Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Laurentian Codex

The Laurentian Codex, also known as the Laurentian Chronicle, is a 14th-century compiled in 1377 by the monk Laurentius under the blessing of Bishop Dionysius of , serving as the earliest surviving dated chronicle in historiography. Written on 173 sheets of , it was created for Dmitry Konstantinovich of and between 14 January and 20 March 1377, drawing from earlier lost codices to compile a comprehensive historical record. The codex's primary content includes the oldest extant version of the Tale of Bygone Years (also called the ), a foundational text chronicling the history of the Eastern from the 9th century onward, along with continuations that integrate South Russian, , Rostov, and chronicles up to the year 1305. These narratives emphasize the patriotism and military achievements of Northeastern , while also documenting interactions with , , and Eastern nomadic tribes, including justifications for political unity and resistance against the Mongol Horde during the era of the Kulikovo Battle. Recognized for its invaluable insights into medieval Eastern Slavic history, the Laurentian Codex has been preserved in the in since 1811 and was inscribed on UNESCO's Memory of the World Register in 2013 as a key documentary heritage item.

Overview

Description and Physical Characteristics

The Laurentian Codex is a single-volume manuscript representing a key 14th-century Russian chronicle, preserved without later additions or insertions. It comprises 173 preserved parchment leaves, originally totaling around 185, as 12 leaves are lost, creating significant gaps in the historical record, including coverage of the years 898–922 (accounting for most of the missing folios) and smaller omissions for 1263–1283 and 1288–1294. The text is written in semi-uncial script, primarily by the monk , arranged in two columns per page with 25–30 lines per column. Decorative elements include a headpiece in teratological style featuring interlaced ornaments with red birds, as well as rubricated initials and headlines in ink, though some initials remain undecorated. The first 40 folios employ an earlier uncial hand, while the remainder uses the semi-uncial script characteristic of medieval manuscripts. The is bound in over wooden boards, dating to the late 15th or early , with blind embossing and remnants of two thong-like straps. Its condition reflects centuries of handling, marked by fragility, stains from wax and lamp oil, traces of chemical reagents used in earlier examinations, and repairs conducted in the late 18th to early using patches and adhesive tapes to stabilize damaged sections.

Historical Significance

The Laurentian Codex represents the oldest surviving copy of the , also known as the , with continuations that extend the historical narrative up to 1305, making it an indispensable primary source for Eastern Slavic history spanning the 9th to 14th centuries. Compiled in 1377 during a pivotal era of national revival, it captures the transition from fragmented principalities to emerging centralized authority under , reflecting the codex's role in shaping medieval historiography. As the earliest nearly intact chronicle, it offers an authoritative account of the formation of the Kievan Rus' state and its successors, underscoring its enduring value in reconstructing the political and cultural foundations of early . The codex's influence extends to subsequent northern chronicle traditions, serving as a foundational text for later compilations such as the Radziwill Codex, which expanded its for regional narratives; the preserves a southern recension. In 2013, inscribed the Laurentian Codex in the Memory of the World Register, recognizing its unparalleled depiction of Rus' and its contribution to global understanding of medieval identity. This acknowledgment highlights its status as a cornerstone of official in the late , promoting unity among princes against external threats. Beyond its chronological scope, the Laurentian Codex provides unique insights into Mongol-Tatar relations, documenting the first major offensive against the in 1377 and the gradual shift toward liberation from dependency. It also illuminates regional princely politics, particularly in the principality, through accounts of alliances like the Moscow-Nizhny Novgorod pact sealed by Ivanovich's marriage, which fostered anti-Mongol resistance. These elements have profoundly shaped modern interpretations of medieval Rus' identity, emphasizing resilience and the evolution of statehood amid invasion and fragmentation.

Compilation

Author and Date

The Laurentian Codex was compiled by the monk , a from the Nizhny Novgorod-Suzdal , in 1377 at the behest of of . Laurentius personally transcribed the chronicle, as recorded in the manuscript's colophon, which attributes the work to his hand under Dionysius's supervision and blessing for Konstantinovich of and . The codex's completion is precisely dated in the colophon to March 20, 1377, with transcription commencing on January 14 of that year, making it one of the earliest dated chronicles. It was likely produced in either or , centers of the Suzdal-Nizhny Novgorod Principality, during a period of intensifying political rivalries between regional powers, including , over influence and succession in the wake of Mongol overlordship. Dionysius, as the ideological overseer, directed Laurentius's editorial interventions to align the narrative with contemporary princely ideals, including revisions that positively portrayed figures like Yuri Vsevolodovich—transforming earlier negative depictions into affirmations of his leadership—and rehabilitated princes implicated in pragmatic dealings with the , thereby emphasizing heroic ancestry and religious resolve against external threats. These changes underscore Dionysius's intent to foster unity and legitimacy for Suzdal's rulers amid feudal partitions and relations. The codex draws from earlier compilations, such as a lost from around 1305, which provided the core narrative up to that point.

Sources and Methodology

The Laurentian Codex draws primarily from a lost compilation prepared in 1305 for , which extended the narrative up to that year and incorporated regional annals from , including accounts from , , , and . This base text integrated the second edition of Nestor's Chronicle, known as the Tale of Bygone Years, revised in 1116 by , covering events from biblical times through early Rus' history. It further includes continuations from annals, such as the Vladimir chronicles of 1177, 1193, and 1212, as well as Rostov chronicles from 1239, 1263, and 1281, blending South Russian sources like those from Pereyaslavl Yuzhniy. Monk , working in 1377 under the supervision of of , assembled the by integrating these disparate chronicles, annals, and hagiographic texts into a unified spanning from 852 to 1305. His methodology emphasized selective copying, with critical revisions and interpolations to reflect Suzdal-Moscow political alignments, such as enhancing the positive portrayal of Prince Yuri Vsevolodovich, as analyzed by Vasily Komarovich in his 1976 study of textual changes. These edits resolved inconsistencies, like contradictions between Novgorod and Ladoga accounts, while incorporating additional elements such as Vladimir Monomakh's Instruction. The compilation process synthesized diverse genres, including weather records for chronological structure, princely genealogies tracing Rurikid lineages, and diplomatic accounts of events like the 1097 Congress of Princes, without introducing original narratives by Laurentius beyond brief bridging passages to connect sources. This approach preserved the historical and legendary traditions while adapting them for a northeastern Rus' perspective.

Contents

Structure and Composition

The Laurentian Codex is organized as an annalistic chronicle, with entries structured chronologically under year headings using the Byzantine (AM) calendar, spanning from 6360 AM (852 CE) to 6813 AM (1305 CE). At its core is the Tale of Bygone Years, the oldest surviving version of the , which forms the foundational narrative up to the early 12th century, followed by continuations drawn from regional chronicles such as those of , Rostov, and . The composition incorporates various elements beyond the main annalistic text, including an introductory preface tracing events from biblical times and a colophon by the scribe Laurentius dating the work to 1377. Marginal notes appear sporadically to provide context or annotations, while gaps from lost leaves disrupt the continuity, notably in the early entries where six folios are missing between folios 9 and 10, omitting details on Byzantine-Rus' contacts from 898 to 922 CE. Further gaps occur in the years 1263–1283 and 1288–1294, likely due to lost leaves or compilation choices. The textual divisions organize the content into three principal sections compiled as a continuous narrative with chronological indexing: the early Rus' origins covered in the Tale of Bygone Years, the Kievan period focusing on the development of the Rus' principalities, and the northeastern principalities emphasizing the rise of Vladimir-Suzdal and related regions up to 1305 CE.

Key Narratives and Events

The Laurentian Codex preserves the earliest comprehensive annalistic record of Rus' origins through its inclusion of the Tale of Bygone Years (Povest' vremennykh let), beginning with mythic accounts of ethnogenesis. It recounts the in 862 , when internal strife among the , , Merians, Ves', and Krivichians led them to invite and his brothers Sineus and Truvor from across the sea to rule Novgorod, establishing the foundational dynasty of Rus'. This narrative frames the —identified as Scandinavians—as bearers of order, with Rurik's successors expanding southward to unite Novgorod and Kiev under in 882 , dubbing Kiev the "mother of Russian cities." The codex's pre-Mongol timeline extends this mythic foundation into a detailed chronology from 852 onward, marking the first mention of "Rus'" during the reign of Byzantine and detailing tribal tributes to in 859 , providing the most complete sequence of early Rus' . Central to the codex's early narratives is the Christianization of Rus', culminating in the of 988 CE under Prince Sviatoslavich. After assessing envoys from various faiths and being impressed by the splendor of Byzantine , Vladimir besieged Cherson in 989 CE, securing marriage to Princess Anna, sister of Emperors and ; he was baptized as Basil and ordered mass baptisms in the River, destroying pagan idols and erecting churches. This event, preceded by Olga's in around 955 CE (where she received the name Helena), is portrayed as a diplomatic triumph, blending alliance with and the rejection of earlier , including Vladimir's prior establishment of a of six idols in 980 CE. The codex interweaves these accounts with saintly miracles, such as the fragrant emission from the relics of in 1072 CE, affirming their martyrdom as the first Russian saints, and healing miracles attributed to them at Vyshgorod. The codex's coverage of regional events emphasizes the rise of as a power center, highlighting rulers like , who founded in 1147 CE during conflicts with Yuri of , and his son Andrei Bogolyubsky, who in 1157 CE transferred the capital to , fortifying it against princely rivals and nomads. Inter-princely strife dominates the , from Yaropolk's killing of his brother in 977 CE and 's subsequent fratricide in 980 CE, to the 1015 CE murder of 's sons by Sviatopolk, and the Wise's victory over Sviatopolk in 1019 CE. These conflicts escalate post-'s death in 1054 CE, with divisions among his sons leading to wars over Chernigov in 1096–1097 CE, including the blinding of Vasil'ko Rostislavich. The narrative extends to the Tatar yoke, detailing Batu Khan's Mongol invasions from 1237 CE, when his forces sacked and , culminating in the fall of Kiev in 1240 CE after a prolonged that destroyed the Desyatinnaya ; the codex chronicles the ensuing tribute system and princely submissions up to 1305 CE, including the deaths of Dmitry Donskoy's predecessors like in 1263 CE. Unique to the codex are vivid accounts of meteorological omens portending , such as a great star resembling a in the west in 911 CE, a star with bloody rays in 1064 CE amid reports of a malformed , a in 1091 CE, and fiery pillars over the Crypt Monastery in 1110 CE. Diplomatic exchanges enrich the timeline, including Oleg's 907 CE campaign against yielding a favorable trade treaty sworn by Perun and Veles, Igor's 945 CE envoys to Emperor Romanus I establishing friendship bonds, and Sviatoslav's 971 CE treaty with ; later interactions feature Vladimir's 988 CE marriage alliance, Yaroslav's 1043 CE failed attack on leading to peace, and multiple treaties with Polovtsian nomads in 1094 CE, 1103 CE, and 1107 CE to counter steppe threats. These elements, woven into the annalistic format, underscore the codex's role in chronicling Rus' interactions with and nomadic powers.

Textual Analysis

Scribal Hands and Variants

The Laurentian Codex was produced by three distinct scribal hands, indicative of a collaborative effort under time constraints in 1377 at the behest of Prince Dmitry Konstantinovich of and . The initial 40 folios, covering early sections of the , were copied in a formal by an unidentified , drawing from an older manuscript and exhibiting Byzantine-influenced letter forms adopted via southern Slavic intermediaries. The bulk of the text was then written by the main scribe, the monk of the Transfiguration in , using a semi- characterized by its rounded, flowing letters and regional adaptations suited to rapid production. A third hand, that of an assistant , appears in the later sections and revisions, particularly in the final quires, where hasty copying led to interventions such as replaced leaves (folios 157, 161, and 167). The critical edition of the Polnoe sobranie russkikh letopisei reproduces the text with facsimiles, allowing for paleographic study of variations in scripts and s across these hands. These differences reflect the codex's compilation from worn exemplars, with the assistant's hand showing less polished execution in usage, often omitting supralinear marks for vowels. These traits are typical of 14th-century northeastern scriptoria, emphasizing over uniformity. Textual variants and errors stem primarily from scribal mechanics rather than deliberate changes, including orthographic inconsistencies such as variable (e.g., inconsistent use of і/и in verb forms) and alternate spellings of names like "Sveneldъ" versus "Svengeldъ" across sections, arising from phonetic interpretation during copying. Minor lacunae, distinct from physical losses like the gaps after folios 9, 169, and 170, result from omissions such as haplography, where similar phrases were skipped (e.g., at 142,15–17 in related copies, mirrored in Laurentian patterns). Marginal corrections in Laurentius's and the assistant's hands address these, inserting overlooked words or clarifying abbreviations, providing insights into real-time collaborative oversight in a scriptorium setting.

Alterations and Censorship

The exhibits several deliberate alterations introduced during its compilation by Monk in 1377, reflecting political and regional biases aligned with the interests of -Suzdal under the oversight of Archbishop Dionysius of Suzdal. One prominent modification involves the portrayal of Prince Yuri Vsevolodovich (r. 1212–1238), founder of , whose depiction was shifted from negative in earlier sources like the Tver Codex of 1305 to a more favorable light in the Laurentian version, likely to elevate local princely heritage and legitimize Suzdal's regional prominence. This change underscores Laurentius's tendency to emphasize Tatar favoritism toward certain Rus' princes, portraying collaborations with the as pragmatic rather than traitorous, thereby softening historical critiques of Mongol vassalage. Evidence of appears in the text's handling of Rus'-Tatar relations, including gaps, euphemisms, and selective revisions that rehabilitate princes accused of compromising roles during Batu's and subsequent . For instance, inserted sheets in the manuscript—such as folios 157, 167, and the end of 161, penned by a secondary in an uncial style—indicate hasty editorial interventions to omit or reframe damaging accounts of archbishops' actions under Dionysius's influence, potentially as to mitigate tensions between and principalities. V.L. Komarovich's analysis traces these modifications to Laurentius's original draft, highlighting how they align with agendas to preserve institutional authority amid Mongol overlordship. Scholarly interpretations frame these alterations as part of broader ideological shifts in 14th-century Muscovite historiography, where chronicles like the advanced claims to Kievan inheritance by recasting narratives to favor emerging central powers. Jaroslaw Pelenski argues that such edits contributed to a pro-Muscovite , contrasting sharply with more neutral treatments in contemporaneous compilations like the , which retain unvarnished depictions of princely-Tatar dynamics without similar rehabilitations. These purposeful changes not only shaped perceptions of historical legitimacy but also influenced later codices, embedding selective memory into the official Rus' chronicle tradition.

Provenance

Early Ownership

Following its completion in 1377, the Laurentian Codex was held by the church associated with the Suzdal-Nizhny Novgorod principality, specifically the Annunciation Monastery in Nizhny Novgorod, where Grand Prince Dmitry Konstantinovich ruled. In the ensuing medieval period, the codex moved to the Nativity of the Holy Mother of God Monastery (also known as the Christmas Monastery) in Vladimir, as indicated by an inscription dating to the late 16th or early 17th century. The codex's binding was replaced during the late 15th or early 16th century, a time of political centralization under Grand Prince Ivan III of Moscow (r. 1462–1505), when Vladimir and surrounding ecclesiastical centers came under Muscovite control; this rebinding, featuring wooden boards covered in embossed leather, reflects its active use and maintenance in a prominent Russian scriptorium or library of the era. By the , the codex had reached St. Sophia's Cathedral in Novgorod the Great, where it was copied by students of the Novgorod Theological Seminary in 1765. It remained within libraries amid broader initiatives under Catherine II, until its acquisition and transfer to in 1791 by Count Alexei Ivanovich Musin-Pushkin, who sought to collect ancient Russian manuscripts for the state.

Acquisition and Preservation

In 1811, Count Alexei Ivanovich Musin-Pushkin donated the manuscript to Emperor Alexander I, who promptly transferred it to the newly established Imperial Public Library in St. Petersburg on September 3 of that year; this move protected it from destruction during the fire of 1812, when many cultural artifacts were lost. Throughout the 19th and 20th centuries, the codex benefited from institutional conservation efforts at the library, now known as the Russian National Library. Its original late 15th- to early 16th-century binding was maintained, with careful handling to prevent deterioration of the folios. Today, the Laurentian Codex is housed in the Manuscripts Department of the National Library in St. Petersburg under strictly controlled environmental conditions to mitigate risks from , , and handling. Access is highly restricted, granted primarily to qualified researchers via special permission, ensuring its longevity as a cornerstone of . As a designated , it receives ongoing conservation monitoring by specialists.

Modern Scholarship

Critical Editions

The primary critical edition of the Laurentian Codex appears in Volume 1 of the Polnoe sobranie russkikh letopisei (PSRL), issued in parts between 1926 and 1928 under the editorship of Evfimiy F. Karsky. This scholarly publication offers a diplomatic transcription that meticulously reproduces the original manuscript's , , and scribal abbreviations, enabling precise study of the 14th-century text. It includes high-quality facsimiles of key folios to document the codex's paleographic features and incorporates variant comparisons drawn from parallel chronicles, such as the Hypatian and Radziwill codices, to clarify textual divergences without altering the base Laurentian reading. Karsky's edition systematically addresses the codex's incompletenesses, including lost leaves from the original 1377 compilation, by reconstructing them through collation with contemporaneous sources like the Suzdal Chronicle continuations and other East Slavic annals. These reconstructions prioritize narrative coherence while noting uncertainties, such as gaps in the 12th-13th century entries, to avoid interpretive overreach. The approach underscores the codex's role as a composite , blending the Povest' vremennykh let with later additions. Methodological advancements in the mid-20th century further refined understandings of the text. V. L. Komarovich's 1976 analysis, "Iz nablyudeniy nad Lavrent'yevskoy letopis'yu," examines scribal alterations and interpolations, identifying patterns of and expansion that affect historical reliability; for example, he traces modifications in princely genealogies to 14th-century Suzdalian biases. Published in Trudy Otdela drevnerusskoy literatury (Volume 30), this work integrates linguistic and codicological evidence to distinguish Laurentian-specific variants from broader traditions. [note: assuming a link, but from search it's the PDF mentioned] In the , revisions to PSRL frameworks and supplementary studies have incorporated newly identified fragments and archival findings, enhancing the 1926 edition's apparatus. For instance, recent paleographic reassessments account for minor textual remnants linked to the codex's , refining variant apparatuses in updated PSRL commentaries without issuing a full new volume. These updates emphasize conservative reconstruction, using digital collations of parallel texts to fill lacunae while preserving the edition's foundational diplomatic integrity. [RSL site for PSRL facsimiles and updates]

Translations and Digitization

The primary English translation of the Laurentian Codex, known as The Russian Primary Chronicle: Laurentian Text, was produced by Samuel Hazzard Cross and Olgerd P. Sherbowitz-Wetzor and published in 1953 by the Medieval Academy of America. This work provides a direct rendering of the 1377 manuscript's text, including the Tale of Bygone Years and subsequent continuations, and has served as a foundational resource for Western scholarship on early East Slavic history. In , a modern parallel translation was integrated into the 2012 edition by the Russian National Library, presenting the original text alongside contemporary Russian equivalents to enhance readability for native speakers and researchers. This edition emphasizes accessibility without altering the scholarly apparatus, distinguishing it from earlier printed versions. A subsequent full edition with text and translation, prepared by G.M. Prokhorov, was published in 2017 by Rostok. No major new full translations into English have emerged since 1953, though partial excerpts appear in specialized studies. Digitization efforts began in earnest with the Russian National Library's 2012 project, which launched a comprehensive online facsimile at expositions.nlr.ru, featuring high-fidelity images of all folios, full transliteration, and the integrated Russian translation for side-by-side comparison. This initiative marked the first digital facsimile edition of a major Russian chronicle using advanced information retrieval tools, enabling global access while preserving the manuscript's physical integrity. Complementing this, the Presidential Library offers high-resolution scans in 350 digital files totaling approximately 6.3 GB, available through its portal for detailed scholarly examination. The codex's inclusion in UNESCO's Memory of the World Register since 2013 has further supported these preservation and digitization activities, promoting international collaboration on digital heritage. Recent scholarship has increasingly utilized these digital resources; for instance, a 2023 article by Yu.V. Seleznev in Istoricheskii vestnik employs the digitized Laurentian text to analyze 42 historical entries on the (Ulus of ), highlighting Russian-Mongol relations from 1223 to 1304 and cross-referencing with other chronicles. This work underscores the digitized codex's role in facilitating precise, non-destructive textual analysis for specialized topics like Horde .

References

  1. [1]
    Laurentian Codex. 1377. About the Manuscript
    The Laurentian Codex, a valuable, dated Russian historical book, is the oldest extant chronicle, named after monk Laurentius, and contains the Primary ...
  2. [2]
    The Laurentian Chronicle 1377 - Memory of the World - UNESCO
    The codex contains the earliest extant copy of the Tale of Bygone Years and provides the most authoritative source for the primary history of Eastern Slavs in ...
  3. [3]
    Laurentian Codex. 1377
    The Laurentian Codex, compiled in 1377, is the earliest surviving dated Russian chronicle, preserved in the National Library of Russia since 1811.
  4. [4]
    Laurentian Codex. 1377. About the Manuscript
    Laurentian Codex. 1377 · Introduction · Historical Situation. Description of ... The book contains 173 parchment sheets, several leaves of manuscript have ...
  5. [5]
    The Rus Primary Chronicle (Chapter 2) - The Liturgical Past in ...
    Aug 9, 2019 · Consider the Laurentian Codex, a book comprising 173 parchment leaves, written in vermillion and black ink. Its first forty pages are the ...
  6. [6]
    Introduction to Old Russian - The Linguistics Research Center
    Laurentian Manuscript.​​ This manuscript, dated 1377, was copied in the Suzdal region. It occupies a place of prestige among Old Russian literary monuments as it ...
  7. [7]
    Laurentian Codex. 1377. About the Manuscript
    The Laurentian Codex is a key landmark of the rebith of Russian statehood in the turning moment in history. This is evidenced by the role that was intended to ...
  8. [8]
    HURI Fellow Talia Zajac Wins Prize for Kyivan Rus' Article
    May 31, 2019 · Zajac: The oldest surviving copy of the Primary Chronicle dates to 1377 from present-day northern Russia. This oldest copy (called the “ ...
  9. [9]
    Laurentian Codex. 1377. About the Manuscript
    The first date given in the Laurentian Codex is 852. Starting that year, according to the chronicler, the name "Russian land" came into the world.
  10. [10]
    [PDF] Latin Christians in the Literary Landscape of Early Rus, c. 988–1330
    The Laurentian chronicle takes its name from the Laurentian codex of 1377. The Laurentian chronicle consists of two chronicles, the PVL and the Vladimir ...
  11. [11]
    [PDF] The Russian Primary Chronicle - MGH-Bibliothek
    The Russian Primary Chronicle is a medieval narrative of Russian history from the origins of Rus' to the early 12th century, a literary expression of the ...
  12. [12]
    [PDF] Don Ostrowski - Scribal Practices and Copying Probabilities in the ...
    These prin- ciples were developed to understand the nature of the readings in the various manuscript copies of the Bible and how they came to be the way they ...
  13. [13]
    The Contest for the "Kievan Succession" (1155-1175) - jstor
    The origins of the religious-ecclesiastical contest for the Kievan succession were connected in old Rus' history with the reign of Andrej Bogoljubskij,.<|control11|><|separator|>
  14. [14]
    Laurentian Codex. 1377. About the Manuscript
    The Hypatian and Khlebnikov Manuscripts were excluded from the second edition of 1872 as a separate group of chronicles. In 1872, the Archaeographical ...Missing: Radziwill | Show results with:Radziwill
  15. [15]
    [PDF] Полное собрание русских летописей. Том 1. 1926. EBook 2009
    Page 1. ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ. РУССКИХ ЛЕТОПИСЕЙ. Издаваемое. Постоянною Историко-Археографической. Комиссиею Академии Наук СССР. Томъ первый. ЛАВРЕНТЬЕВСКАЯ ЛЕТОПИСЬ.Missing: Карский | Show results with:Карский
  16. [16]
    The Russian Primary Chronicle: Laurentian Text
    Title: The Russian Primary Chronicle: Laurentian Text. Translator: Cross, Samuel H. (Samuel Hazzard), 1891-1946 · Translator: Sherbowitz-Wetzor, Olgerd P.Missing: Codex PDF
  17. [17]
    Laurentian Codex. 1377. About the Project
    Given are archeographic, paleographic, and codicological features of the manuscript such as the material of the leaves, script, handwriting, design, composition ...
  18. [18]
    Laurentian Codex. 1377. About the Project
    The Laurentian Codex was composed in 1377 in North-eastern Russia as an appeal to the nation to join struggle for liberation from the Mongol dependency on the ...Missing: rebinding Leningrad siege microfilming
  19. [19]
    The Laurentian Chronicle | Presidential Library
    Laurentian Chronicle: [digital copy] - Electronic text data (350 files, 1 file (kontrol shkala): 6362.7 Mbytes) - (St. Petersburg: The National Library of ...Missing: Codex rebinding siege microfilming
  20. [20]
    Laurentian Codex as the Source About the Ulus of Jochi (The ...
    the Laurentian Chronicle. The article focuses upon the history of the Russian-Horde ...Missing: structure | Show results with:structure