Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Codex Bezae

The Codex Bezae Cantabrigiensis, commonly known as Codex Bezae or Codex D, is a bilingual Greek-Latin of the dating to around 400 CE, written in on by a single primarily trained in Latin copying traditions. It is one of the earliest and most distinctive surviving witnesses to the biblical text, featuring a "Western" text-type characterized by extensive expansions, omissions, harmonizations, and unique readings that diverge significantly from the Alexandrian tradition represented in manuscripts like and . Its place of origin is debated among scholars, with proposed locations including a provincial center such as , , , or the in the late 4th or early ; the codex reflects early Christian scribal practices in a bilingual context, with and Latin columns facing each other on each page. The manuscript originally comprised at least the four Gospels, Acts, and possibly other and , though it now consists of 406 leaves with notable lacunae, including missing sections at the end of and beginning of . Its Gospels appear in the rare "" order of Matthew, , Luke, and , and it preserves the oldest known version of the pericope adulterae ( 7:53–8:11), alongside unique parables and agraphons not found in other early texts. The Acts text is approximately 8% longer than standard versions due to interpolations, such as the agraphon at :5D emphasizing observance in a polemical tone against Jewish practices. Marginal notes indicate its presence in by 616 and later in southern or by the 8th or , with unusual spellings (e.g., itacisms) suggesting a non-Italian, possibly . Acquired by the Calvinist scholar in 1562 from the Monastery of St. Irenaeus in , the codex was donated to in 1581, where it has resided as MS Nn.2.41 ever since. It was cited at the in 1546 and used by printer in his 1550 edition, highlighting its early recognition despite Beza's reservations about its "deviant" readings. In modern scholarship, Codex Bezae holds pivotal importance for textual , serving as the primary representative of the textual family and illuminating the diversity of early Christian textual traditions, including potential anti-Judaic tendencies in its variants. Fully digitized by , it continues to inform debates on the manuscript's paleographical, philological, and theological implications.

Physical Description

Materials and Dimensions

The Codex Bezae consists of 415 surviving folios from an original total of approximately 534, crafted from thin, high-quality typical of 5th-century production. The leaves measure 26 cm in height by 21.5 cm in width, bound in two volumes with quires generally comprising eight leaves each, though some show losses or replacements. Each page features a single column of 33 lines, reflecting a deliberate layout for the bilingual content. Its distinctive bipartite structure places the Greek text on the verso (left-hand page) and the corresponding Latin version on the recto (right-hand page), both inscribed in using brown ink by a single primarily trained in Latin copying. This arrangement highlights the manuscript's role as a diglot artifact, with the Greek in biblical majuscule and the Latin in half-uncial, occasionally alternating with red ink for initial lines or titles. Over centuries, the codex has exhibited significant wear, including torn edges, holes, stains, and worm damage, prompting repairs such as 9th-century replacements in using distinctive ink. Further interventions include corrections by up to eleven hands spanning the 6th to 12th centuries, addressing textual inconsistencies and physical deterioration, with modern rebinding in 1965 using pigskin over oak boards and Japanese tissue guards. Production flaws are evident, such as metathesis errors in the original copying; for instance, in John 1:3b, the Greek ἐνεγέτο (a of ἐγένετο) disrupts alignment with the Latin "omne per ipsum factum est."

Script and Layout

The Codex Bezae employs a majuscule for both its Greek and Latin columns, with the Greek rendered in biblical majuscule and the Latin in half-uncial, executed by a single primarily trained in Latin copying traditions. This , active in the late fourth or early fifth century, exhibits Latin influences in the Greek text, such as the resemblance of to Y and occasional spelling errors like ἡμεῖν for ἡμῖν. abbreviations are consistently used, including ΙΣ for and ΧΣ for Christ, adhering to archaic forms in the Greek while incorporating more contemporary variants in the Latin. The manuscript's layout features a bilingual diglot , with the Greek text as the primary version on the verso (left-facing page) and the corresponding Latin translation on the recto (right-facing page), both in a single column of 33 long, unjustified lines per page. This parallel format supports comparative reading and translation fidelity. The text is organized colometrically, segmented into sense units or cola that align with natural pauses, rather than modern divisions, thereby enhancing its suitability for in liturgical or oral contexts. In the Book of Acts, the codex incorporates the Euthalian apparatus, providing chapter divisions, summaries, and navigational aids typical of early Christian textual organization. Over its history, the codex has received eleven distinct layers of corrections from scribes spanning the sixth to twelfth centuries, reflecting ongoing efforts to align the text with evolving traditions. These include early interventions by Corrector 1 in the sixth century, who addressed orthographic and grammatical issues, as well as later medieval annotators who added marginal notes and emendations, often prioritizing the Greek over the Latin side. Such multilayered scribal activity underscores the manuscript's active use and adaptation across centuries.

Contents

Included Books and Texts

The Codex Bezae primarily contains the four canonical Gospels and the , along with a small fragment from the Third Epistle of John, all presented in a bilingual format with on the verso (left) pages and the corresponding Latin translation on the recto (right) pages. The Latin text represents an early version, often referred to as the Itala, predating Jerome's . This diglot arrangement underscores the manuscript's role in early Western Christian textual traditions, where the two languages were copied in parallel columns to facilitate comparison and use in multilingual communities. The Gospels appear in the distinctive Western order: Matthew, followed by John, then Luke, and finally Mark, deviating from the more common sequence of found in most manuscripts. The of is partially preserved, beginning in the at 1:20 and extending through to the end of chapter 28, though with internal gaps such as the omission of 3:7–16 (supplied by later replacement leaves). 's starts with the text from 1:1 to 1:16, resumes at 3:26 through 18:13, and continues to 21:25, including the non-standard of the woman taken in adultery ( 7:53–8:11) as one of the earliest attestations of this passage. Luke is the only preserved in full, spanning chapters 1 through 24 without significant interruption. extends in from 1:1 to 16:15, incorporating a partial form of the longer ending (16:9–20). Following the Gospels, a single leaf preserves the final verses (11–15) of 3 John in Latin only, positioned between Mark and Acts, suggesting it may represent a remnant of a broader collection of originally intended for inclusion. is substantially complete up to 22:29 in both languages, after which eight leaves are absent, leaving the conclusion of the book missing. The overall scope thus emphasizes key foundational narratives, with the bilingual structure and selective inclusions highlighting its adaptation for early ecclesiastical use in Latin-speaking regions.

Missing Sections and Supplements

The Codex Bezae contains several major lacunae attributable to the loss of original leaves, including the absence of Matthew 1:1–20 at the beginning of the Gospel, John 1:16–3:26 in the Gospel of , and substantial portions of the Gospel of toward its conclusion. These gaps disrupt the continuity of the text and reflect physical damage sustained over centuries of handling and storage. Additionally, the manuscript lacks the and the entirely, with only a fragmentary remnant of 3 John preserved in Latin on a single page. Beyond these structural losses, the Codex Bezae exhibits the absence of specific verses present in other early manuscripts, such as Luke 24:12, contributing to its distinctive textual profile. To address some of these deficiencies, later scribes added supplementary materials. In the , repairs undertaken in , , inserted replacement folios for missing sections in (e.g., 3:7–16), (18:14–20:12), and (16:15–20), written in a script with blue ink on newer . These additions, while helpful for completeness, introduce textual variants from later traditions that differ from the original Bezan readings.

Textual Characteristics

Affiliation and Text Type

The Codex Bezae is designated as Codex D or 05 in the Gregory-Aland numbering system for New Testament manuscripts, where it serves as a primary representative of the , particularly in the Gospels and Acts, though the Gospels exhibit some Byzantine influences alongside this affiliation. The Greek text of the codex is widely regarded as unreliable due to extensive harmonizations between parallel passages, deliberate alterations, and numerous scribal errors, which diverge significantly from other early traditions; however, it holds particular value when its readings corroborate those in the accompanying Latin column, providing insight into the () Western tradition. In the Book of Acts, the text preserved in Codex Bezae is approximately 8.5% longer than corresponding versions in the , such as those in or , a feature that some scholars interpret as potentially reflecting an earlier, more primitive form of the Lukan composition before later shortenings occurred in other lineages. The codex shares textual affiliations with other witnesses, including Codex Claromontanus (designated D^p or 06 for the ), in exhibiting similar paraphrastic expansions and Latin-Greek alignments, yet it remains unique as the principal surviving diglot manuscript focused exclusively on the Gospels and Acts in this bilingual format.

Notable Readings and Variants

The Codex Bezae features several unique additions in the Gospels that distinguish it from other early manuscripts. In Matthew 16:2b–3, it includes the passage on discerning the "signs of the times," where Jesus responds to the Pharisees and Sadducees requesting a sign from heaven by noting their ability to interpret weather from the sky's appearance but failure to recognize prophetic signs, a reading absent in most Alexandrian witnesses like Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus. Similarly, in the Pericope Adulterae (John 7:53–8:11), Codex Bezae preserves the story but with a variant at John 8:3 referring to the woman as "a woman in sin" rather than "caught in adultery," marking it as the only Greek manuscript with this specific formulation. Notable omissions also characterize the codex's Gospel text. John 5:4, which describes an angel stirring the to heal the first entrant, is entirely absent, aligning with early papyri such as P66 and P75 but differing from later Byzantine manuscripts that include it. In :12, the account of running to the , stooping to look in, and departing amazed is omitted, a "Western non-interpolation" that some scholars argue reflects an earlier Lukan tradition by avoiding perceived harmonization with John's narrative. In Acts, Codex Bezae exhibits expansions and interpolations, particularly in its longer text form, which is about 8–10% more extensive than the Alexandrian version. Acts 8:37 includes a unique baptismal confession by the Ethiopian eunuch: "I believe that Jesus Christ is the Son of God," emphasizing faith prior to immersion, a reading supported by some Old Latin versions but absent in primary Alexandrian manuscripts. At Acts 15:20, the apostolic decree to Gentile converts is expanded with anti-Judaic elements, instructing abstinence not only from idol-polluted food, fornication, strangled animals, and blood, but also adding phrases portraying Jewish practices as sources of defilement, such as warnings against "things strangled by Jews" or similar pejorative expansions that heighten separation from Jewish customs. The codex demonstrates tendencies toward harmonization across parallel passages, often aligning one Gospel with another for narrative consistency. For instance, in the longer ending of Mark (16:9–20), which it includes, certain phrases are adjusted to echo Matthean or Lukan wording, such as variations in the ascension report that blend elements from Luke 24:51. Additionally, discrepancies between the Greek and Latin columns highlight the bilingual nature's challenges; the Latin often follows a freer, interpretive rendering influenced by Old Latin traditions, leading to divergences like expanded explanations in Acts or altered word order in Gospel pericopes, where the Greek remains closer to a proto-Western form while the Latin amplifies rhetorical flourishes.

Historical Provenance

Origins and Early Ownership

The Codex Bezae, a bilingual Greek-Latin of the , is paleographically dated to the late fourth or early fifth century, around 400 AD, based on its and scribal characteristics. Scholars debate its place of production, with proposals including Western Mediterranean locations such as , , or , and Eastern centers like (modern ) or , based on linguistic features in the script and text. Marginal notes in the Harklensis manuscript indicate that the codex or a closely related manuscript was present in around 616 CE, during the revision by Thomas of Harkel. Early evidence suggests the manuscript circulated in monastic environments shortly after its creation, as indicated by corrections from the fifth and sixth centuries that reflect familiarity with Latin traditions and Western liturgical practices. These annotations, made by multiple hands, imply use in Latin-dominant regions of the Western Mediterranean or , where texts were valued for scholarly or devotional purposes despite the scribe's apparent greater comfort with Latin. The presence of such early interventions points to active engagement in monastic scriptoria, possibly for teaching or copying purposes, though no specific institutions are identified before the medieval period. By the ninth century, the Codex Bezae had reached , , where repairs were undertaken, including the addition of replacement leaves for missing sections using distinctive blue ink characteristic of Carolingian workshops. These restorations indicate ownership by a Carolingian , most likely the Monastery of Saint-Irenée in , a center of Benedictine scholarship known for preserving ancient texts during the . The manuscript's presence there is further evidenced by its influence on local works, such as Ado of Lyon's martyrology from the mid-ninth century, suggesting it served as a valued resource in the community's theological studies.

Acquisition and Preservation

The manuscript was taken to the in 1546 by the bishop Guillaume du Prat, indicating its presence in prior to that date. During the , the Codex Bezae was removed from the Monastery of St. in when the city was sacked by Huguenot forces in 1562. The manuscript subsequently came into the possession of the Protestant reformer in , who recognized its value as an ancient biblical codex. In a letter dated December 6, 1581, addressed to William Cecil, Beza formally donated the manuscript to the , where it was gratefully received as a significant addition to the library's collections. It has been continuously held there since, cataloged under the shelfmark MS Nn.2.41. In the , the became a focal point for textual scholarship, with early collations aiding critical editions of the . John Mill incorporated readings from the in his 1707 Greek , marking one of the first systematic uses of its variants in print scholarship. Later, Frederick Henry Ambrose Scrivener produced a full transcription in his publication Bezae Codex Cantabrigiensis, providing scholars with an accessible edition in ordinary type and facilitating deeper analysis of its bilingual text. These efforts highlighted the codex's unique readings while underscoring the need for careful handling to prevent damage. Twentieth-century preservation focused on stabilizing the fragile vellum and binding to safeguard the manuscript from ongoing deterioration. In 1965, the University Library commissioned a comprehensive rebinding by the Cockerell bindery, which included mounting the quires on linen guards, repairing damaged leaves with Japanese tissue paper, and encasing the volume in quarter-tawed pigskin over oak boards for durability. This intervention addressed wear from prior bindings and handling, including a 19th-century leather-covered pasteboard structure now preserved separately. initiatives in the late 20th century further supported preservation by minimizing physical access while enabling broader study.

Significance and Scholarship

Scholarly Importance and Comparisons

Codex Bezae serves as the primary witness to the of the , particularly for the Gospels and Acts, providing crucial evidence for reconstructing the early transmission and diversity of these texts. Its bilingual -Latin format and distinctive readings have made it indispensable for scholars studying the interplay between originals and early Latin translations, influencing analyses of how textual traditions evolved in the Western Christian world during the fourth and fifth centuries. This role has shaped modern by highlighting the limitations of relying solely on Alexandrian manuscripts for a complete picture of variants. Scholars debate whether Codex Bezae's variants preserve primitive, early readings or reflect later expansions and harmonizations, with particular focus on the Book of Acts, where the text is approximately 8-10% longer than the Alexandrian version. Proponents like Marie-Émile Boismard argue that some Bezan expansions in Acts may represent an original, more expansive composition, potentially closer to the author's intent before shortening occurred in other traditions. Conversely, many textual critics view these additions as secondary elaborations introduced during the manuscript's transmission, though isolated readings occasionally align with patristic evidence suggesting antiquity. These discussions underscore the codex's value in probing the fluid nature of early Christian scriptural formation. In comparisons with other major witnesses, Codex Bezae diverges markedly from Alexandrian codices such as Sinaiticus (ℵ), featuring longer pericopes, alternative phrasings, and occasional omissions that alter narrative emphasis, such as enhanced portrayals of apostolic figures. For instance, while Sinaiticus presents a concise, "neutral" text, Bezae's expansions often introduce dramatic or theological nuances absent in the shorter Alexandrian forms. It shows closer affinity to the Latin Vulgate in shared Western readings, including omissions termed "Western non-interpolations" by Westcott and Hort, yet exhibits notable divergences in wording and additions that prevent full alignment. These contrasts highlight Bezae's position as a "fossilized" representative of a distinct recension, bridging Greek and Latin traditions while complicating efforts to establish a single archetype. The codex has profoundly impacted textual criticism, notably in the 1881 edition by and Fenton John Anthony Hort, who incorporated its readings selectively despite deeming the text generally unreliable due to perceived expansions. Their analysis elevated certain Bezan omissions as potentially , influencing subsequent critical apparatuses. The 1994 Lunel Colloquium, commemorating 400 years since Theodore Beza's donation, advanced understanding of the "Bezan" text through interdisciplinary papers on palaeography and variants, affirming its complexity and stimulating renewed focus on its non-interpolations and harmonistic tendencies without resolving debates on its primacy.

Modern Resources and Studies

In 2012, made a full digital of Codex Bezae available through its Cambridge Digital Library, offering high-resolution images of all 406 surviving leaves along with comprehensive , including details on its physical dimensions, materials, and historical context. This digitization project included transcriptions of both the and Latin texts, commissioned from the International New Testament Project (IGNTP) in 2011, enabling scholars worldwide to study the manuscript without direct handling. The open-access platform allows downloads of images and PDFs, facilitating broader research and educational use. Recent scholarly analyses since 2000 have leveraged these digital resources to explore the manuscript's textual features. A notable 2014 study by Jenny Read-Heimerdinger and Josep Rius-Camps, published as A Gospel Synopsis of the Greek Text of , and Luke: A Comparison of Codex Bezae and , examines the in Codex Bezae alongside , highlighting unique Western readings and their implications for understanding early textual transmission; this work, reviewed extensively in 2017, underscores the manuscript's role in synoptic problem debates. Post-2020 research has emphasized digital collation tools for Western text traditions, including the for Textual Research's (INTF) enhancements to its virtual manuscript room, which integrates Codex Bezae's transcriptions for automated variant comparisons across Greek witnesses. Ongoing projects continue to advance access and analysis of Codex Bezae through collaborative digital initiatives. The manuscript participates in the Virtual Manuscript Room (NTVMR), an INTF-hosted platform that provides interactive tools for comparing variants in Codex Bezae (Gregory-Aland 05) with other early witnesses, supporting real-time scholarly collaboration since its major updates in the 2020s. In 2024, discussions on diglot (bilingual) manuscripts like Codex Bezae featured in broader textual criticism conferences, such as the Text & Canon Institute's colloquium on text-types, fostering interdisciplinary insights into bilingual transmission. For preservation, Codex Bezae is maintained in climate-controlled storage at , following its major conservation in 1965, which involved rebinding, repairs with Japanese tissue, and treatments for mold damage to ensure long-term stability. Public exhibitions, such as the 2016 display at the library, allow limited viewing, while the digital resources provide unrestricted access to promote ongoing study without risking the parchment's integrity.

References

  1. [1]
    The Digital Recovery of a Lost Page of Codex Bezae
    Nov 14, 2017 · Codex Bezae is known for its remarkable text. It preserves the Gospels in the so-called 'Western' order: Matthew, John, Luke and Mark. It is the ...
  2. [2]
    [PDF] A HISTORY OF RESEARCH ON CODEX BEZlE1 - Tyndale Bulletin
    Consequently this thesis provides: a detailed history of the research on Codex Bezce; an analysis of the existing evidence; a detailed catalogue of scholars who ...
  3. [3]
    Discovering texts: Codex Bezae | Lines of thought
    Codex Bezae Cantabrigiensis, which was written in the fourth or fifth century, occupies a unique place among manuscripts of the New Testament. Greek and Latin ...
  4. [4]
    "The Polemical Origin of Luke 6.5D: Dating Codex Bezae's Sabbath ...
    This article argues that the Sabbath-Worker agraphon originated in the throes of later Christian polemic against Jewish and Judaizing practices of Sabbath ...
  5. [5]
    (PDF) The parchment of the Vienna Genesis: characteristics and ...
    Jul 29, 2020 · ... folios range in size from 257 x 238 mm to 328 x. 268 mm29 ... 39 e parchment of the Codex Bezae is a very good example of this feature.
  6. [6]
    Bezae codex cantabrigiensis : Scrivener, Frederick Henry Ambrose ...
    Oct 9, 2015 · Bezae codex cantabrigiensis ; Contributor: Getty Research Institute ; Language: Ancient Greek; Latin; English; Ancient Greek ; Item Size: 1.0G.
  7. [7]
    Western Medieval Manuscripts : Codex Bezae
    The manuscript is the work of a single scribe, one trained primarily to copy Latin texts. Its present contents are the Gospels of Matthew, John, Luke and Mark.
  8. [8]
    Manuscript GA 05 - CSNTM
    ### Summary of Codex Bezae (GA 05)
  9. [9]
    Codex Bezae - Cambridge University Press & Assessment
    Codex Bezae is one of the most important primary sources in New Testament scholarship. Together with Codex Alexandrinus and Codex Vaticanus it represents ...
  10. [10]
    [PDF] Codex Bezae
    Codex Bezae. We are advised by Dr Hort that "knowledge of documents ... 33 numbers, of which 11 do not find a place in the numbers of the Sortes ...
  11. [11]
    CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Codex Bezae - New Advent
    (CODEX CANTABRIGIENSIS), one of the five most important Greek New Testament manuscripts, and the most interesting of all on account of its peculiar readings; ...
  12. [12]
    Blog - INTF - New Testament Virtual Manuscript Room
    ... 16th century lectionary on paper, 184 leaves with the Gospels and Apostolos ... Codex Bezae (D 05), for example, was dated to the 6th century in ...
  13. [13]
    Codex Bezae Cantabrigiensis - Bible Research
    In general the Greek text is treated as an unreliable witness, and rightly so; but its very peculiarity, which suggests that it descended from an early offshoot ...Missing: harmonizations | Show results with:harmonizations
  14. [14]
  15. [15]
    Bruce Metzger on the 'Western' Text of the Book of Acts
    ... primitive nature of the readings in codex D. This point of view was discussed further by A. J. Wensinck in a study entitled, "The Semitisms of Codex Bezae ...
  16. [16]
    Codex Bezae—A Unique Manuscript
    Dec 27, 2021 · Description of Codex Bezae. The first three lines of each book are in red letters, and black and red ink alternate the title of books. As many ...
  17. [17]
    [PDF] The Pericope Adulterae and the Golden Calf - HAL
    Oct 23, 2024 · Codex Bezae is a manuscript of the first order in the understanding of the development of the textual traditions of the Gospels (and Acts) ...
  18. [18]
    Codex Bezae - Textus Receptus
    May 24, 2019 · 1. "Codex Bezae, D(05), has many large variant readings in the book of Acts, often amounting to rewriting a whole clause ...<|control11|><|separator|>
  19. [19]
    Note on Western Non-Interpolations - Bible Research
    Luke 24:12. "But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he ... Epp, The Theological Tendency of Codex Bezae Cantabrigiensis in Acts (Cambridge, ...
  20. [20]
    The Ancient Manuscript That Changes How We Read Luke-Acts
    Jul 4, 2025 · For over a century, biblical scholars have dismissed Codex Bezae (known as the Western Text) as a corrupted manuscript filled with scribal ...Missing: metathesis | Show results with:metathesis
  21. [21]
    The “Ignorance Motif” in Acts and Antijudaic Tendencies in Codex ...
    Aug 23, 2011 · The striking text which Codex Bezae presents, aside from evoking much controversy and several novel theories, has long been at the center of ...
  22. [22]
    The Latin Column in Codex Bezae - R. Sheldon MacKenzie, 1979
    Harris, Codex Bezae: A Study of the So-Called Western Text of the New Testament, Cambridge, 1891, p. ... Stone, R.C., The Language of the Latin Text of Codex ...
  23. [23]
    The Greek Text in 1611 - The University of Chicago Press: Journals
    Beze drew his text from Estienne's fourth edition of 1551, though he at the same time consulted two manuscripts belonging to him- self, the Codex Bezae, or D of ...
  24. [24]
    [PDF] Evolving Gamaliel Tradition in Codex Bezae Cantabrigiensis, Acts 5 ...
    Codex Bezae is a fifth-century bilingual manuscript ... According to Epp, one reaches the D-Text (the Western text), when two or three primary witness-.
  25. [25]
    coptic manuscript g67 and the role of codex bezae as a western - jstor
    T. C. Petersen, "An Early Coptic Manuscript of Acts: An Unrevised Version of the. Ancient So-Called Western Text," CBQ, 26 (1964) ...
  26. [26]
    Codex Bezae: Studies from the Lunel Colloquium, June 1994
    Jul 1, 2019 · The papers cover two broad areas. The first addresses palaeographical questions. The second covers textual matters, subdivided between the ...
  27. [27]
    Review: [Untitled] on JSTOR
    ... Codex Bezae in comparison to the Alexandrian texts (principally Vaticanus, seconded by. Sinaiticus). The authors describe Bezae as a "'fossilized' text" that ...
  28. [28]
    The Plunders of Codex Bezae - ANCIENT JEW REVIEW
    May 19, 2019 · There is a very good chance that Codex Bezae, the famous fifth-century bilingual copy of the Gospels and the Acts of the Apostles now held ...Missing: arrangement Euthalian<|separator|>
  29. [29]
    Codex Bezae Transcription | IGNTP - University of Birmingham
    ... Parker's 1992 monograph (Codex Bezae. An Early Christian Manuscript and Its Text, Cambridge: Cambridge University Press, 1992). The source of corrections ...
  30. [30]
    Text-Types Colloquium | Text & Canon Institute
    For over 200 years, scholars have reduced the vast number of New Testament manuscripts to a manageable set of groups known as text-types.
  31. [31]
    Codex Bezae on Display Now - Evangelical Textual Criticism
    Mar 11, 2016 · Other Biblical items on display include: The Nash Papyrus – a 2,000-year-old copy of the Ten Commandments; Codex Bezae – Famous 5th cent. New ...Missing: sections | Show results with:sections