Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Dīwān Lughāt al-Turk

![Page from the original manuscript of Dīwān Lughāt al-Turk][float-right] Dīwān Lughāt al-Turk (Compendium of the Languages of the Turks) is an 11th-century Arabic-language dictionary of Turkic dialects compiled by the Kara-Khanid scholar between 1072 and 1074. The work represents the earliest known comprehensive lexicographical effort to document the vocabulary, grammar, and cultural expressions of various Turkic tribes across , from to . Mahmud al-Kashgari, originating from Kashgar, undertook extensive travels through Turkic territories to gather linguistic data, proverbs, poetry, and folklore, aiming to demonstrate the richness and superiority of Turkic speech to Arabic-speaking audiences in Baghdad. The dictionary organizes entries alphabetically in Arabic script, providing Turkic words with explanations, etymologies, synonyms from different dialects, and illustrative examples drawn from over 240 literary passages, ritual songs, and couplets. It also features a centering Turkic lands with annotations on tribal locations and linguistic variations, offering invaluable ethnographic and geographical insights into 11th-century nomadic societies. As a foundational text in Turkic , Dīwān Lughāt al-Turk preserves archaic vocabulary and grammatical structures otherwise lost, serving as a for reconstructing pre-modern , , and inter-tribal relations. Its presentation to the Abbasid court underscores the cultural confidence of Turkic intellectuals during the Kara-Khanid era, influencing subsequent lexicographical traditions despite the manuscript's survival in a single 13th-century copy until modern editions.

Author and Historical Context

Mahmud al-Kashgari

was an 11th-century Turkic scholar and lexicographer born around 1008 in , the cultural and political heart of the in eastern Turkistan. His father, Husayn ibn , served as the governor of Barsgan (modern-day Barskoon near Lake ), placing the family within the Khanate's administrative elite, while his mother, Bibi Rabiya al-Basri, traced her origins to Arab lineage. This aristocratic background afforded al-Kashgari access to both Turkic nomadic traditions and Islamic scholarly networks, fostering his early interest in amid the Khanate's synthesis of culture and Persianate administration following its conquests, including in 999 CE. From approximately 1057, al-Kashgari embarked on extensive travels across Turkic-inhabited regions, spanning the steppes from the to the borders of and the , to document dialects, proverbs, and oral traditions directly from speakers. He systematically gathered data on over 20 Turkic tribes, prioritizing phonetic accuracy and regional variations through immersion, which distinguished his approach from prior focused on sedentary languages. This peripatetic scholarship reflected the era's expanding Turkic horizons, as Kara-Khanid and Seljuk expansions integrated Turkic elements into the Islamic heartlands, prompting al-Kashgari to assert of Turkic heritage—evident in his self-claimed ties to the Khanate's conquering lineages—against Arab-centric views of linguistic hierarchy. In 1074, al-Kashgari completed his magnum opus in Baghdad and dedicated it to the Abbasid caliph Abū al-Qāsim ʿAbd Allāh al-Muqtadi bi-Amri Llāh, intending to equip Arab elites with knowledge of Turkic tongues amid the Seljuk Turks' military dominance over the caliphate. This act underscored his motivation to elevate Turkic culture's empirical sophistication, drawing on firsthand observations to counter underestimations of nomadic intellect, while positioning himself as a bridge between steppe authenticity and urban Islamic scholarship. Al-Kashgari died in 1102 in Upal, a town southwest of Kashgar, at approximately age 94, leaving a legacy as a foundational figure in Turkic studies through his rigorous, field-based methodology.

Compilation and Purpose

Mahmud al-Kashgari undertook the compilation of Dīwān Lughāt al-Turk over a period of intensive fieldwork spanning years of travel across Turkic-speaking territories, culminating in its completion between 1072 and 1074 CE. Beginning the work on January 25, 1072, he systematically gathered vocabulary, idioms, and oral traditions from diverse dialects, structuring the text as a diwan—a compendium organized alphabetically in Arabic script to facilitate access for Arabic-speaking scholars unfamiliar with Turkic variants. This process prioritized empirical collection from native speakers and regional informants over conjectural derivations, reflecting a commitment to verifiable linguistic data drawn from lived Turkic usage. The explicit purpose, as articulated by al-Kashgari, was to affirm the richness, antiquity, and self-sufficiency of the Turkic language amid prevailing Arab scholarly assertions of 's unparalleled superiority within Islamic intellectual circles. By documenting thousands of Turkic terms alongside explanatory translations, proverbs, poetic verses, and folk sayings, the dictionary aimed to educate non-Turkic audiences—particularly —on the language's expressive depth and cultural , countering tendencies toward linguistic under Arab-Persian dominance in the post-conversion of Central Asian Turks. This motivation stemmed from a causal drive to preserve Turkic identity through linguistic documentation, enabling Turks to engage confidently in broader Islamic without subordinating their vernacular to foreign paradigms. Al-Kashgari's approach emphasized the Turkic language's innate capacity for precision and eloquence, drawing on oral corpora to demonstrate its adequacy for religious, scientific, and poetic discourse without reliance on loans. Presented to the Abbasid in around 1074, the work served as both a pedagogical tool for cross-cultural exchange and a bulwark against cultural erosion, underscoring the empirical vitality of Turkic dialects as observed in nomadic and settled communities alike.

Kara-Khanid Background

The , a confederation of Karluk Turkic tribes, emerged in the and ruled much of from approximately 840 to 1212, with its core territories spanning the , , and Semirechye. Originating from nomadic pastoralist groups such as the Yaghma and Chigil, the khanate transitioned from tribal alliances to a more structured state under rulers who adopted Islamic titles while retaining Turkic regnal nomenclature like and . This period marked the first Turkic dynasty to embrace on a large scale, beginning with Satuq Bughra Khan's conversion around 955, which facilitated the gradual Islamization of nomadic traditions and urban populations amid ongoing raids and conquests against Persianate Samanid territories. By the 11th century, the khanate's dual structure—eastern and western halves centered on urban hubs like and —reflected a synthesis of mobility and sedentary administration, with serving as a key political and cultural node that influenced the geographic breadth of Turkic dialect documentation efforts. The rise of Turkic military power, exemplified by the Seljuk Turks' capture of in 1055 under Tughril Beg, which ended Buyid Shi'a dominance over the , paralleled Kara-Khanid expansions and heightened interactions with Abbasid and Seljuk spheres, exposing Turkic elites to Persian administrative and literary norms. These dynamics, including the western Khanate's vassalage to the Seljuks after 1089, underscored tensions between asserting Turkic identity and assimilating Islamic-Persianate influences, prompting initiatives to codify native linguistic and cultural knowledge. Such documentation served a practical purpose in a context of tribal confederations and conquests, where standardized Turkic terminology aided military coordination, trade along Silk Road routes, and religious propagation, countering the dominance of Arabic and Persian in caliphal courts. The khanate's fragmentation into eastern and western entities by the early 11th century, driven by internal rivalries and external pressures, further necessitated tools for unifying disparate Turkic dialects across vast territories, from the Ili River to the Amu Darya, fostering works that preserved oral traditions against erosion by sedentary Islamic scholarship. This environment of expansion and cultural negotiation directly informed scholarly projects aimed at elevating Turkic as a vehicle for Islamic expression.

Content and Organization

Lexical Structure

The Dīwān Lughāt al-Turk organizes its core content as a with roughly 7,500 headwords in , transcribed into and arranged alphabetically by initial consonants and vowels following lexicographical conventions, such as grouping under kitāb al-hamz for words beginning with glottal sounds. Each entry begins with the Turkic , followed by Arabic equivalents acting as glosses, often supplemented by synonyms in Arabic or fellow Turkic dialects to clarify semantic ranges and . Etymological notes, when provided, derive meanings from observable Turkic morphological patterns, such as derivations, rather than speculative external borrowings, emphasizing across dialects. Dialectal diversity is systematically documented, with variants drawn from eastern Karluk speech around to western Oghuz forms extending toward , reflecting nomadic Turkic distributions; phonetic distinctions are marked via augmented for Turkic vowels and consonants absent in Arabic, like front/back indicators. Entries frequently incorporate illustrative contexts, including full sentences, proverbs, and riddles in the relevant , to verify idiomatic usage and prevent isolated definitional ambiguity. The prioritizes practical vocabulary—encompassing daily life terms, , and specialized for trades, , and warfare—grounded in 11th-century attestations, with limited inclusion of forms lacking contextual support to maintain empirical fidelity over conjecture. This methodology facilitates cross-dialectal comparison while anchoring definitions in verifiable syntactic and cultural embeddings.

Supplementary Materials

The Dīwān Lughāt al-Turk incorporates a world map compiled around 1072–1074 as a key supplementary element, presenting a fisheye projection oriented with east at the top and centered on Balasagun within the Turkic heartland of Central Asia. This map magnifies Turkestan, plotting Turkic tribes via yellow dots, major cities such as Kashgar and Samarqand, rivers like the Sayhun and Jayhun, seas, mountains, and approximate distances to peripheral regions including non-Turkic areas like China and Byzantium. Designed to visually support the dictionary's linguistic focus, it functions as an inaugural ethnographic cartography, correlating geographic extents with dialectal variations among Turkic groups. Literary aids further augment the work's evidentiary depth, with numerous embedded Turkic poems and quatrains—potentially thousands of four-line stanzas—employed to demonstrate , prosody, and cultural motifs from oral traditions. These verses preserve archaic poetic forms and , offering direct illustrations of in context beyond mere lexical definitions. Complementing them are 291 proverbs that convey pragmatic , including nomadic imperatives like preserving linguistic purity amid sedentary influences to sustain survival tactics. Astronomical and calendrical vocabulary appears in dedicated entries, anchoring Turkic terms for celestial bodies, distributions, and seasonal reckonings to empirical observations, such as star-based and cyclical environmental patterns central to pastoralist . These elements underscore the dictionary's integration of language with observable natural phenomena, reflecting Turkic adaptations to vast continental terrains.

Linguistic Features

The Dīwān Lughāt al-Turk documents key phonological features of 11th-century , including , whereby suffixes adapt their vowels to match the root's front-back and rounding qualities, as seen in entries contrasting forms like kök (blue, ) with harmonized suffixes versus kök variants in back-vowel contexts. This harmony, reconstructed as a proto-Turkic , appears consistently across dialectal variants in the , evidencing shifts such as the fronting of ö to in certain eastern branches, which Kashgari illustrates through comparative listings rather than prescriptive rules. Such recordings enable empirical of proto-Turkic phonemes, prioritizing dialectal correspondences over later theoretical models. Morphologically, the work exemplifies the agglutinative nature of Turkic, with entries detailing affixation for cases, , and ; for instance, nominal forms append suffixes like -nıŋ for genitive across dialects, preserving integrity without fusion. Kashgari's etymologies emphasize shared roots via morphological parallels, such as terms ata (father) and ana/ene (mother), which recur with minimal variation from Oghuz to Karluk dialects, indicating internal rather than external borrowings unsupported by phonetic evidence. This approach debunks unsubstantiated claims of non-Turkic origins for core vocabulary by grounding derivations in attested tribal equivalences. In dialectology, the dictionary delineates a continuum spanning Oghuz (western, e.g., variants with y > j shifts) to Karluk (eastern, retaining archaisms like labial harmony), with over 7,500 entries cross-referencing tribal speech patterns from to the , revealing gradual isoglosses rather than rigid boundaries. These features preserve a pre-Islamic Turkic , including substrate terms for shamanic practices (e.g., kam for specialist) unadulterated by overlays, as core lexicon resists semantic calques evident in later Islamicized texts.

Manuscripts, Editions, and Accessibility

Surviving Manuscripts

Only one manuscript of Dīwān Lughāt al-Turk survives, a copied in the 13th century and preserved in the Library in , . This version, dated to 1266 CE, comprises 638 folios under the shelfmark Ahmet III 575. The original 11th-century autograph by is lost, with this copy bearing illuminations—such as a oriented southward—and annotations indicative of its transmission history across centuries. The manuscript exhibits incompleteness in select sections and evidence of , yet its core lexical content remains sufficiently intact to support ongoing scholarly examination. Its provenance traces to collections, underscoring the work's enduring value despite physical wear from age and handling.

Historical Rediscovery

The sole surviving manuscript of Dīwān Lughāt al-Turk, copied in Rajab 664 (May–June 1266 ) as attested by its colophon, transitioned from medieval Central Asian circulation into manuscript repositories following the empire's 14th- and 15th-century expansions into and adjacent regions, where it endured amid institutional collections despite limited early documentation. By the , the volume appeared in formal library catalogs, yet it languished in relative obscurity, overshadowed by more contemporaneous and lexicographical works until systematic philological scrutiny revived interest. This neglect ended in 1915 when Ottoman Turkish scholar Kilisli Muallim Rifat (1873–1951) identified the manuscript's exceptional value during an examination of holdings in the of collector Ali Emiri Efendi (1857–1923), prompting Rifat to supervise its transcription for preservation and the issuance of a three-volume edition printed at Istanbul's Matbaa-yi Amire press between 1915 and 1917. The effort, executed amid disruptions, ensured textual fidelity through direct copying techniques that mitigated risks to the fragile original, which was watermarked on period-appropriate paper consistent with 13th-century production standards. Rifat's initiative causally bridged medieval obscurity to 20th-century analysis by disseminating high-fidelity reproductions to and Anatolian academics, averting potential loss during the Ottoman collapse and subsequent Turkish Republic transition, as the manuscript's safekeeping—bolstered by Emiri's donation to —shielded it from wartime confiscations or dispersals that afflicted other regional holdings. Empirical features like the colophon's explicit dating and script paleographic traits corroborated its medieval provenance against later forgeries, underpinning scholarly trust in the artifact's authenticity upon rediscovery.

Modern Editions and Translations

Besim Atalay produced the first complete Turkish translation of Dīwān Lughāt al-Turk in three volumes between 1939 and 1941, accompanied by the text and extensive indices, which facilitated broader accessibility for Turkic scholars despite relying on earlier facsimiles for textual establishment. Robert Dankoff, in collaboration with James Kelly, published the first English translation titled Compendium of the Turkic Dialects from 1982 to 1985 across three parts, prioritizing philological rigor in reconstructing the original Turkic entries from the Arabic-script manuscript while providing indices and annotations to address orthographic ambiguities in archaic Turkic forms. More recent efforts include an Azerbaijani translation by Khalid Said Khojayev published in 2024, aimed at rendering the lexicon for contemporary Turkic readerships in the Caucasus region. Uzbek translations, building on early 20th-century initiatives, continue to adapt the text for Central Asian contexts, with ongoing publications emphasizing dialectal fidelity. Editions commonly incorporate facsimiles, variant readings, and critical apparatuses to navigate transliteration challenges posed by the work's 11th-century Arabic orthography, which inconsistently represents Turkic phonemes and requires cross-referencing with dialectal evidence for accuracy. In total, the work has inspired approximately 30 translations and editions across Turkic and , with digital archives such as those hosting scanned volumes enhancing verifiability through searchable facsimiles and comparative tools.

Scholarly Analysis and Debates

Linguistic Contributions

The Dīwān Lughāt al-Turk, compiled by between 1072 and 1074, represents the earliest known comprehensive dictionary of , assembling approximately 7,500 lexical entries drawn from dialects across , including variants spoken by Oghuz, Karluk, and Kipchak groups. This lexicon systematically organizes Turkic vocabulary with explanations, etymologies, and illustrative examples from and proverbs, providing a snapshot of 11th-century phonetic, morphological, and syntactic features that predate later phonological shifts in eastern Turkic branches. Its structure prioritizes areal dialectal comparisons, marking an early application of descriptive linguistics to map phonetic variations, such as and consonant alternations, across regions from the to the . As a foundational resource in Turkic , the work underpins comparative reconstructions of proto-Turkic forms by offering lexical attestations that bridge gaps between 8th-century Orkhon and subsequent medieval texts, enabling scholars to trace cognates and infer common ancestral , such as agglutinative suffixes for case and possession. For instance, entries preserve archaic stems and compounds lost in later standardized forms, supporting diachronic analyses of sound changes like the front-back vowel distinctions evident in early inscriptions. This has informed modern etymological dictionaries, where Kashgari's data resolves ambiguities in reconstructing core vocabulary for , , and terms comprising much of the basic . The dictionary's documentation of endangered peripheral dialects—such as those of eastern nomadic groups—preserves linguistic data obliterated by the 13th–15th-century transitions to Persian-influenced Chagatai in sedentary centers, where heavy borrowing eroded native and idiomacy. By cataloging dialect-specific synonyms and idiomatic expressions, it offers empirical baselines for quantifying lexical divergence, with studies leveraging its entries to model 80–90% retention of core proto-forms in contemporary western versus higher attrition in eastern ones. This preservation has empirical utility in philological metrics, serving as a for coverage in reconstructing family trees and assessing contact-induced changes from and substrates during the Kara-Khanid era.

Ethnographic and Cultural Value

The Dīwān Lughāt al-Turk embeds ethnographic data on Turkic tribal hierarchies through vocabulary denoting military-tribal ranks and dynastic governance structures, featuring a supreme ruler overseeing integrated military-administrative systems that spanned territories from to . These elements reflect empirical observations of organized polities among groups like the Oghuz, Karluk, Yemek, and Kipchak, unified by shared genealogical legends rather than mere ties. Social appears in terms distinguishing rich from poor, free from slaves (with gender-specific designations for male and female captives), indicating defined roles within hierarchical communities. Customs and spiritual practices reveal shamanistic remnants intertwined with emerging , as seen in references to alongside oral epics, mythology, and runic inscriptions that preserved pre-Islamic worldviews. The text's inclusion of over 240 literary passages, song couplets, and approximately 290 proverbs and riddles captures norms, daily s, and ecological adaptations, such as nomadic reliance on portable , thoroughbred horses, camels, carts, and a of and game—practices fostering oral creativity and . Warfare traditions emerge via descriptions emphasizing tactical maneuvers, mirroring steppe military prowess. Economic insights highlight trade's role in nomadic-urban transitions, with and commodity-money exchanges between pastoralists (focused on breeding, , crafts, , and ) and sedentary centers driving urban expansion in Turkic-founded cities like and . Accompanying map positions Turkic tribes centrally amid surrounding realms, evidencing Kashgari's view of their geographic and cultural dominance, based on direct travels across the . Such administrative and urban terminology—attesting to boundary definitions, state ecology, and inter-group commerce—counters underestimations of early Turkic societal complexity, grounded in observable institutional depth rather than idealized .

Scholarly Controversies

Scholars have debated the extent of linguistic influence on the Dīwān Lughāt al-Turk, particularly in its and explanatory apparatus, with Carl Brockelmann arguing that the work's adaptations and loan terminology reflect significant non-Turkic impositions that obscure pure dialectal forms. In contrast, Besim Atalay, in his 1939–1941 edition and translation, emphasized the primacy of Turkic elements, positing the dictionary as a repository of authentic Uyghur-Karluk dialects minimally distorted by frameworks, thereby prioritizing the native lexical core over peripheral influences. These views highlight methodological tensions: Brockelmann's , derived from early editions, underscores script-induced variances in archaic terms, while Atalay's facsimile-based approach seeks to reconstruct unadulterated Turkic , revealing translation discrepancies that persist in modern interpretations. Controversies also surround the authenticity of Mahmud al-Kashgari's ancillary claims, such as assertions of Turkic ancestral superiority or personal lineage ties to figures like the conqueror of , which lack independent corroboration and appear as rhetorical embellishments to bolster ethnic prestige amid Abbasid cultural dominance. Critics contend these elements prioritize ideological advocacy over empirical , potentially inflating Kashgari's authority in a scholarly milieu skeptical of nomadic traditions. Similarly, the dictionary's world map, centered on and schematizing Turkic tribal distributions from to , has been critiqued as ideologically driven rather than geographically precise, with stylized peripheries serving to affirm Turkic centrality over verifiable cartographic fidelity. Empirical rebuttals to fabrication hypotheses draw on cross-verification with Yusuf Khass Hajib's (completed 1070), which shares lexical, proverbial, and cultural consistencies—such as parallel usages of moral and administrative terminology—affirming the Dīwān's reliable depiction of 11th-century Karakhanid Turkic without evidence of wholesale invention. This congruence, evident in shared dialectal features like geminated consonants and poetic fragments, underscores causal continuity in Turkic literary traditions, rejecting claims of post-hoc ideological fabrication in favor of attested . Such validations prioritize manuscript-internal evidence over speculative authenticity doubts, maintaining the work's value despite interpretive variances.

Recognition and Impact

Early Reception

Mahmud al-Kashgari completed the Dīwān Lughāt al-Turk in between 1072 and 1074, presenting it to Abbasid caliph in 1077 to showcase the sophistication of Turkic dialects amid the expanding political role of Turkic dynasties such as the Seljuks. The work's dedication emphasized its practical value for administrators and scholars interacting with Turkic speakers in and contexts, positioning Turkic as a of comparable to . Circulation remained constrained by the manuscript tradition of the period, with no evidence of widespread copying or dissemination beyond elite Abbasid and Seljuk circles before its effective disappearance from known records. Direct citations in surviving 13th-century or texts are minimal, though isolated references to Turkic lexical and ethnographic details in works like those of al-Tha'alibi suggest indirect utility among scholars bridging and Turkic domains. This rarity limited its influence on contemporaries, confining impact to a narrow audience of linguists and officials familiar with Baghdad's multicultural . The work's relevance waned as Turkic societies deepened their integration into Islamic civilization, with Persian emerging as the dominant medium for scholarship, administration, and poetry under dynasties like the Seljuks and Ilkhanids from the late onward. This linguistic shift, driven by Persian's established prestige in Islamic and the conversion of Turkic elites to Persianate norms, reduced demand for comprehensive Turkic compendia, as Arabic-Persian bilingualism supplanted direct Turkic-Arabic engagement in most intellectual pursuits. By the , the Dīwān's specialized focus on pre-Islamized dialects aligned poorly with the Persian-dominated literary landscape, contributing to its obscurity until modern rediscovery.

Contemporary Significance

The Dīwān Lughāt al-Turk serves as a foundational resource in contemporary Turkic historical linguistics, providing lexical and dialectal data essential for reconstructing Proto-Turkic forms and tracing phonetic evolutions, such as geminated consonants that persist in modern Anatolian dialects. This specificity in documenting regional variations—over 7,500 entries across dialects from the Kara-Khanid era—enables etymological analyses that distinguish genuine cognates from false uniformities, thereby undermining unsubstantiated pan-Turkic narratives of linguistic homogeneity by evidencing early dialectal fragmentation. Scholars leverage these details for comparative studies with living Turkic languages, preserving empirical data against globalization's pressures toward standardized lingua francas. In cultural preservation efforts, the work's ethnographic glosses on tribal customs and toponyms inform revival initiatives for endangered dialects, particularly in and contexts where historical lexica bolster identity amid assimilation risks; recognizes it as a shared for , , and other Turkic groups, underscoring its role in countering cultural homogenization. This data evidences medieval Turkic initiative in geopolitical expansions—such as nomadic confederations influencing Central Asian power dynamics—challenging reductive Orientalist framings of Turks as peripheral actors by highlighting self-documented agency in linguistic and social organization. Emerging applications extend to , where digitized entries from modern editions contribute to training datasets for AI models handling low-resource , enhancing for Kazakh and Uyghur variants through historical embeddings that capture archaic morphology otherwise underrepresented in contemporary corpora. Such integrations ensure the lexicon's utility in sustaining linguistic diversity, as its dialectal granularity aids in developing tools for and across ten-plus Turkic branches.

Recent Developments

In 2017, the Dīwān Lughāt al-Turk manuscript was inscribed in UNESCO's Memory of the World Register, recognizing its status as the earliest comprehensive dictionary of Turkic languages and a key ethnographic source on 11th-century Turkic peoples. This designation has facilitated international preservation efforts, including enhanced access to surviving copies held in institutions like the Süleymaniye Library in Istanbul. Marking the 950th anniversary of its compilation in 2024, hosted an international conference in on December 13 titled "Mapping the World in ," emphasizing the work's role in documenting Turkic dialects, , and cultural practices. The event, part of 's 2024–2025 anniversaries program, highlighted ongoing scholarly interest and included discussions on its intercultural value for Turkic-speaking communities. Concurrently, an Azerbaijani translation by scholar Said Khojayev was published, providing a modern rendering that addresses lexical equivalences across contemporary Turkic variants. A 2020 study by Vefa Taşdelen analyzed the text's philosophical dimensions, arguing that its entries on , , and human society demonstrate the expressive capacity of for abstract reasoning, positioning the as more than a but an of rational thought. This interpretation draws on empirical examination of terms related to and , linking them to broader Turkic intellectual traditions without reliance on later philosophical imports. In , translations into languages like Kyrgyz have sparked debates over word equivalences, with researchers validating interpretations through fieldwork on modern dialects to resolve ambiguities in entries referencing Kipchak-branch terms. These efforts underscore causal connections between the original's dialectal attestations and verifiable linguistic continuity, prioritizing primary evidence over speculative etymologies.

References

  1. [1]
    Oldest Turkic Dictionary 'Dīwān Lughāt al-Turk' Celebrated at ...
    Dec 15, 2024 · The author of “Dīwān Lughāt al-Turk” was the 11th-century Kara-Khanid scholar and lexicographer Mahmud al-Kashgari. Travelling through Turkic ...
  2. [2]
    The personality of Mahmud Kashgari and the period when “Dīwān ...
    Oct 8, 2024 · Mahmud Kashgari, who travelled throughout the Turkic world, gradually collected the linguistic and oral characteristics of the Turkic tribes ...Missing: facts | Show results with:facts
  3. [3]
    [PDF] The Diwan Lughat at-Turk by Mahmud al-Kashghari (XI c.) as
    According to Mahmud al-Kashgari, the Turkic tribes represented a single historical and geographical area that occupied a vast territory from Anatolia to China.
  4. [4]
    [PDF] MAHMUD KASHGARI AND HIS WORK “DĪWĀN LUGHĀT AL-TURK ...
    Turkic languages.​​ “Dīwān Lughāt Al-Turk” is the first work in the history of Turkish grammar. This was mentioned in 1530 by Bergamali Kadri in “Muyassirat ul- ...
  5. [5]
    “Diwan Lughat al-Turk” or “The Compendium of the Turkic ...
    Aug 15, 2019 · The “Diwan Lughat al-Turk” by Mahmoud Kashgari contains more than 240 literary passages, couplets of ritual and lyric songs and about 290 ...Missing: Lughāt | Show results with:Lughāt
  6. [6]
    International Conference “The Role of Peace and Trust in Mahmud ...
    Oct 15, 2025 · In his work “Dīwān Lughāt al-Turk”, Mahmud al-Kashgari thoroughly examined both the ancient and contemporary forms of each word at that time, ...
  7. [7]
    1st Turkish dictionary written by Mahmud Kashgari is 951 years old
    Jul 13, 2023 · The book provides linguistic insights and a glimpse into the cultural tapestry of the Turks. It includes the first map of the Turkic world, ...Missing: significance | Show results with:significance
  8. [8]
    Diwan Lughat al-Turk, Piri Reis map in UNESCO's Memory of the ...
    Nov 2, 2017 · Diwan Lughat al-Turk (Compendium of the Turkic Dialects) is the first known dictionary of Turkic languages and was written by Mahmud Kashgari in ...Missing: significance | Show results with:significance<|control11|><|separator|>
  9. [9]
    Al-Kashgari, Mahmud - Muslim HeritageMuslim Heritage
    Died on 1102. Mahmud ibn Hussayn ibn Muhammed al-Kashgari;. (Arabic: محمود بن ... His father, Hussayn, was the mayor of Barsgan, a town in the ...Missing: biography birth<|separator|>
  10. [10]
    MAHMUD AL- KASHGARI
    Apr 11, 2023 · He was born in the city of Kashgar (1029/1038), but had ties to the city of Barshan, which was associated with his father Hussein B. Muhammad ...
  11. [11]
    MAHMUD KASHGARI - Kazinform
    Mar 24, 2009 · ... al-Basri, was of Arab origin. Mahmud Kashgari was born in aristocratic family ... died in 1102 at the age of 97 in Upal, a small city ...Missing: biography | Show results with:biography
  12. [12]
    (PDF) THE TURKIC WORLD IN MAH . MÛD AL-KÂSHGHARÎ
    May 8, 2015 · The Turkic peoples that were a presence on the borders of the newly expanding Arabian Caliphate from the mid-7th century onwards.
  13. [13]
    [PDF] DÎVÂNU LUGÂTİ'T-TÜRK - Yazma Eserler Kurumu Başkanlığı
    Dîvânu Lugâti't-Türk'ün yeni tıpkıbasımı hayırlı olsun. The work, authored by Kaşgarlı Mahmūd (1008-1105), was begun on Wednesday, January 25, 1072, and ...Missing: timeline | Show results with:timeline
  14. [14]
    ILAK-KHANIDS - Encyclopaedia Iranica
    The ILAK-KHANIDS (or Qara-khanids) were the first Muslim Turkic dynasty in Central Asia, ruling from the mid-late 10th to early 13th century. Their name comes ...Missing: socio- context
  15. [15]
    [PDF] 6 THE KARAKHANIDS - UNESCO
    The Karakhanids were a confederation of Turkish tribes in Kashghar and Semirechye, also known as Ilek Khans, likely from Yaghma or Chigil tribes.Missing: socio- | Show results with:socio-
  16. [16]
    Karakhanids - Silk Road Research
    Aug 24, 2018 · In the mid-10th century the Kara-Khanids converted to Islam and adopted Muslim names and honorifics, but retained Turkic regnal titles such as ...
  17. [17]
    The Karakhanids - UNESCO Digital Library
    When the Seljuqs entered Baghdad in 1055, ostensibly to liberate the cAbbasid caliph from the Shicite Buyids' tutelage, a new Turkish period had started in ...
  18. [18]
    [PDF] QARAKHANID HISTORY - Humanities Institute
    The writing of the Diwan Lughat al-Turk and the Qutadgu Bilig have been interpreted by some scholars as an effort by the Qarakhanids to create an Islamic Turkic ...Missing: Kara- Khanid background
  19. [19]
    [PDF] sources of oriental languages and literatures
    See "Structure of the Diwan," discussion of Kitäb al-hamz. 4. P, Č and G are ... now possess, since he cites the title as "Diwan of the Turkic Language" instead ...
  20. [20]
    [PDF] Diwanu Lugati't-Turk and contemporary linguistics - DergiPark
    the word entries of his dictionary to enhance the knowledge of the Arabic-speaking readers about the deep cultural background behind the given Turkish words ...Missing: format explanations
  21. [21]
    [PDF] World Map of al-Kashghari 214 TITLE
    AUTHOR: Mahmud al-Kashghari. DESCRIPTION: This world map, oriented with East at the top, is from the unique manuscript of al-Kashghari entitled Diwan Lugat at- ...
  22. [22]
    [PDF] Linguistic maps of Central Asia (km) Al-Kāshgharī was an eleventh ...
    Al-Kāshgharī was an eleventh century author who lived in Baghdad and wrote a book (in. Arabic) about the Turkic languages called the Dīwān lughat al-turk ...
  23. [23]
    First Anthology of Uyghur Poetry in English. 1. Poets Sing of a Fight ...
    Nov 15, 2023 · He recorded thousands of quatrains (four-line stanzas) in his “Dictionary of the Uyghur Languages” (“Diwan-i Lughat al-Turk,” 1074), the ...
  24. [24]
    [PDF] The semantic-structural changes of astronomical names in medieval ...
    Kashgari's “Dīwān Lughāt al-Turk”. The root of the word is a verb “ül- üle”. The verb “Ülemek” in “Diwan” means “to distribute, ...Missing: calendrical | Show results with:calendrical
  25. [25]
    [PDF] Vowel Harmony is a Basic Phonetic Rule of the Turkic Languages
    The present study comprehensively analyzes vowel harmony as an important phonetic rule in Turkic languages. Recent changes in the vowel harmony potential of ...
  26. [26]
    [PDF] VOWEL HARMONY AND RELATED ASSIMILATORY PROCESSES ...
    May 3, 2025 · Dīwān Lughāt al-Turk (En. Compendium of the Languages of the Turks ... single high unrounded vowel and the partial spread of articulation suggest ...
  27. [27]
    [PDF] NAMES OF KINSHIP IN THE TURKISH DIALECTS OF SOUTHERN ...
    The phonetical and semantical commonality in kinship terms between these dialects and Turkish of Turkey are brought out and the etymology of some terms are ...
  28. [28]
    What kind of oghuz dialects were spoken in the 11th century?
    Mahmûd al-Kâşgârî, the author of Dîwân Lugât at-Turk, provided extremely valuable information about Turkic dialects spoken in the 11th century.Missing: Lughāt continuum Karluk
  29. [29]
    Diwan Lughat al-Turk (Compendium of the Turkic Dialects) - UNESCO
    The manuscript of the Diwan Lughat al-Turk is a cultural treasure for the Turks of Turkey as well as for the Uzbecks, Uygurs and other Turkic and Iranian ...
  30. [30]
    [PDF] M A P S - AramcoWorld
    Arabic-Turkic dictionary Diwan Lughat al-turk (Compendium of the Turkic Dialects). It presents an Inner Asia-centric view of the world, with Turkic tribes ...Missing: calendrical | Show results with:calendrical
  31. [31]
    Medieval Islamic Maps: An Exploration 9780226127019
    3.23. World map showing Turkic tribes in Central Asia from alKāshgarī's Dīwān lughāt al-Turk (Compendium of Turkic Dialects). 664 / 1266. 27.5 × 11.5 cm ...
  32. [32]
    Turkish manuscripts and the Publication of their catalogues
    Three copies of it have survived to the present day: one in Uighur and the two others in the Arabic alphabet. There are various critical editions of this work.
  33. [33]
    Islamic Manuscript Studies : Watermarked papers - Research Guides
    Oct 16, 2025 · Watermarks and measurements can help identify papers and trace their circulation and use in manuscript books and other documents.Missing: Dīwān Lughāt Turk colophons
  34. [34]
    [PDF] Al-Kāšгarī, Maḥmūd.-Compendium of the Turkic dialects (Dīwān ...
    stances, or else informs how many other occurrences of the word there are in the Diwan. ... In the definitions of Turkic entry words we incorporate the Arabic key ...
  35. [35]
    [PDF] TRANSLATIONS OF “DIWAN LUGAT-AL-TURK” - inLIBRARY
    This section provides information on Diwan's manuscript, linguistic terms used by Kashgari, and comments on the morphology and phonetics of words. Also included ...Missing: phonology | Show results with:phonology
  36. [36]
    The publication of Mahmud Kashgari's “Diwan Lughat al-Turk” by ...
    Dec 20, 2024 · The discovery of Mahmud Kashgari's work “Diwan Lughat al-Turk” translated into Azerbaijani by Khalid Said Khojayev, an Azerbaijani scholar of Uzbek origin and ...Missing: contents | Show results with:contents
  37. [37]
    [PDF] 21. Geminated Consonant Words in Dīwān Lughāt Al-Turk and Their ...
    Aug 16, 2025 · It was found that geminate consonants in numeral expressions and certain lexical items still persist in many regional varieties of Turkish. The ...
  38. [38]
    TRANSLATIONS OF “DIWAN LUGAT-AL-TURK” - ResearchGate
    Aug 6, 2025 · Mahmud Kashgari's “Diwan lugat-al-turk” is a very unique encyclopedic source and has about 30 translations and publications.Missing: Lughāt Azerbaijani<|separator|>
  39. [39]
    Kitab-i Divan-i lugat-it-Turk : Maḥmūd Kāshgarī, active 11th century
    Feb 18, 2020 · Ottoman Turkish. Volume: 1-3. Item Size: 820.6M. Dīwān Lughāt al-Turk. Dîvânü Lugati't-Türk. Türk Dilleri Sözlüğü. volumes ; 27 cm. Edited by ...Missing: poems quatrains
  40. [40]
    [PDF] The Philosophical Contents of Dīwān Lughāt al-Turk - DergiPark
    Jun 30, 2020 · Dīwān Lughāt al-Turk is one of the oldest and the most important texts of. Turkish culture. This work that is written to teach Turkish to ...
  41. [41]
    (PDF) Interaction of Linguistic and Literary Aspects in the Context of ...
    The study analysed the linguistic features of the Turkic languages and their mutual influence through literary texts and oral traditions, with an emphasis on ...Missing: shift | Show results with:shift
  42. [42]
    [PDF] Analysis of compound nouns containing the word "Alp" in Mahmud ...
    Dec 2, 2023 · Dīwān Lughāt al-Turk by Mahmud Kāshgarī is a significant work in the ... It contains 7500 morphemes, 290 expressions, and 220 phrases.
  43. [43]
  44. [44]
    (PDF) THE PHILOSOPHICAL CONTENTS OF DĪWĀN LUGHĀT AL ...
    Jun 30, 2020 · THE PHILOSOPHICAL CONTENTS OF DĪWĀN LUGHĀT AL-TURK (Divanü Lûgat-it ... astronomy, medicine,. chemistry, physics, and geography. In this ...
  45. [45]
  46. [46]
    [PDF] On some unclear' doubtful and contradictory passages in Malrmüd al
    " Karakhanid-Öigil". 2. According to KäSyan, the name Türk is given to the ancestors of the Turks by no one less than ...Missing: ancestral conquerors
  47. [47]
    [PDF] kyrgyz studies of kutadgu bilig: a road to national cultural heritage ...
    is new change incorporated two of the world's remarkable works, Kutadgu Bilig and the Dīwān lughāt al-Turk, so as to secure their status in the history of ...
  48. [48]
    Early Islamic Imperial Space (Chapter 5) - The Limits of Universal Rule
    Jan 7, 2021 · ... Diwan Lughat al-Turk, he dedicated to the Caliph al-Muqtadi in 1077 by stating he had written the work because now the time of Turkish ...
  49. [49]
  50. [50]
    [PDF] Diwan Lughat al-Turk (“Compendium of the Turkic Dialects
    1. SUMMARY. The unique manuscript of the Diwan Lughat al-Turk (“Compendium of the Turkic Dialects”) is a cultural treasure for the Turks of Turkey as well ...Missing: Lughāt 13th<|control11|><|separator|>
  51. [51]
  52. [52]
  53. [53]
    Part II - The Crisis of Kingship in Late Medieval Islam
    Aug 3, 2019 · In contrast, modern historians have noted the near universal embrace of a hyper-literate Ottoman Turkish language as one of the key aspects of ...
  54. [54]
    IS2AI/TurkicTTS - GitHub
    The model supports ten Turkic languages, including Azerbaijani, Bashkir, Kazakh, Kyrgyz, Sakha, Tatar, Turkish, Turkmen, Uyghur, and Uzbek. Spoken across a wide ...
  55. [55]
    International Conference dedicated to the 950th anniversary of ...
    Dec 13, 2024 · The Diwan Lughat al-Turk authored by Mahmud Kashgari is the oldest known and comprehensive dictionary of Turkic languages, serving as an important research ...Missing: Lughāt | Show results with:Lughāt<|separator|>
  56. [56]
    UNESCO celebrates 950th anniversary of Diwan Lughat al-Turk ...
    Dec 16, 2024 · ... translation into Azerbaijani and publication of Diwan Lughat al-Turk. ... UNESCO for 2024-2025. This decision was made based on the joint ...Missing: Lughāt | Show results with:Lughāt
  57. [57]
    (PDF) DIVANU LUGATI'T TURK RESEARCHES IN KYRGYZSTAN
    In this article were discussed, articles, books and theses published in Kyrgyzstan about Kasgarli Mahmud and Divanu Lugati't Turk. First, the history of ...