Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Orthographic transcription

Orthographic transcription is the process of converting spoken language into written form using the standard spelling conventions of the target language, providing a verbatim representation of speech without phonetic notation. This method captures the content of utterances, including repetitions, hesitations, false starts, and non-standard forms such as reduced words or dialectal variations, while typically excluding background noise or irrelevant sounds. Unlike phonetic transcription, which uses specialized symbols to denote precise sounds and pronunciation, orthographic transcription prioritizes readability and follows established orthographic rules, making it a foundational level of linguistic annotation. In linguistic research and corpus development, orthographic transcription serves as an essential tool for creating large-scale speech databases, enabling efficient analysis of language patterns, frequency counts, and syntactic structures. It is widely employed in projects like the Spoken Dutch Corpus and SpeechDat, where it forms the basis for further annotations, such as phonemic or prosodic layers, and supports applications in speech recognition systems and natural language processing. Advantages include time savings in production—due to its reliance on familiar spelling rather than expert phonetic training—and its utility as a starting point for more detailed transcriptions via dictionary mappings or rule-based systems. However, it involves compromises, particularly for spontaneous speech, where spoken forms may deviate from conventional writing, requiring decisions on spelling abbreviations, spelled-out numbers, or interjections to maintain consistency. Historically, emerged as a practical alternative in the late amid growing needs for digitized speech corpora, influenced by initiatives like the EAGLES standards for resources in the . Its development emphasized verbatim accuracy and standardization, often using software like for alignment with audio segments at natural pauses, ensuring high reliability through processes such as dual transcription and spell-checking. Today, it remains integral to fields like , where it facilitates studies of conversational dynamics, and clinical , aiding assessments of speech intelligibility in disorders.

Definition and Fundamentals

Core Definition

Orthographic transcription is the process of converting into written form using the standard spelling conventions of the target language, providing a representation of what was said without phonetic notation. This method captures the content of utterances using familiar graphemes, including repetitions, hesitations, false starts, and non-standard forms such as reduced words or dialectal variations, while typically excluding background noise or irrelevant sounds. The primary purpose of orthographic transcription is to bridge the gap between and written forms, enabling analysis of patterns while prioritizing and following established orthographic rules. By avoiding specialized notations, it promotes in linguistic , , and corpus development. Orthographic transcription as a method in linguistic research developed in the 20th century, influenced by the need for standardized speech corpora. It leverages the grapheme-phoneme correspondences of the target language's orthographic system, prioritizing intuitive representation over precise phonetic detail. This approach contrasts with phonetic transcription using the International Phonetic Alphabet (IPA).

Relation to Phonetic Concepts

Orthographic transcription relates to phonetic concepts by providing a practical, readable of through conventional , in contrast to phonetic transcription's use of symbols for precise articulation. It focuses on categories—the minimal sound units distinguishing meaning—adapting them to the language's spelling conventions, often using digraphs or multigraphs. For instance, the /ʃ/ is rendered as "sh" in English. This reflects phonological structure by emphasizing contrasts over allophonic variations (contextual variants), favoring simplicity for general analysis. In , orthographic transcription facilitates studies of dialectal variations and conversational dynamics without specialized notation.

Difference from

In the context of romanizing foreign proper names or terms from one to another (such as to Latin), orthographic transcription and differ in their objectives and methods. Orthographic transcription prioritizes the of by adapting the sounds of the source to the orthographic conventions of the , often involving phonological adjustments to ensure and naturalness in the tongue. In contrast, focuses on a systematic, mapping of graphemes from the source to equivalent characters in the , preserving the visual or structural form of the original writing regardless of how it may be pronounced in the . This distinction ensures that transcription serves phonetic fidelity, while maintains orthographic consistency, making it particularly useful for bibliographic or scholarly indexing where the original spelling needs to be recoverable. A clear example of this divergence appears in handling names or in . For the "بن لادن" (Bin Lādin), a might render it as "bn ldn" to directly map consonants without vowels, emphasizing the script's structure. Orthographic transcription, however, would adapt it to "Bin Ladin," inserting vowels and adjusting to English norms for ease of reading and speaking. Similarly, the for the Islamic holy , "القرآن" (al-Qurʾān), is often transliterated as "Qurʾān" to retain diacritical marks like the for script accuracy, whereas an orthographic transcription in English might appear as "Koran," reflecting historical adaptations to approximate the spoken form in Western languages. Linguistically, orthographic transcription involves adapting sound patterns to the target orthography's rules. , by comparison, relies on orthographic mapping without delving into , prioritizing consistency in representing proper names or technical terms across . This makes transliteration common in fields like cataloging or legal contexts, where phonetic variation is secondary to uniform spelling. Both practices have roots in colonial-era from the 16th to 19th centuries, amid efforts by missionaries and administrators to and administer non-European , often for conversion, governance, or scholarly purposes. While transliteration supported consistent record-keeping of scripts, orthographic transcription evolved to facilitate the teaching of spoken forms, aiding instruction and cultural exchange in colonial systems.

Difference from Phonemic Representation

Orthographic transcription differs fundamentally from phonemic representation in its method of capturing . Phonemic transcription employs forward slashes (//) to denote abstract units, which are the minimal contrastive sound segments that distinguish meaning in a , such as /bɒrɪs jɛltsɪn/ for the English of the name "". In contrast, orthographic transcription adapts these sounds into the conventional spelling system of the target , yielding "Boris Yeltsin" to prioritize readability and adherence to established writing norms rather than precise sound mapping. This distinction arises from varying levels of precision: phonemic transcription abstracts away from allophonic variations—predictable, non-contrastive realizations of phonemes, such as the aspirated [pʰ] and unaspirated in English "pin" and "spin"—to focus solely on contrastive units. Orthographic transcription, however, sacrifices this phonemic detail in favor of orthographic conventions, which may introduce ambiguities due to inconsistencies in the language's spelling system; for instance, the English grapheme "ough" can represent diverse sounds in words like "through" /θruː/, "cough" /kɒf/, and "though" /ðoʊ/. Such adaptations make orthographic forms less phonemically accurate but more accessible for practical use. In theoretical applications, phonemics provides an abstracted framework by isolating phonemes from allophonic details, enabling analysis of a language's inventory without surface-level phonetic variability. Orthographic transcription concretizes this abstraction into writable forms using familiar scripts, rendering it particularly useful in since the mid-20th century, where it supports practical teaching of through conventional to bridge spoken and written language. This approach draws from , as exemplified in Leonard Bloomfield's foundational work, which established phonemics as the core unit for linguistic description while viewing writing as a secondary recording mechanism rather than an intrinsic part of structure. Bloomfield's emphasis on phonemes as practical, observable units in underscored the need for orthographic forms to operationalize these concepts in real-world linguistic analysis and .

Methods of Orthographic Transcription

Systematic Approaches

Systematic approaches to orthographic transcription follow predefined guidelines and conventions to represent using the standard spelling of the target , ensuring and in linguistic and development. These methods emphasize capture of utterances, including non-standard elements, while prioritizing readability and alignment with audio data. In practice, systematic transcription relies on established orthographic rules from dictionaries and corpus-specific manuals to handle challenges in spontaneous speech. For reduced word forms, such as contractions or elisions (e.g., "gonna" for "going to" in English or "fürn" for "für den" in ), transcribers use frequency-based or dictionary-derived spellings to maintain uniformity. Dialectal variations are transcribed with standard equivalents where possible, or marked if unique (e.g., "moin" for a regional in ), often with annotations for clarity. Numbers are typically spelled out fully (e.g., "nineteen ninety-three" instead of "1993") to reflect spoken form, though some corpora allow abbreviations for brevity. and indicate prosodic features, such as pauses (commas) or emphasis (capitals), without phonetic symbols. Software tools like facilitate systematic processes by enabling audio visualization, time-aligned segmentation at natural pauses (e.g., every 3 seconds), and integration with transcriptions. Quality control involves dual transcription, where a second transcriber verifies the initial work, followed by spell-checking against standard dictionaries. In the Spoken Dutch Corpus, for example, this approach produced over 8.9 million words of verbatim orthographic text across diverse speech genres, serving as a base for further annotations. Similarly, projects like VERBMOBIL standardized handling of interjections and dysfluencies, such as repetitions and hesitations (e.g., "uh" or "um"), to support machine-readable formats. These methods promote reliability for large-scale analysis, minimizing variability and enabling applications in and . By adhering to guidelines like those from the (TEI), they ensure compatibility and verifiability across studies.

Ad Hoc and Contextual Methods

Ad hoc methods in orthographic transcription involve more flexible, improvised decisions by transcribers when strict guidelines are unavailable or impractical, often in preliminary fieldwork, real-time note-taking, or small-scale studies. These approaches approximate standard intuitively for non-standard speech features, prioritizing quick capture over perfect , but risk higher variability. Contextual factors, such as the transcriber's familiarity with the or the urgency of documentation, shape these methods. For instance, in informal recordings of regional accents, a transcriber might spell an unfamiliar term phonetically based on perception (e.g., "wuz" for "was" in non-rhotic English), later standardizing it if needed. Hesitations and fillers are noted simply as "er" or omitted if not central, without systematic symbols. Unlike systematic approaches, transcription may skip alignment tools, relying on manual listening and writing, which suits but requires post-hoc review for accuracy. In or sociolinguistic interviews, ad hoc techniques allow capturing conversational dynamics on-site, such as noting overlaps with basic markers (e.g., "[speaker]"), though they often evolve into systematic forms for . The trade-off is efficiency in dynamic settings versus potential inconsistencies, making ad hoc methods a starting point that benefits from refinement using checks or software validation. Overall, while less formalized, they enable accessible entry into transcription for non-experts, bridging to more rigorous practices in corpus building.

Examples and Applications

Illustrative Case: "Boris Yeltsin"

The Russian name of the first president of the Russian Federation is written as Бори́с Никола́евич Е́льцин, with a phonemic transcription of /bɐˈrʲis nʲɪkɐˈlajɪvʲɪtɕ ˈjelʲtsɨn/ that reflects standard Russian pronunciation rules, including palatalization and stress patterns. In orthographic transcription adapted for English speakers, this becomes "BOR-is YELT-sin," using familiar English spelling conventions to guide approximate pronunciation, such as capitalizing stressed syllables. This contrasts with transliteration, which mechanically maps Cyrillic letters to Latin equivalents without regard for English phonetics, yielding forms like "Boris Yel'tsin" that preserve script details such as the soft sign (ь) but may lead to non-native readings. The anglicized form demonstrates how orthographic transcription prioritizes accessibility and naturalization in the target language over literal script conversion.

Broader Linguistic and Cultural Uses

Orthographic transcription plays a key role in linguistic applications, particularly in surveys and . In 20th-century projects like the and , initiated in by Hans Kurath, researchers employed orthographic notations alongside phonetic symbols to document regional variations in pronunciation and vocabulary, facilitating the mapping of dialect boundaries across states. These surveys, such as the (1939–1943), relied on orthographic representations to capture informant responses in a standardized yet accessible form for analysis and publication. In , orthographic transcriptions serve as input for systems, where grapheme-to-phoneme conversion rules transform written text into synthesized speech, enabling applications like text-to-speech engines for diverse languages. In education, orthographic transcription is widely used in pronunciation guides within language textbooks, especially for English as a Second Language (ESL) learners tackling non-native sounds. For instance, words like "tu" (meaning "you") are often approximated orthographically as "too" in ESL materials to help English speakers approximate the close front rounded /y/ vowel without requiring phonetic symbols. This approach appears in resources like introductory pronunciation manuals, which prioritize simple English-based respellings to build learner confidence and accessibility in classroom settings. Culturally, orthographic transcription aids media representations of foreign names and literary translations to evoke accents. The 's pronunciation guidelines, evolving since the 1920s through publications like the BBC Pronouncing Dictionary, recommend guidance for non-English names to ensure consistent broadcast readability. In literature, translations use non-standard orthography to convey dialects and accents, as seen in English renderings of works like Mark Twain's , where eye-dialect spellings represent Southern American speech patterns. On a global scale, orthographic transcription supports in international organizations by adapting names for cross-linguistic readability in official documents. The employs standardized Romanized orthographic forms for personal and geographical names in its publications, drawing from guidelines like those in the UNBIS Name Authorities, to accommodate the six official languages while minimizing ambiguity in multilingual contexts. This practice, informed by the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN), ensures that names from scripts like or are transcribed into equivalents for equitable access in reports and resolutions.

Challenges and Evolutions

Issues of Divergence

Orthographic transcriptions can diverge from original spoken forms due to linguistic over time, particularly in how non-standard or dialectal speech is rendered in standard . This can render historical records less representative of contemporary usage, complicating analysis in linguistic archives. User variability contributes to divergence, as transcribers may apply subjective interpretations based on regional accents or familiarity with spoken variations. methods can exacerbate this by relying on intuitive rather than strict adherence to orthographic conventions. Divergence often arises from the phonological constraints of the target language, where spoken sounds are adapted to fit native patterns. In English, for example, non-native phonemes may be approximated to align with existing structures and systems. Among communities with diverse linguistic backgrounds, spoken names or terms may undergo , facilitating integration but potentially altering original forms over generations. To address these issues, style guides are periodically revised to standardize practices. has updated its guidelines on in Chapter 11 across editions, incorporating systems like for names while allowing for established variants. The APA Publication Manual's seventh edition (2020) provides guidance on transliterating non-English titles and names, recommending consistency in rendering foreign terms to reduce discrepancies in scholarly work.

Limitations in Accuracy

Orthographic transcription faces significant limitations due to the inherent inconsistencies in the systems of many target languages, which disrupt reliable mappings between written forms and spoken sounds. For instance, in English, the sequence "ough" is pronounced differently across words—such as /uː/ in "through," /ɒf/ in "," /ʌf/ in "rough," and /oʊ/ in "though"—preventing a consistent phonetic without additional context or symbols. This irregularity stems from historical layers of borrowing and sound changes preserved in , making it challenging to use standard letters for precise sound transcription in linguistic analysis or language learning. A key limitation is the loss of phonetic nuance, particularly for suprasegmental features like tones and stress patterns that orthographic systems cannot inherently capture without supplementary notations, in contrast to dedicated systems like the . In tonal languages such as , where pitch contours distinguish lexical meaning (e.g., "mā" with high tone meaning "mother" versus "mǎ" with rising tone meaning "horse"), standard like relies on diacritics or numbers to indicate tones; without them, transcriptions fail to convey these distinctions, leading to ambiguities. Historical attempts at orthographic transcription in the for tonal languages often resulted in incomplete representations, as early efforts struggled to encode pitch without or accents, contributing to misunderstandings in cross-linguistic documentation. Cultural biases further undermine accuracy by imposing the phonetic norms of the transcriber's or target onto the source sounds, often distorting non-native phonemes. For example, when transcribing nasal vowels like /ɑ̃/ (as in "enfant") into , it may be rendered as "an," leading English speakers to insert an audible /n/ rather than producing the true nasalized , thus misrepresenting the original . This ethnocentric approach privileges familiar sound categories, such as those in , and can perpetuate inaccuracies in representing sounds from unrelated linguistic families. Empirical evidence from psycholinguistic research underscores these limitations, demonstrating how orthographic cues induce pronunciation errors among language learners. In 1980s studies examining the influence of on phonemic awareness, participants exposed to inconsistent orthographies exhibited mispronunciations with significant error rates in tasks involving words, as orthographic forms biased auditory processing toward familiar but incorrect sound mappings. These findings highlight the transcription's role in perpetuating suboptimal learning outcomes, particularly for where orthographic exposure reinforces erroneous articulations. Recent evolutions in orthographic transcription include the integration of automatic (ASR) technologies to generate initial drafts, reducing manual effort but introducing new challenges in handling spontaneous speech variations and atypical accents as of 2023. Studies from 2020-2025 emphasize semi-automatic pipelines for annotating natural speech, improving efficiency while addressing accuracy in time-aligned transcriptions. Additionally, critiques of orthographic use in dictionaries highlight ongoing issues with inconsistency for non-native learners, advocating for hybrid approaches combining standard spelling with phonetic aids.

References

  1. [1]
    Orthographic transcription
    By orthographic transcription is meant the use of the standard spelling conventions of the language. Orthographic transcriptions are used in large scale speech ...Missing: definition | Show results with:definition
  2. [2]
    Orthographic transcription
    The orthographic transcription is a verbatim record of what was actually said. In the transcription process repetitions, hesitations, false starts and such were ...
  3. [3]
    [PDF] Automatic Generation of English Respellings - ACL Anthology
    If we had a sufficiently large training set of pronunciation-respelling pairs, we could train a machine learning algorithm to directly generate re- spellings ...
  4. [4]
    The Unique Contribution of Christian Missionaries in Devising New ...
    Throughout history and within a number of language communities, orthographies have enabled the initial transcription of spoken languages.
  5. [5]
    A brief historical overview of pronunciations of English in dictionaries
    Aug 10, 2025 · The evolution of pronunciations in mainly British English dictionaries is traced from their beginnings, with accounts of certain neglected ...
  6. [6]
    Phonetic Transcription and the International Phonetic Alphabet
    ### Summary of Orthographic Transcription in Relation to Phonetic Transcription (Oxford Research Encyclopedia of Linguistics)
  7. [7]
    (PDF) THE CORRESPONDENCE BETWEEN PHONETIC ...
    Aug 8, 2025 · p>This study entitled The Correspondence between Phonetic Transcription and Orthographic Transcription in English is intended to describe ...Missing: definition | Show results with:definition
  8. [8]
    A critical assessment of English dialect feature catalogues
    This overview article presents a detailed state of the art, drawing on traditional dialectology as well as variationist and recent 'dialectometrical' ...
  9. [9]
    Entry - Transliteration vs. Transcription - ScriptSource
    Sep 14, 2012 · Transliteration and transcription are both processes by which text is converted from one script to another. Strictly speaking, they are two distinct processes.
  10. [10]
    Transliteration and Transcription Technology
    This report provides a brief overview of some linguistic issues related to two text conversion procedures known as transliteration and transcription.
  11. [11]
    On Transliteration: Koran, Quran, Qur'an, Qur2an
    Feb 25, 2012 · Most intuitive transliterators would actually use some improvised mixture of transliteration and transcription. Which causes a lot of silly ...
  12. [12]
    (PDF) Linguistics in a Colonial World: A Story of Language, Meaning ...
    Drawing on both original texts and critical literature, Linguistics in a Colonial World surveys the methods, meanings, and uses of early linguistic projects ...
  13. [13]
    [PDF] Master of Arts (MA) Linguistics MAL 12 Phonetics and Phonology
    using the orthographic conventions of the first language: for example, ... phonemic transcription, which disregards all allophonic difference, and, as the ...
  14. [14]
    4.1 Phonemes and allophones – Essentials of Linguistics, 2nd edition
    Because allophones are phones, we use the same notation for them: Phonemes are more abstract concepts, so we use a different notation for them: square ...
  15. [15]
    History of Phonetics The mid-1800s to mid-1900s - Psychology Dept
    May 3, 2023 · Also during this period, phonetics was affected by factors such as colonialism and Western-centrism, oralism and eugenics, as well as ethnic ...
  16. [16]
  17. [17]
    (PDF) Bolden, G. B. (2015). Transcribing as research - ResearchGate
    Aug 11, 2015 · Jefferson also developed a systematic orthographic transcription (not to be confused with phonetic transcription that uses IPA symbols to ...
  18. [18]
    [PDF] The Phonetic Notation System of Melville Bell and its Role
    In 1867, Melville Bell invented the first universal phonetic alphabetic system, one that he called "Visible Speech." Visible Speech was also used by ...
  19. [19]
    The Wade-Giles Transcription System (www.chinaknowledge.de)
    Mar 25, 2011 · The Wade-Giles transcription system has served as a model for the Chinese postal map romanization (Youzhengshi pinyin 郵政式拼音) that is used ...
  20. [20]
    Introduction to pinyin | Faculty of Asian and Middle Eastern Studies
    An older system called Wade-Giles was used in the first half of the 20th century and it has left its mark on the English language. For instance, 功夫 is ...<|separator|>
  21. [21]
    [PDF] Considerations for and against the revision of a romanization system
    Nov 7, 1997 · It should be clear to anybody dealing with the matter of conversion of geographical names, and with transliteration in general and romanization ...
  22. [22]
    [PDF] Criteria for Useful Automatic Romanization in South Asian Languages
    Jun 25, 2022 · This paper presents a number of possible criteria for systems that transliterate South Asian languages from their native scripts into the Latin ...Missing: scholarly articles
  23. [23]
    Arabic letters sounds: 8 most challenging and how to pronounce
    Pair Arabic sounds with close English equivalents—even if not exact—to train your ear. For example: خ (kh) ≈ Scottish “loch”; غ (gh) ≈ French “r”; ع (ʿayn) ≈ ...
  24. [24]
    NBC Pronunciation Standards | Dialect Blog
    Feb 27, 2013 · From the 1940's through the early 1960's, NBC published this dictionary of sorts establishing a “standard pronunciation” for newscasters.
  25. [25]
    Pronounce like a polyglot: saying foreign names on air - NPR
    Apr 30, 2019 · Style the phonetic spelling, or pronouncer, in any way that is easily understood by whoever is going to say the name. Denote the accented ...
  26. [26]
    VOA Pronunciation Guide
    Use VOA's Pro-nounce to correctly pronounce names and places quickly and easily. VOA's pronunciation guide has helped people around the world pronounce ...
  27. [27]
    We asked international reporters how they pronounce names right
    Apr 26, 2023 · These tips from NPR correspondents with a wealth of international reporting experience can help you pronounce unfamiliar names like a seasoned linguist.
  28. [28]
    YELTSIN definition in American English - Collins Dictionary
    Yeltsin in British English. (ˈjɛltsɪn IPA Pronunciation Guide , Russian ˈjeltsin IPA Pronunciation Guide ).Missing: phonemic transcription
  29. [29]
    How do you say BORIS YELTSIN?
    YELTSIN, BORIS. How do you say BORIS YELTSIN? baw-REESS YEHLT-sihn. Region. Russia.
  30. [30]
    A Note on Transliteration and Translation - Oxford Academic
    Aug 21, 2025 · For example, Boris Yeltsin, not Boris El'tsin, was Russia's first president; glasnost, not glasnost', was the Soviet openness policy.Missing: transcription | Show results with:transcription
  31. [31]
    [PDF] ARTICULATORY TIMING IN A SECOND LANGUAGE - Elizabeth Zsiga
    Zsiga (1995b) noted that American English speakers may pronounce the Russian name Boris Yeltsin the same way they pronounce this year—with a word-final /s/ ...
  32. [32]
    Linguistic Atlas Projects Online
    The site provides information about American English, mainly from surveys between 1930-1980, with thousands of text and sound files available for download.
  33. [33]
    Hans Kurath, Linguistic Atlas of the United States. CSISS Classics
    Jun 20, 2015 · Kurath's goal was to map the evolution of American English from early forms to regional dialects, using language patterns as a record of trade, ...
  34. [34]
    [PDF] 8 SPEECH SYNTHESIS - CS@Columbia
    Speech and Language Processing: An introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition. Daniel Jurafsky & James H ...
  35. [35]
    French Pronunciation: The Ultimate Guide | How to Speak Like a ...
    Jan 23, 2017 · By the end of this pronunciation guide, you should be familiar with most of the sounds associated with the different combinations of the French alphabet.Missing: orthographic transcription ESL textbooks
  36. [36]
    The Oxford BBC Guide to Pronunciation - Linguism
    Nov 1, 2006 · This is the latest in a succession of publications dating back to the 1920s to put before the public the BBC's recommendations on pronunciation.Missing: orthographic transcription
  37. [37]
    Literary Dialect Orthography in the United States 1790-1930
    The use of non-standard orthographic systems in crafting dialect literature differs from the use of non-standard syntax or vocabulary in that it presents a full ...Missing: dialectology transcription
  38. [38]
    UNBIS Guidelines for Name Authorities - the United Nations
    Aug 19, 2009 · UN spelling conventions should be followed for all UN names. The latest edition of the Concise Oxford Dictionary and the UN Editorial Manual ...
  39. [39]
    How Russian words are 'butchered' in English
    Nov 13, 2020 · The proper pronunciation is “hroo-SHYOV”. This one is particularly painful, as this last name came into popular culture during the Cold War, ...
  40. [40]
    KHOMEINI - Encyclopaedia Iranica
    KHOMEINI, RUHOLLAH MUSAVI (Ruḥ-Allāh Musawi Ḵomeyni; b. Ḵomeyn, 1902; d. Tehran, 1989) jurist and gnostic, leader of the Islamic Revolution of 1978-79 and ...
  41. [41]
    Inconsistent transliteration of Iranian university names - ResearchGate
    Jul 21, 2012 · This article intends to provide a clear picture of the inconsistencies observed in recording Iranian university titles by their affiliated ...
  42. [42]
    Variation in transcription - Mary Bucholtz, 2007 - Sage Journals
    This article seeks to understand rather than remedy such variability, conceptualizing diversity in transcripts as a kind of linguistic variation.
  43. [43]
  44. [44]
    Why some Asian Americans are embracing their heritage by ... - CNN
    Apr 7, 2021 · Asian Americans have been Anglicizing their names since the first major wave of immigrants in the late 1800s and into the 20th century.
  45. [45]
    Chapter 11 Contents - The Chicago Manual of Style
    Chapter 11 covers non-English words, phrases, titles, and quotations, including Latin alphabet languages, and languages using transliteration.
  46. [46]
    ough and the spelling for /u/? A database for computing feedforward ...
    What is the pronunciation for -ough and the spelling for /u/? A database for computing feedforward and feedback consistency in English. Published: December 1997.
  47. [47]
    [PDF] Structural Irregularities within the English Language - ERIC
    Mar 30, 2020 · This is prominent in the letters “ough” which can be pronounced in so many different ways (/oʊ/ as in “though”, /uː/ as in. “through”, /ʌf/ as ...
  48. [48]
    [PDF] Explicit Tone Transcription Improves ASR Performance in Extremely ...
    Jun 11, 2021 · Separating tone from vowels in transcription improves ASR, leading to 4-25% reduction in character error rate and 3-23% in word error rate.
  49. [49]
    The Romanization Debate - jstor
    Scheme: Hanyu Pinyin Fangan, which the National People's Congress adopted in February 1958. Pinyin was based on the Latinxua Sinwenz system (Ladinghua ...
  50. [50]
    [PDF] Orthographic Influences on the Production of French Nasal Vowels ...
    May 12, 2024 · In the context of French nasal vowels, these graphemes are not pronounced as the nasal consonant phonemes they represent in English orthography.Missing: cultural | Show results with:cultural
  51. [51]
    (PDF) Accent-induced bias in linguistic transcriptions - ResearchGate
    This article focuses on the susceptibility of transcribers to such accent-induced bias, based on speaker's accent, transcriber's variety, and the transcriber's ...
  52. [52]
    Visual phonology: The effects of orthographic consistency on ...
    (1980). The influence of orthography on readers' conceptualization of the phonemic structure of words.Applied Psycholinguistics,1, 371–385. Article Google ...