Fact-checked by Grok 2 weeks ago

ISO 9

ISO 9 is an international standard published by the International Organization for Standardization (ISO) that establishes a reversible, one-to-one system for transliterating Cyrillic characters into Latin characters, covering alphabets used in both Slavic and non-Slavic languages. This standard, formally titled Information and documentation — Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages, ensures unambiguous conversion for purposes such as international information exchange, bibliographic control, and linguistic research. First introduced as ISO/R 9 in 1954 and revised in 1968, it underwent significant updates, with the current second edition (ISO 9:1995) serving as a technical revision of the 1986 version and incorporating 118 characters mapped in a single table. The system's key innovation lies in its use of diacritics to represent all Cyrillic letters univocally, allowing for full reversibility without loss of information, which distinguishes it from phonetic transcription methods. Adopted officially in Russia and the Commonwealth of Independent States (CIS), ISO 9 has been last reviewed and confirmed in 2022, with Amendment 1 issued in 2024 to address minor updates.

Development and History

Origins in Early Standards

The development of standardized transliteration systems for Cyrillic scripts into Latin characters traces its roots to the 19th century, when Slavic linguists began creating scientific methods to support linguistic analysis and comparative studies. These early systems prioritized systematic representation of characters to preserve etymological and morphological distinctions, often using diacritics to approximate sounds across related languages. Efforts by prominent figures such as Jan Baudouin de Courtenay, a key theorist in phonology and Slavic linguistics, laid groundwork for handling phonetic alternations in Cyrillic, influencing the move toward more precise inter-script mappings in scholarly work. In the mid-20th century, international bodies addressed the need for practical , particularly for documentation and geographical naming. Post-war initiatives, such as the system adopted in 1947 for and later extended to other including Belarusian, , Bulgarian, , and Macedonian, focused on phonemic approximations to enhance readability in international contexts. The later coordinated these efforts through the Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN), established in 1959. This approach, reflected in systems like the for adopted that year, emphasized intuitive sound-based equivalents over rigid character-for-character correspondence, facilitating broader accessibility for non-specialists. The (ISO) built on these foundations through its Technical Committee 46 (TC 46), established in 1947 to standardize practices in information and documentation, including handling non-Latin scripts. Resuming work interrupted by from the International Standardization Association's 1939 efforts, TC 46 held initial meetings in 1948, 1950, 1952, and 1954, leading to the approval of ISO Recommendation R 9 in September 1954 by 20 of 34 ISO member bodies. This inaugural standard provided a unified system for transliterating Cyrillic characters into , prioritizing character representation for bibliographical purposes while minimizing diacritics for practical use, such as typewriter compatibility, and distinguishing transliteration from purely . ISO/R 9 was revised in 1968 as a second edition, incorporating language-specific adaptations and optional alternatives to address ambiguities in sounds across Slavic variants. The updated standard included detailed tables for major languages like Russian and Bulgarian, along with notes for Serbian and others, allowing flexibility for regional phonetic differences while maintaining a core focus on systematic mapping. These enhancements responded to feedback on the 1954 version, refining the balance between readability and precision in international documentation. This evolutionary process culminated in the 1995 adoption of ISO 9 as a full international standard.

Revision Process to 1995

The revision process for ISO 9 culminated in the 1995 edition, which superseded the 1986 version, limited to Slavic Cyrillic characters and prone to inconsistencies when extended to non-Slavic languages employing the Cyrillic script. This earlier edition, building on ISO/R 9:1968, offered optional transliteration choices for certain characters, such as alternatives for the Cyrillic letter "х" (e.g., "h" or "ch"), which complicated uniform application and undermined reversibility essential for digital processing. To rectify these shortcomings, the 1995 standard established core principles of one-to-one character correspondence across all Cyrillic symbols, precise diacritic usage to distinguish similar forms, and expanded coverage encompassing the 32 fundamental Cyrillic letters plus extensions for non-Slavic variants, totaling 118 transliterated forms. These principles prioritized a stringent, reversible system over phonetic or aesthetic preferences, facilitating international bibliographic exchange and machine-readable documentation while ensuring compatibility with national adaptations. Development occurred under ISO Technical Committee 46 (Information and Documentation), Subcommittee SC 2 (Conversion of Written Languages), which later became inactive; subsequent maintenance is handled by WG 3, incorporating expertise from linguists and specialists through iterative reviews by member bodies. The process advanced from preparatory drafts to final endorsement on February 23, 1995, following approval by at least 75% of participating national standards organizations.

Post-1995 Updates and Amendments

Since its publication in 1995, ISO 9 has undergone systematic reviews by ISO Technical Committee 46 (ISO/TC 46), which oversees standards in information and documentation. These reviews, conducted at regular intervals, confirmed the standard without substantive changes in 2005, 2015, and most recently in 2022, underscoring its enduring suitability for transliterating Cyrillic characters in digital and bibliographic contexts. In January 2024, ISO published Amendment 1 (ISO 9:1995/Amd 1:2024), a concise update limited to a single page that extends the transliteration tables to include provisions for specific non-Slavic Cyrillic variants, such as extended characters used in Turkic languages that employ the Cyrillic script. This amendment builds on the 1995 framework without altering core principles, ensuring compatibility with emerging linguistic needs in non-Slavic contexts. The standard's design has facilitated seamless integration with Unicode since its alignment with Unicode 1.1 in 1993, and subsequent versions have supported the use of combining diacritics for Cyrillic-derived characters lacking precomposed Unicode forms, including U+02BC (modifier letter apostrophe) for apostrophe-like marks in transliterations. As of November 2025, a major revision of ISO 9 is in the early stages of development (ISO/AWI 9), reflecting ongoing efforts to maintain the standard's stability in managing over 100 Cyrillic glyphs across Slavic and non-Slavic alphabets.

Core Features of the 1995 Standard

Transliteration Principles

ISO 9:1995 establishes a strict one-to-one mapping system for transliterating Cyrillic characters into Latin script, ensuring that each Cyrillic letter corresponds uniquely to a single Latin equivalent without ambiguity. This approach enables full reversibility, meaning the transliterated Latin text can be accurately converted back to the original Cyrillic without any loss of information. In handling vowels and consonants, the standard avoids the use of digraphs—combinations of two Latin letters to represent one Cyrillic character—in favor of diacritics to maintain the one-to-one principle. Specific diacritics employed include the acute (´), grave (`), double acute (˝), and breve (˘), which allow for precise distinctions among similar Cyrillic letters, such as mapping е, ё, and э to unique Latin forms. The scope of ISO 9:1995 encompasses all languages using Cyrillic alphabets, both Slavic and non-Slavic, providing a unified framework for their transliteration. Stress marks in the original Cyrillic text are treated as optional in the Latin output, while punctuation and numerical symbols are preserved according to the conventions of the source script. Unlike phonemic transcription systems that aim to reflect pronunciation, ISO 9:1995 prioritizes orthographic fidelity to the original Cyrillic spelling, making it particularly suitable for bibliographic references, scholarly documentation, and international information exchange where accurate representation and recoverability are essential over phonetic accuracy. This represents a shift from the earlier ISO/R 9:1968, which allowed optional mappings, to a more rigid, reversible methodology.

Reversibility and Diacritic Usage

ISO 9:1995 achieves reversibility through a univocal, one-to-one correspondence between each Cyrillic character and a distinct Latin equivalent, typically consisting of a base letter optionally modified by a diacritic, which permits the exact recovery of the original text via reverse application of the conversion rules. This mechanism supports automated round-trip processing in computational environments, ensuring no information loss during transliteration or retransliteration, as stipulated in the standard's principles for international exchange. The diacritics employed are selected for their compatibility with early digital encoding schemes, including ASCII extensions and nascent support, utilizing a core set of combining marks to differentiate mappings without introducing multi-character sequences. For instance, the (U+0302) distinguishes я as â from the plain a for а, while the (U+030C) marks ж as ž and ш as š; these choices extend the 26-letter to cover the 118 characters in Table 3 of the standard, prioritizing unambiguous representation over ease of reading. Ambiguities arising from homographs, such as the Cyrillic о in Slavic contexts versus similar forms in non-Slavic alphabets, are resolved by assigning unique diacritic modifications to ensure distinct outputs, adhering strictly to single-character mappings without contractions or digraphs—for example, rendering щ as ŝ (s with circumflex) rather than shch to preserve the one-to-one principle. This approach eliminates variant interpretations across languages, as the stringent rules prohibit optional forms that could compromise reversibility. Although lossless by design, practical implementation of these diacritics in digital systems may encounter challenges related to Unicode normalization, where combining marks (e.g., in NFD form) must be consistently decomposed or composed to NFC for uniform processing across applications, yet the underlying mappings remain fully recoverable.

Character Mapping Tables

Contemporary Slavic Alphabets

ISO 9:1995 defines precise transliteration rules for the Cyrillic alphabets of contemporary Slavic languages, emphasizing a reversible system that maps each Cyrillic character to a unique Latin equivalent, often using diacritics to maintain one-to-one correspondence. This approach supports accurate reconstruction of the original text and is applied uniformly across languages like Russian, Bulgarian, and Serbian, with adjustments for alphabet-specific letters. The mappings prioritize international compatibility over phonetic representation.

Russian Alphabet Mappings

The modern comprises 33 letters, and ISO 9:1995 provides the following mappings, all rendered in lowercase for textual use. These utilize standard Latin diacritics available in .
CyrillicLatinUnicode for Latin (example)
А аaU+0061
Б бbU+0062
В вvU+0076
Г гgU+0067
Д дdU+0064
Е еeU+0065
Ё ёëU+00EB
Ж жžU+017E
З зzU+007A
И иiU+0069
Й йjU+006A
К кkU+006B
Л лlU+006C
М мmU+006D
Н нnU+006E
О оoU+006F
П пpU+0070
Р рrU+0072
С сsU+0073
Т тtU+0074
У уuU+0075
Ф фfU+0066
Х хhU+0068
Ц цcU+0063
Ч чčU+010D
Ш шšU+0161
Щ щŝU+015D
Ъ ъʺU+02BA
Ы ыyU+0079
Ь ьʹU+02B9
Э эèU+00E8
Ю юûU+00FB
Я яâU+00E2

Bulgarian Alphabet Adjustments

The Bulgarian Cyrillic alphabet consists of 30 letters, sharing most mappings with the table but omitting characters not used in modern Bulgarian, such as Ё, Ы, and Э. Key mappings remain consistent, including Х to h, Ч to č, Ш to š, and Щ to ŝ; however, for the hard sign Ъ, it is typically rendered as ʺ in strict adherence, though practical implementations may adapt it to ŭ when medial or omit it word-finally for readability while preserving reversibility. Ю maps to û and Я to â to reflect the palatalized vowels via diacritics. All characters align with standards for Latin diacritics.

Serbian-Specific Notes

Serbian Cyrillic employs a 30-letter alphabet that overlaps significantly with Russian and Bulgarian but includes unique letters for palatal sounds: Ђ (đ, U+0111), Ћ (ć, U+0107), Џ (dž, using digraph for reversibility), Љ (lj, digraph), Њ (nj, digraph), and Ј (j). These supplement the core mappings from Table 1 of ISO 9:1995, such as А to a and Ш to š, ensuring compatibility across Ekavian and Ijekavian variants through shared consonant representations. The standard accommodates both Cyrillic and Latin forms in Serbia, with all diacritics and digraphs defined in Unicode for consistent implementation.

Older Slavic and Non-Slavic Alphabets

The ISO 9 standard extends its system to older orthographies, particularly those used in , by providing mappings for archaic letters that are no longer part of contemporary . These mappings maintain the reversible, one-to-one correspondence principle of the core standard while accommodating historical phonetic values. For instance, the letter Ѡ (omega), representing a rounded o sound, transliterates to ô; Ѧ (), indicating a nasal e, to ę; and Ѩ (iotated small yus), a palatalized variant, to ję. Obsolete digraphs in texts, such as those combining iotated letters, are treated as single transliteration units to preserve morphological integrity without decomposition. For non-Slavic languages employing Cyrillic scripts, ISO 9 includes extensions in Table 3 of the 1995 standard, covering alphabets for Turkic, Mongolic, and Iranian languages such as pre-2017 Kazakh, Mongolian, and Tajik. These mappings address unique characters reflecting local phonetics, using diacritics for precision. Examples include Ғ to ġ in Kazakh (for a voiced velar fricative), Қ to q (uvular stop), Ң to ň (palatalized n), Ө to ö (front rounded o) in both Kazakh and Mongolian, Ү to ü (front rounded u) in Kazakh and Mongolian, and Ҳ to h̦ in Tajik (pharyngeal h). The 2024 Amendment 1 to ISO 9:1995 further broadens coverage for rare non-Slavic glyphs, adding mappings for over 50 additional characters to support lesser-documented languages. Notable inclusions are Һ to h for Tatar (a voiceless glottal fricative) and Ҝ to ĵ for Chuvash (a palatal stop), ensuring comprehensive applicability across diverse Cyrillic variants without altering the core Slavic mappings.
CyrillicLatinLanguage/Note
ѠôChurch Slavonic (omega)
ѦęChurch Slavonic (small yus, nasal e)
ѨChurch Slavonic (iotated small yus)
ҒġKazakh, Tajik (voiced velar fricative)
ҚqKazakh, Kyrgyz (uvular k)
ҢňKazakh (palatal n)
ӨöKazakh, Mongolian (front rounded o)
ҮüKazakh, Mongolian (front rounded u)
ҲTajik (pharyngeal h)
ҺhTatar (glottal fricative; 2024 amendment)
ҜĵChuvash (palatal stop; 2024 amendment)

Adoptions and Implementations

National Standards in Slavic Countries

In Russia, ISO 9:1995 was adopted as the national standard GOST 7.79-2000, titled "System of standards on information, librarianship and publishing - Representation of Cyrillic characters in Latin," which became effective on July 1, 2002, and is mandatory for bibliographic and official documentation purposes. In , the principles of ISO 9:1995 were incorporated into the national standard ISO 9:2001, which supports the of Bulgarian Cyrillic into and is applied in official documentation for personal names and geographic terms. Ukraine implemented a partial adoption of ISO 9:1995 through DSTU 9112:2021, harmonizing its reversible rules while introducing deviations to accommodate historical and phonetic preferences in Ukrainian texts. Among other Slavic countries, the adopted ISO 9:1995 as ČSN ISO 9 (2005), emphasizing the diacritic-based system for accurate representation of in linguistic and archival contexts. directly integrated the standard as PN-ISO 9:2000, utilizing it for information and documentation purposes across Slavic and non-Slavic Cyrillic scripts. In , efforts to adopt ISO 9:1995 have been pursued through regional , though specific national remains pending. These national standards build on the 1995 ISO to ensure in cross-linguistic communication within regions. An amendment to ISO 9 issued in may influence future updates to these standards.

International and Regional Uses

In , the (AFNOR) adopted ISO 9 in 1995 as the national standard NF ISO 9, facilitating the transliteration of Cyrillic characters in documentation and library cataloging, particularly for and other literature collections. This adoption supports consistent indexing and access to Cyrillic-based materials in French academic and archival institutions, emphasizing the standard's reversible mapping for accurate retrieval. The Gulf Standardization Organization (GSO), representing the () member states, incorporated ISO 9 as GSO ISO 9:2013 to standardize for Cyrillic characters in regional documentation, aiding trade and administrative interactions involving Cyrillic-script languages from and non-Slavic origins. This implementation addresses cross-script communication needs in international commerce, where and Cyrillic documents intersect, ensuring precise conversion without loss of information. International organizations such as UNESCO have referenced ISO 9 in guidelines for archives administration and records management, applying it to the transliteration of Cyrillic texts in multicultural heritage preservation projects. The standard's principles enable the digitization and indexing of diverse Cyrillic documents, supporting global archival interoperability. In non-Slavic contexts, ISO 9 has been utilized as a general reference for handling legacy Cyrillic texts in digital projects. For instance, ISO 9 provides a framework for transliterating Kazakh and Mongolian Cyrillic materials in scholarly contexts, though national transitions in these countries follow specific local systems. These applications highlight ISO 9's versatility beyond Slavic languages, promoting uniform Latin representations in regional digital heritage initiatives.

Examples and Practical Applications

Sample Text Transliterations

To illustrate the application of ISO 9:1995 to contemporary Slavic texts, the following examples present short excerpts from Russian, Bulgarian, and Ukrainian sources transliterated using the standard's one-to-one mapping system, which employs diacritics for reversibility. Each example includes the original Cyrillic, the ISO 9 Latin transliteration, and brief notes on key diacritic choices.

Russian Example: Excerpt from Alexander Pushkin's Eugene Onegin (Chapter 1, Opening Stanza)

This excerpt from the novel in verse demonstrates mappings for common Russian letters, such as č for ч, š for ш, ′ for ь (soft sign), and â for я.
Original CyrillicISO 9 Latin TransliterationNotes on Diacritic Choices
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Moj dâdja samyh čestnyx pravil,
Kogda ne v šutku zanemog,
On uvažat′ sebâ zastavil
I lučše vymdumat′ ne mog.
â represents я (to distinguish from a); č for ч (voiced postalveolar affricate); š for ш (voiceless postalveolar fricative); ′ for ь (indicating palatalization); ž for ж (voiced postalveolar fricative); x for х. These ensure exact reversibility without context dependency.

Bulgarian Example: Preamble from the Universal Declaration of Human Rights (Article 1)

The Bulgarian version highlights mappings like č for ч, ž for ж, and š for ш, common across South Slavic alphabets under ISO 9:1995.
Original CyrillicISO 9 Latin TransliterationNotes on Diacritic Choices
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права.
Те са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство.
Vsički xora se raždat svobodni i ravni po dostoj nstvo i prava.
Te sa nadareni s razum i s"vest i sledva da se otna s at pomeždu si v duh na bratstvo.
č for ч; ž for ж; š for ш; " for ъ (hard sign in съвест); x for х; â for я (if present); no diacritic for standard vowels like a, e, i, o, u, preserving phonetic distinctions in Bulgarian orthography.

Ukrainian Example: Line from Taras Shevchenko's Zapovit (Testament)

This line from the 1845 poem exemplifies Ukrainian-specific mappings, such as û for ю (to capture the /ju/ onset) and i for і (distinct from y for ы).
Original CyrillicISO 9 Latin TransliterationNotes on Diacritic Choices
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій...
Jak umru, to poxova jte
Mene na mohili
Sered stepu širokoho
Na Vkra jn i milij...
û for ю (highlighting the labial-palatal vowel, reversible to ю); i for і (short i sound, distinct from y for ы); i for и; š for ш; j for й (semivowel); x for х. Ukrainian adaptations under ISO 9:1995 accommodate letters like і and ї (ï if needed).

Usage in Documentation and Linguistics

ISO 9 functions as a key standard for transliterating in library catalogs and bibliographic databases, promoting uniform indexing of titles and authors to enhance searchability and interoperability across global collections. Institutions such as reference ISO 9 in their inventories for Cyrillic processing, ensuring reliable catalog access even in multilingual environments. This application mitigates ambiguities in retrieval, particularly for historical or lesser-known Cyrillic resources. In linguistic research, ISO 9 is widely adopted for academic transliteration in comparative Slavic studies and phonology, offering a one-to-one correspondence between Cyrillic and Latin characters that preserves phonetic distinctions essential for analysis. Its full reversibility—allowing unambiguous conversion back to the original script—proves invaluable for constructing linguistic corpora, enabling precise alignment and cross-linguistic comparisons without data loss. Scholars utilize it in projects involving non-compositional expressions across related Slavic languages, converting Cyrillic to facilitate computational processing and intelligibility assessments. Digitally, ISO 9 integrates with XML and TEI encoding standards for historical texts, providing a structured Latin that supports archival preservation, semantic markup, and scholarly annotation of Cyrillic sources. In preprocessing, it standardizes Cyrillic input to Latin equivalents, improving model training and alignment in neural systems for . However, limitations arise from its reliance on diacritics, which can encounter rendering issues in environments lacking full support, potentially complicating display in legacy or ASCII-based systems. Compared to the BGN/PCGN system, which employs a simpler, diacritic-free approach for non-reversible geographic naming to prioritize , ISO 9 emphasizes scholarly and full invertibility, rendering it ideal for technical documentation but occasionally cumbersome for due to its complexity. No significant criticisms undermine its efficacy in professional contexts, though its diacritic-heavy nature suits formal applications over informal ones. As seen in sample text , these attributes underscore ISO 9's role in maintaining fidelity across scholarly and digital workflows.

References

  1. [1]
    ISO 9:1995 - Information and documentation
    Establishes a system for the transliteration into Latin characters of Cyrillic characters constituting the alphabets of Slavic and non-Slavic languages.
  2. [2]
  3. [3]
  4. [4]
    ISO 9:1995/Amd 1:2024 - Information and documentation
    Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters — Slavic ...Missing: details | Show results with:details
  5. [5]
    [PDF] Untitled - UN Statistics Division
    R 9, International system for the transliteration of Slavic Cyrillic characters, 2nd ed. (printed in Switzerland, September 1968). that are normal in the ...Missing: early | Show results with:early
  6. [6]
    [PDF] ROMANIZATION OF RUSSIAN - BGN/PCGN 1947 System
    The BGN/PCGN system for Russian was adopted by the BGN in 1944 and by the PCGN in. 1947 for use in romanizing names written in the Russian Cyrillic alphabet.Missing: UN history
  7. [7]
    [PDF] ISO/R 9:1968 - iTeh Standards
    Transliteration is the operation of representing the characters or signs of any one alphabet by those of any other, but this note refers only to trans-.Missing: origins early
  8. [8]
    ISO 9:1986 - Documentation — Transliteration of Slavic Cyrillic ...
    Transliteration of Slavic Cyrillic characters into Latin characters. Withdrawn (Edition 1, 1986). New version available: ISO 9:1995 ...Missing: inconsistencies | Show results with:inconsistencies
  9. [9]
    ISO/R 9:1968 - International system for the transliteration of Slavic ...
    International system for the transliteration of Slavic Cyrillic characters. Withdrawn (Edition 1, 1968). New version available.Missing: optional | Show results with:optional
  10. [10]
    [PDF] united nations
    Aug 1, 1977 · 4.2.2 The romanization system according to ISO/R-9 (1968) it has in its favour the status of a Recommendation.
  11. [11]
    [PDF] ISO-9-1995.pdf - iTeh Standards
    Feb 15, 1995 · This International Standard establishes a System for the transliteration into Latin characters of Cyrillic characters constituting the alphabets ...
  12. [12]
    ISO 9:1995 | 23 Feb 1995 - BSI Knowledge
    Feb 23, 1995 · ISO 9:1995 Information and documentation. Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters. Slavic and non-Slavic languages.Missing: supersession 1986 draft inconsistencies
  13. [13]
    ISO/TC 46 - Information and documentation
    Standardization of practices relating to libraries, documentation and information centres, publishing, archives, records management, museum documentation.Missing: history 1954
  14. [14]
    pan-cyrillic ordering; j.clews; 1997-11-19. - Unicode
    Nov 19, 1997 · > PECULIAR, ACUTE, BREVE, DIAERESIS, DOUBLE ACUTE, MIDDLE TILDE, BAR, ... to ISO/IEC 14651, and to ISO 9. This would allow the ideal ...
  15. [15]
    Russian – ISO 9 transliteration system
    The international standard ISO 9 establishes a system for the transliteration into Latin characters of Cyrillic characters constituting the alphabets of many ...
  16. [16]
    [PDF] Church Slavonic Typography in the Unicode Standard
    e second romanization system is a reversible system created by the authors by extending the. ISO 9:1995 standard for Cyrillic romanization. ISO 9:1995 (which ...
  17. [17]
    [PDF] Russian - Transliteration of Non-Roman Scripts
    United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Report on Their Current Status. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems.Missing: history | Show results with:history
  18. [18]
    [PDF] Bulgarian - Transliteration of Non-Roman Scripts
    ISO 9:1995. Information and documentation – Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Slavic and non-. Slavic languages. International ...
  19. [19]
    [PDF] Serbian 2.0b.indd - Transliteration of Non-Roman Scripts
    ISO 9:1995. Information and documentation – Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters. – Slavic and non-Slavic languages. International ...
  20. [20]
    None
    ### Summary of ISO 9:1995 Transliteration for Church Slavonic Letters
  21. [21]
    [PDF] TAJIK - Cyrillic script(0.0) ISO 9 KNAB ALA-LC WWS Allworth BGN ...
    ISO 9:1995. Information and documentation – Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Slavic and non-. Slavic languages. International ...
  22. [22]
    [PDF] Mongolian - Transliteration of Non-Roman Scripts
    Mongolian. 6/7. Thomas T. Pedersen, transliteration.eki.ee. Rev. 2, 2006-05-06. MONGOLIAN. Cyrillic script. ISO 9. KNAB. ALA-LC. BGN/PCGN. 1995(1.0). 1993(2.0).
  23. [23]
    [PDF] Kazakh - Transliteration of Non-Roman Scripts
    ISO 9:1995. Information and documentation – Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Slavic and non-. Slavic languages. International ...
  24. [24]
    System Name: gost-rus-Cyrl-Latn-7.79-2000-2002 - Interscript
    This standard applies to the rules of transliteration by means of the Latin alphabet of individual letters, words, expressions, as well as related texts in ...Missing: bibliographic | Show results with:bibliographic<|separator|>
  25. [25]
    Romanization of Russian - Languages on the Web
    ISO/R 9, established 1954 and updated 1968, was the adoption of the scientific transliteration by the International Organization for Standardization (ISO). It ...Missing: revisions | Show results with:revisions
  26. [26]
    ISO 9:1995
    Establishes a system for the transliteration into Latin characters of Cyrillic characters constituting the alphabets of Slavic and non-Slavic languages. Table 3 ...Missing: 6.36:2005 | Show results with:6.36:2005<|separator|>
  27. [27]
    (PDF) The Ukrainian transliteration standard DSTU 9112:2021 ...
    Apr 23, 2022 · The Ukrainian transliteration standard DSTU 9112:2021 “Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules”Missing: ISO | Show results with:ISO
  28. [28]
    ČSN ISO 9 - Náhled
    Norma ČSN ISO 9 Informace a dokumentace - Transliterace cyrilice do latinky - slovanské a neslovanské jazyky nahrazuje již zrušenou normu ČSN 01 0185 z 1975-09- ...Missing: Republic | Show results with:Republic
  29. [29]
  30. [30]
    delSRPS ISO 9:2019
    Establishes a system for the transliteration into Latin characters of Cyrillic characters constituting the alphabets of Slavic and non-Slavic languages. Table 3 ...
  31. [31]
    GSO ISO 9:2013 - Standards Store
    This International Standard establishes a system for the transliteration into Latin characters of Cyrillic characters constituting the alphabets of Slavic ...Missing: Cooperation | Show results with:Cooperation
  32. [32]
    The Applicability of UNISIST guidelines and ISO international ...
    The Applicability of UNISIST guidelines and ISO international standards to archives administration and records management: a RAMP study. The Applicability of ...
  33. [33]
  34. [34]
    Universal Declaration of Human Rights - Bulgarian (Balgarski) - ohchr
    Bсички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Tе са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. Член 2Missing: preamble Cyrillic
  35. [35]
    Заповіт | Як умру, то поховайте | LiederNet
    - **Original Ukrainian Cyrillic Text of Taras Shevchenko's Zapovit (Testament):**
  36. [36]
    [PDF] Inventory of Romanization Tools - bac-lac.gc.ca
    ISO 9:1995 Transliteration of. Cyrillic characters into Latin characters ... BS 2979:1958 Transliteration of Cyrillic and Greek characters. Gujarati.<|control11|><|separator|>
  37. [37]
  38. [38]
    (PDF) Transliteration of Non-Latin Texts: From Everyday Practice to ...
    Sep 10, 2024 · This paper discusses various transcoding systems that convert non-Latin texts into Latin script. Particularly significant is the Romanization of Slavic ...<|control11|><|separator|>
  39. [39]
    [PDF] Cross-Linguistic Processing of Non-Compositional Expressions in ...
    May 20, 2024 · This study focuses on evaluating and predicting the intelligibility of non-compositional expressions within the context of five closely related ...
  40. [40]
  41. [41]
    [PDF] Fully Character-Level Neural Machine Translation without Explicit ...
    We detail the configuration of our models in Table 1 and Table 2. 5.2 Datasets and Preprocessing ... according to ISO-9. Table 4 shows an example of how this ...