Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Break a leg

"Break a leg" is an idiomatic expression primarily used in the , especially theater, to wish a performer before a show or performance, serving as a superstitious alternative to directly saying "," which is believed to invite misfortune. The phrase emerged in theatrical circles in the mid-20th century, though its precise origins remain uncertain and are the subject of several theories. One prominent theory traces the to a possible or of the phrase Hals- und Beinbruch ("break neck and "), a traditional well-wish in and later theater contexts dating back to at least the early , which may have influenced English-speaking performers through theater traditions. Another explanation links it to early 20th-century horseracing , where "breaking a " metaphorically referred to a starting a race successfully, potentially crossing over into performance superstitions by the . Less substantiated ideas include references to Elizabethan-era audience stomping that could literally break legs or bowing deeply to collect thrown coins, risking injury, but these lack strong historical evidence. The earliest documented uses of "break a leg" in print appear in non-theatrical contexts around 1921, such as in a horseracing article by , before shifting to unequivocal theatrical applications by 1948, as noted in the Charleston Gazette. Today, the phrase has broadened beyond theater to general well-wishes for any high-stakes endeavor, reflecting its roots in performers' aversion to tempting fate with overt positivity.

Meaning and Usage

Theatrical and Performance Context

"Break a leg" is an idiomatic expression primarily used in the theater and other to wish performers good fortune before a show, deliberately avoiding the direct "" due to a longstanding that explicit well-wishes can invite misfortune or the performance. This practice stems from a broader in the performing arts where performers and crew believe that praising or positively invoking success risks tempting fate, leading to the ironic substitution of a phrase implying to symbolically deflect negative outcomes. The phrase gained adoption in American theater circles during the mid-20th century, becoming a conventional way to express support without invoking the of direct encouragement by the 1940s. The earliest known reference to its use in a theatrical context may be from 1939, in Edna Ferber's autobiography A Peculiar Treasure, where it describes understudies wishing the lead would "break a leg" to get a chance to perform. An early printed reference to its theatrical application appears in a 1948 newspaper article describing it as standard protocol: "One should not wish another before a performance but say instead ‘I hope you break a leg.’" By this time, the expression was well-established in environments, reflecting its integration into pre-performance rituals among actors, dancers, and musicians. In practice, "break a leg" is often exchanged backstage in the moments leading up to curtain rise, serving as a humorous cue during group huddles or individual greetings to signal and readiness. For instance, ensemble casts might up to collectively utter the phrase, reinforcing the shared cultural norms of the theater . Psychologically, this fosters camaraderie by creating a of in-group belonging and levity, while the ironic wording helps alleviate anxiety through deflection and collective humor, allowing performers to focus on their craft without the pressure of overt expectations.

Everyday and Non-Theatrical Applications

Over the mid-20th century, particularly from the onward, the "break a leg" began extending beyond its theatrical origins into broader everyday scenarios, serving as a well-wish for in high-stakes non-performance situations such as job interviews, academic exams, competitions, and engagements. This adaptation reflects its evolution from niche to a versatile expression of encouragement in vernacular. In practice, the phrase is often employed with a lighthearted or humorous tone to convey support without directly invoking "," which some traditions avoid. For instance, a coach might tell an "break a leg" before a crucial game to boost morale, or a parent could say it to a heading into a major test, emphasizing and positive outcomes in competitive or nerve-wracking moments. Similarly, it appears in professional settings, like wishing a colleague prior to a high-pressure . The idiom's cultural normalization has been amplified by its frequent portrayal in , including , shows, and literature, where characters use it casually outside stage contexts, embedding it further into popular discourse. This widespread exposure has led to its stronger adoption in English-speaking regions like the and , where it is a familiar part of colloquial speech, compared to more limited recognition in other global contexts. However, the phrase's literal interpretation can cause confusion or awkwardness, particularly among non-native speakers in multicultural environments, who may initially perceive it as a violent or insincere remark rather than a benevolent wish. Such misinterpretations sometimes result in ironic exchanges, highlighting the idiom's counterintuitive nature when divorced from its supportive intent.

Origins and Theories

Superstition-Based Explanations

In the theater community, directly wishing a performer "good luck" before a show is considered a that invites misfortune or jinxes the production by tempting fate. Instead, the phrase "break a leg" emerged as a deliberate inversion, literally suggesting harm but intended to convey the opposite—success and protection from calamity—thus safely expressing well-wishes without invoking negative spirits or bad omens. This ritualistic substitution serves as a communal safeguard, reinforcing group identity and managing the inherent uncertainties of live performance. General theatrical superstitions, intertwined with beliefs in magic, , and , trace to the Shakespearean era in Elizabethan England, where performers faced rudimentary stages prone to accidents and fires and adhered to customs that warded off ill fortune, much like broader practices in Western traditions. The specific practice of avoiding "good luck" and using ironic phrases like "break a leg" developed later, in the 20th century. This jinx-reversing approach aligns with wider European and American folk customs, such as to invoke protective tree spirits or spitting three times to dispel evil influences, both aimed at nullifying potential curses through negation or ritual action. In theater lore, similar reversals appear in 19th-century accounts of superstitions like carrying or shunning certain omens during tours and debuts. The tradition persists strongly into the 2020s, with "break a leg" remaining a standard among performers and crew to uphold these protective beliefs, often enforced through gentle corrections for newcomers who utter "."

Aviation and Historical Military Influences

One prominent theory posits that the English "break a leg" derives from the phrase "Hals- und Beinbruch," literally meaning "neck and leg break," which emerged as a pilots' in the 1910s during . aviators used this expression to wish fellow pilots survival in the event of a , implying a preference for non-fatal injuries like broken bones over death, allowing a return home rather than perishing in . This ironic well-wish reflected the high-risk nature of early , where forced landings often resulted in injuries but preserved life. Another related explanation links the phrase to early 20th-century , where "breaking a leg" metaphorically referred to a horse starting a race successfully, potentially crossing over into superstitions. The earliest documented use in this context appears in a 1921 article by . The phrase's transmission to English-speaking theater contexts occurred post-World War I, particularly through German-Jewish immigrants and veterans who integrated into American scenes during the and . These individuals, many fleeing or seeking opportunities in burgeoning circles, adapted the as a good-luck among , blending it with existing superstitious traditions in the . Linguistic parallels between "Hals- und Beinbruch" and "break a leg" were first systematically noted in etymological studies of the , such as Eric Partridge's Dictionary of Catchphrases (1945), which traces the English variant to translations of the German expression used in theatrical and . Early documented uses in print appear from the , with clear theatrical applications by the and , supporting this crossover. In broader military contexts, similar ironic expressions evolved from and high-stakes missions during , where soldiers voiced hopes for minor wounds that would evacuate them from danger without permanent harm, such as the British "Blighty wound." This sentiment paralleled aviation usage, fostering a culture of reversed good-luck phrases to avert jinxes amid perilous duties. While the phrase is well-documented in aviation histories and military accounts, the direct causal link to English theater remains debated among etymologists due to chronological gaps between its German military emergence around 1910–1918 and confirmed theatrical adoption in the U.S. by the 1930s. Critics note that alternative superstitious origins may have influenced its parallel development, though the linguistic and migratory pathways provide compelling evidence for influence.

Dismissed or Unlikely Theories

One proposed origin for the "break a leg" posits that it derives from the practice of performers deeply bowing or curtsying—"breaking" the at the —to acknowledge and collect tips thrown onstage, implying a wish for such . This theory has been dismissed as implausible, as no historical records of the phrase exist prior to the , and the mechanics of bowing do not align linguistically with "breaking" a leg. Another dismissed notion links the phrase to Shakespearean-era theater, suggesting actors might injure or "break" their legs while navigating complex stage trapdoors or mechanical devices during performances. This idea lacks support from contemporary Elizabethan records, which document no such usage of the expression or routine injuries tied to it in that manner; the idiom's first attested appearances date to the , rendering an early modern origin untenable. Claims connecting "break a leg" to ancient gladiatorial contests—where injuring an opponent's leg might end a fight—or to biblical phrases in the , such as references to physical afflictions, have also been rejected for want of etymological evidence. No linguistic traces link the idiom to Latin or Hebrew sources, and exhaustive searches of historical texts confirm its absence before the , precluding ancient roots. Linguists evaluate these theories against criteria like first-attested uses in dictionaries and , where "break a leg" emerges clearly in theatrical contexts by the and 1930s, often as an ironic good-luck wish, with no precursors in earlier English or foreign equivalents beyond superficial parallels. Despite their debunking, these unlikely origins endure as urban legends, popularized through anecdotal storytelling in theater lore and amplified in early internet forums and email chains from the to , where unverified etymologies spread rapidly without scholarly scrutiny.

Variations and Equivalents

Alternative English Phrases

In English-speaking theater and contexts, several idiomatic expressions serve as alternatives to "break a leg" for wishing good fortune, often rooted in the superstitions of avoiding direct compliments to ward off bad luck. Common synonyms include "knock 'em dead," which emerged in late 19th-century vaudeville as an encouragement to performers to captivate audiences overwhelmingly. Similarly, "give 'em hell" is used in within circles to urge someone to deliver a fierce, energetic show that leaves a strong impression. "," traceable to 19th-century and theater traditions, emphasizes perseverance through adversity but is sometimes invoked pre-performance as a motivational good-luck sentiment. These phrases differ in nuance from "break a leg," which ironically invokes personal mishap to deflect jinxes, focusing on the performer's safety amid stage risks. In contrast, "knock 'em dead" highlights audience domination and acclaim, implying a performance so powerful it metaphorically "slays" viewers. "Give 'em hell" stresses combative vigor, suitable for high-stakes or confrontational acts, while "the show must go on" underscores resilience over individual success. Regional variations exist within English usage; "break a leg" predominates in and theater due to its widespread adoption in professional and amateur circles since the early . In , "chookas"—derived from early 20th-century theater box offices calling out to indicate a sold-out house, allowing performers a ("chook") dinner—remains a niche equivalent, primarily used in local communities. Many of these vaudeville-era expressions have evolved since the , with the rise of shifting toward broadcast formats and diluting some live-theater traditions, though "break a leg" has endured for its ironic appeal in both and screen contexts. Phrases like "knock 'em dead" persist in modern rehearsals and auditions but are less ritualistic than in pre- eras. In practice, these alternatives appear interchangeably in performance settings; for instance, comedian recalled using "knock 'em dead, kiddo" to encourage a fellow performer during a 2025 interview, evoking vaudeville camaraderie. Similarly, an acting coach described telling an auditionee to "knock 'em dead and give 'em hell" to boost confidence before a high-pressure callback.

International and Cultural Parallels

In French theater and ballet traditions, performers wish each other "merde," literally meaning "shit," as an ironic expression of , originating in the when large audiences arriving by horse-drawn carriages left piles of outside venues, signaling a successful show. This superstition-based parallels the ironic misfortune-wishing of "break a leg" in English, emphasizing avoidance of direct positive affirmations to ward off bad luck. In Spanish-speaking theater contexts, the equivalent phrase is "¡mucha mierda!" or "lots of shit," sharing the same historical roots in horse manure from crowded carriage arrivals at performances, though everyday well-wishes more commonly use "¡buena suerte!" despite underlying superstitions against overt luck invocations. A literal translation like "¡que te rompan una pierna!" occasionally appears in informal or translated contexts but lacks the idiomatic status and historical depth of "mucha mierda," making it less prevalent among performers. Across Asian cultures, good-luck expressions for performances often eschew irony in favor of motivational encouragement. In , "ganbatte," meaning "do your best" or "persevere," is routinely used before theater or sports events to inspire effort without invoking superstitious reversals, reflecting a cultural emphasis on over fate. Similarly, in performing arts, such as or orchestral settings, "jiā yóu" or "" serves as a rallying cry for added energy and success, derived from fueling engines but applied metaphorically to boost morale during rehearsals or shows. In cultural practices, including Bollywood productions, performers incorporate rituals like breaking a before auspicious starts, such as shooting a scene or premiere, to symbolize the shattering of ego and obstacles for prosperity and divine favor, blending Hindu traditions with modern entertainment. While English phrases like "" are also used, these localized customs highlight through symbolic acts rather than verbal irony. The English phrase "break a leg" has spread globally via films and international theater exchanges since the mid-20th century, often retained untranslated in non-English contexts due to its cultural specificity, influencing hybrid usages in multilingual performances.

Cultural and Historical Impact

Appearances in Media and Literature

The phrase "break a leg" has been prominently featured in theatrical literature and adaptations, often highlighting the superstitions and camaraderie of backstage life. Moss Hart's 1959 autobiography Act One reflects on Broadway's enduring rituals during the mid-20th century, underscoring the theater culture's traditions of avoiding direct "good luck" wishes to ward off jinxes. Similarly, Neil Simon's 1983 semi-autobiographical play Brighton Beach Memoirs evokes the era's performance anxieties through family dynamics tied to aspiring actors, with the idiom implicitly reinforcing themes of ambition and ritual in Jewish-American theater narratives, as noted in production analyses. In film and television, "break a leg" serves as a recurring motif to capture the tension of opening nights. Mel Brooks's 1967 comedy The Producers employs the phrase as producer Max Bialystock wishes Franz Liebkind good fortune before a disastrous audition, satirizing . The musical adaptation amplifies this irony when Liebkind literally fractures his leg in a fall after the well-wish, further emphasizing the tradition in the song "You Never Say Good Luck on Opening Night." On television, the Fox series (2009–2015) integrates the expression into school musical scenes, such as in the season 1 finale "," where tells "break a leg" before their performance, symbolizing budding romance amid competitive theater. Later episodes like season 5's "Opening Night" revisit it during Rachel's debut preparations, portraying the phrase as a for young performers. Musical theater has reinforced "break a leg" through references to ensemble dynamics and audition pressures. While not explicitly in its libretto, Marvin Hamlisch and Edward Kleban's 1975 Broadway hit A Chorus Line embodies the idiom's spirit in songs like "I Hope I Get It," which captures the desperation of dancers awaiting callbacks, with the phrase commonly invoked in rehearsals and productions to invoke solidarity in the cutthroat world of show business. This backstage ethos, drawn from real audition tapes, has made the musical a touchstone for illustrating how such idioms foster resilience among performers. In , particularly from the to the , "break a leg" appears in promotional materials for theater tickets and programs, serving as a playful nod to audiences and casts alike. Community theaters like Forte Theatre Company and Davenport Junior Theatre have used it in program ads to encourage ticket sales, framing performances as communal events where supporters wish performers well through personalized messages. Motivational campaigns by groups such as incorporate the phrase in ads to boost attendance at youth productions, blending encouragement with sales pitches. These depictions have significantly popularized "break a leg" beyond theater circles, embedding it in global and contributing to usage spikes following major releases. For instance, the success of The Producers and episodes correlated with increased idiomatic references in everyday language, as tracked in linguistic analyses of entertainment's influence on . Such portrayals not only reinforce the phrase's superstitious origins but also democratize theater traditions for wider audiences.

Evolution and Modern Usage

Following , the idiom "break a leg" experienced significant growth in popularity within American theater culture during the and 1970s. This period marked a golden age for , with landmark productions such as (1957), (1956), and (1964) drawing massive audiences and elevating theatrical traditions into mainstream entertainment. The phrase entered common parlance in the and was documented in the Dictionary of American Slang in 1960, reflecting its integration into the lexicon amid the expansion of live theater and early television variety shows like , which often featured Broadway performers. In the digital era of the and , "break a leg" has adapted to virtual and online contexts, particularly for remote auditions and performances. platforms like popularized the #BreakALeg, with users sharing content related to theater preparations, virtual rehearsals, and online showcases since around , extending the idiom's reach beyond physical stages to global digital communities. This shift was accelerated by the , when live events pivoted to streaming formats, allowing the phrase to encourage participants in non-traditional settings such as Zoom-based theater workshops and live-streamed improv sessions. For example, in 2024, the phrase appeared in viral challenges for amateur theater auditions during online festivals. Statistical trends illustrate the idiom's evolution, as evidenced by Google Books Ngram Viewer data from English-language publications. Usage began rising noticeably after 1920, reached a peak in the , and experienced a slight decline through the , correlating with broader shifts toward consumption. Despite this dip, the phrase maintains relevance in contemporary , including events where gamers invoke it for competitive streams and tournaments, signaling its expansion into interactive digital performances. Looking forward, as AI-assisted performances and theater emerge, the endures as a core element of live arts, symbolizing the irreplaceable human element of stage superstitions.

References

  1. [1]
    Definition of BREAK
    ### Summary of Definition for "Break a Leg" Idiom
  2. [2]
    break a leg - Wordorigins.org
    Feb 22, 2023 · Thus, the expression break a leg, used to wish a performer good luck, seems to only date to the mid twentieth century, and it seems to have ...Missing: etymology | Show results with:etymology
  3. [3]
    Where Did the Phrase "Break a Leg" Come From? - Reader's Digest
    Feb 12, 2025 · “Break a leg” is “originally and chiefly theatre slang used to wish a person (especially an actor) well before he or she gives a performance.”
  4. [4]
    [PDF] A Qualitative Analysis of Superstitious Behavior and Performance
    Apr 15, 2015 · A second widely accepted superstition in the theater community is the superstition of not ... break a leg” prior to each performance. All military ...
  5. [5]
    [PDF] Why The Ghostlight? Theatrical Superstition, Ritual, and Sacred Space
    Even some of those who are not members of the theater community have heard such statements as “Break a leg,” or “don't say. Macbeth in the theater,” or such ...
  6. [6]
    Why We Say 'Break a Leg' Instead of 'Good Luck' | HowStuffWorks
    Nov 25, 2024 · Before a job interview: Suppose someone is about to go in for an important interview; you could say, “Break a leg!” as a way to encourage them.Missing: idiom | Show results with:idiom
  7. [7]
    'Break a Leg' Means 'Good Luck' - VOA Learning English
    Dec 8, 2018 · They have customs or behaviors that many non-theater people may find strange. Take for example, the expression “to break a leg.” This may ...
  8. [8]
    25 phrases Americans say that leave foreigners completely stumped
    Dec 28, 2019 · This phrase, which gained popularity in the 1980s ... "Break a leg" is a superstitious phrase that originated in the American theater.
  9. [9]
    Never Say 'Good Luck' | USC Digital Folklore Archives
    May 8, 2025 · In theatre communities, it is widely believed that saying “good luck” to a performer before a show brings misfortune. Instead, performers and ...
  10. [10]
    Top Five Superstitions in the Theatre - Lamar University
    If a vaudeville actor were to “break a leg,” they would cross in front of the legs onto stage to perform that evening and to have gotten paid. Regardless of the ...Missing: idiom history
  11. [11]
    Theatrical superstitions | Royal Shakespeare Company
    ... theatrical superstitions and explore their origins. From avoiding uttering the words 'good luck' (say 'break a leg') to never speaking the name 'Macbeth ...Saying 'the Scottish Play' · Cursed Objects · Never Light Three Candles
  12. [12]
    Why Do People Knock on Wood for Luck? - History.com
    Aug 29, 2016 · In many cultures, it's a common superstition for people to knock their knuckles on a piece of wood to bring themselves good fortune or ward off bad luck.Missing: theater | Show results with:theater
  13. [13]
    Stage Superstitions of the Late 1800s - geriwalton.com
    Oct 28, 2014 · The appearance of a black cat on stage or in a person's dressing room reportedly brought good luck.Missing: memoirs | Show results with:memoirs
  14. [14]
    6 Origins of Break A Leg - Simplicable Guide
    Sep 27, 2021 · As the root origin of break a leg is unknown, there are numerous theories as to its origin. ... "A Defence of Superstition", The New Statesman, ...
  15. [15]
    "Break your skull and bones"? - WWI Aviation - The Aerodrome
    Sort of a take on the theatre saying of "Break a leg!" ... "Hals- und Beinbruch!" The rough translation for ... aviation related German language, when you wish ...Missing: origin | Show results with:origin
  16. [16]
    Phrase 'Break a Leg' - Great War Forum
    Aug 4, 2005 · It sounded like the German for 'break a leg'. From there ... German phrase Hals und Beinbruch, an invitation to break your neck and bones.
  17. [17]
    Break a leg Facts for Kids
    Oct 17, 2025 · "Break a Leg" in Theatre. Many people think the saying came into American theatre around the 1920s. This might be because German-speaking Jewish ...
  18. [18]
    What's the origin of “break a leg” in show business?
    Aug 7, 2000 · Eric Partridge, in his Dictionary of Catchphrases, suggests that “break a leg” originated as a translation of a similar expression used by ...
  19. [19]
    Common Idioms and Phrases: Meanings and Origins - Owlcation
    Nov 17, 2023 · Break a Leg! How many times have we heard someone shout ... Eric Partridge, in his Dictionary of Catchphrases, suggests that the ...
  20. [20]
    Why Do We Say 'Break A Leg'? - HistoryExtra
    Jul 2, 2014 · Finally, to 'break a leg' could simply mean to bow or curtsy, so the phrase may have been used to wish for a performance so good that the ...Missing: non- | Show results with:non-
  21. [21]
    Origin of Words and Phrases: Volume 1 - Everything Everywhere Daily
    Apr 21, 2023 · Telling someone to break a leg. ... The origin may come from the German phrase, Hals- und Beinbruch, which literally translates to neck and leg ...Missing: etymology aviation
  22. [22]
    Break a leg
    ### Summary of Origin of "Break a Leg"
  23. [23]
    Break - Etymology, Origin & Meaning
    The ironic theatrical good luck formula break a leg (by 1948, said to be from at least 1920s) has parallels in German Hals- und Beinbruch "break your neck and ...
  24. [24]
    Break A Leg - Theatrecrafts.com
    Popular etymology derives the phrase from the 1865 assassination of Abraham Lincoln. John Wilkes Booth, the actor turned assassin, leapt to the stage of Ford's ...Missing: credible | Show results with:credible
  25. [25]
    Knock 'Em Dead - How to Wish Someone Good Luck - Grammarist
    The idiom to knock 'em dead means to impress your audience immensely or to perform exceptionally well in any given task.
  26. [26]
    Know your English - meaning and origin of 'break a leg' - The Hindu
    Dec 19, 2011 · What is the meaning and origin of 'break a leg'? ... This is an expression used mostly in the world of theatre to mean 'good luck'. Actors and ...Missing: aviation | Show results with:aviation<|separator|>
  27. [27]
    10 things you didn't know about Australian theatre
    May 14, 2014 · If there were a lot, the counter would yell 'CHOOKAS!' to let the cast know they wouldn't go hungry. So 'chookas' came to mean 'good luck'. 4.Missing: origin | Show results with:origin
  28. [28]
    The Impact of the Television in 1950s America - Dummies
    Mar 26, 2016 · The spread of TV had a huge cultural impact. Beginning with the 1948 campaign, it made itself felt in US politics. One wonderful effect was that it made ...
  29. [29]
    Carol Burnett Plays On | The New Yorker
    Sep 29, 2025 · Then she brightened up, pointed at Smart, and added, in a singsongy tone, “Knock 'em dead, kiddo!” (Tina Fey, who played the Burnett part in ...
  30. [30]
    The Secret to Dealing with Audition Rejection - Acting Biz
    Go in and do a killer audition. My husband invented a phrase which he says to me before every audition and every performance: "Knock 'em dead and give 'em hell.
  31. [31]
    Why Do Dancers Say "Merde"? - Pointe Magazine
    Mar 3, 2019 · “Merde” is a French exclamation that loosely translates to, er, “poop.” So how did dancers end up saying “merde” to each other instead of “good luck”?
  32. [32]
    Superstitions in Ballet: The Rituals That Keep Dancers on Their Toes
    Oct 9, 2025 · Wishing someone “merde” was, therefore, wishing them a well-attended performance. Though the literal meaning has faded, the ritual endures.
  33. [33]
    How to say Good Luck in Spanish: ¡Suerte! and more - BaseLang
    This very informal phrase can be literally translated as lots of crap. This particular way of wishing good luck in Spanish was born in the theatre. Actors used ...<|separator|>
  34. [34]
    The Surprising Origins Behind the Expression "Break A Leg"
    Nov 9, 2022 · The first mention of “Break a leg” was recorded in print by Robert Wilson Lynd in 1921. An urbane literary essayist, he wrote an article, “A ...Missing: credible sources
  35. [35]
    How to Use Ganbare, Ganbatte, Ganbarimasu in Japanese
    Aug 26, 2025 · The Japanese words ganbare, ganbatte ... Ganbare is another form of encouragement, but it's a stronger, more intense command than ganbatte.Missing: avoids superstition
  36. [36]
    Do your best! Ganbatte! がんばって! - Wired in Japan
    Mar 18, 2009 · It is a saying used to encourage people to try hard or used before a performance to say good luck.Missing: avoids superstition
  37. [37]
    The reason behind breaking coconut on auspicious occasions
    May 20, 2022 · The act of breaking a coconut is not just a ritual but has a whole emotion attached to it. This ritual is said to attract prosperity and even resolve money- ...
  38. [38]
    Significance of breaking a coconut in rituals | - Times of India
    Nov 12, 2024 · Breaking a coconut and offering its water in any ritual or auspicious event represents purification of oneself, the heart, and the soul. The ...
  39. [39]
    Ann Douglas | Interview | American Masters Digital Archive - PBS
    May 29, 2025 · Some of them reach the broader culture like break a leg, let's say. Some of the really don't. And this is the decade in which Broadway and ...
  40. [40]
    [PDF] brighton beach memoirs - Kentwood Players
    To the wonderful cast: Break a leg! Kathy Dershimer (Producer) – Brighton ... With Brighton Beach, Neil Simon created a beautiful canvas upon which ...
  41. [41]
    A guide to all the songs in 'The Producers' | London Theatre
    Jul 14, 2025 · It should be “Break a leg”. Franz takes a tumble and literally breaks a leg. Only Roger knows the part of Hitler and he steps in as a last ...
  42. [42]
    Break a Leg: The Producers Opens at Bway's St. James, April 19
    News Break a Leg: The Producers Opens at Bway's St. James, April 19 ... Originally seen at the Menier Chocolate Factory, the revival of the Tony-winning musical ...
  43. [43]
  44. [44]
    Glee Review: Break A Leg, Rachel - TV Fanatic
    Rating 4.0 · Review by Suzanne DavisApr 23, 2014 · Glee Review: Break A Leg, Rachel ... Tonight is Glee Season 5 Episode 17 and we FINALLY get to see Funny Girl! Or at least maybe one or two songs ...
  45. [45]
    A Chorus Line | Lancaster | September 26-November 1, 2025 — PA ...
    Want to learn about special theatre events for the public? Want to know once and for all why actors say 'break a leg'!?. Sign up below for Ghost Light, the ...
  46. [46]
    Break A Leg Ads - Forte Theatre Company
    “Break a Leg!” messages are special shout-outs purchased by family and friends that are printed in the show program for cast members.Missing: advertisements commercials
  47. [47]
    Break-a-Leg Program Notes - Davenport Junior Theatre
    In stockBreak-A-Leg Program Notes are an awesome way to support your child, grandchild, niece, nephew, cousin or friend with a special note of encouragement!Missing: commercials | Show results with:commercials
  48. [48]
    EZ Applause Ads - North Texas Performing Arts
    Aug 15, 2024 · Break a leg. With love, Grandma & Grandpa Jones”; “TO MY AMAZING CAST MEMBERS, I just wanted to let you know how wonderful this experience ...
  49. [49]
    Cliches and Expressions of origin - BusinessBalls
    break a leg - expression wishing good luck (particularly) to an actor about ... The phrase in the German theatre was Hals und Beinbruch, neck and leg break...
  50. [50]
    Google Books Ngram Viewer
    - **Usage Trend Data for "break a leg" (1900-2019):**