Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Chữ Hán

Chữ Hán, literally "Han characters," denotes the logographic script of Chinese origin utilized in Vietnam to compose Hán văn, or Classical Chinese, which functioned as the lingua franca for administration, scholarship, and literature from the era of Chinese imperial rule commencing in 111 BCE until its gradual displacement by the Latin-based Quốc ngữ in the early twentieth century. Introduced during the millennium of direct Chinese domination over northern Vietnam, Chữ Hán persisted post-independence in 939 CE as the obligatory medium for imperial examinations, legal codes, and elite correspondence, embedding a vast Sino-Vietnamese lexicon into the vernacular language while confining native expression largely to the derivative Chữ Nôm system until modern reforms. This script's dominance reflected Vietnam's adaptation of Confucian bureaucracy and Sinocentric cultural paradigms, fostering a scholarly class proficient in its thousands of characters despite the phonetic disparities with tonal Vietnamese phonology. By the nineteenth century, colonial influences and literacy drives accelerated its obsolescence, yet remnants endure in historical texts, place names, and cultural artifacts, underscoring its foundational role in Vietnamese intellectual heritage.

Definition and Terminology

Core Definitions and Distinctions

Chữ Hán refers to the corpus of employed in Vietnam to compose Hán văn, or Literary Chinese, which functioned as the primary medium for official administration, scholarship, and elite from the period of domination beginning in 111 BC until the early . This script consists of logographic sinographs borrowed directly from , used to encode classical texts and Sino-Vietnamese lexical items— of Sinitic comprising approximately 70% of modern word stock—without adaptation for native phonetic or semantic nuances of spoken . A key distinction lies in its separation from , the vernacular script developed from the 10th century onward, which repurposed existing (often for phonetic approximation via similar-sounding Sino-Vietnamese readings) and invented new compound forms to transcribe indigenous Vietnamese words and syntax, enabling expression of colloquial and . Whereas adhered to —featuring topic-comment structures, modifier-head , and elliptical phrasing— mirrored vernacular Vietnamese traits, such as head-modifier ordering and fuller syntactic elaboration, rendering it unsuitable for with standard Chinese texts. This duality persisted in Vietnamese writing traditions, with Hán-Nôm denoting integrated texts blending both for hybrid compositions. Chữ Nho serves as a for Chữ Hán, emphasizing its role as the "scholars' script" (chữ of Confucian literati), mandatory for examinations and imperial edicts through the Nguyễn dynasty's end in 1945. Unlike phonetic alphabets, both Chữ Hán and its derivative operate logographically, where characters primarily signify morphemes or ideas rather than sounds, though Sino-Vietnamese pronunciations facilitated reading aloud in a Vietnamese-inflected manner.

Relation to Classical Chinese and Vietnamese Adaptations

Chữ Hán constituted the orthographic system for Hán văn, Vietnam's term for , the canonical written standard employed in administrative, scholarly, and literary contexts from the onset of Chinese in 111 BC through the early . This usage mirrored the application of hanzi in for classical texts, enabling Vietnamese literati to author works in a syntactically terse, disyllabic-avoidant akin to that of Confucian and Tang-Song . Official documents, edicts, and examinations adhered to Hán văn conventions until the 1919 abolition of the traditional examination system under colonial influence, preserving a shared East Asian literary tradition despite Vietnam's linguistic divergence as an Austroasiatic tongue. Vietnamese adaptations of Chữ Hán diverged principally in and lexical extension, with Sino-Vietnamese readings systematized from Late pronunciations (circa 618–907 CE) but reshaped by native sound patterns, including tone mergers and consonant shifts absent in modern Mandarin. Early borrowings from the Han era (221 BC–220 CE) exhibit retentions, such as for 霧 '' versus later vụ, reflecting layered over centuries of cultural exchange and . This resulted in Sino-Vietnamese morphemes comprising 50–70% of the modern lexicon, often compounded in manners paralleling morphology, yet integrated into vernacular syntax for terms like chính trị (from *tʂiajŋ trɦi 'politics'). A key innovation was the semantic and phonetic repurposing of characters in Chữ Nôm, an indigenous extension of Chữ Hán for rendering native vocabulary, employing techniques like jiǎjiè (phonetic loans) or xíngshēng (phono-semantic compounds) to transcribe words lacking direct Sinitic equivalents, as in trái 'fruit' via 巴頼 (ba lại). Post-independence from 939 AD, while Hán văn dominated formal spheres, Nôm facilitated vernacular literature, such as Nguyễn Du's Truyện Kiều (completed circa 1820), blending Sino-Vietnamese elements with Austroasiatic roots to express distinctly Vietnamese idioms without altering core character forms. These adaptations underscored causal influences from prolonged Sinic governance and elite literacy, prioritizing functional utility over fidelity to Chinese vernacular evolutions.

Historical Development

Origins under Chinese Rule (111 BC–939 AD)

In 111 BC, the under Emperor Wu conquered the kingdom of (Nam Việt), incorporating the region—corresponding to —into the empire as the commandery of (Giao Chỉ). This marked the onset of nearly a millennium of Chinese domination, during which (Hanzi), already a mature logographic script, were systematically introduced as the exclusive medium for written communication. Prior to this, the Lạc Việt and Âu Lạc peoples relied on oral traditions and possibly rudimentary pictographic notations, but no evidence exists of a developed writing system capable of recording their Austroasiatic language. The administration imposed for all official purposes, including land registers, tax ledgers, legal edicts, and military dispatches, enabling efficient governance over a diverse populace and integrating the periphery into the imperial bureaucracy. officials and collaborating local elites, often from sinicized families, used (Văn ngôn) to draft documents, fostering a class of literati who mastered thousands of characters through rote and Confucian texts. Archaeological finds, such as Han-era seals and inscriptions from sites like and the plain, bear Chinese script attesting to this usage, though many perishable records on or have not survived. This passive adoption was enforced rather than organic, as Chinese rulers prioritized administrative uniformity over local linguistic accommodation. Throughout subsequent periods of rule—Eastern Han (25–220 AD), (220–280 AD), (280–420 AD), Southern Dynasties (420–589 AD), (589–618 AD), and (618–907 AD)—Hanzi remained the of literacy and authority, even amid rebellions like those led by the (40–43 AD) or Mai Thúc Loan (722 AD). By the era, as part of the Annam protectorate, Confucian examinations in selected officials, embedding the script in elite education and cultural transmission. No vernacular adaptations emerged during this time; all extant records from , such as tribute lists or geographic treatises, are in , underscoring Hanzi's role as the sole conduit for historical documentation until Vietnamese independence in 939 AD following Ngô Quyền's victory at the Bạch Đằng River.

Independent Vietnamese Usage (939–1919)

After Ngô Quyền's victory over Southern Han forces in 939, establishing the first independent Vietnamese state, Chữ Hán remained the dominant script for governance, scholarship, and diplomacy across subsequent dynasties including the Ngô, Đinh, Anterior Lê, Lý, Trần, Hồ, Posterior Lê, and Nguyễn. It served as the vehicle for Literary Chinese (Hán văn), enabling the composition of official documents, royal edicts, and legal codes modeled on Confucian principles imported from China. This continuity reflected the practical adoption of a logographic system suited to bureaucratic precision, despite Vietnam's political autonomy, with adaptations limited to Sino-Vietnamese pronunciations rather than structural changes to the characters themselves. Chữ Hán underpinned the system, initiated in 1075 under the to select civil officials proficient in Confucian classics, , and poetry composition in Hán văn. Over the ensuing centuries, 183 major triennial examinations were held, yielding 2,898 doctoral laureates who staffed the mandarin bureaucracy; local and provincial tests supplemented these, emphasizing rote mastery of texts like and Five Classics. The system's persistence until its suspension by French colonial authorities between 1913 and 1919 marked the endpoint of institutionalized Hán văn usage, as candidates demonstrated interpretive skills through essays and policy memoranda entirely in . Literary output in Chữ Hán flourished, producing historical annals such as the Việt sử lược (early 14th century) and Đại Việt sử ký toàn thư (15th–17th centuries), alongside poetry emulating Chinese forms; notable authors included Lý Thường Kiệt (1019–1105), whose "Nam quốc sơn hà" asserted sovereignty in regulated verse, and (1380–1442), author of diplomatic and philosophical works. Although emerged around the 10th century for transcribing vernacular Vietnamese, often borrowing Hán characters with phonetic or semantic modifications, it remained secondary for elite discourse, confined largely to folk literature and private expression due to Hán văn's prestige in Confucian education and state legitimacy. Exceptions occurred under reformist rulers like (1400–1407) and (1788–1792), who briefly elevated Nôm for administrative trials, but Hán văn's dominance resumed thereafter. By the 19th century, under the (1802–1945), Chữ Hán continued in court rituals, memorials, and scholarly treatises amid growing French influence, which promoted the Latin-based Quốc ngữ from the 1860s onward for missionary and colonial administration. The script's role waned as Quốc ngữ literacy expanded, yet Hán văn endured in traditional academies until the 1919 exam abolition signaled the broader transition away from sinographic traditions.

Decline and Modern Transition (20th Century Onward)

The adoption of the Latin-based Quốc ngữ script accelerated the decline of Chữ Hán during colonial rule in the late 19th and early 20th centuries, as colonial administrators favored its phonetic simplicity for administrative efficiency, printing presses, and mass over the logographic complexity of Chữ Hán, which required years of study and limited literacy to Confucian elites. By 1910, when a public system was established under oversight, Quốc ngữ became the standard medium for schooling, newspapers, and , eroding Chữ Hán's role in official documents and scholarly works that had persisted into the Nguyen dynasty era. Following Vietnam's in 1945, both the in the north and subsequent governments fully endorsed Quốc ngữ as the national , prioritizing rapid campaigns to mobilize the amid wars and , which rendered Chữ Hán obsolete for practical governance and communication by the . This transition was driven by Quốc ngữ's alignment with vernacular —capturing tones and syllables more directly than Chữ Hán's Sino-centric structure—and its role in fostering distinct from historical influence, though it disrupted access to pre-20th-century archives without specialized training. After national unification in 1975, remaining vestiges of Chữ Hán in were eliminated, with rates surging from under 20% in the early to near-universal by the , underscoring the causal efficacy of phonetic scripts for non-logographic languages like . In contemporary Vietnam, Chữ Hán survives primarily in cultural, religious, and academic niches, such as inscriptions, traditional , personal names rendered in Sino-Vietnamese forms, and scholarly decipherment of historical texts at institutions like the Vietnam Institute for Hán-Nôm Studies. Efforts to preserve it include digitization projects and niche university programs, but public education excludes it, confining proficiency to a small cadre of experts amid broader societal reliance on Quốc ngữ for all secular purposes. This marginalization reflects not suppression but the inherent mismatch between logographic systems optimized for and Vietnam's analytic, tone-heavy vernacular, which Quốc ngữ accommodates with fewer .

Linguistic Structure

Character Types and Composition

Chinese characters employed in Chữ Hán follow the same structural principles as standard Hanzi, with composition primarily involving the arrangement of basic into components that convey meaning and pronunciation. These characters are monosyllabic logographs, each typically representing a , and are constructed from a finite set of stroke types—such as , vertical, , and —arranged in standardized orders within a square bounding box. The foundational classification system, outlined by the scholar Xu Shen in his dictionary completed around 100 CE, divides characters into six categories (liù shū) based on their etymological formation methods, though modern analyses emphasize that over 90% derive from phono-semantic compounding. The first category, pictographs (xiàngxíng), depicts tangible objects through stylized drawings, such as 山 (shān in Chinese, sơn in Sino-Vietnamese) resembling a mountain range with three peaks. Ideographs (zhǐshì) indicate abstract concepts via simple indicators, exemplified by 上 (shàng, thượng) with a horizontal line above a vertical stroke to denote "above." Ideogrammic compounds (huìyì) combine simpler elements for emergent meanings, as in 明 (míng, minh), merging 日 (sun) and 月 (moon) to signify brightness. Phono-semantic compounds (xíngshēng), the most prevalent type comprising roughly 80-90% of characters, pair a semantic indicating category (e.g., 水 for -related terms) with a phonetic component suggesting pronunciation, such as 江 (jiāng, giang) where 氵 (water ) conveys semantic content and 工 approximates the sound. Derivative cognates (zhuǎnzhù) involve characters with interrelated meanings that "transfer" or rotate semantic associations, like 考 (kǎo, khảo) from an older form implying derived from aging metaphors in 老 (lǎo). Loans (jiǎjiè) repurpose characters for homophonous words unrelated to original pictographic intent, such as 來 (lái, lai) borrowed to denote "come" despite deriving from a wheat plant symbol. In Chữ Hán usage, these compositions remained unaltered from prototypes, serving as the orthographic basis for classical texts in until the , with radicals (over 200 standardized in the 1716 ) aiding dictionary indexing and semantic analysis. adaptations occasionally involved variant forms for clarity in Sino- readings, but core structural types persisted without modification.

Reading and Pronunciation Systems

The primary system for reading Chữ Hán in is the Hán Việt pronunciation, a set of Sino-Vietnamese readings applied to to approximate their sounds within . This system emerged during the period of Chinese domination (111 BC–939 AD) and persisted through independent Vietnamese dynasties, enabling scholars to vocalize texts without altering their semantic content. Hán Việt readings number around 3,000 core monosyllabic morphemes, forming the basis for much of Vietnam's Sino-derived , and were standardized by the 10th century AD based on Tang-era (618–907 AD) pronunciations imported via administrative and scholarly channels. Hán Việt derives directly from Late Middle Chinese, preserving phonological traits lost in modern Mandarin, such as distinct entering tones (short syllables ending in stops) and certain initial consonants. For instance, Middle Chinese voiced initials often correspond to aspirated or fricative sounds in Vietnamese, like Middle Chinese /ɖ/ mapping to Vietnamese /đ/, while finals retain rounded vowels and diphthongs more faithfully than in northern Chinese varieties. Tonal correspondences align Middle Chinese's four tones (level, rising, departing, entering) with Vietnamese's six tones: the level tone splits into ngang (high level) for voiceless initials and huyền (low falling) for voiced; rising becomes sắc or hỏi; departing yields nặng or ngã; and entering distributes across tones based on the coda stop, which Vietnamese realizes as implosive or glottalized qualities. These mappings reflect a conservative adaptation, closer to the Qieyun rhyme dictionary's (601 AD) system than later Mandarin shifts, allowing Vietnamese readings to serve as a linguistic fossil for reconstructing Middle Chinese. In practice, Hán Việt was used for intoning official documents, Confucian classics, and poetry from the Lý (1009–1225) to Nguyễn (1802–1945) dynasties, distinct from native Vietnamese readings reserved for Chữ Nôm adaptations. Characters like 國 (guó in Mandarin) are read as "quốc" in Hán Việt, evoking its Middle Chinese /kuk̚/ with a final stop reflected in Vietnamese's clipped tone. Regional variations existed, with northern dialects (e.g., Hanoi) preserving more archaic finals than southern ones, but imperial examinations enforced a standardized Hanoi-based norm by the 15th century. Modern usage persists in proper names, academic terms, and Buddhist chants, though full literacy in Hán Việt reading has declined since the 1920s romanization push, with fewer than 1% of Vietnamese proficient today per linguistic surveys. Unlike Japanese on'yomi or Korean hanja, which underwent later sound changes, Hán Việt's fidelity to Middle Chinese aids comparative sinology but renders it opaque to contemporary Chinese speakers.

Applications and Functions

Administrative and Literary Uses

Chữ Hán functioned as the primary script for administration from the period of Chinese domination beginning in 111 BC through the establishment of independent dynasties after 939 AD, enabling the drafting of official decrees, legal codes, and bureaucratic records in Literary , which was indistinguishable from its Chinese counterpart. This facilitated centralized governance modeled on imperial structures, including the examinations introduced by the , where candidates demonstrated proficiency in Confucian classics written in Chữ Hán to qualify for administrative roles. Under dynasties such as the Lý (1009–1225) and Nguyễn (1802–1945), it remained the standard for court edicts and provincial administration, ensuring uniformity in record-keeping and imperial correspondence until the early , when colonial policies began promoting the Latin-based Quốc ngữ. In literary contexts, Chữ Hán served as the vehicle for formal Vietnamese composition, encompassing , , and philosophical treatises composed in Literary Chinese for over two millennia, reflecting the scholarly elite's adherence to Confucian literary norms. Historical annals, such as those preserved in the Hán-Nôm corpus, were routinely inscribed in Chữ Hán to chronicle dynastic events and legitimacy, blending Vietnamese perspectives with classical stylistic conventions. Prominent examples include poetic works by figures like (1380–1442), whose essays and verses in Literary Chinese addressed moral governance and national sovereignty, influencing subsequent intellectual traditions. The script's administrative and literary dominance underscored its role in elite and cultural transmission, with Chữ Hán texts forming the basis of and , though its phonetic limitations for expression prompted supplementary use of in less formal literary endeavors. This duality persisted until the 1910s, when mandatory adoption of Quốc ngữ in official spheres marked Chữ Hán's phased obsolescence, preserving its legacy primarily in archival and scholarly revivals.

Personal Names and Nomenclature

personal names have traditionally been composed using Chữ Hán characters, a practice originating from the adoption of Chinese administrative systems during the millennium of northern rule beginning in 111 BC. These characters encoded surnames, middle names, and given names, with Sino- readings reflecting phonetic adaptations rather than pronunciations. For instance, the surname Nguyễn derives from 阮, historically linked to a type of ancient stringed and connoting flexibility, while Trần corresponds to 陳, implying exhibition or progression, as seen in the (1225–1400). This system facilitated bureaucratic record-keeping, legal documents, and literary references, where names were inscribed entirely in Han script to ensure precision and cultural alignment with Confucian hierarchies. Nomenclature followed a tripartite structure—surname (họ), middle name (tên đệm or generational indicator), and given name (tên chính)—mirroring broader East Asian conventions but localized through character selection for phonetic and semantic fit. Middle names often denoted birth order or gender, such as Văn (文, "literature" or "culture" for males) or Thị (氏, "clan" or feminine marker), appended to given names like Minh (明, "bright" or "intelligent"). Given names were chosen for auspicious meanings drawn from classical texts, emphasizing virtues like filial piety or scholarly achievement, with characters selected to harmonize numerologically or etymologically. In historical contexts, such as imperial edicts or genealogies (gia phả), full names in Chữ Hán distinguished homophones that Quốc ngữ alone might conflate, as multiple characters could share Sino-Vietnamese readings (e.g., An as 安 "peace" or 安 "safe"). The following table lists prevalent Vietnamese surnames and their standard Chữ Hán equivalents, based on genealogical records persisting from pre-colonial eras:
Surname (Quốc ngữ)Chữ Hán
Hoà
Phan
By the 20th century, with the widespread adoption of chữ Quốc ngữ under colonial influence and post-independence literacy campaigns, Chữ Hán receded from routine , rendering most modern Vietnamese unfamiliar with their names' Han-script forms. Nonetheless, in ceremonial contexts like , ancestral altars, or communities, Han characters retain symbolic value, preserving etymological ties to Confucian naming ideals that prioritized moral exemplars over indigenous vernaculars. This persistence underscores Chữ Hán's role not merely as script but as a for cultural continuity in .

Symbolic and Cultural Representations

Chữ Hán inscriptions on the 82 doctoral steles at Hanoi’s Temple of Literature (Văn Miếu), erected from 1442 to 1780, symbolize scholarly excellence and Confucian hierarchy in Vietnamese society. These granite monuments, installed during the Lê dynasty, record the names and origins of 1,305 laureates from triennial imperial examinations, accompanied by preambles in Chữ Hán that praise erudition as the foundation of governance and moral order. The steles, modeled after similar structures in China but localized to honor Vietnamese rulers, represent the fusion of imported Sinic ideals with indigenous imperial legitimacy, enduring as icons of intellectual prestige amid Vietnam’s pre-modern meritocratic ethos. In religious architecture, Chữ Hán characters etched on temple walls and altars convey doctrinal imperatives and historical dedications, reinforcing ethical continuity across Buddhist, Daoist, and Confucian sites. For instance, inscriptions in these venues articulate teachings on benevolence, harmony, and cosmic balance, serving as visual talismans that link worshippers to ancestral wisdom and spiritual authority. This practice, persistent from the (1009–1225) onward, underscores Chữ Hán’s function as a sacred medium for preserving cosmological and moral frameworks against vernacular erosion. Calligraphy employing Chữ Hán further embodies cultural symbolism through its aesthetic and philosophical dimensions, where strokes evoke resilience, spiritual depth, and interpersonal accord. During Tết Nguyên Đán, artists inscribe characters like phúc (福, fortune) or xuân (春, ) on banners and scrolls, invoking and as harbingers of communal . These artifacts, displayed in homes and villages, perpetuate Chữ Hán as a ritual emblem of and , bridging elite literati traditions with popular festivities despite the script’s obsolescence in daily .

Education and Literacy

Traditional Confucian-Based Education

Traditional Confucian-based education in Vietnam, from the through the early 20th, revolved around mastery of Chữ Hán for studying and interpreting Confucian texts, forming the backbone of scholarly training and selection. The Văn Miếu, established in 1070 under Lý Thánh Tông, and the adjacent Quốc Tử Giám , founded in 1076 by Lý Nhân Tông, served as premier institutions for elite education in Confucian doctrine using Chữ Hán. The core curriculum emphasized the (Sử thư)—, , , and —and the (Ngũ kinh)—, , , , and —all accessed via Chữ Hán to instill ethical governance, , and ritual propriety. Instruction involved rote memorization, practice, and composition of essays or in classical style, often beginning in family or village hương học schools around age 6–10 for boys from literate households. Central to the system was the thi khoa , first convened nationally in 1075 during the , which tested proficiency in Chữ Hán through multi-stage assessments: local hương thi, provincial thi hội, and court đình thi in Thăng Long (modern ). Candidates, numbering hundreds to thousands per cycle (e.g., 3,000 in ), competed for degrees like cử nhân or tiến sĩ, granting access to bureaucratic posts and social prestige. This meritocratic yet grueling process, held triennially or less frequently under later dynasties like (1225–1400) and Lê (1428–1789), produced around 2,900 doctors over centuries, reinforcing a class aligned with Confucian hierarchy. Primers like the Tam tự kinh (Three Character Classic) introduced basic Chữ Hán vocabulary and ethics to novices, progressing to advanced commentaries by Vietnamese scholars such as Ngô Thì Sĩ (1726–1780). While fostering intellectual achievements, the system's reliance on Chữ Hán—requiring thousands of characters and archaic syntax—restricted to fewer than 5% of the , predominantly males, perpetuating and excluding expression until colonial reforms.

Contemporary Preservation Efforts

The Institute of Hán-Nôm Studies in Hanoi functions as Vietnam's central facility for preserving and researching Hán-Nôm heritage, encompassing Chữ Hán texts alongside Chữ Nôm. Affiliated with the Vietnam Academy of Social Sciences, the institute manages the collection, restoration, translation, and publication of historical documents, while also training researchers in their interpretation. Digitization initiatives represent a key modern strategy for safeguarding Chữ Hán materials against physical decay. The Vietnamese Nôm Preservation Foundation collaborates on the Digital Library of Hán-Nôm project, which scans and makes accessible the National Library's extensive Hán-Nôm collection using advanced imaging techniques. Complementing this, the , launched on April 18, 2025, by the Vietnam Studies Center at Fulbright , provides a comprehensive online archive of pre-modern Sino-Nôm texts, facilitating global scholarly access. International conferences underscore collaborative preservation efforts. An event held in on May 7, 2025, gathered scholars to discuss strategies for collecting, researching, and promoting Hán-Nôm documents, emphasizing shared methodologies for conservation. Locally, provinces such as maintain significant repositories of Hán-Nôm artifacts, including royal decrees and literary works, through ongoing documentation and public promotion activities initiated in recent years. Educational programs sustain expertise in Chữ Hán. The Institute of Hán-Nôm Studies offers courses in , enabling participants to engage directly with original texts, as evidenced by intensive training sessions conducted there as recently as 2022. These specialized efforts, though not integrated into mainstream curricula, support academic continuity and cultural appreciation amid broader transitions to Latin-based script.

Orthographic Variants and Evolutions

Chinese character variants in Vietnam, used within Chữ Hán, emerged by the 12th century during the period of national independence following centuries of Chinese rule. These variants represent localized graphical adaptations of standard Hanzi forms, appearing in administrative, literary, and religious texts. Unlike the more standardized evolutions in China, such as the shift from clerical to regular script, Vietnamese variants arose from practical scribal innovations and regional influences, persisting alongside orthodox forms. The rationale for these variants includes phonetic-semantic adjustments and simplifications tailored to Sino-Vietnamese and , often without direct equivalents in orthography. For instance, the character for "" (Phật, standard 佛) exhibits at least 14 distinct variants in sources, reflecting creative recombinations of radicals. Similar variations occur in common characters like 之 (), 聽 (thính), and 聖 (thánh), demonstrating a of divergence from central norms due to Vietnam's prolonged isolation from efforts post-10th century . Over time, these orthographic evolutions proliferated in specialized domains, particularly Buddhist scriptures and monastic rites. Analysis of texts like The Complete Secrets for Buddhist Monks in Practice of Precious Rites reveals numerous unique variants, with 96 forms exclusive to Vietnamese manuscripts, underscoring endogenous development. In late 19th- to early 20th-century village customs documents, variants continued to innovate, blending inheritance from earlier scripts with novel creations amid declining Chữ Hán dominance. The advent of chữ Quốc ngữ in the early , promoted under colonial influence and later Vietnamese governments, marginalized Chữ Hán variants, confining their use to scholarly preservation and niche cultural contexts. Despite this, digitized Han-Nôm archives have facilitated renewed study, highlighting variants' role in preserving orthographic diversity unique to 's Sinographic tradition.

Differentiation from Chữ Nôm

Chữ Hán consists of standard characters (Hán tự) used in to compose texts in Literary , serving as the medium for official administration, Confucian , and classical from the until the early . These characters retain their original semantic and phonetic structures from , adapted to Sino-Vietnamese pronunciation for vocabulary borrowed from . In distinction, represents an extension and adaptation of these characters to encode the vernacular , incorporating both borrowed Hán tự and innovative forms created specifically for native Vietnamese morphemes. The core orthographic differentiation arises in character formation and function. Chữ Hán employs a fixed repertoire of approximately 50,000 characters standardized across , prioritizing semantic ideography for classical lexicon and syntax. Chữ Nôm, by contrast, expands this base through three mechanisms: direct semantic borrowing of Hán tự for Sino-Vietnamese terms; phonetic borrowing of Hán characters to approximate sounds; and the invention of compound characters, typically fusing a semantic (often from Hán) with a phonetic component to represent indigenous words lacking direct equivalents, such as ngựa (, 𧝶 combining 馬 for meaning and a phonetic element). This resulted in an estimated 10,000 to 20,000 unique Nôm characters, many with regional variants, reflecting Vietnamese's analytic structure, monosyllabic roots, and six-tone system divergent from Chinese phonology. Functionally, Chữ Hán facilitated elite, Sinocentric discourse in rigid classical prose, as seen in dynastic annals like the sử ký toàn thư (completed 1479), where grammar adhered to Chinese norms. Chữ Nôm enabled vernacular expression in and narrative, accommodating Vietnamese word order and particles, as in 15th–19th century works like or Hồ Xuân Hương's verses, though it demanded prior Hán and remained confined to literati due to its opacity. Unlike Chữ Hán's relative uniformity, Chữ Nôm lacked centralized standardization, leading to prolific variants and compounding decipherment challenges in modern scholarship. This divergence underscores Chữ Nôm's role as a culturally adaptive for , contrasting Chữ Hán's imported , though both coexisted in hybrid Hán-Nôm texts until the Romanized supplanted them post-1919 under colonial influence.

Associated Symbols and Extensions

In the context of Chữ Hán, orthographic of characters emerged as early as the , reflecting adaptations in local scribal and practices. These variants typically involved modifications to structures, component arrangements, or forms not commonly attested in contemporary Chinese sources, allowing scribes to accommodate regional phonetic and aesthetic preferences while maintaining semantic continuity. Such extensions were not systematic inventions like those in but rather incidental developments arising from prolonged isolation from Chinese metropolitan standards after Vietnam's independence in 939 CE, compounded by influences from woodblock carving techniques and handwriting styles prevalent in (modern ) printing centers during the Lý and dynasties (11th–14th centuries). Evidence from stelae, royal edicts, and literary manuscripts, such as those preserved in the Văn Miếu temple complex, demonstrates these variants in administrative and scholarly texts, where characters might feature elongated strokes or fused elements for expedited inscription. Associated symbols included traditional Sinographic adapted for Hán văn , such as the jue (句) mark resembling a double dot for pauses and the hollow period (。) introduced in later Ming-influenced periods, which Vietnamese literati employed to enhance readability in dense classical . In pedagogical and exegetical contexts, annotations using smaller-scale characters (known as chú âm) provided Sino- , often placed above or beside primary glyphs to guide readers unfamiliar with ambiguous readings, a practice documented in 18th-century confucian commentaries and dictionaries like the Đại Nam Quấc Âm Tự Vị. These symbols and extensions underscored Chữ Hán's role as a living script in , bridging classical orthodoxy with vernacular utility until the widespread adoption of chữ Quốc ngữ in the early .

Cultural Impact and Critiques

Achievements in Intellectual and Administrative Legacy

Chữ Hán underpinned Vietnam's bureaucratic apparatus, functioning as the standard script for governmental edicts, taxation records, and legal proceedings from the post-independence (1010–1225) through the (1802–1945). This script's adoption facilitated a centralized administration modeled on Confucian principles, enabling efficient governance over diverse territories and populations. The system, established in 1075 during the and continuing until its abolition in 1919, exclusively utilized Chữ Hán for testing candidates' mastery of Confucian texts, thereby selecting scholar-officials on merit rather than . Over this 844-year span, the system produced administrators who enhanced , with empirical studies showing that locales producing more successful candidates correlate with higher modern-day firm densities and innovation rates, indicating a persistent developmental legacy. Intellectually, proficiency in Chữ Hán allowed Vietnamese literati to engage directly with scholarship while authoring original works that documented national history and asserted cultural . This medium preserved key and philosophical compositions, such as those chronicling dynastic achievements and resistance to foreign domination, thereby sustaining a scholarly that bridged narratives with broader East Asian intellectual currents until the script's official decline in the early .

Criticisms Regarding Accessibility and Elitism

The complexity of Chữ Hán, requiring learners to memorize thousands of logographic characters alongside Classical Chinese syntax divergent from Vietnamese, restricted to a small scholarly elite throughout much of Vietnamese history. This orthographic demand, estimated to necessitate 3–5% of the population achieving proficiency via rote and prolonged tutelage, confined reading and writing primarily to officials and Confucian literati who dominated . Pre-20th-century rates remained below 10%, with the script's non-phonetic nature exacerbating barriers for non-elites lacking access to formal academies. Such inaccessibility reinforced social , as Chữ Hán functioned as a mechanism in the triennial imperial examinations (thi cử), where success—achieved by fewer than 1% of candidates annually in the (1802–1945)—secured bureaucratic roles and perpetuated hereditary privilege among educated families. This system, rooted in Neo-Confucian hierarchies, systematically excluded peasants and merchants, who comprised over 90% of the , from and production, thereby sustaining feudal stratification rather than enabling meritocratic mobility. Reformers, including 19th-century missionaries and 20th-century Vietnamese nationalists like , contended that this gatekeeping stifled intellectual dissemination and modernization, attributing socioeconomic stagnation partly to the script's role in monopolizing literacy. The adoption of Quốc ngữ from the early 1900s onward addressed these critiques by phoneticizing Vietnamese, yielding literacy surges: from under 20% in the 1930s to over 90% by the through mass campaigns. Empirical contrasts with alphabetic scripts in and elsewhere highlight Chữ Hán's causal contribution to elitist exclusion, as its logographic opacity—demanding arbitrary visual-symbolic recall over systematic sound-to-mark mapping—objectively impeded scalable absent elite resources.

Debates on Revival and Significance

Arguments for Cultural Revival

Proponents of Chữ Hán revival emphasize its role in safeguarding access to Vietnam's extensive premodern literary corpus, which forms the foundation of the nation's documented history and intellectual traditions. The majority of official annals, administrative records, and philosophical treatises from the 10th to 19th centuries, including key works like the Đại Việt Sử Ký Toàn Thư, were authored in Literary Chinese (Hán văn) using Chữ Hán characters, rendering direct engagement with these sources impossible without script proficiency. Reviving would mitigate reliance on potentially interpretive translations, preserving semantic nuances inherent in the logographic system that retains. Cultural continuity arguments highlight Chữ Hán's integral contribution to Vietnam's Confucian administrative framework, where literacy in the script was prerequisite for the system that selected officials from 1075 until its abolition in 1919, embedding ethical and governance principles derived from classical texts. This system nationalized Chinese-influenced ideas into distinctly Vietnamese applications, fostering a scholarly whose output in Hán văn constituted national rather than mere importation, as evidenced by indigenous compositions adapting Confucian motifs to local contexts. Advocates contend that contemporary disconnection from Chữ Hán erodes comprehension of this legacy, paralleling losses in other cultures post-script reform, and propose selective education to reconnect with ancestral thought patterns unfiltered by modern linguistic shifts. Further rationales invoke aesthetic and identity preservation, noting Chữ Hán's embodiment in and inscriptions as enduring symbols of cultural depth, with ongoing provincial efforts in regions like demonstrating its utility for historical and economic research into feudal-era dynamics. Such revival, per scholarly , counters 20th-century romanization's unintended severance from East Asian classical , enabling empirical reevaluation of Vietnam's causal historical trajectory without ideological overlays from imported scripts.

Counterarguments and Practical Challenges

Critics argue that reviving Chữ Hán would perpetuate historical barriers to mass , as the script's logographic nature demanded extensive of thousands of characters, restricting proficiency to a scholarly during Vietnam's dynastic . In the late 19th to mid-20th century, illiteracy rates exceeded 95 percent, largely attributable to the time-intensive learning process of character-based systems like Chữ Hán, which contrasted sharply with the phonetic efficiency of Quốc ngữ that enabled rapid gains post-adoption. This , rooted in Confucian systems favoring administrative and intellectual classes, marginalized vernacular expression and broader societal participation, a dynamic that revival efforts risk reinstating without addressing underlying causal inefficiencies in character acquisition for a tonal like . Practical implementation faces insurmountable hurdles in contemporary Vietnam, where over 90 percent of the population lacks proficiency in Chữ Hán due to a century of exclusive Quốc ngữ education, necessitating a prohibitive overhaul of curricula, teacher training, and textbooks estimated to disrupt primary and secondary schooling for millions. The script's non-phonetic structure exacerbates homophone ambiguity in Vietnamese, complicating digital input and processing compared to Latin-based systems optimized for keyboards, search engines, and software ubiquitous in global commerce and administration. Economically, reintroducing Chữ Hán could impose billions in retraining costs for a workforce integrated into ASEAN and international markets reliant on Roman-script documentation, while yielding negligible returns given existing translations of classical texts and elective Hán-Nôm studies in universities that suffice for cultural access without systemic reversion. Social resistance is evident, as public sentiment, reflected in surveys and forums, prioritizes practical modernization over nostalgic revival, viewing the script's complexity as an outdated impediment to equitable education in a nation achieving near-universal literacy through phonetic orthography.

References

  1. [1]
    History | Vietnamese Typography
    As a result, the official Vietnamese language was written in Classical Chinese ... chữ Hán (Han script). Even after Vietnam declared its independence in ...
  2. [2]
    [PDF] THE EVOLUTION OF VIETNAMESE UNDER SINITIC INFLUENCES ...
    As Chapter 7 will discuss, the rise of the Vietnamese vernacular script known as Chữ. Nôm was triggered by a series of sociopolitical changes beginning in the ...
  3. [3]
    Why Does Vietnamese Use the Latin Alphabet Instead of Chinese ...
    Starting in the 1st century CE, during over a millennium of Chinese rule, Vietnam adopted Chữ Hán (Classical Chinese) for governance, literature, and education.
  4. [4]
    [PDF] Culture of Vietnam - PhilPapers
    Sep 14, 2023 · Calligraphy has had a long history in Vietnam, previously using chữ Hán along with chữ Nôm. However, most modern Vietnamese calligraphy instead ...
  5. [5]
    Annals of Vietnam: The Preservation of a Literary Heritage
    Jan 31, 2024 · In Vietnam, today, Chinese characters, per se (referring to the script used to write the Chinese language), are called hán văn (Chinese script), ...
  6. [6]
    Vietnamese in Chinese and Nom characters - Language Log
    May 28, 2013 · Nôm or chữ nôm is a vernacular script that was used to write Vietnamese during the 15th to 19th centuries. Based on Chinese characters employed in a variety of ...
  7. [7]
    The origin of the Vietnamese language - Thao & Co.
    Seventy percent of the Vietnamese vocabulary has Chinese origin (Cao Xuân Hạo, 2001), making up what is known as the Hán-Việt lexicon. Examples of Hán-Việt ...
  8. [8]
    [PDF] AN ABSTRACT OF THE THESIS OF Toan Tri Dung Ngo for the ...
    As a result, the people spoke Vietnamese, but the government wrote its works in classical Chinese, also known as chữ Hán or chữ nho (“Han script” or ...
  9. [9]
    Chinese and Vietnamese
    ### Summary of Chinese Character and Vocabulary Adaptations in Vietnamese
  10. [10]
    The non-"Sinoxenic" borrowing of Chinese vocabulary - CJVLang
    Feb 7, 2016 · Sinoxenic vocabulary reflects systems of reading Chinese characters that were developed by the Vietnamese, Koreans, and Japanese well over a millennium ago.
  11. [11]
    Bắc Thuộc: Times when Vietnam was under Chinese Rule
    Jan 4, 2025 · 111 BC: The Han dynasty defeats Nanyue (Nam Việt), initiating the first Bắc Thuộc period and incorporating northern Vietnam into the Han Empire.
  12. [12]
    [PDF] A Study of the History of Chinese Characters and Chinese Idioms ...
    The Chinese characters used in Vietnam have a long history of more than 2,000 years since the first examples were introduced in 111 B.C. as a result of direct ...
  13. [13]
    EARLY CHINESE RULE OF VIETNAM (111 B.C. TO A.D. 938)
    In 111 B.C., the northern part of Vietnam was incorporated into the expanding Han Empire. China dominated Vietnam for over 1,000 years (111 B.C. to A.D. 938) ...
  14. [14]
    [PDF] THE BASIC CONTENTS OF CONFUCIANISM IN THE HAN - Dialnet
    “Chữ Hán” was used extensively in government and administration, especially for entry via the. Confucianism examination system in Vietnam, which was conducted ...
  15. [15]
    [PDF] Persistent legacy of the 1075–1919 Vietnamese imperial ...
    Jun 5, 2020 · Vietnamese emperors used imperial examinations to select state bureaucrats from among the citizenry starting in 1075 (in the Ly Dynasty).
  16. [16]
    History - Văn Miếu
    The history of Confucian examinations in Vietnam began in 1075 and ended in 1919, 183 major examinations were held, 2898 laureates were selected, including ...
  17. [17]
    36 Sino-Vietnamese Literature - Oxford Academic
    This section considers the introduction of Chinese writing to Vietnam and subsequent literary activity in Vietnam using Literary Chinese.
  18. [18]
    Why Did Vietnam Adopt The Latin Alphabet? - Vietcetera
    Vietnam adopted the Latin alphabet due to Catholic missionaries, its phonetic nature, French colonial encouragement, and its practical and simple design.
  19. [19]
    Understanding Beyond Language: A Chinese Traveler in Vietnam
    Feb 3, 2025 · Vietnamese and Chinese languages have distinct origins: The former belongs to an Austroasiatic language family, while the latter is a Sino-Tibetan language.
  20. [20]
    The Six Types of Chinese Characters
    Oct 29, 2024 · There are actually six distinct types of Chinese characters which are formed and used according to a meticulous set of rules and methods.
  21. [21]
    Shuowen jiezi 說文解字
    Xu Shen discerns six theoretical types of characters, the liushu 六書"six types of script": Table 1. The Six Types of Characters (liushu 六書). 象形xiangxing ...<|control11|><|separator|>
  22. [22]
    The Lowdown on the 6 Types of Chinese Characters
    Sep 1, 2017 · There are six different kinds of Chinese characters, known as 六书 (liù shū). However, there are three main categories: pictographs, ideographs, and ...
  23. [23]
    [PDF] The Six Principles of Chinese Writing and Their Application to ...
    Jun 25, 2014 · Traditionally,. Chinese characters have been divided into six different categories according to the principles of their composition:.
  24. [24]
    Towards a Semiotics of Chinese Characters - ScienceDirect.com
    Jan 21, 2022 · There are six categories of characters, among which the pictophonetic character is ubiquitous: such as characters like 江 and 河 with their ...
  25. [25]
    [PDF] The Construction and Formation of Chinese Character
    May 23, 2021 · Chinese characters are divided into six types(liùshū "six graphs"): (zhǐshì ), pictograms (xiàngxíng ), phono-semantic combined characters. ( ...
  26. [26]
    [PDF] Proposal to Encode Two Vietnamese Alternate Reading Marks
    Oct 13, 2017 · The borrowed characters, chữ mượn Hán, were used to write the many words imported from a dialect of Middle Chinese, keeping the original ...
  27. [27]
    Notes on Sino-Vietnamese Historical Phonology / 汉越历史语音学 ...
    This presentation file provides LISTS of groups of Sino-Vietnamese sounds in Chinese historical comparative categories (initials, finals, and tones).
  28. [28]
    [PDF] LATE MIDDLE CHINESE - by EG PULLEYBLANK - 中央研究院
    Standard Sino-Vietnamese, like Kan'on and Sino-Korean, corresponds in the main to the mid and late T'ang pronunciation of Chinese that we are discussing in this ...<|separator|>
  29. [29]
  30. [30]
    Quốc Ngữ: The Shackle that Became the Sword - diaCRITICS
    Mar 2, 2022 · In its dynastic era, Vietnam had two systems of writing: Chữ Hán and Chữ Nôm. Chữ Hán, inherited from generations of Chinese occupation, was ...<|separator|>
  31. [31]
    Vietnam and the Chinese Model: A Comparative Study of ... - jstor
    In fact, Chinese-style civil service examinations, based on the Chinese classics, appeared in Vietnam as early as the eleventh century. In the first few ...
  32. [32]
    Vietnamese literature | Research Starters - EBSCO
    Most Vietnamese writing for nearly two thousand years used Chinese ideographs, known as Classical Chinese, scholars' script, or Chữ Nho. Vietnam gained its ...
  33. [33]
    (PDF) A Historical Overview of China's Influence on Vietnam
    Vietnam, they brought in Chinese cultural practices and built Chinese settlements. Eventually, in 111 BC, the Han dynasty was able to take overall ...
  34. [34]
    Vietnam Naming Customs - FamilySearch
    Oct 22, 2024 · The most common family names among the Vietnamese are the following with their respective Chữ Quốc Ngữ and their Hán tự (Chinese Character).
  35. [35]
    Vietnamese Name - Vietnam Bike Tours
    Vietnamese names generally consist of three parts: a family name, a middle name, and a given name, used in that order. Like their Chinese, Korean, and other ...<|separator|>
  36. [36]
    82 Stone Steles - Văn Miếu
    Trên thân bia có khắc bài văn bia bằng chữ Hán do Hàn lâm viện Đãi chế Nguyễn Đăng Cảo vâng sắc soạn. Trong đó có nội dung đề cao vai trò, giá trị hiền tài ...
  37. [37]
    Temple of Literature Hanoi's Timeless Icon Since 1070
    The steles detail the names, hometowns, and years of achievement of the scholars. This stone stele heritage at the Temple of Literature testifies to Vietnam's ...Missing: Chữ Hán
  38. [38]
    How did Chinese Culture Impact Vietnam? - Jinyu Translation
    The Confucian model of a well-ordered society, where everyone has a defined role and duty, mirrored the Vietnamese approach to government and administration.<|control11|><|separator|>
  39. [39]
    Vietnamese Calligraphy: A Symbol of Vietnamese Identity
    Vietnamese calligraphy has its origins in the 1st century when Chinese characters, or chữ Hán, were introduced to Vietnam. These characters formed the basis of ...Missing: representations | Show results with:representations
  40. [40]
    Vietnamese Traditional Calligraphy During Tet
    Sep 22, 2023 · Vietnamese calligraphy is a versatile art form that can be utilized for various purposes such as writing poems, creating festive banners, and creating signage.
  41. [41]
    Education in Vietnam - History of Education
    As Vietnam's educational culture was sparked by Chinese influence, the roots of education come from the country's belief in Confucianism.
  42. [42]
    vietnamese education during the feudal era: significant influences of ...
    This paper explores the significant impact of Confucianism on Vietnamese education during the feudal era, spanning from 939 to 1945.
  43. [43]
    The Chinese script, Confucian script, and Nôm script - Sage Journals
    “Confucian script” 儒字 (chữ Nho) has become a unique name used to refer to the “Chinese script” 漢字 (chữ Hán) in Vietnamese. The integration between Chinese ...
  44. [44]
    Giới thiệu Viện NC Hán - Nôm - Vietnam Academy Of Social Sciences
    The Institute of Han Nom Studies is responsible for researching, utilizing, editing, and publishing Han Nom heritage, training Han Nom researchers.
  45. [45]
    International Nôm Conference 2006
    The Institute performs multiple functions of collecting, preserving, restoring, photocopying, translating, researching and publishing the Hán Nôm heritage of ...
  46. [46]
    Digital Library of Hán-Nôm - Nomfoundation.org
    The goal of this joint project is to create a user-friendly digital library of the entire Hán-Nôm collection at the National Library, using current techniques ...
  47. [47]
    Vietnam Studies Center officially launches Digitizing Việt Nam ...
    Apr 18, 2025 · The project offers a comprehensive digital archive of pre-modern Sino-Nom (Hán–Nôm) texts alongside carefully curated collections on modern ...
  48. [48]
    Int'l collaboration strengthens Han-Nom manuscript preservation
    May 7, 2025 · An international conference focusing on the collection, preservation, research, and promotion of Han-Nom documents was held in Hanoi on May ...Missing: Chữ Hán
  49. [49]
    Thua Thien Hue preserving, promoting Han-Nom heritage value
    Aug 27, 2024 · Thua Thien Hue is preserving a large number of Han-Nom documents from royal decrees, official appointments, certificates, commands and writings ...
  50. [50]
    Learning Classical Chinese in Vietnam
    Feb 16, 2022 · Words such as mưa (rain), mây (cloud), and múa (dance) reflect an older Sino-Vietnamese pronunciation than the typical set of Sino-Vietnamese ...
  51. [51]
    A sketch of Chinese character variants in Vietnam - Sage Journals
    In Vietnam, based on documents researched by the author, Chinese character variants appeared and were used in writing from the 12th century at the latest, ...Missing: Vietnamese Hanzi
  52. [52]
    Chinese character variants in Vietnam: A case study of characters in ...
    Trịnh KM [Trịnh Khắc Mạnh] (2019) A sketch of Chinese character variants in Vietnam: With a focus on the variants of 'Buddha'. Journal of Chinese Writing ...
  53. [53]
    Continuance and innovation: A study of Chinese character variants ...
    This article explores the reception and creation of Chinese character variants in Vietnam within a small scale of eight hand-written village customs texts ...
  54. [54]
    A sketch of Chinese character variants in Vietnam - Sage Journals
    In Vietnam, based on documents researched by the author, Chinese character variants appeared and were used in writing from the 12th century at the latest, ...<|separator|>
  55. [55]
    [PDF] Selection from The Nguyễn Court's Comments On Scholarship and ...
    Sep 16, 2009 · He did this with the contemporary Chinese bureaucratic model, staffed with scholar-officials chosen by the. Confucian examinations. Here we have ...
  56. [56]
    Legacies of Vietnam's imperial examinations, 1075–1919: More
    This study measures the impact of the number of people who passed the Vietnamese imperial examinations (1075–1919) on the present-day quantity and quality ...Missing: achievements | Show results with:achievements
  57. [57]
    (PDF) Ancient Vietnamese scholars' views on Chinese characters
    Feb 21, 2024 · Based on the preface and postscript in Vietnamese Chinese dictionaries and related documents, this article comprehensively compares the ...
  58. [58]
    [PDF] LITERACY FOR THE MASSES - Linguapax Asia
    Although these figures make Vietnam one of the most literate nations in contemporary Southeast Asia, they conceal the fact that as late as the mid-. 1940s, the ...
  59. [59]
    Kelly Nguyen: Decolonizing the Classics in and beyond Vietnam
    Feb 3, 2021 · ... elitism, endemic to the field. My research emerged from the belief ... How do you see this legacy of classical education reverberate in U.S. ...
  60. [60]
    A Short History of the Vietnamese Language - L'Atelier An Phu
    Vietnamese used chữ Hán (Classical Chinese) for official documents and chữ Nôm for writing the vernacular language. Both were logographic systems based on ...
  61. [61]
    North Vietnam Puts the Emphasis on Literacy - The New York Times
    Apr 25, 1976 · The North Vietnamese Government says that by 1965, 95 percent of the population was literate. While there is no way of independently confirming that figure.
  62. [62]
    Is it true there used to a high illiteracy rate in Vietnam cause ... - Quora
    Oct 26, 2021 · Even though Chữ Nôm was much harder than Quốc Ngữ, most of the Vietnamese population was still illiterate. Before 1945, 90% of Vietnam's ...How did early Vietnamese people develop their writing system and ...What were the practical reasons that made the Latin alphabet easier ...More results from www.quora.com
  63. [63]
    Learning Literary Sinitic - by Nguyễn Tấn Đạt (Danny)
    Sep 30, 2024 · Before the twentieth century, Vietnam's texts written in Literary Sinitic (now called classical Chinese) should not be understood as Sinology ...
  64. [64]
    The Premodern Past that Haunts Modern Vietnamese
    Sep 2, 2016 · I think the article that got the current debate started was one that called for teaching Chinese characters in order to “preserve the clarity of ...
  65. [65]
    [PDF] The Analysis of Vietnam Education Development - SciTePress
    Those policies caused 95 percent of Vietnamese to not have literacy ability in the period of the late 19th century to the mid-20th century. Based on the ...
  66. [66]
    What challenges could Vietnam face if it switched from using Roman ...
    Dec 21, 2024 · The old Han.script was basically Chinese, which often uses Chinese Homonyms which makes it even harder to learn.What would happen if Vietnam revived Nom? - QuoraWhy do some people want to bring back Chữ Nôm, and ... - QuoraMore results from www.quora.com