Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Calque

A calque, also known as a loan translation, is a linguistic borrowing process in which a word, , or from a source is translated literally—either word-for-word or root-for-root—into the target , creating a new expression that mimics the original's structure while using native elements. This method contrasts with direct phonetic borrowing, as it adapts foreign concepts to the morphological and syntactic patterns of the receiving . The term "calque" originates from the French verb calquer, meaning "to trace" or "to copy," which aptly describes the replication of a foreign expression's form in the target . Calques play a significant role in and evolution, enabling the creation of neologisms to express novel ideas without fully adopting foreign vocabulary, thus preserving in many cultures. They are prevalent in multilingual societies and historical interactions, contributing to lexical innovation across languages. Notable examples include the English "," a direct of the German , and the Spanish rascacielos (""), literally "scrapes skies," borrowed from English. Calques can be lexical (single words), phrasal (multi-word expressions), or syntactic (structural patterns), with semantic calques extending meanings from the source language to native terms. This borrowing strategy highlights how languages adapt dynamically to cultural and technological exchanges.

Definition and Characteristics

Definition

A calque, also known as a loan translation, is a linguistic process whereby a phrase, compound word, or idiom from a source language is translated literally—word-for-word or morpheme-by-morpheme—into a target language, producing a new expression that replicates the structural and semantic blueprint of the original. This method of borrowing contrasts with phonetic adaptation by substituting native elements of the target language for those of the source, thereby integrating the borrowed concept without altering the recipient language's phonological inventory. Central to the formation of a calque are the source language, functioning as the donor that supplies the model expression, and the target language, acting as the recipient that reconstructs it through equivalent lexical and syntactic components. This maintains the original's syntactic arrangement and core meaning, allowing the calque to function idiomatically or productively within the target language's framework once established. As a subtype of lexical borrowing, calquing facilitates the transfer of complex ideas or fixed expressions across languages via structural imitation rather than direct phonological copying, distinguishing it from straightforward loanwords that preserve the source form. Variations such as literal, partial, and semantic calques arise from differences in the extent of this translational fidelity.

Key Characteristics

Calques are distinguished by their structural mirroring, wherein they replicate the morphological and syntactic composition of the source language's elements using native lexical and grammatical components of the target language, thereby preserving the original construction's form while adapting it to the recipient's system. This feature enables calques to transfer conceptual structures across languages without direct phonological borrowing, facilitating subtle influences in scenarios. A key aspect of calques is their potential for , through which they integrate seamlessly into the target language, often evolving to become fully idiomatic and indistinguishable from native expressions over time. This process involves phonological, morphological, and syntactic adjustments to align with the target language's norms, enhancing their acceptance and longevity within the . Successful naturalization underscores calques' role in enriching the target language's expressive capacity without disrupting its internal . Calques demonstrate , particularly in specialized domains such as technical terminology or cultural adaptations, where they serve as a for generating expressions based on borrowed models. This allows languages to expand their dynamically in response to , often leading to widespread adoption in contexts like or . Despite these strengths, calques carry potential , including the risk of awkwardness or semantic opacity when the fails to correspond with the target language's established idioms or conceptual frameworks, potentially resulting in confusion or overgeneralization among speakers. Such issues highlight the importance of alignment between source and target linguistic structures for effective integration.

Types of Calques

Literal Calques

A literal calque refers to a complete morpheme-by-morpheme of a foreign word or into the target , preserving both the original syntactic structure and semantic content as closely as possible. This process involves breaking down the source expression into its constituent parts and rendering each one directly using equivalent native elements, resulting in a form that mirrors the source while appearing natural in the target . Literal calques are particularly prevalent in the formation of compound words and phrases, where they facilitate the creation of neologisms in bilingual or multilingual contexts. In such settings, speakers or translators replicate the compounding patterns of the source language to introduce novel terms, often in technical, scientific, or cultural domains, thereby expanding the lexicon without direct borrowing. This method contrasts with partial calques, which involve only incomplete emulation of the source structure. One key advantage of literal calques is their ability to maintain to the source expression for speakers familiar with both languages, allowing immediate recognition of the borrowed concept while using native forms. This aids and , as the calque leverages existing to convey foreign ideas without the opacity of loanwords. Furthermore, they promote linguistic innovation by enriching the target language's expressive capacity in a way that feels organic. However, literal calques face linguistic constraints, primarily requiring sufficient morphological similarity between the source and target languages to ensure the resulting form is viable and idiomatic. Divergent morphological systems can lead to awkward or unacceptable constructions, limiting their applicability and often necessitating adaptations. Phonological and semantic alignments also play a role in determining the success of such direct translations.

Partial Calques

A partial calque, also known as a loan blend, is a form of linguistic borrowing in which only select components of a source- expression are translated literally into the target , while the remaining elements are adopted directly as loanwords without . This results in a structure that combines native and foreign morphemes, distinguishing it from full loanwords or complete calques. The hybrid nature of partial calques enables languages in contact to integrate foreign concepts more seamlessly, as they adapt to the target language's phonological and morphological rules while retaining recognizable elements from the source. This blending strategy often mitigates the awkwardness of a purely , allowing the borrowed expression to feel more natural within the recipient language's . Partial calques frequently occur in multi-word expressions or compound terms, particularly when the source language provides a model without direct equivalents for every part in the target language. They are common in scenarios of prolonged , such as bilingual communities or domains like and , where partial adaptation facilitates quicker adoption. For instance, the English phrase "" derives from "Apfelstrudel," with "apple" as a of "Apfel" and "" retained as a phonetic from the source. Similarly, "Backshop" combines the native "Back-" (related to "backen," meaning "to bake") with the English "shop," creating a term for a . These structures exemplify how partial calques preserve partial semantic transparency from the source while aligning with target-language norms.

Semantic Calques

A semantic calque, also referred to as a or loan shift, is a borrowing process in which a or idiomatic from a source language is transferred to an existing word or expression in the target language, extending its meaning to align with the foreign equivalent without importing the original form. This mechanism allows the target language to incorporate new semantic content through native lexical material, often resulting in or broadened for the affected term. Unlike literal calques, which involve a direct, word-for-word structural imitation that may produce awkward or innovative phrases in the target language, semantic calques emphasize idiomatic restructuring to maintain naturalness while preserving the core semantic content of the source. This flexibility enables the target language to foreign ideas seamlessly into its expressive framework, avoiding the rigidity of form-based replication. Semantic calques sometimes overlap with partial calques, as both may involve selective , but the former focuses primarily on meaning transfer over partial structural borrowing. Semantic calques are particularly prevalent in the transfer of idioms, proverbs, and fixed expressions across languages, serving as a when literal translation would yield unnatural or opaque results in the target , thus facilitating the conveyance of culturally nuanced meanings through equivalent idiomatic forms. In contact linguistics, this phenomenon is theoretically grounded in semantic extension, a process driven by bilingual interaction where speakers of the target project source-language semantics onto native items, often under prolonged exposure that prompts cognitive of conceptual parallels.

Formation and Analysis

Process of Formation

The process of calque formation occurs through a series of linguistic mechanisms during , primarily driven by the need to express foreign using native resources. It begins with the identification of a source expression in the donor , often by bilingual speakers encountering a without a precise equivalent in their target . This step is typically motivated by communicative demands in bilingual settings, where speakers seek to convey ideas efficiently without resorting to direct borrowing. Following , the source expression undergoes a morpheme-by-morpheme , dissecting it into its semantic and components. Each element is then substituted with morphologically or semantically equivalent forms from the target language, creating a literal of the original . This substitution phase can produce variations, such as full literal translations or partial adaptations depending on the degree of equivalence available. The resulting form is subsequently integrated into the target language's or , where it is tested for naturalness through repeated use in speech or writing; if it aligns with the target language's idiomatic patterns, it gains acceptance and spreads. Several factors influence this formation process. Bilingualism plays a central role, as proficient speakers in contact situations are best positioned to recognize parallels and perform the . Cultural exchange accelerates the need for calques by introducing novel ideas, while domain-specific requirements—particularly in fields like and —prompt their creation to maintain terminological precision and avoid foreign dominance. Calques are frequently produced by bilingual individuals in everyday or by in and , where they serve to bridge conceptual gaps. Despite these mechanisms, barriers can impede successful formation and adoption. Idiomatic mismatches often arise when literal substitutions alter the intended semantics, rendering the calque opaque or misleading to monolingual speakers. Phonological incompatibilities may also hinder integration, as the combined elements fail to conform to the target language's sound patterns or prosody, leading to rejection in favor of expressions.

Methods of Identification

Linguists employ the to identify calques by systematically aligning syntactic and semantic structures between a source and a recipient , revealing instances where elements have been literally translated rather than directly borrowed. This approach involves juxtaposing parallel expressions to detect morpheme-by-morpheme correspondences that suggest contact-induced transfer, often applied in studies of bilingual speech or texts. Etymological tracing serves as another key technique, relying on historical dictionaries, glossaries, and archival records to trace the origins of words or phrases back to their potential source expressions in another . By examining diachronic evidence, researchers can confirm whether a term in the recipient language emerged as a direct structural replica of a foreign model, distinguishing it from independent innovations. This method is particularly valuable in for establishing timelines of borrowing. Corpus analysis facilitates the detection of calques through the examination of large-scale bilingual or texts, where patterns, collocational behaviors, and distributional anomalies indicate semantic or structural borrowing. For instance, statistical comparisons of multiword units in contact varieties can highlight deviations from native norms that align with source language patterns, often using tools to quantify transfer in learner or translated . Such quantitative approaches complement qualitative assessments by providing of calque prevalence. Despite these methods, identifying calques presents significant challenges, including the difficulty of differentiating them from parallel independent developments, coincidental similarities, or other contact phenomena like . Bilingual speakers' subjective perceptions of equivalence can further obscure origins, requiring multifaceted evidence to rule out alternative explanations such as semantic extension. These ambiguities underscore the need for integrated approaches combining multiple techniques for robust verification.

Examples

Calques in English

English incorporates a wide array of calques, particularly from German, French, and Chinese, which have seamlessly integrated into its lexicon through processes like literary translation, immigration, and international trade, spanning everyday expressions, philosophical terms, and scientific vocabulary. These loan translations often preserve the structure and meaning of the source phrases while adapting to English morphology, facilitating their naturalization over time. A notable literary example is , a literal calque of the German Übermensch ("over-man" or "super-man"), coined by in his 1903 play to translate Friedrich Nietzsche's concept from (1883–1891), representing an evolved individual transcending traditional morality. This term entered English philosophical discourse via Shaw's adaptation and gained broader cultural traction in the through its adoption in comic books and popular media, evolving from a Nietzschean ideal to a symbol of extraordinary . In everyday usage, exemplifies a calque from , directly translating marché aux puces ("market with fleas"), the name of a 19th-century Paris notorious for second-hand goods thought to harbor fleas. First attested in English around 1922, it rapidly became the standard term for informal outdoor markets selling antiques and used items, reflecting Anglo-American fascination with European street commerce. From , is a literal calque of zhǐ lǎohǔ ("paper tiger"), denoting something that seems menacing but lacks substance, with roots in idiom but popularized in English through 1950s translations of Mao Zedong's speeches criticizing superficial threats. Integrated via Cold War-era political literature, it now functions as a versatile in journalistic and conversational English across global contexts. Another common Chinese-derived calque in colloquial speech is , a syntactic calque mirroring the Mandarin hǎojiǔ bú jiàn ("good long-time not see"), which emerged in 19th-century English pidgin among traders and sailors in China before entering standard informal usage by the early 20th century. Its concise, object-verb structure deviates from typical English syntax but has endured due to its utility in casual greetings, highlighting calques' role in enriching idiomatic expression. In technical fields like , antibody represents a calque from Antikörper ("anti-body"), introduced in in the late 1890s to describe immune proteins that neutralize pathogens, and adopted into English by 1903 as native proliferated. This integration underscores how calques from bolstered English's precision in emerging disciplines during the . These instances, primarily literal calques with occasional semantic shifts, demonstrate the diversity of English borrowings while maintaining fidelity to source concepts.

Calques in Other Languages

In languages, calques often emerge from extensive with English, particularly in the context of globalization and technological exchange. For instance, the English term "skyscraper" has been loan-translated into as gratte-ciel (literally "sky-scraper"), reflecting a direct structural borrowing to describe tall buildings. Similarly, adopted rascacielos ("sky-scraper") as a calque of the same English word, illustrating how adapt compound structures from English to fit native morphology while preserving semantic components. These examples highlight source-target dynamics where English, as a global , influences vocabulary in former colonial powers and trading partners, often through and rather than direct imposition. In Asian languages, calques frequently arise from structural imitation of English amid post-war modernization and economic ties. Japanese, for example, uses eigo (英語, ""), a Sino-Japanese compound combining 英 (ei, referring to ) with 語 (go, ""), which follows traditional compounding patterns influenced by contact with Western languages. This pattern extends to other terms, such as adaptations in technical fields, where English concepts are rendered using Sino-Japanese compounds to maintain cultural familiarity. In Arabic, the word sayyāra ("") derives from the root s-y-r meaning "to ," semantically extending the concept of a moving vehicle during the early 20th-century introduction of automobiles via colonial trade, adapting it to morphology. Such borrowings in Asian and Middle Eastern contexts often stem from colonial influences and subsequent , where dominant languages impose terminological frameworks on local ones. African languages demonstrate calques shaped by colonial legacies and regional lingua francas, with English and Portuguese exerting influence through administration and education. In Swahili, spoken widely in East Africa, "email" is rendered as barua pepe ("letter of the wind" or "electronic letter," from barua "letter" and pepe from "pepepe" suggesting "flying" or electronic), a calque of the English compound that integrates native elements to describe digital communication. Another example is barua taka ("junk mail"), translating "trash letter" to calque English "spam" or "junk mail," reflecting adaptation in informal digital contexts. These instances in lesser-known or indigenous languages like Swahili underscore diversity in calque formation, often blending Bantu structures with English semantics. Across these languages, calques serve as cultural adaptations that reveal power dynamics in contact situations, where languages of economic or colonial dominance provide models that subordinates replicate to access new concepts, thereby reinforcing linguistic hierarchies without full lexical replacement. This process preserves native grammatical integrity while acknowledging external influences, as seen in how borrowings from English prioritize utility in urban development, and /Asian ones navigate historical inequities through selective .

Historical Development

Early History

The phenomenon of calquing, or loan translation, appears in linguistic records as early as the third millennium BCE in the interactions between and , two languages of ancient . frequently borrowed from via calques to render concepts, such as šu-ḫu-uz 'to ' from šūḫuzu 'to flare up', reflecting semantic borrowing without phonological transfer. These early instances represent some of the oldest evidence of calquing in , facilitating the assimilation of administrative, religious, and technical terminology from the non- . Similarly, in , calques emerge around the early second millennium BCE, particularly in Hittite texts where influences prompted loan translations, such as idiomatic expressions like 'to send greetings' adapted from models to convey cultural concepts in Anatolian contexts. In the realm of ancient religious translations, calquing played a pivotal role during the with the , the Greek translation of the completed between the 3rd and 2nd centuries BCE. Translators often used literal renderings, or "stereotyped calques," to preserve Hebrew idioms in Greek, such as translating the Hebrew ben-adam ('') as huios anthropou, directly mirroring the structure to maintain theological nuance despite resulting in non-idiomatic Greek. Other examples include the rendering of Hebrew bamah ('') as hypsēlos topos, a calque that conveyed sacred elevation but introduced Hebraisms into , influencing subsequent Jewish and early Christian literature. This approach not only bridged Semitic and Indo-European linguistic traditions but also standardized calquing as a method for sacred texts, evident in the 's preference for paratactic structures and semantic shifts over natural Greek equivalents. Classical Latin further exemplifies pre-modern calquing through borrowings from , particularly in technical and philosophical domains during the and (c. 500 BCE–500 ). A notable instance is aquaeductus, a direct calque of the Greek hydragōgos ('-conductor'), combining Latin aqua ('') and ductus ('leading') to describe structures, thereby adapting Hellenistic innovations for Roman infrastructure without phonetic loanwords. Such calques proliferated in and , as Roman authors like coined terms to translate Greek concepts, integrating them into Latin discourse while preserving original semantics. Beyond Western traditions, calquing facilitated linguistic exchange in non-Indo-European contexts during antiquity. In (c. 1500–500 BCE), substratum influences from pre-Indo-Aryan languages likely produced calques, as evidenced by alien phonological and syntactic features suggesting translated compounds from or Munda sources to express local flora, fauna, and rituals in Indo-European terms. Similarly, in ancient Chinese, starting from the (c. 200 BCE–200 CE), Buddhist translations from introduced calques for abstract concepts, embedding Indic philosophy into Sinitic religious and trade lexicons, exemplified by the rendering of dharma ('law, doctrine') as fa ('method, principle'), a semantic adaptation without direct borrowing. These processes underscore calquing's role in pre-modern religious, philosophical, and commercial interactions across Eurasia, enabling conceptual transfer in multilingual environments like trade networks.

Modern Developments

The term "calque" entered English linguistic discourse in the 1930s, with its earliest documented use appearing in 1937 in the journal American Speech, borrowed directly from the calque, which denotes a "tracing" or "copy" akin to the process of replicating the structural elements of a foreign expression in the target language. This introduction formalized the concept within , building on earlier observations of loan translations but providing a precise term for morpheme-by-morpheme borrowings that preserve the original's semantic and syntactic blueprint. In the , calques experienced a notable surge, driven by the proliferation of , colonial linguistic exchanges, and the rise of supranational bodies like the . accelerated the spread of idiomatic expressions across borders, as seen in the calquing of English journalistic phrases into European languages during the and post-World War II era. Colonization further amplified this trend, with indigenous languages adopting calques from imperial tongues to describe new administrative and technological concepts, such as Hindi's "rāshtrīya" () mirroring English "national." The UN's multilingual operations, commencing in , standardized terminology through calques; for instance, "" became "droits de l'homme" in and "Menschenrechte" in , facilitating global discourse while embedding English structures in non-English lexicons. Contemporary trends highlight calques' adaptability in digital and commercial domains, where , , and technical innovations foster rapid linguistic borrowing. In online communities, phrases like English "ghosting" (abruptly ceasing communication) have been calqued as "fantasma" in or "geistern" in internet vernacular, reflecting cross-platform diffusion. often employs calques for accessibility, such as "smartphone" rendered as "intelligenter Telefon" in some contexts or "téléphone intelligent" in , though hybrid forms dominate. Technical fields, particularly and , see calques in specialized jargon; for example, "machine learning" is literally translated as "aprendizaje automático" in . Moreover, -driven translation tools, like systems, frequently generate calques as default outputs, sometimes introducing novel or erroneous forms that influence evolution, as evidenced in studies of practices. Theoretical advancements since the 1950s have embedded calques within contact frameworks, emphasizing their role in and hybridization. Weinreich's seminal Languages in Contact (1953) categorized calques as a key mechanism of lexical , distinguishing them from phonetic loans and integrating them into models of bilingualism and convergence. Subsequent work, such as Peter Muysken's in Bilingual Speech (2000), refined this by classifying calques along syntactic and semantic dimensions, highlighting their contribution to and pidginization in globalized settings. These models underscore calques' utility in maintaining while accommodating foreign influences, a dynamic increasingly relevant in multilingual digital ecosystems.

References

  1. [1]
    [PDF] Translation and Arabization of Computer Terminology - ERIC
    In linguistics, calque or loan translation is defined as a word-to-word translation from one language to another.
  2. [2]
    [PDF] spanish-english bilinguals in gainesville, florida: a cross
    a calque is defined as a word or phrase constructed by using a word or phrase in another language as a model and translating it piece by piece.
  3. [3]
    [PDF] "Mi mamá es cuatro pies" : a study of the use of calques in ...
    A more linguistically oriented definition of a calque comes from Hualde, Olarrea, Escobar & Travis (2011), who state that a calque is a type of semantic loan ...
  4. [4]
    [PDF] False friends and lexical borrowing: A linguistic analysis of ... - ERIC
    In the context of FFs, however, there is a specific type of calque which is known as semantic calques whereby meanings in a language are added or changed to ...
  5. [5]
    [PDF] Sequence Models for Computational Etymology of Borrowings
    Aug 1, 2021 · calque: Also called a loan translation. Com- ponents of the original word are literally trans- lated into the target language, e.g. the English.
  6. [6]
    [PDF] The features of lexical contact phenomena in Atepec Zapotec ...
    The final word in the category of mixed forms with lender mappings is the calque blend for a native meaning, as in Table 12. AZ form. Spanish form. English ...
  7. [7]
    Linguists have identified a new English dialect that's emerging in ...
    Jun 12, 2023 · And then there were “phonetic calques,” or the translation of certain sounds. “Thanks God,” a type of loan translation from “gracias a Dios,” ...
  8. [8]
    [PDF] Access English Spanish Phraseology A Translation And
    In linguistics, a calque () or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal word-for-word or root-for-root translation.
  9. [9]
    [PDF] 13. Borrowing - Yaron Matras
    Borrowing is initiated when speakers of the recipient language come into contact with speakers of the donor language. Such contact can be superficial and ...
  10. [10]
    [PDF] Linguistic terms - University of Texas at Austin
    LOAN TRANSLATION (also called a 'calque'): an expression borrowed from another language through literal word-by-word translation. Hindi has large numbers of ...
  11. [11]
    (PDF) A typology of calques - ResearchGate
    Aug 7, 2025 · ... Smith (2006) suggests five categories: semantic calque, phraseological calque, syntactic calque, loan translation and morphological calque.
  12. [12]
    Arabic and contact-induced change - Language Science Press
    Mar 12, 2019 · Contact and calquing. Stefano Manfredi. Chapter 29. Contact and the expression of negation. Christopher Lucas. Chapter 30. Statistics. Arabic ...
  13. [13]
    Calquing as a productive means of medical terms creation
    Sep 9, 2024 · The aim of this paper is to investigate calques, their typology in the Croatian medical language and to confirm calquing as a precious means of ...
  14. [14]
    (PDF) Language ideology and the presence of calques in Romanian ...
    Aug 5, 2025 · (Hervey and Higgins 1992, Vinay and Darbelnet 1995). Modelled on the source-language expressions, calques use target- language. words and target ...
  15. [15]
    Glossary (All Terms) - How Languages Work
    Calque. A word or expression created via morpheme-by-morpheme translation from a source language. Case. The morphological marking of the syntactic and (in ...
  16. [16]
    Calquing: A Means of Terminological Enrichment - ResearchGate
    Languages have always come into contact and influenced one on another. The result of such a contact are borrowings and calques. Borrowings are common in ...
  17. [17]
    What Is a Loan Translation or Calque? - ThoughtCo
    May 7, 2025 · A loan translation (or calque) is a compound in English that literally translates a foreign expression, word for word. Also known as a calque.
  18. [18]
    Calque Translation: Preserving Meaning Across Languages
    Jun 7, 2024 · Benefits of Calque Translation · Ease of Understanding · Cross-Cultural Integration · Linguistic Innovation.Types Of Calque Translation · Challenges Of Calque... · Strategies For Effective...<|control11|><|separator|>
  19. [19]
    [PDF] The variation of calques in European languages, with particular ...
    Abstract: This article compares the use of calques modelled on anglicisms in different European languages, especially Spanish and German, which do not only.
  20. [20]
    [PDF] Contact and calquing - Language Science Press
    Calquing is the transfer of semantic and syntactic patterns, without morphemes, a type of contact-induced change, sometimes called loan translation.
  21. [21]
    [PDF] Sequence Models for Computational Etymology of Borrowings
    Aug 1, 2021 · partial calque: A calque where not ev- ery component is translated, e.g. the English apple strudel, from the German Apfelstrudel. • semantic ...
  22. [22]
    [PDF] A CLASSIFICATION OF BORROWINGS
    Hybrid compounds or blended compounds in Haugen's taxonomy are those words consisting of both source and recipient language stems. Substitution in blended ...
  23. [23]
    [PDF] English Loans in German and the Borrowing of Meaning*
    Blends are made of a combination of loan material and material from the recipient language. An example of this is the German Backshop 'bakery', which is ...
  24. [24]
    [PDF] The Social and Functional Role of English Loanwords in Japanese
    Apr 27, 2015 · ➤Loan translation. Loan translations, also known as calques, are direct one-to-one translations from the original language into the borrowing ...
  25. [25]
    [PDF] Borrowing - CentAUR
    An example of this phenomenon, called semantic loan, is found in the extension of the meaning of Dutch tellen (to count). In Belgian Dutch, tellen has acquired ...
  26. [26]
    Loan translations versus code-switching (Chapter 5)
    Loan translations or calques are defined as words or phrases that are reproduced as literal translations from one language into another.Missing: productivity | Show results with:productivity
  27. [27]
    [PDF] 1 Grammars in Contact A Cross-Linguistic Perspective
    A form can be transferred from one language into the next, a language's own forms and constructions may be reanalyzed, or a pattern translated morpheme per ...
  28. [28]
    (PDF) Loan translations as a language contact phenomenon
    Aug 9, 2025 · ... loan translation, calque, cross-linguistic influence, language ... process of loan translation may. also occur in any context where an i ...
  29. [29]
    The variation of calques in European languages, with particular ...
    Aug 7, 2025 · Keywords loan translation, calque, cross-linguistic influence, language contact, translation, second language learning, bilingual processing.
  30. [30]
    (PDF) Structural Calques In Neologism Translation And Unintelligibility
    Garnier and Saint-Dizier (2009) analyzed calques in the following categories: lexical calques (e.g. incorrect preposition), lexical choice calques (e.g.similar ...
  31. [31]
    [PDF] An Analysis of the Calque Phenomena Based on Comparable ...
    Aug 6, 2009 · In this short document we present the premises of an approach to correcting complex grammati- cal and lexical errors based on an analysis of the.<|separator|>
  32. [32]
    Calque or Loanword? - English-Language Thoughts
    Apr 13, 2018 · Loanwords are borrowed words not translated, while calques are literal translations, sometimes of phrases or single words. Calque is also a ...
  33. [33]
    Superman - Etymology, Origin & Meaning
    Originating in 1903 by George Bernard Shaw to translate German Übermensch from Nietzsche's "Also sprach Zarathustra," meaning a highly evolved human ...
  34. [34]
    Men of Steel: Superman vs Übermensch | Issue 148 - Philosophy Now
    The English term 'Superman' first appeared in 1903, in George Bernard Shaw's play Man and Superman, translating ' Übermensch'. The German word was itself ...
  35. [35]
    origin of 'flea market': French 'marché aux puces' - word histories
    Apr 27, 2017 · flea market is the calque of French marché aux puces or a translation of Danish loppemarked (loppe meaning flea). According to the Danish ...
  36. [36]
    paper tiger - American Heritage Dictionary Entry
    One that is seemingly dangerous and powerful but is in fact timid and weak. [Translation of Chinese (Mandarin) zhǐlǎohǔ : zhǐ, paper + lǎohǔ, tiger.] ...Missing: calque | Show results with:calque
  37. [37]
    'paper tiger': meaning and origin - word histories
    Jan 24, 2021 · This phrase is modelled on Chinese zhǐlǎohǔ, from zhǐ, paper, and lǎohǔ, tiger. These are the earliest occurrences of the phrase paper tiger ...Missing: calque | Show results with:calque
  38. [38]
    Who First Said 'Long Time, No See' And In Which Language? - NPR
    Mar 9, 2014 · The second widely accepted etymological explanation is that the phrase is a loan translation* from the Mandarin Chinese phrase "hǎojǐu bújiàn", ...
  39. [39]
    long time no see - Wiktionary, the free dictionary
    Etymology. Unknown. Possibly a calque of Cantonese 好耐冇見 / 好耐冇见 (hou2 noi6 mou5 gin3) or Chinese 很久沒見 / 很久没见 (hěnjiǔméijiàn) or Chinese 好久不见 ...
  40. [40]
    [PDF] 5 The sounds of language
    A special type of borrowing is described as loan-translation, or calque. In ... English, is normally referred to as a skyscraper. The English word ...
  41. [41]
    English borrowings in Japanese and its influence. - ResearchGate
    Oct 23, 2021 · ... English on Japanese and. loanwords/wasei-eigo words in reference to the article. The research aimed to show the. perspective of young people ...
  42. [42]
    [PDF] University of Bucharest Center for Arab Studies - Romano-Arabica
    Kwt.: is-sayyara māl-ik/malt-ik ―your car‖ ḥaqq/ḥagg functions invariably in ... however, I reiterate that this term is a calque from a European language.
  43. [43]
    [PDF] “We Have a Language Problem Here:” Linguistic Identity in East Africa
    The first is what Myachina (1981) describes as. “transference of meaning,” or, more commonly, a calque or a loan translation. This is a process by which a word ...
  44. [44]
    [PDF] Contact-induced changes - The Ohio State University
    Sep 26, 2005 · For instance, phonology and grammar (and to some extent semantics) are more stable, while vocabulary is less stable. The distinction is relevant ...
  45. [45]
    Indirect Influence of English on Kiswahili: The Case of Multiword ...
    Our analysis shows that most of the Kiswahili versions of the focus expressions are the function of loan translation and rendition from English.
  46. [46]
  47. [47]
    [PDF] Loanwords in Semitic - UB
    (4) Calques or loan translations (LA translated into LB). For example, Ug. cqrbn, "scorpion-like plant", a straight translation of Akk. zuqīqipānu, also ...
  48. [48]
    (PDF) Semitic influences in Anatolian languages - Academia.edu
    The study reveals that Hittite utilized Akkadian calques for various idiomatic expressions, such as 'to send greetings' from Akkadian, indicating a dynamic ...
  49. [49]
    [PDF] SCRIPTA CLASSICA ISRAELICA
    However, calques in the Septuagint tell a different story. Many of the Septuagint translators had a tendency to use stereotype renderings (i.e. a standard ...
  50. [50]
    [PDF] Influence of the Septuagint on the Greek T - The Upper Register
    Dec 31, 2009 · A hard calque is a Greek word with a Hebrew meaning. Most often, hard calques are highly referential, e.g., nouns referring to some object or ...
  51. [51]
    An overview of Latin morphological calques on Greek technical terms
    This thesis investigates the composition and success of Latin morphological calques on Greek technical terminology in the vocabulary of poetry and literature, ...
  52. [52]
    Substratum in Vedic Sanskrit - Wikipedia
    Vedic Sanskrit has a number of linguistic features which are alien to most other Indo-European languages. Prominent examples include: phonologically, ...
  53. [53]
    Calques - Brill Reference Works
    A calque, also known as "loan translation", is a word or phrase that is created in (strict or loose) imitation of a model from another language, using native ...
  54. [54]
    calque, n. meanings, etymology and more | Oxford English Dictionary
    OED's earliest evidence for calque is from 1937, in American Speech. calque is a borrowing from French. Etymons: French calque. See etymology. Nearby entries.
  55. [55]