Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Da kine

Da kine is a highly versatile and multifunctional expression in , a developed in from the interactions of English and various immigrant languages during the plantation era. Derived from the English phrase "the kind," it functions primarily as a generalized anaphor or , substituting for nouns, verbs, adjectives, adverbs, or prepositional phrases in casual speech, often relying on shared context and intonation for interpretation. Originating through phonetic adaptations such as th-stopping (from "the" to "da") and cluster reduction (from "kind" to "kine"), da kine emerged as a feature of , which evolved from a language among multi-ethnic workers in the into a full by the 1920s. Influenced by substrate languages like and , it represents a recent not found in early examples, reflecting the creole's expansion to fill grammatical and lexical gaps through processes like semantic and zero-derivation. Linguistic analysis identifies at least 24 distinct functions, including as a nominal phrase meaning "the kind/type of," a or "whatchamacallit" for forgotten terms, a to soften sensitive topics, an , a filler word, or even a vocative for direct address. For instance, it can refer to objects ("pass me da kine"), actions ("he wen da kine dem"), or qualities ("she's so da kine," implying something negative like ). Beyond its syntactic flexibility, da kine plays a key social role in Hawaiian Pidgin, which is spoken by approximately 100,000 basilectal (Pidgin-dominant) speakers in Hawaii, signaling in-group membership, Local identity, and solidarity among native speakers. It fosters mutual understanding without explicit explanation, as noted by linguist Kent Sakoda: "When people use da kine, the expectation is that the other person will be able to recover what is meant." Corpus studies, including over 10,625 tokens from more than 2 million words of spoken and written Pidgin, show its prevalence (e.g., 1,076 occurrences in a 1.3-million-word written corpus, or 0.08%), particularly in informal settings, though it cannot refer to first- or second-person pronouns or co-index reflexively within the same clause. This emblematic feature underscores Pidgin's resistance to Standard English dominance and parallels multifunctional expressions in other creoles, such as Jamaican Creole or Tok Pisin. Spelling variations include "dakine" or "da kain," but "da kine" remains the standard, with primary stress on "kine" across uses.

Etymology

Origins in English

"Da kine" derives from the English phrase "the kind," where "da" represents a creolized form of the definite article "the" and "kine" stems from "kind," undergoing phonetic simplification such as th-stopping and cluster reduction typical in contact languages. This evolution reflects English as the primary lexifier in the formation of , with "kind" originally serving as a nominal indicator of type or category in mid-19th to early 20th-century usage. Scholars trace the phrase's roots to "kind," but its adaptation occurred through interactions in Hawaii's multilingual environment, where English provided structural foundations for emerging creoles. The term's development is linked to the mid-19th century influx of English influences during Hawaii's plantation era, beginning around the with the expansion of plantations that drew diverse laborers under English-speaking overseers. English phrases like "the kind" or "that kind" were introduced by these overseers and earlier missionaries, who arrived in and established English as a prestige language, facilitating its integration into local speech patterns. In the late , as plantations imported thousands of workers from , , and later and other regions, English served as a common medium in the developing , which later evolved to include innovations like "da kine." Possible connections extend to expressions like "," where "da kine" functioned as a generalized anaphor in the continuum, evolving from English nominal structures to accommodate syntactic needs in a contact setting. This transformation highlights the role of English-speaking laborers and missionaries in seeding phrases that later solidified in , with the plantation context accelerating the blending of English with substrate languages like and . The process underscores how mid-19th-century English inputs provided the lexical base for such innovations, distinct from later full .

Adaptation into Hawaiian Pidgin

The term "da kine" emerged in the early to mid-20th century within the multilingual environment of , building on the established plantation , where workers from diverse linguistic backgrounds—including English-speaking overseers, , immigrants, and laborers—necessitated a contact language for communication. This plantation , initially a simplified form for basic interactions, incorporated elements from multiple languages, with "da kine" deriving from English "the kind" through phonetic adaptations such as th-stopping (da for the) and cluster reduction (kine for kind). Over time, "da kine" shifted from its literal meaning as a descriptor of type or kind to a multifunctional in Hawaiian English (HCE), serving as a versatile linguistic tool amid the process. This evolution was influenced by Hawaiian syntax, particularly the definite article "" (the), which merged with English forms to create a fused structure, and parallels the Hawaiian word ‘ano, meaning "like" or "type," as in kēia ‘ano kanaka ("this kind of person"). The adaptation reflected broader creole expansion, including zero-derivation, allowing "da kine" to function flexibly in speech without rigid categorization. Early documented uses of "da kine" appear in oral traditions and speech, capturing the informal of multicultural workforces. The earliest documented use appears in a sample: "Me I been go buy da kine," reflecting its growing presence in mid-20th-century speech. By the mid-20th century, it had stabilized as a core feature of HCE, emblematic of the creole's maturation from utility to a distinct community language. This period marked its integration into everyday discourse, where it could briefly reference grammatical roles such as noun or adverb without altering its placeholder essence.

Linguistic Characteristics

Grammatical Functions

In Hawaiian Creole English (HCE), "da kine" functions primarily as a versatile placeholder that can occupy multiple grammatical categories, including , , , and , allowing speakers to substitute for context-dependent or forgotten terms without disrupting . As a , it serves as a generalized anaphor or nominal phrase equivalent to "the kind" or "that thing," standing in for specific objects such as tools, , or abstract entities (e.g., "driver’s license" or ""). In verbal roles, it acts as a pro-verb, replacing actions like "travel" or "go," often marked by aspectual elements such as "wen" for (e.g., "wen da kine"). Adjectivally, it modifies nouns to describe qualities or types, functioning attributively or predicatively (e.g., "da kine Italian food" for a specific ). As an , it indicates manner, emphasis, or , akin to fillers like "um" or manner adverbs such as "fast" (e.g., "fast kine"). The polysemous of "da kine" enables this multifunctionality, with meanings ranging from literal "kind/type" to euphemistic or anaphoric references, all derived from its historical adaptation of English "the kind" into HCE without fixed changes. It exhibits no for tense, number, or case, relying instead on surrounding syntactic markers and zero-derivation for category shifts, which underscores HCE's efficiency in form-meaning mapping. Disambiguation occurs through prosody, including patterns (e.g., unstressed for adjectival use versus stressed for nominal emphasis) and intonation, which clarify its intended role amid contextual cues. This lack of rigid distinguishes "da kine" as a dynamic element in HCE syntax, promoting fluid communication in informal settings. Comparatively, "da kine" parallels placeholders in other creoles, such as "dem" or "nyam" in for nominal substitution and "pela" in for adjectival modification, reflecting a common strategy for lexical gaps. However, HCE's "da kine" uniquely fuses the definite article "" with the verb-like "kine," enabling constructions that blend article-noun and article-verb functions (e.g., as a definite-marked pro-verb), a feature less prominent in equivalents like English "thing" or "cosa." This article-verb fusion highlights HCE's innovative syntax, adapting English origins to creole needs for and inclusivity.

Syntactic Flexibility

"Da kine" demonstrates significant syntactic flexibility in Hawaiian Creole English (HCE), allowing it to integrate seamlessly into various sentence structures as a versatile placeholder that can function across multiple grammatical roles without altering its form. This adaptability enables "da kine" to serve as a noun, verb, adjective, adverb, or even a prepositional phrase through zero-derivation, often replacing specific lexical items in context-dependent ways. For instance, it can act as a noun in constructions like "Dis da kine I like" (meaning "This is the kind I like") or as a verb in "He da kine me" (implying an action like "He did something to me"). Such flexibility highlights its role as a generalized anaphor, facilitating communication by relying on shared contextual knowledge rather than explicit references. A key aspect of this flexibility is its ability to modify surrounding words through or , often emphasizing or reinforcing implied meanings. In appositive structures, "da kine" can clarify or substitute for adjacent elements, as in "Da kine, da car, stay broke" (where it apposes and specifies "the car"). , such as "da kine, da kine," intensifies emphasis or signals among speakers, functioning deictically to point to objects in the immediate or anaphorically to refer back to prior without needing explicit antecedents. Examples include "Me I been go buy da kine, da kine" for repeated reference to an item, or "Da kine da gai" as a deictic identifier meaning "That's the guy." This deictic-anaphoric duality allows "da kine" to pivot conversations fluidly, enhancing its utility in informal HCE interactions. In HCE's prevalent topic-comment structure, "da kine" often serves as a pivotal element that introduces or focalizes topics for implied meanings, integrating into left-dislocated clauses without requiring full antecedents. For example, "Da kine, no laik go wrk" positions "da kine" as a substituting for a like "the job," followed by the comment on reluctance. Similarly, "Da kine smat" can topic-comment on an implied entity like "mongooses are smart," relying on contextual . This interaction supports HCE's patterns, where "da kine" acts as a filler or focalizer to maintain conversational flow. Phonetic variations of "da kine," such as the fused "" in rapid speech, influence parsing but preserve its core syntactic roles, with pronunciations ranging from [də ˈkaɪn] (stressed on "kine") to [də kàɪn] in casual delivery. These variations occur across lectal levels, from basilectal to acrolectal forms, without disrupting its function, as speakers adjust based on speed and emphasis. For instance, in quick utterances like "Gimme da kine," the form may elide to "," yet it retains deictic clarity through intonation and context.

Usage and Examples

Everyday Contexts

In everyday domestic settings, "da kine" serves as a convenient for common objects or actions, allowing speakers to request items without specifying names, as in "Eh Aunty, pass me da kine" when asking for a utensil or tool at home. This usage exemplifies its grammatical versatility as a noun substitute in . Similarly, in casual family interactions, phrases like "Eh, Kai, pass me da kine, yeah?" might refer to handing over a from a during a meal or gathering. In social interactions among locals, "da kine" facilitates informal check-ins or references to shared experiences, such as "You know da kine? They came over da other day," inquiring about general well-being or recent events without needing details. Another example includes planning group activities, like "I bring da kine fo' make , you bring da kine fo' drink, yeah?" where it stands in for specific foods or beverages during a meal. Such applications highlight its role in building rapport through implied familiarity. The term's prevalence in informal communication reduces by relying on assumed shared context, where listeners infer meaning from surrounding cues, often clarified by gestures or nods, fostering efficient exchanges in Hawaii's multicultural environments. It appears frequently in multi-generational speech patterns, passed down as part of —a native to the islands since the 1920s—helping preserve oral traditions and cultural cohesion across diverse ethnic communities.

Regional Variations

Hawaiian Pidgin, including the multifunctional expression "da kine," displays regional variations across the islands, though documented differences are subtle and often tied to broader dialectal patterns rather than the term itself. On , particularly the west side, "da kine" appears prominently in formal documentation such as the translation, reflecting an urban-influenced variety shaped by the island's high and diverse interactions. In contrast, usage on the Big Island (Hawaiʻi) and tends to differ from Oʻahu's form, with overall dialects exhibiting variations in syntax and vocabulary that may affect the frequency and contextual application of "da kine," such as in rural or agricultural settings where speakers draw more directly from historical lexicons. Outer islands like and show examples of "da kine" integrated into place-specific references, as in the "Da tako no come in da kine Olowalu-side," blending with local geographic and cultural contexts. Demographic factors further influence "da kine" usage, with higher frequency observed among working-class and multi-ethnic communities that originated from plantation-era migrations, where serves as a marker of shared identity. Along the continuum, basilectal speakers—estimated at around 100,000 -dominant individuals out of 600,000 total speakers—employ "da kine" more extensively in informal domains compared to acrolectal or mesolectal varieties used by native-born residents or mainland immigrants. Variations also emerge across generational lines, with older speakers from immigrant backgrounds retaining robust forms influenced by chronological processes, while younger demographics in multi-ethnic groups maintain its syntactic flexibility in casual speech. Following Hawaii's statehood in , "da kine" and more broadly have undergone slight formalization in educational settings, driven by efforts to promote , yet the term persists strongly in everyday, informal contexts across demographics and regions. This evolution reflects ongoing trends, where "da kine," possibly influenced by the word ‘ano ("like" or "type"), continues to function as a versatile , , or anaphor in oral corpora spanning multiple islands. Pronunciation remains consistent as [də ˈkaɪn] across variations, with primary stress on "kine," underscoring its emblematic role in local communication.

Cultural and Social Impact

Role in Hawaiian Identity

"Da kine," a hallmark expression of Hawai'i Creole English (HCE), serves as a powerful symbol of Hawaii's multicultural heritage, originating from the diverse linguistic interactions among plantation laborers in the 19th and early 20th centuries. This versatility reflects the blending of English with influences from Native , , , , and Filipino languages, encapsulating the shared history of immigrant communities on sugar s. As an emblematic feature of HCE, it embodies the aloha spirit by promoting inclusive, non-confrontational communication that fosters mutual understanding and empathy among speakers, such as in expressions of sympathy like "Da kine! I so sorry!" In programs, "da kine" is taught as a vital element of HCE's endurance against the dominance of Standard American English, underscoring the creole's role in preserving local linguistic diversity. With approximately 600,000 speakers in , it appears frequently in cultural corpora—over 1,300 instances in analyzed texts—reinforcing HCE's status as a living language integral to and initiatives at institutions like the University of Hawai'i. Efforts such as documentary films and educational resources highlight its preservation to maintain cultural authenticity, ensuring that HCE, and by extension "da kine," remains a cornerstone of linguistic vitality. Socially, "da kine" functions as a that strengthens bonds in settings like and family gatherings, indexing shared Local identity and distinguishing insiders from outsiders through its contextual reliance on mutual familiarity. By acting as an affective deictic and , it enhances and reinforces the "bond of shared experience between people," aligning with values of interpersonal connection and cultural rootedness in the . Its use in everyday interactions, such as casual conversations, further cements these ties without overt confrontation.

Adoption Outside Hawaii

The adoption of "da kine" outside Hawaii has primarily occurred through migration, tourism, and cultural exports tied to surf and outdoor communities, though its integration remains limited and context-dependent. Hawaiian locals, speaking Pidgin, have migrated to the mainland United States for economic opportunities, particularly to Southern California, Phoenix, Las Vegas, and Seattle, carrying the term as part of their linguistic identity. This diaspora has resulted in the term's appearance in business names like Da Kine Café and Da Kine Island Grill in California, where it serves as a marker of Hawaiian heritage for expatriate communities. Tourism has further disseminated "da kine" by exposing millions of visitors to since the post-World War II boom, with the term featured in travel resources aimed at audiences. For instance, guidebooks such as highlight "da kine" as essential for understanding local culture, aiding its recognition among tourists who return home. The U.S. presence in Hawaii, intensified after , also contributed by immersing service members in Pidgin environments, some of whom adopted elements like "da kine" upon relocating to the . By the , the term had entered , notably through , as evidenced by the founding of the brand in Hawaii in 1979—named after "da kine"—which relocated to in 1986 and popularized the phrase in adventure sports gear among coastal enthusiasts. Despite these pathways, "da kine" has achieved only niche status in English, confined to , expatriate, and Hawaiian-themed contexts without broader or widespread syntactic adaptation. Its multifunctional nature often leads to dilution or misunderstanding outside Pidgin's communal framework, where contextual cues are absent. In the , digital platforms and ongoing transplants have amplified its visibility among networks, but usage rarely extends beyond evoking identity in specialized settings.

Representations in Media

Literature and Film

In literature, "da kine" serves as a versatile linguistic element that captures the fluidity and expressiveness of local voices, often appearing in novels and to authenticate narratives rooted in . The 1986 Pidgin to Da Max, conceived and illustrated by Douglas Simonson in with Ken Sakata and Pat Sasaki, defines "da kine" as the "keystone of ," emphasizing its utility as a placeholder for nouns, verbs, or adjectives in any context, thereby highlighting its role in everyday communication. This work, published by The Bess Press, not only documents the term but integrates it into humorous definitions, reinforcing its centrality in expression and aiding non-speakers in understanding local authenticity. Authors like Lois-Ann Yamanaka incorporate "da kine" extensively in her -infused novels to evoke the rhythms of Hawaiian working-class communities. In Wild Meat and the Bully Burgers (1996) and Heads by Harry (1999), the phrase peppers and , underscoring familial tensions and cultural while immersing readers in the phonetic and syntactic nuances of . Similarly, Gary Pak's works, such as Children of a Fireland (1998) and A Ricepaper Airplane (1998), feature "da kine" in character interactions to depict immigrant experiences and rural Hawaiian landscapes, blending it seamlessly to convey unspoken understandings among speakers. These literary uses authenticate local identities, as noted in analyses of 's narrative function. In film, "da kine" appears in dialogue to lend authenticity to depictions of Hawaiian culture and surf communities. The 1987 surfing drama North Shore, directed by William Phelps, employs the phrase in casual exchanges, such as a character's exclamation "Shaka, Shaka, brah, da kine!!" during a beach scene, capturing the laid-back ethos of Oahu's locals. This usage helps ground the film's portrayal of cultural clashes between mainland transplants and native surfers. In the 2008 romantic comedy , directed by and set at a resort, supporting characters deliver lines like "Tell you da trufe... I don' nevah wanna see da kine," integrating to highlight the protagonist's immersion in island life and the humor of linguistic barriers. Television scripts, particularly in reboots of Five-0 (2010–2020), utilize "da kine" to underscore characters' Hawaiian backgrounds and add local flavor to procedural narratives. In episodes like season 1's "Ko'olauloa," a surfer responds to with "Da kine, brah," illustrating the term's role as a vague yet intuitive reference that aligns with Pidgin's contextual reliance. Similarly, Chin Ho Kelly quips "Ho, brah, this cart is da kine!" in season 1, episode 8, emphasizing camaraderie and cultural specificity amid action sequences. These instances, drawn from script analyses, reinforce the term's function in media to evoke a without overt explanation.

Music and Branding

In Hawaiian music, "da kine" frequently appears in as a rhythmic filler, embodying the term's casual and adaptable nature within expressions. Artists like integrated elements into their compositions to authentically convey local culture and everyday speech patterns. A prominent example is the 1999 track "Da Kine" by Darrell Labrado from his album Shaka the Moon, where the phrase serves as a repetitive, melodic in the chorus, evoking nostalgic island vibes and social interactions. Radio broadcasting in Hawaii has further amplified "da kine" through stations dedicated to local sounds. KINE-FM (105.1 ), operating as Hawaiian 105 KINE out of , features programming centered on Hawaiian music that often incorporates lyrics, including instances of "da kine," thereby embedding the term in daily audio experiences for residents and visitors alike. The phrase's versatility has extended to commercial branding, capitalizing on its representation of relaxed Hawaiian identity. , an outdoor gear company specializing in surf equipment, was founded in 1979 by Rob Kaplan in Haiku, Maui, and explicitly draws its name from "da kine" to symbolize the informal, all-purpose ethos of . Similarly, Da Kine Bail Bonds, a Honolulu-based service operational from the early 2000s until 2019 and popularized through its association with the reality TV series Dog the Bounty Hunter, adopted the name to resonate with local audiences familiar with vernacular.

References

  1. [1]
    [PDF] Plenny Kine: The Many Meanings And Functions Of
    Both kine and da kine, originating from English kind, are emblematic features of Hawai'i Creole English (“Pidgin”). Both lexical expressions are known for ...
  2. [2]
    'Da Kine,' Hawaii's Fantastically Flexible All-Purpose Noun
    Mar 2, 2017 · It originally comes from the English “the kind,” possibly relating to the meaning of that English word as “kind of,” or “type of.” But there are ...
  3. [3]
  4. [4]
    [PDF] no template_Da Kine Talk: From Pidgin to Standard English in Hawaii
    May 30, 2019 · G B: The kind records— what kind you folks goin' get? 2 də̀ kàIn. 3 ... DA KINE TALK, Part I, gives a brief history of the early plantation.
  5. [5]
    [PDF] OBSERVATIONS ON CREOLIZATION AND ... - KU ScholarWorks
    fauna, history, and culture, dismissed da kine as 'a corruption of ... 'the kind' or 'that kind ' It's used in all sorts ... da kine, I might point out that second- ...
  6. [6]
    “Chapter 9: Glossary of Typical Island Expressions” in ...
    The da kine of Hawaii's local talk often literally translates the Hawaiian word 'ano meaning 'like' or 'type': kēia'ano kanaka 'this kind of person' or 'da kine ...
  7. [7]
    A versatile placeholder in Hawai'i Creole - John Benjamins
    Jul 8, 2025 · In this paper, we characterize da kine (cf. 'the kind') in Hawai'i Creole as a placeholder and describe its grammatical and functional properties.
  8. [8]
    Da Kine Meaning in Hawaiian Pidgin
    PRONUNCIATION: duh-KINE ; DEFINITION: that thing, that kind, thing-a-ma-jig, whatever, whatchamacallit ; USAGE: Eh Aunty, pass me da kine! ; ENGLISH: Excuse me, ma ...Missing: origin | Show results with:origin
  9. [9]
    20 Hawaiian-Pidgin Phrases Every Visitor Needs to Know
    Mar 1, 2022 · Da Kine. Quite literally can mean anything you want. “You know da kine? they came over to the house da other day”. Rajah. Slang for “roger”.Missing: origin | Show results with:origin
  10. [10]
    Pidgin: The Voice of Hawai'i - Pacific Islanders in Communications
    Born on sugar plantations and spoken by more than half of Hawaii's population, the Pidgin language captures the essence of multi-ethnic Hawaiʻi.Missing: variations demographics<|separator|>
  11. [11]
    [PDF] Learning Da Kine: A Filmmaker Tackles Local Culture and Pidgin
    Learning Da Kine: A Filmmaker Tackles Local Culture and Pidgin published in Educational Perspectives (2008). Marlene Booth. When Professor Kanalu Young and I ...
  12. [12]
  13. [13]
  14. [14]
    Dakine | - Whitelines Snowboarding
    Dec 6, 2022 · Founded by Rob Kaplan back in 1979, in Hawaii, Dakine's roots stem from surfing and the name too comes from the Hawaiian phrase 'da kine' which translates as ' ...Missing: origin | Show results with:origin
  15. [15]
    Pidgin to da Max - Books - Amazon.com
    This book is a dictionary of pidgin words, illustrated with cartoons, that showcases the versatility and humor of the language, making it a fun and engaging ...
  16. [16]
    Pidgin to Da Max - Douglas Simonson - Google Books
    Upon publication twenty-five years ago, Pidgin to Da Max became a best-seller and remains one today, with over 200,000 copies in print.
  17. [17]
    Heads By Harry by Yamanaka, Lois-Ann (9780380733163)
    ... da kine" pidgin phrases and the colorful local dialogue. Hawaii families are special and this book illustrates why. I love this family and the way they deal ...
  18. [18]
    Children of a Fireland: A Novel - Gary Pak - Google Books
    Children of a Fireland: A Novel. Front Cover · Gary Pak ... asked Auntie began breath brother chair Cindy Clarissa Ching Claudio Yoon coffee crazy da kine ... Gary ...
  19. [19]
    A Ricepaper Airplane: A Novel - Gary Pak - Google Books
    Apr 1, 1998 · ... da kine Dan-gun dark dere dese dose days dream dunno Eddie Eung Whan eyes face farmer father feel fight Filipino fire friends gotta Hae Soon ...
  20. [20]
    Oral History of Lois-Ann Yamanaka - Bamboo Ridge Press
    Dec 2, 2024 · The Bones of Blood Work: “Da Kine but Different”. 10. Oct. Cathy Song and Naomi Shihab Nye Swap Book Recs. 24. Sep. From Classrooms to Community ...
  21. [21]
    YARN | Video gifs by quotes | 0051a684 | 紗 - Yarn
    North Shore (1987) clip with quote Shaka, Shaka, brah, da kine!! Yarn is the best search for video clips by quote. Find the exact moment in a TV show, movie ...Missing: film | Show results with:film
  22. [22]
    Talking Story about Pidgin : Materials for Educators : Section I
    Forgetting Sarah Marshall. In small ... Tell you da trufe, Kelly, sometime for about ten minutes after Moana Loa sail, I don' nevah wanna see da kine ...
  23. [23]
    Things We Learned About Hawaii From Hawaii Five-0, Episode 8 ...
    Feb 1, 2011 · Chin Ho: “Ho, brah, this cart is da kine!” In the King's English: Chin Ho: “Wow, dude, this cart is somethin' else!” Chin Ho: “How about you ...
  24. [24]
    Hawaii Five-0 - Tropedia - Fandom
    Surfer: Da kine, brah. Danno: I'm sorry, are you speaking English? Surfer: Hey no need for get agro. McGarrett: He caught it on land, brah... Danno don't ...
  25. [25]
    Hawaiian Pidgin in da Culture: Da Voice of da Islands
    Authors like Lois-Ann Yamanaka and Lee Tonouchi ... Da Knowledge. Da History of Pidgin in Hawaii. Learn Da Orgins · How fo Talk Hawaiian Pidgin. Talk Da Kine.
  26. [26]
    Da Kine - song and lyrics by Darrell Labrado - Spotify
    Listen to Da Kine on Spotify. Song · Darrell Labrado · 1999.Missing: Darrel | Show results with:Darrel
  27. [27]
    Hawaiian 105 KINE - The Hawaiian Music Station
    Hawaiian 105 KINE is a Hawaiian music station based in Honolulu, Hawaii.Contact Us · Listen Live · Onipa'a Listen Live · AppMissing: Pidgin | Show results with:Pidgin<|separator|>
  28. [28]
    Company Profile: Dakine - Surfd
    Mar 22, 2021 · Dakine was founded by Rob Kaplan. Why was it founded? Dakine got its start on Maui's North Shore in 1979. Rob Kaplan was a surfer first, but he ...
  29. [29]
    Beth Chapman says closure of Da Kine Bail Bonds allows fans to ...
    Jan 25, 2019 · "Dog the Bounty Hunter" star Beth Chapman talks about her battle with throat cancer and moving the iconic Da Kine Bail Bonds office.