Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Ted Woolsey

Ted Woolsey is an video game translator and producer who played a pivotal role in localizing Square Soft's role-playing games for the North American market during the early 1990s. With a in and a master's degree in from the , Woolsey leveraged his five years of study and residence in to bridge cultural and linguistic gaps in game adaptation. Woolsey joined Square Soft's U.S. office in , around 1990, becoming the lead translator for titles such as , (released as ), , (as ), , , and . Working often single-handedly under extreme deadlines—such as 30 days for or translating 1,300 pages for —he prioritized natural, idiomatic English to ensure readability and engagement, even if it meant deviating from literal fidelity. This approach, exemplified by memorable "Woolseyisms" like idiomatic phrases in , helped introduce RPGs to Western audiences but sparked ongoing debates among fans and scholars over translation accuracy versus cultural adaptation. After leaving Square in 1996, Woolsey founded Big Rain (later ), developing original games like , before moving into business development roles at and . His work remains influential in game localization history, credited with making complex narratives accessible despite constraints like Nintendo's content and cartridge space limits.

Early Life and Education

Academic Background and Entry into Localization

Ted Woolsey earned an undergraduate degree in English from the , followed by a in from the same institution. His graduate studies equipped him with specialized knowledge of and texts, which later proved instrumental in translation work. As a young adult, Woolsey lived and studied in for five years, immersing himself in the culture and honing his linguistic proficiency. Prior to entering the , Woolsey translated a manual at the suggestion of a college friend, marking his initial foray into professional localization. In the fall of 1991, shortly after completing his , he joined Squaresoft's North American office in , where he was tasked with formalizing the company's previously ad-hoc localization processes for English markets. His early assignments included localizing and , establishing him as the primary translator for Square's titles aimed at Western audiences. This role arose amid Square's expansion into the U.S., where Woolsey's academic expertise in filled a critical gap in adapting complex narratives under tight constraints.

Career at Square

Key Localizations and Productions

Woolsey joined Square in 1991 and quickly became the lead figure in localizing the company's titles for , often handling translation, adaptation, and production single-handedly due to limited resources. His first major project was the North American version of (released as on July 19, 1991), where he improved upon prior outsourced efforts by focusing on readable, engaging English dialogue despite Nintendo of America's content restrictions that required removing elements like female dancers. He also contributed to (October 23, 1992), an original title developed specifically for Western audiences to introduce mechanics more accessibly. In 1993, Woolsey directed the localization of (October 1993), completing the text translation in just 30 days amid cartridge space limitations that forced cuts to narrative depth and adjustments from its original concept. For (released as on October 11, 1994), he navigated severe memory constraints—fitting extensive dialogue into a 32-megabit —while evading Nintendo's bans on references to , violence, and sexuality by substituting terms like "doomed" for "die" and recontextualizing scenes, such as portraying a as an impulsive leap. These adaptations preserved core story elements but introduced idiomatic "Woolseyisms" for humor and flow, influencing later titles like (August 22, 1995), where he similarly prioritized natural English over literal fidelity. Woolsey prepared a localization for in 1992, advocating for its U.S. release despite concerns over its grind-heavy gameplay, but it was ultimately shelved until fan demand prompted a later port as Final Fantasy Anthology in 1999 without his direct involvement. His work extended to other Square productions, including the Game Boy's (1991), marking his entry into the company's ecosystem by studying prior localizations. These efforts established Square's foothold in the Western market, though they were constrained by a small team and rapid timelines that precluded extensive playtesting or revisions.

Operational Constraints and Decision-Making

Woolsey operated under severe time limitations during his tenure at Square, often allotted approximately 30 days to translate extensive scripts for major titles. For instance, he translated the script for , comprising 1,300 pages of non-contiguous text, within this timeframe, while required a similar rushed process following a month-long trip to for coordination. These deadlines stemmed from Square's practice of finalizing Japanese versions before localization began, leaving minimal buffer for revisions or collaboration with developers. Space constraints exacerbated the challenges, as English text required 300-400% more memory than Japanese due to linguistic differences in character density and sentence structure. In Final Fantasy VI, Woolsey reduced the script by over half—approximately 25% or more—to fit within the 32-megabit cartridge limit, necessitating cuts to dialogue and narrative elements. He worked largely alone or with scant support, such as occasional assistance from administrative staff, relying on personal playthroughs and strategy guides rather than direct developer input. Nintendo of America's content policies imposed additional restrictions, prohibiting references to death, religion, nudity, and sexual content to align with family-friendly standards. Woolsey evaded these by substituting euphemisms, such as "annihilated" for "died" or "Pearl" for "Holy," and altering scenes like covering the Siren's nudity or omitting stripping elements in Final Fantasy IV. In decision-making, Woolsey prioritized preserving the games' dramatic essence and playability over literal fidelity, employing creative adaptations known as "Woolseyisms"—puns, idiomatic expressions, and character-specific phrasing—to inject personality and compensate for omissions. For , he focused on retaining shocking events where feasible, rephrasing for brevity while ensuring the translation remained engaging for Western players, even if context from cut NPC interactions was occasionally lost due to incomplete review materials like submissions. This approach balanced technical imperatives with cultural adaptation, avoiding major structural overhauls due to resource scarcity, though it sometimes resulted in truncated or altered storytelling.

Post-Square Professional Activities

Roles in Game Development and Business Development

Following his departure from Square in 1996, Woolsey co-founded Big Rain Software with former Square USA colleagues in , utilizing the vacated office space after Square's relocation to . The studio focused on game development, producing the role-playing game for the , which Woolsey oversaw as vice president of internal development after acquired the company and rebranded the team as Craveyard Studios in 1997. Released on March 23, 1999, featured turn-based combat and a narrative blending Japanese RPG influences with Western elements, though it achieved limited commercial success with sales under 50,000 units in its first year. In 1999, Woolsey transitioned to RealNetworks as director of business development for its games division, initially contributing to product requirements for the RealArcade casual gaming service, which launched downloads of over 100 titles by 2000. From 2000 to 2004, he managed the Content Business Development Unit, negotiating licensing deals with publishers such as and to distribute games via , emphasizing models like trials and subscriptions that generated millions in for partners. Woolsey joined Studios around 2007 as director of first-party publishing for (XBLA), evaluating and supporting independent developers for digital releases, with publishing approximately 30 XBLA titles annually from a pipeline of 50 in development. Promoted to senior director of digital publishing, he managed studio relationships, including facilitating the publishing of by , which sold over 1 million units by 2015. In June 2015, Woolsey became general manager at , a Microsoft-owned studio, where he directed operations for the series, including the 2018 sequel that debuted with 5 million players in its phase and contributed to the franchise exceeding 10 million units sold. His role involved production oversight amid technical challenges like for open-world survival mechanics.

Later Contributions to Gaming Projects

After departing Square in 1996, Woolsey co-founded Big Rain Inc., a development studio based in , where he served as for Shadow Madness, a turn-based blending Western and Japanese influences that was published by on March 23, 1999, for . The game featured a narrative-driven story with party-based combat and moral choice systems, though it received mixed reviews for its combat pacing and graphical style. Crave Entertainment acquired Big Rain later in 1997, renaming the studio Craveyard and tasking it with internal development; Woolsey acted as vice president of internal development during this period, but the studio produced no further released titles before its closure around 2000 amid Crave's financial restructuring. In subsequent years, Woolsey transitioned to executive roles in publishing and studio management. He joined Microsoft as director of first-party publishing for Xbox Live Arcade, where he evaluated and supported the release of over 50 digital titles annually, emphasizing quality control and developer partnerships for arcade-style games. By 2015, he became general manager at Undead Labs, a Microsoft-owned studio, overseeing production on State of Decay: Year-One Survival Edition (2015) and contributing to the open-world zombie survival mechanics and base-building systems in State of Decay 2 (2018), which sold over 5 million copies by 2020.

Localization Philosophy

Principles of Adaptation vs. Literal Translation

Ted Woolsey advocated for adaptive localization in , prioritizing the conveyance of narrative intent, character personality, and player enjoyment over strict word-for-word fidelity to the source material. He argued that often result in unnatural English phrasing due to structural differences between languages, such as Japanese's verb-final , which fails to capture the original's dramatic tone or humor when directly transposed. Instead, Woolsey digested the source content and rephrased it to produce "English that makes sense," aiming to preserve the "spirit" of events like shocking plot twists while ensuring accessibility for Western audiences. A primary driver of this approach was severe technical constraints during his tenure at Square in the early 1990s, particularly SNES cartridge memory limits. Japanese text, leveraging kanji's density, conveyed twice as much information in the same space as English, necessitating drastic cuts—such as halving the script length for (1994)—to fit within ROM capacities. Woolsey typically had only 30 days to translate expansive, non-linear scripts exceeding 1,300 pages, forcing iterative rewriting to prioritize essential flow over exhaustive detail. He viewed literal adherence as impractical under these conditions, stating that perfect correlations between source and target languages rarely exist, and adaptation allowed retention of core drama amid reductions. Censorship imposed by further compelled adaptive strategies to secure approval and sales. Guidelines prohibited explicit references to (e.g., replacing "die" with euphemisms like "annihilated" or "passed on"), (e.g., renaming spells like "Holy" to "Pearl"), and sensitive topics such as or implied teen , which Woolsey circumvented by recontextualizing scenes—altering a to a character needing to "perk up" or retroactively marrying characters. These changes, while diverging from literals, enabled market viability without full excision, reflecting Woolsey's pragmatic philosophy that unplayable or unapproved games serve no purpose. Culturally, Woolsey tailored content to align with preferences for cohesive over episodic side-quests, enhancing character voices through playtesting and video analysis to evoke personalities effectively. In an ideal scenario with unlimited resources, he would refine adaptations further for audience tailoring, but real-world limits made dynamic equivalence—lively, idiomatic rendering—the feasible path to engaging experiences. This method, later termed "Woolseyism," emphasized functional equivalence to bridge cultural gaps, even if it sacrificed some original nuances.

Handling Cultural and Technical Limitations

Woolsey confronted severe technical constraints inherent to Super Nintendo Entertainment System (SNES) cartridges, where English translations required significantly more storage space than the original Japanese text due to linguistic density differences; Japanese could convey twice the information in equivalent space. This necessitated extensive script reductions, such as halving the dialogue in Final Fantasy VI to fit within 32-megabit ROM limits, often through paraphrasing, sentence restructuring, and selective omission of non-essential content. Crude text compression algorithms available at the time further compounded these challenges, forcing Woolsey to deliver initial drafts that exceeded capacity by 300-400% before iterative trimming. Tight deadlines, exemplified by 30 days allocated for Secret of Mana, precluded thorough revisions or restructuring, prioritizing functionality over completeness. Nintendo of America's stringent content guidelines imposed additional layers of restriction, prohibiting religious terminology, explicit , , swearing, and depictions of , which Woolsey navigated through euphemisms and alterations to evade rejection during mandatory text submissions. For instance, terms like "die" or "" were replaced with "doomed," "passed on," or "annihilated," while a involving a pregnant teenager in was reframed as a married couple, and Celes's softened to a jump intended to "perk up." Some sensitive elements, such as implied sexual content in the South Figaro couple scene, inadvertently bypassed scrutiny due to fragmented file submissions on tapes, allowing partial retention of original intent. Woolsey occasionally preserved scatological humor or playful sexuality from originals where feasible, though much required to comply, balancing submission risks against narrative fidelity. Culturally, Woolsey adapted Japanese-specific elements—such as idiomatic expressions, pop culture references, and narrative digressions like side-quests rooted in textual traditions—to align with Western expectations, ditching licensing-sensitive allusions and restructuring syntax for natural English flow rather than literal verb-last constructions. Gender ambiguities in ("he/she" undifferentiated) were resolved through contextual inference during testing, while humor in characters like Ultros was enhanced for accessibility, transforming potentially alien Japanese playfulness into engaging, locale-appropriate wit despite Nintendo's aversion to overt sexuality. These pragmatic adaptations prioritized player immersion and market viability over verbatim fidelity, acknowledging that unadapted quirks, such as extended tangential jaunts acceptable in , risked alienating audiences accustomed to linear progression.

Reception and Impact

Commercial Success and Industry Recognition

Woolsey's localizations facilitated the entry of Square's role-playing games into the North American market, transforming niche imports into commercially viable titles despite severe technical and temporal constraints. (1993), which he translated and adapted under 's content guidelines, exceeded 500,000 units sold in the United States alone, contributing to its global sales approaching 1.8 million for the Super Nintendo version. This success marked one of the earliest breakthroughs for action RPGs from in the , where prior efforts had yielded modest results due to inadequate adaptation. Final Fantasy VI (1994, released as Final Fantasy III in ), localized by Woolsey in approximately 30 days while compressing over half the original script to fit cartridge limitations, bolstered the franchise's foothold. The Super Nintendo edition formed part of worldwide sales surpassing 3.48 million units by 2003, with performance reflecting growing acceptance of complex narratives adapted for Western audiences. His adaptations, including evasion of Nintendo's on themes like , preserved core elements that resonated, aiding Square's transition from licensing deals to direct market presence. Chrono Trigger (1995), another Woolsey project, achieved initial North American sales of roughly 290,000 copies on Super Nintendo amid limited marketing, yet its quirky, faithful-yet-constrained translation fostered enduring appeal. Cumulative sales across re-releases reached over 5 million units worldwide by 2025, underscoring how his work seeded long-term commercial viability for time-travel narratives in JRPGs. Industry recognition for Woolsey centers on his pioneering role in elevating localization from rudimentary substitution to adaptive storytelling, influencing subsequent JRPG imports. Interviews highlight his solitary efforts as foundational to the genre's Western expansion, with adaptations credited for quirky phrasing that enhanced memorability despite trade-offs. While no formal awards are documented, his methodologies—balancing cultural gaps with realities—earned acclaim in gaming analyses for enabling Square's output to compete against domestic titles, paving the way for the JRPG boom.

Criticisms of Accuracy and Fidelity

Ted Woolsey's localization work for Square's SNES-era titles has drawn criticism for prioritizing concise, idiomatic English adaptations over strict fidelity to the original Japanese scripts, resulting in substantial omissions, tonal shifts, and occasional mistranslations that altered narrative depth and character intent. In (1994), cartridge space limitations—capped at 32 megabits—and Nintendo's requirements for larger fonts necessitated excising over 50% of the Japanese text, compressing expansive dialogues into abbreviated forms that muddled subplots and reduced emotional nuance, such as Terra's darker introductory themes being reframed as mere mystique. Specific inaccuracies include conflating distinct magical terms like mahō (innate ) and madō (studied esoterica) under a generic "," eroding conceptual distinctions central to the world's lore, and misattributing plot events, such as portraying imperial soldiers rather than local guards as pursuing in Narshe, which distorts early conflict dynamics. omissions further compounded issues, like skipping Edgar's flirtatious quips or guard explanations of imperial machinery, while Nintendo-mandated softened violent imperatives (e.g., "KILL THEM!" became "GET THEM!") to evade content prohibitions on references. Comparable fidelity concerns appear in Chrono Trigger (1995), where rushed translation under tight deadlines produced script errors affecting plot coherence, including Gaspar's prophecy being rendered ambiguously ("One of you is close to someone who needs help") in ways that obscured ties to secondary characters and timelines. These deviations, while partly attributable to solo translation without full contextual aids, have been faulted by localization analysts for introducing inconsistencies that later versions, like the DS port, corrected for greater literal accuracy at the cost of Woolsey's characteristic flair. Critics contend such liberties, termed "Woolseyisms," sacrificed original authorial precision for playability, though the era's technical barriers limited alternatives.

Long-Term Influence on Western RPG Localization

Ted Woolsey's localization efforts during the 16-bit era, particularly for titles like (released in on October 11, 1994), established a of that prioritized capturing the emotional and humorous essence of Japanese RPGs while adapting to Western idioms and technical constraints. Facing cartridge memory limits that necessitated cutting over half the original script and of America's prohibitions on terms like "death," Woolsey employed creative substitutions—such as "annihilated" for fatal outcomes—to maintain narrative momentum and character depth without halting . This approach not only ensured commercial viability but also infused games with distinctive phrasing, like the iconic "I, being the god of this world, will annihilate you!" for Kefka, which preserved dramatic intent amid restrictions. The concept of "Woolseyisms"—coined to describe these idiomatic enhancements that sometimes amplified the source material's appeal in English—became a benchmark for effective , influencing how later translators balanced with . By solo-handling voluminous scripts under extreme deadlines, such as 1,300 pages for in 30 days, Woolsey demonstrated the value of solo craftsmanship in early localization, setting precedents for prioritizing player engagement over verbatim accuracy in an era before digital storage alleviated space issues. This methodology sparked ongoing industry discourse on versus literalism, with Woolsey's outputs often preferred by Western audiences for their narrative cohesion despite purist critiques of omitted nuances. Woolsey's contributions endure in the JRPG genre's Western integration, as evidenced by persistent elements like character names (e.g., Ultros) and lines referenced in sequels such as . His era's practices helped propel Square's RPGs to mainstream success, fostering a localization culture that emphasized cultural bridging and humor infusion, which informed the ambitious executions of JRPG ports and indirectly shaped indie and modern titles valuing adaptive storytelling. By making complex Japanese narratives palatable and entertaining for English speakers, Woolsey's work laid foundational expectations for RPG localizations to function as interpretive art rather than mechanical transfers, influencing standards even as technology enabled more faithful renditions post-PlayStation era.

Comprehensive Works List

Square-Era Translations and Productions

Ted Woolsey joined Squaresoft's North American office in 1991 to lead localization efforts, focusing on adapting Japanese RPGs for Western audiences amid tight cartridge space limits and Nintendo's content guidelines. His role extended beyond to decisions, such as selecting titles for and navigating cultural adaptations under severe time pressures, often completing scripts in weeks. Early projects included the Game Boy title (1991), where he refined prior localization standards after studying existing English versions. For the SNES, he translated (1992), a simplified entry designed for American players, followed by (1993), which he completed in 30 days while condensing text to fit memory constraints. Woolsey's most prominent SNES work came with (released as in , October 11, 1994), where he managed extensive script alterations to evade Nintendo's prohibitions on terms like "death" and depictions of or , such as modifying the character Siren's design and dialogue. He also localized (August 22, 1995), prioritizing narrative flow over literal fidelity due to character limits, and contributed to (October 1995), a domestically developed title requiring less adaptation but still adhering to hardware restrictions. Additionally, he facilitated the U.S. release of Capcom's (August 1994) through Squaresoft's channels, adapting it similarly under duress. These efforts, conducted largely solo or with minimal support, shaped Squaresoft's 16-bit presence in the West until Woolsey's departure in 1996, just before the transition and 's localization. His productions emphasized playable, engaging English versions over verbatim accuracy, influencing sales of over 2 million copies for alone in .

Post-Square Involvements

Following his departure from Square in 1996, prior to the English localization of , Woolsey co-founded Big Rain Inc., a studio, utilizing the former Square offices in . The studio relocated to in 1997 and focused on creating original titles, including the game , which drew inspiration from Japanese mechanics but featured Western-style narrative elements. Crave Entertainment acquired Big Rain's assets later in 1997, renaming the studio Craveyard and integrating it as an internal development arm. Woolsey assumed the role of Vice President of Internal Development, overseeing the completion and release of in February 1999 for Windows, a project that emphasized turn-based combat and a story involving genetic mutations and ancient mysteries. Despite critical interest in its innovative blending of tropes, the game achieved modest commercial success, with sales figures not publicly detailed but reflected in Craveyard's eventual closure amid broader industry shifts toward console dominance. In 1999, Woolsey joined as a product requirements specialist for RealArcade, their casual download service launched in 2001, marking his transition to and online management. By 2007, he had advanced to General Manager of ' Online Game Initiative, focusing on expanding browser-based and downloadable titles amid the rise of broadband internet. Woolsey later moved to Microsoft, serving as Senior Director of First Party Publishing for Xbox Live Arcade, where he managed indie and digital game integrations for the platform from approximately 2008 onward. In 2015, he became General Manager at Undead Labs, overseeing development of the State of Decay series, including State of Decay 2 released in 2018, which emphasized survival mechanics and open-world zombie gameplay, achieving over 5 million players by 2020. His role there concluded around 2023, after which he contributed as Studio Director to projects like the 2023 reboot of Killer Instinct. Throughout this period, Woolsey's work emphasized production oversight rather than direct translation, reflecting evolving industry demands for localized content management at scale.

References

  1. [1]
    Ted Woolsey - MobyGames
    Was the lead translator for Squaresoft from 1990 to 1996, translating Final Fantasy: Mystic Quest, Secret of Mana (Seiken Densetsu 2 in Japan), Final Fantasy ...
  2. [2]
    Woolseyisms and the Difficulties of Localizing Japanese Role ...
    Nov 22, 2022 · Who is Ted Woolsey? · Although Woolsey was born in America, he spent five years living and studying in Japan. · Around that time, the company was ...Missing: biography | Show results with:biography
  3. [3]
    Interview: Ted Woolsey (Super Play Magazine, Sep. 1994)
    May 24, 2019 · In it, Ted Woolsey – Squaresoft's famous Japanese-to-English translator ... translate a video game! Other Articles I've Written ...
  4. [4]
    Features - Interview with Ted Woolsey - Gaming Intelligence Agency
    Ted: Before translating those games I was a grad student at the University of Washington, Seattle. I'd finished a masters in Japanese literature, and was ...Missing: video biography
  5. [5]
    Secret of Mana: a 30th Anniversary Retrospective
    Oct 15, 2023 · Woolsey had earned an undergraduate degree in English at the University of Washington before completing a graduate degree in Japanese ...
  6. [6]
    Ted Woolsey (Person) - Giant Bomb
    Ted Woolsey graduated from the University of Washington with a Master's Degree in Japanese literature, and was hired by Squaresoft in 1991. He translated ...Missing: background | Show results with:background
  7. [7]
    Ted Woolsey - Alchetron, The Free Social Encyclopedia
    Oct 13, 2024 · Although born in America, Woolsey spent five years living and studying in Japan as a young adult. He received a Bachelor of Arts degree in ...Missing: background | Show results with:background
  8. [8]
    Transcript of Ted Woolsey interview - Player One Podcast
    Feb 15, 2007 · Chris: So nowadays many localization teams will be working on the English version as a game is still being developed in Japan. Was that the case ...
  9. [9]
    Ted Woolsey - Chrono Wiki - Fandom
    Ted Woolsey is an American video game translator and producer. He had the primary role in the North American production and localization of Square's role- ...Missing: biography | Show results with:biography
  10. [10]
    Ted Woolsey Remembers Final Fantasy 6, Evading Nintendo's ...
    May 5, 2020 · In 1994, a translator changed game localization by writing a "deathless" apocalypse. Nadia Oxford avatar.
  11. [11]
    How Final Fantasy VI's Hectic Localization Became a Western ...
    Ted Woolsey, Square USA's lone translator, cut over half the Japanese text to make it work. On top of that, Nintendo's censorship guidelines banned explicit ...Missing: background | Show results with:background
  12. [12]
    Bob Rork Woolsey Interview - Chrono Compendium
    Bob Rork: When and how did you get hired to work at Square USA?[edit]. Ted Woolsey: I got hired to work at SSI in the Fall of 1991. I had finished a MA in ...
  13. [13]
    Playing Catch-Up: Ted Woolsey - Game Developer
    Aug 28, 2005 · In 1999, Woolsey was hired by RealNetworks to work on product requirements for their casual game service, RealArcade, and was an instant convert ...
  14. [14]
    Interview: Microsoft's Woosley On What It Takes To Be Published On ...
    Xbox Live Arcade first-party director of publishing Ted Woosley tells Gamasutra that would-be XBLA devs need to have an individuated game concept, have passion, ...
  15. [15]
    Undead Labs hires new GM | GamesIndustry.biz
    Jun 24, 2015 · State Of Decay studio Undead Labs has appointed Ted Woolsey as its new general manager. Woolsey was previously the Senior Director of Digital ...
  16. [16]
    Undead Labs - incredibuild
    Undead Labs is an AAA game developer best known for its hit zombie ... Ted Woolsey, General Manager at Undead Labs. Working on an AAA game also ...
  17. [17]
    Beta + Cancelled Crave Entertainment Video Games - Unseen64
    Mar 8, 2018 · After Craveyard's closure, Ted Woolsey joined RealNetworks (a provider of Internet streaming media) where he managed their online gaming client.
  18. [18]
    Best-selling Square Enix games | Video Game Sales Wiki - Fandom
    2021. ↑ 1.5 million Seiken Densetsu 2 sales in Japan, over 500,000 Secret of Mana sales in the United States; ↑ 1.2 million in US, 342,341 in Japan, 200,000 in ...
  19. [19]
    Secret Of Mana for Super Nintendo Entertainment System - VGChartz
    VGChartz - extensive game chart coverage, including sales data, news, reviews, forums, & game database for PS5, Xbox Series, Nintendo Switch & PC.
  20. [20]
  21. [21]
    Chrono Trigger Passes Impressive Sales Milestone - Game Rant
    Mar 23, 2025 · Chrono Trigger, one of the most beloved role-playing games of the 16-bit era, has hit a major milestone in the gaming industry, surpassing 5 million units sold.
  22. [22]
    How the greatest Japanese RPGs of the '90s came to the West
    Feb 9, 2023 · ” These localizations by Ted Woolsey were, if not particularly sophisticated, at least quirky and eclectic, leading him to become a bit of a ...Missing: commercial | Show results with:commercial
  23. [23]
    How Final Fantasy VI's Hectic Localization Became a Western Legend
    Jun 27, 2025 · With over half of the original script excised, translator Ted Woolsey faced a tight deadline, punishing cartridge limits, and Nintendo of ...
  24. [24]
    Final Fantasy VI Translation Comparison - Legends of Localization
    Jun 25, 2018 · Ted Woolsey actually briefly touched on it in this old interview. ... Checking around, Nintendo loosened up on their censorship in 1994 (Nintendo ...
  25. [25]
    Retranslation - Chrono Compendium
    Additionally, Woolsey did make mistakes in places. For instance, take the line: Gaspar: One of you is close to someone who needs help. Find this person, fast.Missing: examples | Show results with:examples
  26. [26]
    Plot Inconsistencies - Chrono Compendium
    3. Script errors. Chrono Trigger's translation was marred in some places, and Chrono Cross lists the journey to the Isle of the Damned as happening in both 1016 ...<|control11|><|separator|>