelines against content glorifying resistance. The politicization prompted self-censorship among public figures; while singer Jacky Cheung defended the phrase's innocuous roots in a July 2022 statement, insisting it should not be taboo, its use in official media or events risked backlash or removal.[36][37] Overall, the political embrace eroded the slogan's versatility, associating it indelibly with opposition to Beijing's policies and inviting penalties that chilled its casual invocation in Hong Kong society.[32]
Post-2019 Decline and Suppression
Following the imposition of the Hong Kong National Security Law on June 30, 2020, public usage of "Hong Kong, add oil" (香港加油, Gānguó gā yóu in Cantonese romanization) sharply declined, as the phrase—once a ubiquitous encouragement during the 2019–2020 protests—became inextricably linked to pro-democracy sentiments deemed subversive by authorities.[38] The law, enacted by Beijing to curb secession, subversion, terrorism, and foreign collusion, prompted widespread self-censorship among residents, with protesters and supporters avoiding chants or displays that could invite arrest or prosecution under provisions criminalizing seditious acts.[39] Reports indicate that overt political expressions, including protest-associated slogans like "add oil," faded from streets, rallies, and online platforms as over 10,000 arrests related to the 2019 unrest occurred by mid-2021, fostering an environment where even neutral encouragements risked reinterpretation as endorsements of dissent.[40]Instances of direct suppression emerged in institutional and public settings. During the October 2021 Hong Kong Marathon, organizers compelled participants to alter or conceal apparel bearing "Hong Kong, Add Oil!"—a slogan pervasive in 2019 demonstrations—forcing runners to tape over text or change outfits to comply with event rules against "political slogans."[34] Similarly, Hong Kong Polytechnic University, a 2019 protest flashpoint, obscured wall inscriptions including "Hong Kong Add Oil" as part of post-NSL campus sanitization efforts, reflecting broader administrative efforts to erase protest remnants amid declining academic tolerance for such messaging.[36] Pro-Beijing figures and media amplified this shift by framing the phrase as inherently seditious due to its protest history, leading to its censorship in contexts like social media and public discourse, even when decoupled from explicit activism.[32]By 2022, the phrase's motivational role in non-political spheres persisted cautiously, but its political connotation triggered avoidance, with residents opting for euphemisms or silence to evade scrutiny. This suppression aligned with the NSL's chilling effect, where vague definitions of offenses encouraged preemptive restraint; for example, public chanting of "ga yau" (Cantonese for "add oil") diminished as individuals weighed risks of charges carrying up to life imprisonment.[41] While not formally banned, the expression's association with the "black-clad" protest era—coupled with over 260 national security cases by late 2023—solidified its retreat from visible solidarity, marking a transition from emblem of resilience to symbol of curtailed expression.[40]
Cultural and Global Reach
Representation in Media and Entertainment
The phrase jiā yóu (加油), rendered in English as "add oil," is commonly featured in Chinese-language media and entertainment as a motivational exhortation, often in scenes depicting athletic competitions, personal challenges, or communal support. In sports broadcasts, it serves as a standard cheer, with crowds and commentators employing variations like "Zhōngguó, jiā yóu" (China, add oil) during major events; for example, it gained international prominence in television coverage of the 2008 Beijing Olympics, where audiences chanted it to rally national athletes amid global viewership exceeding 4.7 billion.[42] This usage underscores its roots in high-stakes performance contexts, tracing back to race car events like the Macau Grand Prix in the 1960s, where spectators reportedly originated the phrase to urge drivers onward.[24]In Hong Kong cinema and award ceremonies, jiā yóu has appeared in politically charged contexts, reflecting its adoption during pro-democracy movements. At the 2021 Golden Horse Awards in Taiwan, Hong Kong filmmaker Terence Lam concluded his acceptance speech for the film Drifting—which won best new performer—with "Xiānggǎng jiā yóu" (Hong Kong, add oil), a moment broadcast widely but later scrutinized under Hong Kong's National Security Law, which deems such slogans potentially seditious.[43] Experimental works like Tiffany Sia's Never Rest/Unrest (2021) incorporate the chant as a recurring auditory motif, capturing protest dynamics through synchronized crowd recitations of "Hēunggóng yàhn, gā yàuh!" in Cantonese, emphasizing themes of collective resilience amid urban unrest.[44]Mainland Chinese television dramas and variety shows routinely deploy jiā yóu in uplifting narratives, such as student exam preparations or entrepreneurial struggles, aligning with state media's promotion of diligence; however, post-2019 regulatory shifts have curtailed its use in Hong Kong productions to avoid associations with dissent, as evidenced by redesigns of public broadcaster logos incorporating the phrase facing backlash.[45] Educational content tied to entertainment, like Cantonese lessons embedded in Hong Kong Film Awards recaps, explicitly teaches the phrase for its cultural ubiquity in motivational dialogues.[46]
Recognition in English-Language Dictionaries
The phrase "add oil" received formal recognition in the Oxford English Dictionary (OED) with the release of its quarterly update on October 17, 2018.[8][21] The OED entry defines it as an exclamation expressing encouragement, support, or exhortation to greater effort, typically in competitive or challenging situations, and identifies it as a calque from Cantonese "ga yau" (加油), literally meaning "add oil" in reference to fueling engines.[11] The dictionary traces its earliest attested English usage to a 1981 Hong Kong publication, though contextual origins link to 1960s Hong Kong motor racing events like the Macau Grand Prix, where spectators urged pit crews to refuel vehicles.[8][47]As of 2025, "add oil" has not been incorporated into major American dictionaries such as Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, which lacks a dedicated entry despite the phrase's growing visibility in English-language media coverage of Hong Kong events. Other prominent references, including Collins English Dictionary and Cambridge Dictionary, also omit formal listings, reflecting the OED's primary role in documenting non-native calques and regional English variants from global influences. This inclusion underscores the OED's emphasis on empirical attestation through corpora, prioritizing verifiable usage over prescriptive norms, amid the phrase's dissemination via Hong Kong's bilingual press and international reporting.[14]
Comparisons with Equivalent Expressions Worldwide
The expression "jiayou" (加油), calqued in English as "add oil," derives its imagery from refueling engines or lamps to sustain effort, a metaphor without direct literal counterparts in other languages for positive encouragement. In contrast, the idiom "add fuel to the fire" appears in English, Dutch ("add oil to the fire"), and Vietnamese ("add oil to the fire") equivalents, but invariably conveys escalation of conflict rather than motivation.[48][49] This distinction underscores "jiayou"'s unique mechanical optimism, rooted in 20th-century Cantonese usage for boosting resolve, paralleling global shifts from agrarian to industrial metaphors in motivational language.Functionally, "jiayou" aligns with idioms urging perseverance through exertion or combat motifs, reflecting cross-cultural emphases on diligence amid competition. In Japan, "ganbatte" (頑張って) literally translates to "do one's best" or "endure," deployed in sports, exams, and daily trials to demand maximal output, akin to "jiayou"'s chants at events.[50][51]Korean "hwaiting" (화이팅), borrowed as "fighting" from English via Konglish, functions similarly as peer-level support for grit, amplified by K-pop since the 2000s.[50][52] These East Asian parallels emphasize self-reliant fortitude over luck, contrasting Western variants like French "allez!" (go/come on) for immediate action or Spanish "¡ánimo!" (spirit/courage) for emotional uplift.[50][53]
Such expressions vary by cultural priors: East Asian ones prioritize internalized effort, while European counterparts often invoke communal push or resilience, yet all serve to catalyze action without probabilistic "good luck" connotations.[50][53]
Related Terms and Variants
Synonyms in Chinese Dialects
In Cantonese, the primary dialect of Hong Kong and Guangdong province, the phrase 加油 is pronounced as gaa1 jau4 (Jyutping romanization) and serves as the direct equivalent, retaining the literal "add oil" imagery while conveying encouragement to exert more effort, akin to accelerating a vehicle. This Cantonese form predates its widespread adoption in Mandarin and is credited with originating the idiomatic motivational usage, as opposed to purely literal refueling.[17][54]In Min Nan (Hokkien) varieties, such as those spoken in Taiwan and Penang, synonyms include thiam-iû (添油, "add oil") and phah-iû (拍油, literally "clap oil" but used motivatively), which parallel the core metaphor of supplying energy or momentum without identical characters to Mandarin 加油. These terms appear in local contexts for cheering during competitions or personal challenges, reflecting dialect-specific adaptations of the fueling concept.[55]For Wu Chinese, as in Shanghai, 加油 is typically pronounced as ka yeu (approximate), maintaining the standard characters and motivational sense, though less documented as having unique synonymous phrases distinct from the Mandarin borrowing. In Hakka dialects, particularly in Taiwanese varieties like those in Miaoli, thiam-iû (添油) functions similarly as an alternative, emphasizing addition for perseverance.[55] These variants underscore how the expression's essence—injecting vigor—persists across Sinitic languages, often via phonetic shifts or minor lexical tweaks rather than wholesale replacements.
Analogous Encouragement Phrases in Other Languages
In Japanese, the phrase ganbatte (がんばって), derived from the verb ganbaru meaning "to persevere" or "to do one's best," serves as a common expression of encouragement, akin to urging someone to exert effort in challenges such as exams, sports, or daily tasks.[56] It is frequently used in contexts requiring motivation, similar to jiāyóu, and can be intensified as ganbatte kudasai for politeness.[56]In Korean, hwaiting (화이팅) or paiteing (파이팅), a transliteration of the English "fighting," functions as a versatile cheer to boost morale before competitions, performances, or hardships, implying "keep fighting" or "you can do it."[57] This phrase gained popularity in the mid-20th century through Western sports influences and is now ubiquitous in K-pop, media, and everyday support, paralleling the motivational intent of "add oil."[57]French speakers often use bon courage to encourage perseverance in demanding situations, such as medical procedures or labor-intensive work, literally meaning "good courage" but conveying "hang in there" or "best of luck with the effort."[58] Unlike luck-based phrases like bonne chance, it emphasizes resolve, much like jiāyóu's connotation of fueling endurance.[58]In Spanish, ¡ánimo! or échale ganas provide analogous support; ánimo urges "cheer up" or "keep going" in moments of fatigue or doubt, while échale ganas literally "throw in some desire" means "put in effort" to motivate action.[59] These are idiomatic staples in Latin American and Peninsular contexts, applied to sports, studies, or personal trials, reflecting a shared cultural role in spurring determination.[59]