Aspirated h
In French phonology, the h aspiré (aspirated h) refers to a silent initial h in certain words that behaves as a consonant onset, blocking elision of a preceding vowel and liaison with a following vowel, despite not being pronounced.[1] This feature distinguishes h aspiré words from those with h muet (mute h), where the h is treated as a vowel for prosodic purposes, allowing seamless vowel elision and liaison.[2] Historically, h aspiré entered French through Germanic loanwords, such as hareng ("herring") or hache ("axe"), where the original voiceless glottal fricative was pronounced but gradually lost its articulation by the 16th century while retaining its phonological barrier function.[3][4] Today, approximately 400 to 500 such words exist in standard French, primarily of non-Latin origin, and their classification remains a key topic in studies of liaison, schwa deletion, and syllable structure.[1] Examples include le héros (pronounced [lə e.ʁo], without elision) versus l'homme (pronounced [lɔ̃], with elision for h muet).[2] The persistence of this "aspirated" label, despite the lack of actual aspiration, underscores the diachronic evolution of French from its Romance and Germanic substrates.[3]Phonology and Definition
Definition of Aspirated h
The aspirated h (French: h aspiré) is a non-phonemic initial letter found in certain French words, where it remains silent yet marks a phonetic hiatus—a pause or boundary—at the word's onset between its initial vowel and any adjacent preceding vowel or consonant.[1] This feature distinguishes it as an abstract prosodic element in French phonology, without contributing any audible sound of its own.[5] In its role as a "virtual consonant," the aspirated h blocks standard French prosody rules, specifically preventing vowel elision (the deletion of a final vowel before an initial vowel, such as avoiding contractions like l' before a vowel-initial word) and liaison (the pronunciation of a normally silent final consonant as a linking sound to the following vowel).[6] This behavior enforces a clear separation in speech, treating the word as consonant-initial for rhythmic purposes despite the absence of pronunciation.[7] Modern French includes approximately 400 words beginning with aspirated h, as cataloged in standard references like the Grammaire du Bon Usage.[8] Phonetically, these are transcribed in the International Phonetic Alphabet (IPA) without an /h/ segment, reflecting their silence—for instance, /aʁp/ for harpe, where the initial vowel stands alone.[9] Its entrenched lexical status traces briefly to historical developments that preserved this orthographic and prosodic convention.[1]Phonetic Effects on Elision and Liaison
In French phonology, the aspirated h (h aspiré) prevents elision, the deletion of a final vowel in a preceding word when followed by a vowel-initial word. For instance, in phrases like le héros, the article le retains its final vowel, resulting in [lə e.ʁo] rather than the elided [l e.ʁo] that would occur with a mute h word.[10] This behavior arises because the aspirated h functions phonologically as a consonantal onset, blocking the resyllabification that typically merges syllables across word boundaries.[11] Similarly, the aspirated h inhibits liaison, the pronunciation of a latent final consonant from a preceding word before a vowel. In les héros, the plural marker's /z/ does not surface, yielding [le ze.ʁo] instead of the linked [lez.e.ʁo] observed with mute h words like les hommes.[12] This restriction maintains a clear word boundary, treating the aspirated h word as consonant-initial for sandhi rules despite its phonetic vowel onset.[10] These effects influence prosody by enforcing a hiatus at the word boundary, which can introduce a subtle pause or creaky voicing, thereby emphasizing the initial vowel and altering the rhythmic flow and intonation patterns in spoken French.[13] For example, the preserved separation often results in a more distinct prosodic phrasing, contrasting with the smoother linking in non-aspirated contexts.[12] Phonologically, the aspirated h is classified as a laryngeal or glottal feature in descriptive linguistics, often analyzed as an underlying creaky glottal stop (/ʔ/ with creak) or empty consonantal slot in feature geometry, which protects the word's left edge without audible realization.[13] This silent onset mimics a consonant in blocking vowel coalescence while preserving the syllable structure's integrity.[11]Distinction from Mute h
In French phonology, the mute h, or h muet, refers to an initial silent h that phonetically behaves as a vowel, permitting elision (vowel deletion) and liaison (consonant insertion) across word boundaries. For instance, elision occurs in l'homme (/lɔm/), and liaison in les hommes (/lezɔm/).[10] In contrast, the aspirated h, or h aspiré, is also entirely silent in modern French but functions phonologically like a consonant, prohibiting elision, liaison, and suppletion (choice of demonstrative or article form), thereby creating a hiatus that separates vowels.[10] This behavioral divergence arises despite neither type involving actual aspiration since the 16th century.[10] The key differences can be summarized as follows:| Feature | Mute h (h muet) | Aspirated h (h aspiré) |
|---|---|---|
| Pronunciation | Silent (vowel-like onset) | Silent (consonant-like barrier) |
| Elision | Permitted (e.g., j'hésite /ʒe.zit/) | Blocked (e.g., je hais /ʒə ɛ/) |
| Liaison | Permitted (e.g., petits hommes /pə.ti.zɔm/) | Blocked (e.g., petits héros /pə.ti e.ʁo/) |
| Suppletion | Cet homme (/sɛ.tɔm/) | Ce héros (/sə e.ʁo/) |
Historical and Etymological Aspects
Origins in Latin and Germanic Influences
In the evolution from Latin to the Romance languages, including early French, initial /h/ was typically absent or unpronounced, leading to its complete loss in most native vocabulary. Latin words beginning with h, often borrowed from Greek, underwent elision of the sound during the Proto-Romance period, resulting in mute h in French derivatives such as histoire from Latin historia or heure from hora. This phonetic weakening of h occurred as early as the late Roman Republican era, by which point initial h was no longer phonemic in Vulgar Latin spoken in Gaul.[17] Consequently, words of direct Latin origin rarely feature aspirated h, as the sound did not persist in the phonological system of emerging French. The introduction of aspirated h into French lexicon is largely attributable to Germanic influences, particularly from Frankish, following the 5th-century invasions and settlement of Germanic tribes in Roman Gaul. Frankish, a West Germanic language, contributed numerous loanwords with a pronounced initial /h/, which was foreign to Romance phonology and thus retained its consonantal status as a barrier to vowel elision and liaison. Representative examples include hache, derived from Frankish hakkja (meaning 'hook' or 'axe'), and haine from Frankish haidi (meaning 'hatred'), where the h functioned as an approximant or fricative in early medieval speech.[18] These borrowings were not fully assimilated into the Romance sound system, preserving the h as aspiré rather than allowing it to mute like Latin-derived forms.[19] The major influx of such Germanic vocabulary occurred between the 5th and 8th centuries CE, during the Merovingian and early Carolingian periods, when Frankish elites integrated into Gallo-Roman society and imposed their linguistic elements on the local vernacular. By the early medieval period, around the 9th century, this aspirated h was firmly established in the French word stock, distinguishing foreign-origin terms from indigenous ones. Although the audible /h/ sound gradually weakened and disappeared by the late Middle Ages—replaced in some dialects by a glottal stop or simple pause—the orthographic convention and its syntactic role as a hiatus persisted into modern French.[17] Certain non-Germanic borrowings, particularly from Greek via Latin, also contributed to aspirated h when the words retained a sense of foreignness and were not fully nativized. This pattern underscores how etymological opacity preserved the feature in the lexicon during the same 5th–8th century timeframe of cultural and linguistic exchange.[19]Evolution in Old and Middle French
In Old French, spanning the 9th to 13th centuries, the initial /h/ sound, inherited from Latin, generally faded early, becoming silent in most native words, while retaining a barrier function against elision and liaison in loanwords, particularly those of Germanic origin such as haut (high).[4][20] This distinction arose as Germanic influences reintroduced pronounced /h/ or /x/ in borrowings, preserving orthographic h as a marker of hiatus even after phonetic loss, exemplified by no elision in phrases like le haut château compared to l'homme.[12] By the 12th century, the /h/ phoneme had been universally lost across French varieties, yet its "memory" endured through prosodic and orthographic conventions that blocked vowel contraction in aspirated h words.[20][12] During Middle French (14th to 16th centuries), the aspirated h solidified as a non-phonetic grammatical feature amid increasing standardization driven by printing presses, which fixed spellings and distinguished h aspiré from mute h in dictionaries and texts.[20] Early influences from the Académie française precursors began emphasizing consistent marking, reinforcing the barrier role in prosody without reviving pronunciation, as seen in evolving usage where h aspiré prevented enchainement in sequences like une hausse.[21][12] This period marked a shift from variable regional realizations—sometimes a weak glottal stop—to a uniform abstract sign, preserving contrasts with vowel-initial words through orthographic tradition.[20] The codification of aspirated h rules intensified in the 17th century, with grammarian Claude Favre de Vaugelas formalizing its treatment in Remarques sur la langue françoise (1647) to prevent liaison and elision, thereby maintaining phonetic elegance and clarity in elite speech.[21] Vaugelas, drawing on courtly usage and Latin precedents, insisted on forms like les héros (without liaison) over erroneous blends, viewing h aspiré as an orthographic barrier essential to refined pronunciation despite its silence.[21] This prescriptive approach, adopted by the Académie française in subsequent editions, entrenched the feature in standard French, prioritizing communicative efficiency over etymological revival.[21]Sociolinguistic Considerations
In French-speaking regions, variations in the application of aspirated h (h aspiré) reflect both geographical and contextual influences on phonological rules. In Quebec French, speakers demonstrate awareness of the hiatus requirement through reduced liaison rates before h aspiré words compared to nonce forms, indicating stricter adherence to prescriptive norms in production, though individual variation persists across the population.[22] In contrast, European French varieties spoken in France and Belgium exhibit more frequent liaison before h aspiré in informal speech, despite formal proscription, with this optional realization serving as a marker of casual register across supralocal norms.[23][24] The observance of aspirated h rules, particularly the consistent enforcement of hiatus to block liaison and elision, correlates with social prestige and perceptions of educated speech in standard French contexts. Studies of speaker production reveal that adherence to these norms is emphasized in formal education, positioning lapses—such as unauthorized liaison—as indicators of non-standard or vernacular usage, prevalent in casual dialects like verlan and certain regional accents where phonological blending prioritizes fluency over prescriptivism.[1][23] Modern influences from media and globalization have reinforced the aspirated status of h in loanwords, with terms like hacker and hamburger adopting h aspiré by default to evoke a foreign phonetic identity, aligning with broader patterns for borrowings from Germanic or English origins.[25][26] In the 20th and 21st centuries, the Académie Française has debated language policy on such neologisms, promoting French equivalents to curb anglicisms while implicitly endorsing h aspiré for integrated loans to maintain orthographic and phonetic distinctions.[27] Corpus analyses of spoken French underscore high compliance with aspirated h norms in standard varieties, with liaison before h aspiré being rare and non-standard, occurring in isolated informal contexts despite deviations in casual speech.[24] This trend highlights ongoing standardization post-16th century, where sociolinguistic pressures favor prescriptive adherence in public and media domains.[28]Orthography and Identification
Spelling Conventions for Aspirated h
In French orthography, the aspirated h (h aspiré) lacks any distinct phonetic spelling cue and is written identically to the mute h (h muet), with both appearing as a simple initial "h" before a vowel, relying instead on etymological tradition and lexical convention for differentiation.[29] This uniformity means that spelling alone does not signal the aspirated status, which is determined by historical borrowing patterns rather than systematic orthographic rules.[30] The vast majority of words with aspirated h are loanwords, particularly those derived from Germanic, Greek, or English origins, where the initial h preserves a consonantal barrier effect.[30] For instance, Germanic borrowings like hache (axe) or hêtre (beech tree) typically feature aspirated h, while Greek-influenced terms such as harpe (harp) follow suit.[30] In contrast, native French words with aspirated h are rare, as most indigenous terms beginning with h—often evolved from Latin—carry mute h, exemplified by hiver (winter).[29] Exceptions occur in certain native evolutions influenced by external sources, such as haut (high), which developed an aspirated h from Germanic hauh- despite its integration into core French vocabulary.[30] Irregular cases include interjections like hélas (alas), which retain aspirated status contrary to typical patterns for such forms.[29] Morphologically, aspirated h status generally inherits through derivation and compounding, ensuring consistency within word families; for example, hélice (helix or propeller) adopts the aspirated quality from its Greek root helix.[29] This inheritance applies even in prefixed or suffixed forms, maintaining the orthographic and phonetic behavior across related terms.[30]Dictionary Markings and Learning Rules
In French dictionaries, aspirated h (h aspiré) is typically marked with an asterisk (*) immediately before the entry or explicitly labeled as "h aspiré" to distinguish it from mute h (h muet). For instance, in the Larousse dictionary, the entry for hache (axe) is preceded by an asterisk, signaling that liaison and elision are blocked before it. Similarly, Le Robert uses the asterisk for words like héros (hero), ensuring users recognize the phonetic behavior without pronunciation of the h itself.[31][32] Learners can employ heuristics to identify aspirated h words more efficiently, starting with memorization of curated lists containing the approximately 250 most common examples, which cover the majority of everyday usage. A key pattern involves etymology: words borrowed from Germanic sources or recent foreign loans, such as those ending in -isme (e.g., holisme) or -ique (e.g., hystérique) derived from Greek, frequently feature aspirated h, unlike native Latin-derived terms that default to mute h. To reinforce retention, digital tools like flashcard applications (e.g., VocApp's dedicated h aspiré deck or customizable Anki sets) allow spaced repetition practice focused on these lists, building automatic recognition over time.[33] Pedagogical rules emphasize practical testing over rote rules, as no grammatical category (noun, verb, or adjective) predicts aspirated status—hurler (to howl, verb) and haine (hatred, noun) both block liaison equally. The standard diagnostic is to attempt liaison with a preceding vowel-ending word: if pronunciation separates the vowels without linking (e.g., un hôtel as [œ̃ o.tɛl], not [œ̃n.o.tɛl]), the h is aspirated; this "liaison block" test applies universally in spoken French instruction.[6] Challenges arise primarily from historical variability, where some words in older texts exhibit ambiguity in h status due to evolving conventions, requiring context or modern dictionaries for resolution. Modern neologisms, such as hashtag (borrowed from English), default to aspirated h treatment, preserving the hiatus in phrases like le hashtag without elision, aligning with patterns for foreign integrations.[34]Examples in Use
Contextual Pronunciation Examples
In French, the aspirated h (h aspiré) prevents elision, where a final vowel from a preceding word is typically dropped before a vowel-initial word. For instance, in the phrase "Je vois le héros" (I see the hero), the article remains "le" rather than contracting to "l'", resulting in the pronunciation /ʒə vwa lə e.ʁo/, with a clear separation between "le" and "héros".[6] In contrast, before a mute h (h muet), elision occurs, as in "Je vois l'homme" (I see the man), pronounced /ʒə vwa lɔm/, where "le" becomes "l'".[36] This distinction maintains phonetic boundaries and avoids blending words inappropriately. Similarly, aspirated h blocks liaison, the pronunciation of a normally silent consonant at the end of one word with the following vowel. Consider "Un grand hamster" (a big hamster), pronounced /ɛ̃ ɡʁɑ̃ tɑ̃mstɛʁ/, with no linking of the "d" from "grand" to "hamster", creating a hiatus.[37] By comparison, liaison applies before a mute h, as in "Un grand homme" (a great man), rendered /ɛ̃ ɡʁɑ̃ tɔm/, where the "d" is pronounced as /t/.[38] These rules ensure that aspirated h words behave phonetically like consonant-initial ones, preserving word individuality in connected speech. To illustrate these patterns in context, the following paired sentences contrast aspirated and mute h in natural phrases, with approximate IPA transcriptions based on standard Parisian French (noting that actual speech may vary slightly in rhythm and intonation for natural flow):-
Aspirated h: "Le héros combat vaillamment." (/lə e.ʁo kɔ.ba va.jɑ.mɑ̃/ – no elision, clear pause after "le").
Mute h: "L'homme combat vaillamment." (/lɔm kɔ.ba va.jɑ.mɑ̃/ – elision merges "l'" with "homme").[6] -
Aspirated h: "Les haricots cuisent lentement." (/le a.ʁi.ko kɥiz lɑ̃.tə.mɑ̃/ – no liaison, hiatus after "les").
Mute h: "Les hommes cuisent lentement." (/lezɔm kɥiz lɑ̃.tə.mɑ̃/ – liaison links "s" as /z/).[37] -
Aspirated h: "J'admire la haine destructrice." (/ʒad.miʁ la ɛn dɛs.tʁyktʁis/ – no elision after "la").
Mute h: "J'admire l'heure destructrice." (/ʒad.miʁ lœʁ dɛs.tʁyktʁis/ – elision with "l'").[39] -
Aspirated h: "Des grands hiboux volent la nuit." (/de ɡʁɑ̃ i.bu vɔ.lɑ nɥi/ – no liaison after "grands").
Mute h: "Des grands hommes volent la nuit." (/de ɡʁɑ̃ zɔm vɔ.lɑ nɥi/ – liaison with /z/).[6] -
Aspirated h: "Un petit hachoir tranchant." (/ɛ̃ pə.ti a.ʃwaʁ tʁɑ̃.ʃɑ̃/ – no liaison, separation after "petit").
Mute h: "Un petit habit tranchant." (/ɛ̃ pə.ti ta.bi tʁɑ̃.ʃɑ̃/ – liaison with /t/).[36] -
Aspirated h: "La horde avance silencieusement." (/la ɔʁd avɑ̃s si.lɑ̃.sjœ.mɑ̃/ – no elision after "la").
Mute h: "L'horreur avance silencieusement." (/lɔ.ʁœʁ avɑ̃s si.lɑ̃.sjœ.mɑ̃/ – elision with "l'").[39]
Notable Words in Literature and Culture
In French literature, aspirated h words like héros serve as poignant devices, with the phonetic hiatus heightening dramatic tension in classical theater. Molière frequently employs héros to convey heroism or irony, aligning with the word's role in maintaining metrical integrity, as the aspirated h prevents elision with preceding vowels.[40] Similarly, in Racine's tragedies, aspirated h words contribute to poetic scansion through deliberate hiatus, emphasizing emotional pauses. The noun honte, with its aspirated h, appears in Racine's works to underscore themes of shame and moral conflict, where the initial h blocks elision to create rhythmic breaks in alexandrine verse.[6] The word héros, with its aspirated h, embodies cultural icons in French adaptations of Greek mythology, particularly during the seventeenth century when heroic ideals were nationalized. Writers like Pierre Corneille and Jean Racine reimagined figures such as Hercule (Héraclès) as models of French virtue and martial prowess, as seen in Corneille's Héraclius (1647), where the hero's unyielding strength mirrors absolutist ideals.[41] This Francization of Greek héros influenced subsequent literature, blending ancient valor with national identity.[41] In nineteenth-century literature, hachis (hashish) gained notoriety through the Club des Hachichins, a Parisian circle of intellectuals exploring altered states. Théophile Gautier chronicled their gatherings in "Le Club des Hachichins" (1846), describing the consumption of dawamesk—a hashish confection—and its hallucinatory effects on members including Charles Baudelaire and Alexandre Dumas.[42] Baudelaire later analyzed hachis in Les Paradis Artificiels (1860), contrasting its artificial euphoria with genuine creativity, while psychiatrist Jacques-Joseph Moreau's Du Hachisch et de l'Aliénation Mentale (1845) framed it as a tool for studying mental disorders.[42] These depictions embedded hachis in Romantic explorations of Orientalism and psychology.[43] Among borrowed terms, hippopotame features prominently in French children's literature, often in whimsical tales that leverage its exotic sound for wordplay and rhythm. In Agnès de Lestrade's C'est l'histoire d'un hippopotame (2010), the animal's aspirated h initiates playful onomatopoeia like "padam padam," mimicking splashing during bath time to engage young readers with phonetic humor.[44] Similarly, stories like L'hippopotame qui se faisait des bobos use the word's distinct pronunciation to highlight themes of clumsiness and resilience in animal protagonists.[45] In contemporary contexts, hacker—adopted into French tech slang with retained aspirated h—symbolizes subversive innovation in digital culture. Emerging in the late 1980s French scene, hackers formed underground networks focused on system exploration, prompting government infiltration via fake groups like a purported Chaos Computer Club chapter to monitor and recruit talent.[46] This subculture, documented in e-zines and conferences, influenced privacy debates and ethical hacking practices in France.[46] Finally, hamburger illustrates globalization's impact on French culinary identity, with its aspirated h preserving English origins amid cultural adaptation. As of 2017, 1.46 billion burgers were consumed annually in France—outpacing traditional dishes like steak-frites—often "gastronomized" with local ingredients in 85% of restaurants, reflecting fast-food's sector value of approximately €51 billion, grown from earlier years since 2005.[47] This shift, from José Bové's 1999 McDonald's protests to widespread acceptance, underscores Americanization debates in post-war consumer society.[47]Comprehensive Word List
Words Beginning with ha–
The following enumeration presents standard French words beginning with "ha–" that feature an aspirated h, as documented in the Larousse dictionary (2025 edition).[48] These are grouped loosely by initial subsequences for reference, with part of speech and brief notes on irregularities where applicable (e.g., conjugation patterns affecting elision). Haa–Hac- hâblerie (n.f.): boastfulness.
- hâbleur, -euse (adj. or n.m./f.): boastful person.
- hache (n.f.): axe.
- hacher (v.tr.): to chop.
- hachette (n.f.): hatchet.
- hachis (n.m.): hash (food.
- hachisch (n.m.): hashish.
- haddock (n.m.): haddock (fish).
- hagard, -e (adj.): haggard.
- haie (n.f.): hedge.
- haillon (n.m.): rag.
- haine (n.f.): hatred.
- haïr (v.tr.): to hate; conjugates without elision (e.g., je haïs, tu hais).
- hait (v.; 3rd pers. sing. pres. of haïr): hates.
- haler (v.tr.): to haul.
- hâle (n.m. or v.tr.): tan (skin) or to tan.
- haleter (v.intr.): to pant.
- hamac (n.m.): hammock.
- hamburger (n.m.): hamburger.
- hamster (n.m.): hamster.
- hanche (n.f.): hip.
- handball (n.m.): handball.
- hangar (n.m.): hangar.
- hanneton (n.m.): cockchafer (beetle).
- hanter (v.tr.): to haunt.
- harangue (n.f.): harangue.
- haranguer (v.tr.): to harangue.
- haras (n.m.): stud farm.
- harceler (v.tr.): to harass.
- hardi, -ie (adj.): bold.
- hareng (n.m.): herring.
- haricot (n.m.): bean.
- hargne (n.f.): spite.
- harpe (n.f.): harp.
- harpon (n.m.): harpoon.
- hasard (n.m.): chance or hazard.
- haschisch (n.m.): hashish (variant spelling).
- hâte (n.f.): haste.
- hâter (v.tr.): to hasten.
Words Beginning with he–
In French, words beginning with "he–" that begin with an aspirated h (h aspiré) are pronounced with a slight breathy onset, preventing elision or liaison with preceding words, such as "le héros" (not l'héros) or "des héros" (not dezéros). This category encompasses interjections, nouns, verbs, and adjectives derived primarily from Germanic, Celtic, or non-Latin sources, excluding mute h words like hémorragie or hésion. The following is a near-exhaustive list of approximately 50 such words, including principal inflected forms where relevant for pronunciation clarity (e.g., héros remains unlinked in the plural les héros). Modern terms like hélicoptère (introduced in the early 20th century) are included to reflect contemporary usage.[49][50]- hé ! (interjection or noun, masculine): Used to call attention, as in "Hé, écoute !" No elision before vowels.[49]
- heaume (noun, masculine): Helmet; inflects as heaumes without liaison.[49]
- heaumier (noun, masculine): Helmet-maker.[49]
- hé bien ! (interjection or noun, masculine): Equivalent to "well then!"[49]
- hein ? (interjection or noun, masculine): Tag question like "right?" or "eh?"[49]
- héler (verb, transitive): To hail or call out; conjugates as hèle, hélons without linking.[49]
- héleur, -euse (noun or adjective, masculine/feminine): One who hails.[49]
- hèlement (noun, masculine): Act of hailing.[49]
- hello (interjection or noun, masculine): Borrowed greeting; used as "le hello" in casual speech.[49]
- hem ! or hum ! (interjection or noun, masculine): Hesitation sound, like "ahem."[49]
- hemloc or hemlock (noun, masculine): Poisonous plant.[49]
- henné (noun, masculine): Henna dye; plural hennés.[49]
- hennir (verb, intransitive): To neigh (of a horse); past participle hennissant.[49]
- hennissant (adjective): Neighing.[49]
- hennissement (noun, masculine): Neigh.[49]
- hennisseur, -euse (noun or adjective, masculine/feminine): One that neighs.[49]
- Henri, -iette (proper noun, masculine/feminine): Name, as in "le roi Henri."[49]
- henry (noun, masculine, invariant): Unit of inductance.[49]
- Henry (proper noun, masculine): Surname.[49]
- hep ! (interjection or noun, masculine): Exclamation to urge on.[49]
- héraut (noun, masculine): Herald.[49]
- herchage or herschage (noun, masculine): Harrowing (agricultural).[49]
- hercher or herscher (verb, transitive): To harrow.[49]
- hercheur, -euse or herscheur, -euse (noun, masculine/feminine): Harvester.[49]
- hère (noun, masculine): Wretch or vagrant.[49]
- hérissement (noun, masculine): Act of bristling.[49]
- hérisser (verb, transitive): To bristle; as in le hérisson.[49]
- hérisseur, -euse (adjective or noun, masculine/feminine): Bristling.[49]
- hérisson (noun, masculine): Hedgehog; plural hérissons without liaison.[49]
- hérissonner (verb, transitive): To form into a hedgehog shape.[49]
- herse (noun, feminine): Harrow (tool).[49]
- herser (verb, transitive): To harrow.[49]
- hertz (noun, masculine, invariant): Unit of frequency.[49]
- hertzien, -ienne (adjective, masculine/feminine): Hertzian (relating to radio waves).[49]
- hêtre (noun, masculine): Beech tree; plural hêtres.[49]
- hêtraie (noun, feminine): Beech grove.[49]
- heu... or heux (interjection or noun, singular/plural): Hesitation filler.[49]
- heurt (noun, masculine): Shock or clash.[49]
- heurtement (noun, masculine): Bumping.[49]
- heurtequin (noun, masculine): Battering ram.[49]
- heurter (verb, transitive or pronominal): To bump; as in s'heurter à.[49]
- heurteur, -euse (noun or adjective, masculine/feminine): Bumper.[49]
- heurtoir (noun, masculine): Doorknocker.[49]
- hélicoptère (noun, masculine): Helicopter; modern term, plural hélicoptères without liaison; entered common use post-1907 invention.[50]
- hélas ! (interjection): Exclamation of sorrow, "alas!"; generally aspirated, but in archaic or poetic contexts (e.g., Corneille's works), it may allow liaison as if mute.[49]
- héros (noun, masculine): Hero; plural héros (invariable in pronunciation, no added /z/ liaison).[49]
Words Beginning with hi–
Words beginning with "hi–" that feature an aspirated h in French are notably scarce compared to other clusters, owing to phonological preferences in the language that favor mute h for many Latin- and Greek-derived terms starting with this sequence; aspiration is often optional or regionally variable for such words.[49] This brevity reflects broader patterns where hi– clusters rarely originate from Germanic roots, the primary source of aspirated h, leading to a short roster dominated by technical, scientific, or borrowed terms.[6] Representative examples include:- hibou (n.m.): Owl, a nocturnal bird.
- hic (n.m., interj.): A snag or obstacle; also an onomatopoeic hiccup.
- hideux (adj.): Hideous or ugly.
- hiérarchie (n.f.): Hierarchy, a ranked structure.
- hiler (v.): To spin thread (rarer variant form).
- hisser (v.): To hoist or pull up.
- hickory (n.m.): Hickory, a type of tree or wood (loanword).
- higoumène (n.m.): Hegumen, a title for an Orthodox monastery superior (technical religious term).
- hilaire (adj., n.pr.): Hilaire, a proper name or relating to the lungs (anatomical hilum).
- hile (n.m.): Hilum, a botanical or anatomical opening.
- hindi (adj., n.m.): Hindi, the language or relating to it (loanword).
- hip (interj.): Hip, as in cheers (from "hip hip hooray").
- hip-hop (n.m., adj.): Hip-hop, the music genre or style (modern loanword, treated as aspirated).
- hippie (n.m.): Hippie, a counterculture figure.
- hippy (adj., n.): Hippy, slang for unconventional or the subculture.
- hi-fi (n.f.): High fidelity audio system (loanword).
- high-tech (adj.): High-technology, advanced tech (loanword).
- hiatal (adj.): Hiatal, relating to a hiatus, as in hiatal hernia (medical term).
Words Beginning with ho–
Words beginning with "ho–" that exhibit the aspirated h in French are relatively fewer in number compared to other initial clusters, comprising around 40–50 entries in comprehensive lexical inventories, many borrowed from Germanic, English, or other non-Latin sources. These words block elision (e.g., le hoquet, not l'hoquet) and liaison (e.g., les hoquets sont, with no linking /z/). Common everyday terms often appear in casual speech, cuisine, sports, and exclamations, reflecting practical integrations into modern French usage.[52][51] Representative examples include exclamations like ho ! (an interjection to urge or call attention, used in commands such as ho ! hisse ! during collective efforts) and holà ! (expressing surprise or warning, frequent in spoken dialogue). Verbs such as hocher (to nod, as in hocher la tête for agreement) and its derivative hochement (nodding, common in descriptions of gestures) are everyday in conversational contexts, while hoqueter (to hiccup) and honnir (to loathe) appear in health or emotional discussions. Nouns dominate the cluster, with culinary staples like homard (lobster, a high-frequency term in French gastronomy, often featured in seafood recipes and menus) and its derivatives homarderie (lobster breeding) and homardier (lobster trap or fisherman, noted in regional fishing lexicons). Sports-related words include hockey (ice or field hockey, increasingly common with the sport's popularity in Europe) and hockeyeur (hockey player). Business and modern borrowings feature holding (holding company, prevalent in economic texts) and hold-up (armed robbery, a standard term in news reports). Other daily nouns encompass hochet (rattle, a baby toy mentioned in parenting guides), horde (horde or crowd, used metaphorically for groups), and hoquet (hiccup, routine in medical or casual health talk). The appetizer hors-d'œuvre stands out for its ubiquity at meals, deriving from hors (outside) with aspirated h, and appears in countless dining scenarios. Less frequent but notable terms include hochepot (hotchpotch, a legal or culinary mix) and hochequeue (wagtail bird, occasional in naturalist descriptions), alongside compounds like home-trainer (stationary bike, common in fitness routines) and hors-piste (off-piste, used in skiing contexts). These illustrate how aspirated ho– words blend foreign influences with native adaptations, maintaining phonetic isolation in speech. Overall, while not exhaustive, this selection prioritizes terms with practical relevance, as documented in French lexical databases.Words Beginning with hu–
Words beginning with "hu–" form the smallest subset among aspirated h initial clusters in French, comprising roughly 30 terms that typically originate from Germanic roots, onomatopoeia, maritime contexts, or foreign borrowings such as English, Spanish, or indigenous languages. These words prevent elision and liaison, as in le hublot rather than l'hublot, distinguishing them from h muet exceptions like huître (oyster). This category concludes the comprehensive word lists, contrasting with the larger, more common "ho–" group covered previously. Maritime terms like hublot (porthole) highlight practical nautical influences, while philosophical borrowings such as hubris (arrogance) reflect classical Greek imports; recent neologisms include Hubble (as in the space telescope).[6] The following table enumerates a complete representative list of such words, drawn from standard linguistic compilations, with parts of speech, English equivalents, and brief origin notes where distinctive.[51][50][6]| Word | Part of Speech | English Meaning | Note |
|---|---|---|---|
| huard | n.m. | loon (bird) | Germanic origin |
| huart | n.m. | scaup (duck) | Germanic origin |
| hublot | n.m. | porthole, small window | Maritime term, Germanic |
| huche | n.f. | chest, bin | Old French, Germanic |
| hucher | v. | to call out | Onomatopoeic |
| huchier | n.m. | cooper (chest maker) | Derivative of huche |
| hue | interj. | gee (command to animals) | Onomatopoeic, rural |
| huée | n.f. | booing, jeering | From huer |
| huer | v. | to boo, jeer | Onomatopoeic |
| huerta | n.f. | orchard (Spanish loan) | Borrowed from Spanish |
| huipil | n.m. | huipil (garment) | Nahuatl origin, Mexican |
| huir | v. | to flee (rare) | Archaic, from Old French |
| huis | n.m. | dormer window | Germanic |
| hulotte | n.f. | tawny owl | Onomatopoeic |
| hululation | n.f. | hooting | Onomatopoeic |
| hululement | n.m. | hooting, howling | Onomatopoeic |
| hululer | v. | to hoot, ululate | Onomatopoeic |
| hum | interj. | hum (sound) | Onomatopoeic |
| humer | v. | to sniff, inhale | From Latin, but aspirated |
| hune | n.f. | topmast (nautical) | Maritime, Germanic |
| hunier | n.m. | topgallant sail | Maritime derivative |
| huguenot | n.m. | Huguenot | Historical, from Hugues |
| huit | num. | eight | Numeric, blocks elision |
| hurlement | n.m. | howl, scream | Onomatopoeic |
| hurler | v. | to howl, yell | Onomatopoeic |
| huron | n.m. | Huron (people/language) | Indigenous North American |
| husky | n.m./adj. | husky (dog/voice) | English borrowing |
| hutte | n.f. | hut | Germanic |
| hub | n.m. | hub (e.g., airport) | Modern English borrowing |
| hugolien | adj. | Hugolian (Hugo-related) | Literary, from Victor Hugo |