Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Hanifi Rohingya script

The Hanifi Rohingya script is an alphabetic writing system developed in the 1980s by Maulana Mohammed Hanif and colleagues on the Rohingya Language Committee to transcribe the Rohingya language, an Eastern Indo-Aryan variety spoken by approximately 1.5 million people primarily in Rakhine State, Myanmar, and among refugee populations in Bangladesh. It adapts shapes from the Arabic alphabet into isolated, non-cursive forms written right-to-left, incorporating 28 consonant letters and diacritics for vowels, tones, nasalization, and other phonological distinctions absent or inadequately represented in prior scripts like Perso-Arabic or Myanmar. This innovation addressed limitations in earlier orthographies, enabling more precise phonetic rendering suited to Rohingya's six tones and Indo-Aryan roots, though it competes with Arabic-based, Latin (Rohingyalish), and Myanmar scripts in community use. The script gained formal recognition through Unicode encoding in 2021 (block U+10D00–U+10D3F), facilitating digital preservation and education amid the Rohingya's displacement and cultural suppression.

History

Origins and Development

The Hanifi Rohingya script emerged in the as a response to the limitations of prior writing systems for the , which had relied on adaptations for over two centuries, alongside sporadic use of Latin, Burmese, and orthographies. These earlier systems, including a 1975 Arabic-based orthography, often failed to adequately represent the language's Indo-Aryan , which includes unique vowel qualities and consonants not native to . By the 1960s, Rohingya intellectuals had identified the need for a dedicated script to preserve linguistic identity amid cultural and political marginalization in Myanmar's . The script was devised by Mohammad Hanif, also known as Maulana Mohammed Hanif, a Rohingya Islamic scholar and educator based in Bangladesh, in collaboration with colleagues. Drawing primarily from Arabic letterforms but incorporating modifications for phonetic accuracy—such as distinct glyphs for aspirated consonants and diphthongs—Hanifi aimed to create an abugida-like system that mirrored the language's sound inventory more precisely, akin in innovation to the N'Ko script for Manding languages. This development occurred against the backdrop of Rohingya displacement and oral traditions, positioning the script as a tool for cultural assertion rather than mere transcription. Initial adoption was limited but grew through printed materials, including newspapers in during the late , and later among communities in and beyond. The script's propagation relied on grassroots teaching by and supporters, fostering literacy in religious texts, , and identity-affirming , though standardization remained informal until digital encoding efforts in the . Its evolution reflects pragmatic adaptations to the Rohingya's stateless context, prioritizing usability over historical precedents.

Preceding Writing Systems

Prior to the creation of the Hanifi Rohingya script in the 1980s by Mohammad Hanif, the Rohingya language lacked a standardized orthography and relied on adapted versions of existing scripts for limited written expression, primarily in religious, poetic, or administrative contexts. The Arabic script, known locally as "Rohingya Fonna," served as the dominant medium for over 200 years, accommodating the language's phonology through modifications such as additional diacritics and letter combinations to represent Indo-Aryan sounds absent in standard Arabic. Earliest documented Rohingya texts using this script date to more than 350 years ago, including poetic and religious works, though many were lost or suppressed during the British colonial era from 1826 onward and subsequent conflicts in Arakan (Rakhine State). Several Arabic-based orthographies emerged over time, reflecting efforts to better phoneticize Rohingya's distinct system and retroflex ; a notable variant was formalized in 1975 but failed to achieve broad acceptance due to inconsistencies in and limited dissemination among communities. Urdu script, a Perso-Arabic variant, was also employed sporadically, particularly for and correspondence influenced by South Asian Muslim scholarly traditions, given the Rohingya's cultural ties to and the broader . Burmese script saw administrative use in , where Rohingya speakers were compelled to transliterate their language for official documents under Burman rule after the 1784 conquest of , though this adaptation poorly matched Rohingya's and contributed to literacy barriers. In the , Latin-based systems gained traction among and activist groups, exemplified by "Rohingyalish" or "Rohingya-lish," an English-alphabet incorporating digraphs and diacritics for unique sounds, often promoted in refugee education and early like . These preceding systems, while functional for basic needs, suffered from phonetic inadequacies—Arabic overemphasized gutturals at the expense of vowels, Burmese favored tonal distinctions irrelevant to Rohingya, and Latin variants lacked cultural resonance—prompting the push for a dedicated script like Hanifi to preserve linguistic identity amid displacement. No evidence indicates widespread use of script for Rohingya proper, despite regional proximity, as it was more associated with Chittagonian dialects and formal .

Standardization Efforts

The Hanifi Rohingya script was initially standardized in the by Mohammad Hanif, a Rohingya scholar and teacher based in , who developed it as a phonetic tailored to the Rohingya language's sounds, drawing from letterforms with adaptations for tones, , and vowels. This effort addressed the lack of a dedicated script, as prior attempts had relied on modified , , or Latin systems without full phonetic coverage. By the late , the script had gained community acceptance, leading to the production of approximately 50 books in Hanifi Rohingya and its incorporation into instruction at select Rohingya faith schools in and . Further standardization advanced through digitization initiatives, culminating in proposals to the for formal encoding. A revised proposal submitted in December 2016 detailed the script's 85 characters, including 33 consonants, 6 vowels, 4 tones, and additional diacritics, justifying its distinct block based on usage by over one million speakers. The Consortium approved Hanifi Rohingya for inclusion in version 11.0, released on June 5, 2018, assigning it the code block U+10D00–U+10D3F to ensure consistent rendering across digital platforms. This encoding standardized the script's representation in computing, facilitating email, texting, and use, though adoption remains limited by community challenges and varying input methods. Post-Unicode efforts have focused on orthographic refinement and educational promotion, with organizations like Children's on the Edge supporting literacy programs using the script in refugee camps since the early 2020s. However, no centralized authority enforces a single variant, leading to minor inconsistencies in glyph shapes or diacritic placement across printed materials and digital fonts. These developments reflect community-driven preservation amid displacement, prioritizing phonetic accuracy over uniformity derived from dominant scripts.

Linguistic and Orthographic Features

Phonetic Mapping

The is an alphabetic that provides a direct and largely phonetic mapping to the phonemes of the , an Indo-Aryan tongue featuring 25 phonemes, five basic differentiated by tone, length, and . Unlike abjads such as , are represented by full letters rather than diacritics, with dependent vowel signs positioned after to denote nuclei. This design facilitates unambiguous representation of Rohingya's phonological inventory, including retroflex , fricatives, and a three-way tonal contrast on . Consonant letters correspond one-to-one with Rohingya's native consonant phonemes, encompassing stops, affricates, fricatives, nasals, liquids, and semivowels, without inherent vowel attachment. The script includes distinct glyphs for aspirated and retroflex variants where phonemically relevant.
LetterUnicodeNameIPA Phoneme
𐴁U+10D01BA/b/
𐴂U+10D02PA/p/
𐴃U+10D03TA/t/
𐴄U+10D04TTA/ʈ/
𐴅U+10D05JA/ɟ/
𐴆U+10D06CA/c/
𐴇U+10D07HA/h/
𐴈U+10D08KHA/x/
𐴉U+10D09FA/f/
𐴊U+10D0ADA/d/
𐴋U+10D0BDDA/ɖ/
𐴌U+10D0CRA/ɾ/
𐴍U+10D0DRRA/ɽ/
𐴎U+10D0EZA/z/
𐴏U+10D0FSA/s/
𐴐U+10D10SHA/ʃ/
𐴑U+10D11KA/k/
𐴒U+10D12GA/g/
𐴓U+10D13LA/l/
𐴔U+10D14MA/m/
𐴕U+10D15NA/n/
𐴖U+10D16WA/ʋ/
𐴘U+10D18YA/j/
𐴚U+10D1ANGA/ŋ/
𐴛U+10D1BNYA/ɲ/
Vowel mapping utilizes five dependent letters attached post-consonant, with the letter 𐴀 (U+10D00, /ɔ/ or null carrier) preceding them for word-initial positions. Tonal distinctions—short high, long falling, and long rising—are marked by combining diacritics placed above the vowel, which also influence vowel length.
Dependent VowelUnicodeIPA BaseNotes
𐴝U+10D1D/a/Central low
𐴞U+10D1E/i/High front
𐴟U+10D1F/u/High back
𐴠U+10D20/e/Mid front
𐴡U+10D21/o/Mid back
Additional phonetic features include via the mark 𐴣 (U+10D23, ) following (e.g., /ĩ/), of with 𐴧 (U+10D27) above the doubled , and suppression at word ends using 𐴢 (U+10D22, sakin) for certain finals. Semivowels 𐴗 and 𐴙 form diphthongs when combined with . This system ensures phonemic transparency, though some fonts may reposition tone marks for visual clarity.

Structural Characteristics

The Hanifi Rohingya script functions as an alphabetic system, in which both and are represented by dedicated letters rather than diacritics or inherent vowels attached to consonants. It is written horizontally from right to left, with words separated by spaces, and exhibits joining behavior where most letters connect to the following letter via attachment, producing , medial, and final positional forms similar to those in Perso-Arabic scripts. This conjoining occurs primarily at the right edge of letters, enabling fluid rendering, though certain letters like the vowel carrier join only to the left and the vowel silencer only to the right. Consonants, numbering 28 in the basic inventory, denote pure sounds without an implicit , forming the core of when followed by a letter. are expressed through five primary letters or signs positioned immediately after the they modify, such as 𐴝 for /ɔ/ or /a/, creating structures like - sequences (e.g., 𐴁𐴝 for /bɔ/). Independent at or word onset employ a dedicated letter 𐴀 combined with the appropriate sign. Diphthongs incorporate small forms of wa (𐴗) and ya (𐴙) appended to signs, while clusters or final bare use a silencer 𐴢 to suppress any implied vocalization. The script accommodates the Rohingya language's tonal system via three diacritical marks placed above the vowel or consonant: a short high tone mark (𐴤), long falling tone (𐴦), and long rising tone (𐴥), which also influence vowel length and stress. Additional modifiers include a nasalization mark (𐴣) following vowels, a gemination sign (𐴧) above doubled consonants to indicate lengthening, and occasional virama-like silencers for orthographic clarity in compounds. Syllables typically adhere to a consonant-vowel (CV) pattern, with no vowel harmony rules, allowing flexible stacking of tones and modifiers without altering letter order. This structure supports the language's Indo-Aryan phonology while adapting cursive flow for readability in handwritten and digital forms.

Influences from Other Scripts

The Hanifi Rohingya script draws its primary structural model from the Arabic alphabet, including right-to-left writing direction, baseline alignment of letters, and contextual shaping behaviors where glyphs conjoin based on position. This modeling facilitates familiarity among Rohingya speakers, many of whom encounter Arabic through religious texts, while adapting to the language's Indo-Aryan phonology by treating vowels as independent letters rather than diacritics. Specific borrowings include Arabic-derived marks such as the sukun (◌ْ) for suppressing the inherent vowel /ɔ/, the shadda (◌ّ) for consonant gemination, and the tatweel (ـ) for word elongation and justification. Despite these Arabic foundations, the script is a deliberate 1980s construction by Maulana and associates, finalized on February 19, 1980, with no direct lineage to or other historical systems; its forms were engineered to map Rohingya's 28 consonants, 8 vowels, and tones without genetic inheritance. Influences from the Burmese script are evident in ancillary elements, such as for certain characters in early charts, likely stemming from the geographic and cultural proximity of Rohingya communities in Myanmar's . Secondary reports from Rohingya advocacy sources suggest hybrid elements from Latin () scripts in vowel representations and possibly or curves in select glyphs, but these lack corroboration in technical analyses and may reflect informal adaptations rather than core design intent. The overall prioritizes phonetic completeness over strict fidelity to any donor script, enabling representation of Rohingya's , , and three tones absent in standard .

Alphabet Composition

Consonant Letters

The Hanifi Rohingya script features 28 letters to accommodate the phonemic inventory of the , an Indo-Aryan tongue with retroflex, aspirated, and sounds not native to . These letters, encoded in U+10D00–U+10D3F since version 12.0 (added March 2019), draw visual inspiration from Arabic cursive forms but lack contextual shaping, maintaining fixed glyphs for simplicity in handwriting and printing. Each bears an inherent /ɔ/, replaceable by dependent vowel signs (matras) or nullified via the sakin mark 𐴜 (U+10D1C) to denote vowel-less syllables, aligning the script's structure with Rohingya's syllable-timed . Orthographic rules for consonants emphasize linearity: clusters appear as horizontal sequences without vertical stacking or ligation, reflecting the language's avoidance of complex onsets beyond geminates. Gemination—common in Rohingya for emphasis or morphology, as in babba "door" (/bab.bɔ/)—employs the tassi diacritic 𐴦 (U+10D27) superscripted over a single consonant instance, avoiding orthographic reduplication to conserve space and reduce ambiguity in cursive forms. Certain letters, such as those for /m/ and /l/, adopt isolated final variants (e.g., 𐴧 for word-final /m/) to enhance legibility at line ends. Specialized letters address Rohingya-specific contrasts: retroflexes 𐴄 tta (/ʈ/) and 𐴋 dda (/ɖ/) for alveolar-retroflex distinction; affricates 𐴆 ca (/t͡ɕ/) and 𐴅 ja (/d͡ʑ/); and "kinna" variants like 𐴗 kinna wa for labial-velar /w/ in geminated contexts. Nasals include palatal 𐴛 nya (/ɲ/) and velar 𐴚 nga (/ŋ/), while cover /j/ (𐴘 ya) and /w/ (𐴖 wa). Fricatives encompass uvular 𐴈 kha (/χ/) alongside 𐴐 sha (/ʃ/) and 𐴏 sa (/s/).
LetterUnicodeNameIPA Approximation
𐴁U+10D01BA/b/
𐴂U+10D02PA/p/
𐴃U+10D03TA/t/
𐴄U+10D04TTA/ʈ/
𐴅U+10D05JA/d͡ʑ/
𐴆U+10D06CA/t͡ɕ/
𐴇U+10D07HA/h/
𐴈U+10D08KHA/χ/
𐴉U+10D09FA/f/
𐴊U+10D0ADA/d/
𐴋U+10D0BDDA/ɖ/
𐴌U+10D0CRA/ɾ/
𐴍U+10D0DRRA/ɽ/
𐴎U+10D0EZA/z/
𐴏U+10D0FSA/s/
𐴐U+10D10SHA/ʃ/
𐴑U+10D11KA/k/
𐴒U+10D12GA/g/
𐴓U+10D13LA/l/
𐴔U+10D14MA/m/
𐴕U+10D15NA/n/
𐴖U+10D16WA/w/
𐴗U+10D17KINNA WA/w/ (geminal)
𐴘U+10D18YA/j/
𐴙U+10D19KINNA YA/j/ (geminal)
𐴚U+10D1ANGA/ŋ/
𐴛U+10D1BNYA/ɲ/
This inventory supports Rohingya's phonological contrasts, such as (implied via context or ) and rhotic flaps versus trills, though prioritizes etymological fidelity over strict phonemic purity in loanwords from or .

Vowel Signs and Tones

The Hanifi Rohingya script represents vowels through five dedicated vowel signs placed immediately after the consonant they modify, reflecting the language's six-vowel system (/i/, /u/, /e/, /o/, /a/ or /ɔ/). These signs function as spacing characters in a right-to-left linear arrangement and include 𐴞 (i), 𐴟 (u), 𐴠 (e), 𐴡 (o), and 𐴝 (a/ɔ). For word-initial or standalone vowels, the 𐴀 precedes the vowel sign, such as 𐴀𐴝 for /a/. Unlike systems, consonants lack an inherent , requiring explicit vowel signs or the sakin 𐴢 (U+10D22) to denote a bare without . Vowel length and nasality are distinguished via additional modifiers rather than distinct long-vowel letters. Nasalization applies the combining mark 𐴣 (Na Khonna, U+10D23) after the vowel sign, yielding contrasts like oral versus nasal vowels (e.g., 𐴁𐴝 for /ba/ versus 𐴁𐴝𐴣 for /bã/). Diphthongs incorporate letters, such as 𐴙 (ya) or 𐴗 (wa), appended to vowel-consonant clusters (e.g., 𐴁𐴝𐴙 for /baj/). Orthographic rules prohibit stacking multiple vowel signs on a single consonant, enforcing a one-to-one grapheme-phoneme mapping. To encode the tonal contrasts inherent to Rohingya phonology—short high, long rising, and long falling s—the script deploys three combining diacritics above the sign, which also signal duration. These are 𐴤 (Harbay, short high tone, e.g., 𐴁𐴝𐴤 for /bá/), 𐴥 (, long rising tone, e.g., 𐴁𐴝𐴥 for /baá/), and 𐴦 (Tana, long falling tone, e.g., 𐴁𐴝𐴦 for /báa/). Tone marks follow the base and in logical order, with fonts repositioning them for visual stacking; short high tone applies to unmarked or briefly stressed s, while the long tones elongate and contour the pitch. This system captures Rohingya's oral-nasal, length, and contour distinctions without separate length markers.

Numerals

The Hanifi Rohingya script incorporates a set of ten native digits representing the numerals 0 through 9, developed in the by a committee led by Maulana Mohammed Hanif as part of the script's creation. These digits draw from a known as "Rohingya Gonya Leyka Noories" by Muhammad Noor and are visually distinct from both Latin and , while maintaining compatibility with arithmetic. The digits are encoded in the Unicode Standard within the Hanifi Rohingya block (U+10D00–U+10D3F), specifically at code points U+10D30 through U+10D39, and were approved for inclusion in version 11.0 in June 2018. In contrast to the script's right-to-left writing direction for letters, numerals are rendered left-to-right, aligning with conventions in Arabic-script numeral systems. These digits appear in educational contexts, including primers, arithmetic textbooks, and dates, such as 𐴲𐴰𐴱𐴴 representing the year 2014. A glyphic variant of zero resembles the Eastern Arabic digit ٠ (U+0660), but the native form 𐴰 is preferred for consistency within Hanifi Rohingya texts.
DecimalHanifi Rohingya DigitUnicode Code Point
0𐴰U+10D30
1𐴱U+10D31
2𐴲U+10D32
3𐴳U+10D33
4𐴴U+10D34
5𐴵U+10D35
6𐴶U+10D36
7𐴷U+10D37
8𐴸U+10D38
9𐴹U+10D39

Technical and Digital Aspects

Unicode Integration

The Hanifi Rohingya script was proposed for encoding in the Standard through a document authored by Anshuman Pandey in October 2015, which outlined the script's characters, orthographic features, and rationale for inclusion as a distinct for the . This initial proposal was revised in December 2016 to refine character properties, including bidirectional behavior and shaping requirements, emphasizing the script's right-to-left directionality and partial joining akin to Arabic-derived systems. Encoding was approved and incorporated into Unicode version 11.0, released on June 5, 2018, marking the script's formal digital standardization. The dedicated spans U+10D00 to U+10D3F in the Supplementary Multilingual Plane, allocating 64 code points of which 50 are assigned: 35 for letters and signs, 10 for digits (0-9), and 5 for and tone marks. This block enables plain-text representation without reliance on , supporting core orthographic elements like matras ( diacritics) and for consonant clusters. Implementation requires fonts with features for cursive connections (e.g., , medial, final, and isolated forms for joining letters) and bidirectional support for mixed Latin-Rohingya text. As of Unicode 17.0, no amendments have altered the block's structure, though ongoing font and development continues to address rendering gaps in legacy systems. The encoding prioritizes phonetic fidelity over historical variants, reflecting the script's modern invention in the 1980s by Maulana Mohd Hanif and associates.

Font Development and Availability

The development of fonts for the Hanifi Rohingya script began in the mid-2010s alongside efforts to standardize and encode the script for digital use. Initial typefaces were created by Muhammad Noor to support proposals for inclusion, enabling basic and demonstration of the script's right-to-left alphabetic structure with 33 consonants, signs, and tones. These early fonts focused on phonetic mapping and structural fidelity, addressing the script's unique modifications from Perso-Arabic influences, such as stacked diacritics and inherent suppression. Google's project subsequently advanced font support with Noto Sans Hanifi Rohingya, released as part of its comprehensive effort to provide harmonious across all scripts. This variable font family includes multiple weights (e.g., Regular, Medium), 179 glyphs, and features for complex rendering like ligatures and contextual forms, supporting 65 characters in the Hanifi Rohingya block (U+10D00–U+10D3F). It is freely available for download via and , licensed under the for broad commercial and personal use. Additional community-developed fonts, such as Noories One, have emerged for Rohingya-specific applications, often bundled with tools for and environments. These are distributed through sites like Rohingya Vision, emphasizing compatibility with 12.0 (added in 2019) and later versions. System-level support includes integration in Windows 11's collections for Hanifi Rohingya rendering. However, availability remains limited compared to major scripts, with reliance on for consistent cross-platform display due to fewer proprietary alternatives.

Keyboard and Input Systems

![Online keyboard for Hanifi Rohingya][float-right] Input systems for the Hanifi Rohingya script primarily utilize custom keyboards, as mainstream operating systems lack native support following its addition to Unicode 11.0 in June 2018. These tools map script characters to QWERTY layouts, enabling users to compose text by combining consonants, vowel signs, and tones through dead keys or sequential input. The Keyman keyboard for Hanifi Rohingya, version 1.0 under , supports desktop platforms including Windows, macOS, and , as well as mobile devices on and , and web browsers. Updated as of June 14, 2024, it requires Keyman software version 10.0 or higher and follows a QWERTY-based layout where keys produce specific Hanifi characters, such as Q mapping to 𐴈. Developers can integrate it via tools like Keyman for custom applications. Online input options include the Lexilogos , which allows direct typing using standard computer with mappings like uppercase G or N for nasal sounds ṅ and . It relies on the Noto Sans Hanifi Rohingya font for rendering and supports copy-paste functionality. provides a web-based for Rohingya script input, facilitating easy typing regardless of device, with features for special ligatures like tassi via doubled consonants. Mobile integration extends to and through custom layouts or dedicated s, such as the Rohingya Keyboard Hanifi released on June 12, 2023, which supports entry via provided instructions. Challenges persist due to limited user awareness and absence of default OS fonts or input methods, necessitating font installations like HaniFont for proper display alongside keyboards.

Adoption, Usage, and Impact

Educational and Literacy Applications

The Hanifi Rohingya script has been implemented in literacy programs primarily within Rohingya refugee camps in Bangladesh, where it enables mother-tongue instruction for children previously restricted to non-native languages like Burmese or Bengali. Organizations such as Children on the Edge, in partnership with local groups like Mukti in Cox's Bazar, have pioneered Hanifi-based curricula in learning centers at Kutupalong—the world's largest refugee camp—and Bhasan Char, allowing students to read and write in their indigenous language for the first time in structured settings. These initiatives, launched around 2024–2025, incorporate video lessons to overcome teacher shortages and language barriers, targeting foundational literacy skills adapted from the script's Arabic-derived forms. Pilot evaluations of Hanifi instruction demonstrate measurable gains in educational outcomes, with participants achieving 82% higher exam scores compared to peers using alternative scripts or oral methods. Rohingya Community Schools, operating across multiple camps, have integrated Hanifi lessons for an estimated 25,000 children, emphasizing phonetic mapping to the language's tones and nasals to accelerate reading proficiency. Such applications address historical oral traditions predating the script's 1980s development by Maulana , countering pressures by fostering script-specific materials like primers and digital resources. Beyond camps, supplementary efforts include calligraphy masterclasses by the Rohingya Cultural Memory Centre, which teach Hanifi writing to preserve linguistic while building practical literacy through artistic practice. These programs prioritize empirical progress over rote memorization of foreign alphabets, aligning with causal links between native-script exposure and sustained cognitive engagement in contexts. However, scalability remains limited by resource constraints and official restrictions on formal Rohingya-medium schooling in host countries.

Cultural and Identity Preservation

The Hanifi Rohingya script, developed in the by Rohingya scholars including Maulvi Ahmed, serves as a dedicated for the , an Indo-Aryan tongue historically transmitted orally and vulnerable to erosion amid ethnic and . By providing a distinct derived from , Persian, and Urdu influences but adapted to Rohingya , the script enables the documentation of , religious texts, and historical narratives that affirm the community's roots in , countering narratives of foreign origin imposed by authorities. This orthographic independence fosters a sense of cultural autonomy, as evidenced by community leaders' emphasis on its role in safeguarding linguistic heritage against assimilation pressures in refugee settings. In refugee camps housing over 1 million Rohingya since the 2017 exodus, the script underpins informal literacy programs that transmit cultural knowledge to younger generations, mitigating the intergenerational loss of oral traditions exacerbated by and forced migration. Instruction in Hanifi has been integrated into community schools in camps, where teachers prioritize reading and writing to instill ethnic pride and , with participants reporting heightened connection to ancestral identity through script-based and . workshops utilizing the script further promote artistic expression, transforming letters into visual emblems of heritage that reinforce in contexts. The script's adoption symbolizes resistance to linguistic erasure policies in , where Rohingya were denied and cultural recognition, framing as a core marker of distinct from Bengali or Burmese influences. Efforts to produce books and digital content in Hanifi, including Unicode-enabled texts since , have accelerated preservation, enabling global Rohingya to access and contribute to a written that documents pre-exile and histories. advocates describe this as vital for existential continuity, arguing that without such tools, the erosion of Rohingya-specific vocabulary and idioms—already strained by camp-based romanized approximations—threatens the group's unique cultural fabric.

Challenges in Implementation

Prior to its encoding in version 11.0 in June 2018, the Hanifi Rohingya script lacked standardized digital support, forcing users to rely on non-standard fonts or image-based representations that hindered searchability, translatability, and . Even after Unicode adoption, mainstream operating systems and applications often lack default Hanifi fonts and input methods, complicating integration and requiring specialized tools like Keyman keyboards. Rendering issues persist in some software, such as glyph inaccuracies in fonts like and text layer problems in PDF conversions. Adoption faces resistance due to low awareness among Rohingya communities, with many preferring Romanized scripts like Rohingyalish for familiarity and ease on existing devices. In camps housing over 900,000 in , skepticism prevails, as some view the script as impractical compared to learning English or for survival and economic opportunities, with community members stating, "the Rohingya script is useless, that their children will be better off learning English." The script's historical difficulty in computer usage contributed to early failures in widespread acceptance before digital standardization. Educational implementation is hampered by the Rohingya's predominantly oral tradition, historical suppression of the language in Myanmar since the 1960s, and displacement affecting 1.5–2 million speakers, which scatters communities and destroys learning resources, as seen in camp fires in 2021. In camps, using Hanifi requires permission from authorities, and limited digital literacy training exacerbates barriers to teaching the script amid competing priorities like basic needs. Competition from Arabic and Latin scripts further dilutes efforts, reflecting ongoing script-related inconsistencies in Rohingya linguistic practices.

Reception and Debates

The Hanifi Rohingya script, developed in the early 1980s by Maulvi Mohammed Hanif, has received positive reception among segments of the Rohingya community for bolstering linguistic identity and cultural preservation amid displacement and persecution. By 2017, approximately 50 books had been published using the script, and it was incorporated into instruction at select faith-based schools serving Rohingya populations in Myanmar's and . Its inclusion in version 11.0 in June 2018 marked a pivotal advancement, facilitating digital encoding and enabling Rohingya speakers to produce emails, posts, and other online content in their native , which proponents argue legitimizes their ethnolinguistic distinctiveness against assimilationist pressures. Adoption has accelerated in refugee contexts, particularly in Bangladesh's camps, where pilot programs since January 2025 have taught the script to over 800 children, yielding high gains and affirming its efficacy for mother-tongue in low-resource settings. These efforts underscore the script's role in countering language erosion, as Myanmar's policies have historically suppressed Rohingya orthographies to deny ethnic recognition, framing the language as a mere of or Chittagonian rather than a distinct Indo-Aryan tongue. Debates center on the script's practicality and amid competing writing systems for Rohingya, including an Arabic-based (Rohingya Fonna) approved in 1975 and a Latin (Rohingyalish). Critics within communities argue Hanifi's novelty renders it less immediately useful than English or for socioeconomic mobility, with some camp residents dismissing it as irrelevant when children prioritize host-country languages for survival and integration. This tension reflects broader causal dynamics: while Hanifi's Arabic-inspired phonetics align with the community's Muslim heritage and distinguish it from Burmese or Bengali scripts—thus resisting state narratives of foreign origin—its limited pre-digital circulation confined early use to sporadic newspapers, hindering widespread familiarity even post-Unicode. Proponents counter that such debates overlook from comprehension studies showing Hanifi's phonetic transparency aids rapid acquisition, positioning it as a tool for long-term against genocidal language policies rather than short-term utility.

Illustrative Examples

Sample Texts and Translations

One illustrative example of Hanifi Rohingya script usage is Article 1 of the Declaration of , translated into the and rendered in the script.
𐴀𐴞𐴕𐴐𐴝𐴦𐴕 𐴁𐴠𐴒𐴧𐴟𐴕 𐴀𐴝𐴎𐴝𐴊𐴢 𐴀𐴝𐴌 𐴀𐴠𐴑𐴧𐴟 𐴉𐴟𐴥𐴖𐴝𐴙𐴕𐴝 𐴇𐴡𐴥𐴑 𐴀𐴝𐴌 𐴀𐴞𐴎𐴧𐴡𐴃𐴢 𐴓𐴡𐴌 𐴉𐴡𐴘𐴊𐴝 𐴀𐴡𐴥𐴘𐴧𐴠 ۔ 𐴀𐴞𐴥𐴃𐴝𐴘𐴝𐴃𐴧𐴟 𐴀𐴝𐴈𐴡𐴓 𐴀𐴝𐴌 𐴁𐴟𐴎 𐴀𐴡𐴥𐴘𐴧𐴠 ، 𐴀𐴠𐴥𐴃𐴡𐴓𐴧𐴝 𐴀𐴞𐴥𐴃𐴝𐴌𐴝𐴃𐴧𐴟 𐴀𐴠𐴑 𐴀𐴡𐴕 𐴀𐴝𐴌 𐴀𐴠𐴑 𐴎𐴡𐴕 𐴓𐴡𐴘 𐴁𐴤𐴝𐴘𐴧𐴡 𐴋𐴧𐴡𐴙𐴓𐴧𐴝 𐴔𐴝𐴦𐴔𐴠𐴓𐴝 𐴒𐴡𐴌𐴡𐴥𐴕 𐴏𐴝𐴀𐴝 ۔
A of this text is: Manúic beggún azad hísafe, ar izzot arde hók ókkol óte. Ainú der akal ar huns, ar bónnóte, ar bónnó haq ókkol akal haq bónnó bhai bulaúwanai akol manobik bulaúwanai bhaier bulaúwanai bhabanai basobe. The English translation reads: "All human beings are and equal in and . They are endowed with reason and and should act towards one another in a of ." Simpler orthographic examples demonstrate basic and combinations, such as 𐴝𐴁 (, pronounced /bā/), combining the consonant (𐴁) with the vowel mark a (𐴝); 𐴞𐴁 (bi, /bi/); and 𐴙𐴡𐴁 (boi, /boi/), incorporating a with small ya (𐴙). These highlight the script's right-to-left directionality and inherent /ɔ/ modified by diacritics.

References

  1. [1]
    Hanifi Rohingya orthography notes - r12a.io
    Origins of the Hanifi Rohingya script, 1980s – today. ... Hanifi Rohingya is one of four scripts used for writing the Rohingya language, spoken by about 1,500,000 ...
  2. [2]
    [PDF] Revised proposal to encode Hanifi Rohingya in Unicode
    Dec 31, 2016 · The 'Hanifi Rohingya' script is used for writing Rohingya (ISO 639-3: rhg), an Indo-Aryan language spo- ken by one million people in Myanmar ...Missing: origin | Show results with:origin
  3. [3]
    Hanifi Rohingya - ScriptSource
    The Rohingya language has been written in the Arabic script for over 200 years, during which time it has also been written in Myanmar and a modified Latin ...Missing: origin | Show results with:origin
  4. [4]
    Hanifi Rohingya alphabet - Omniglot
    Nov 3, 2023 · The Hanifi Rohingya script was created in the 1980s by Mohammad Hanif, a teacher and scholar from Bangladesh, and his colleagues. It is an ...Missing: origin | Show results with:origin
  5. [5]
    India: How Rohingya children are learning their language - DW
    Jun 26, 2023 · The Rohingya language remained an oral tradition until the 1980s when Mohammad Hanif, an Islamic scholar, developed a script based on Arabic ...
  6. [6]
    How Arabic-based script helps save fading voices of Rohingya
    Jun 13, 2023 · Known as Hanifi Rohingya, the alphabet is based on Arabic letters with adaptations to accommodate tonality, nasalization and vowels.Missing: origin | Show results with:origin
  7. [7]
    How Anti-Rohingya Language Policies Fuel Genocide - PMC
    Mar 21, 2022 · Rohingyalish is another modern writing system that uses the Roman script (unlike Arabic, Urdu, Hanifi-Script, and Burmese), and is available for ...
  8. [8]
    Hanifi Rohingya - Atlas of Endangered Alphabets
    Nov 28, 2018 · The Rohingya have their own culture, language and script. In the past, Rohingya has been written in the Latin, Arabic, Urdu and Burmese scripts.Missing: origin | Show results with:origin<|separator|>
  9. [9]
    Rohingya Language
    The earliest Rohingya writing dated back over 350 years and it used Arabic script. However, our writing was lost during the British colonial period from ...
  10. [10]
    Rohingya alphabets and language - Omniglot
    Nov 3, 2023 · In the 1980s a new script for Rohingya, known as Hanifi, was created by Mohammad Hanif and colleagues. Arabic alphabet for Rohingya. Arabic ...
  11. [11]
    [PDF] Proposal to encode the Hanifi Rohingya script in Unicode
    Oct 27, 2015 · There are four different scripts used for writing the Rohingya language: Burmese, Arabic, the Latin-based 'Rohingylish', and the script ...
  12. [12]
    Language of the Rohingya to be digitised: 'It legitimises the struggle'
    Dec 18, 2017 · Other attempts at developing a writing system had used Arabic, Urdu and English scripts, the latter known as “Rohingya-lish”. But “Hanifi ...
  13. [13]
    Saving the Rohingya language - New Humanist
    Oct 12, 2023 · In the 1980s, an Islamic scholar, Mohammad Hanif, formalised Rohingya into a standardised phonetic script. The Rohingya Hanifi script now ...
  14. [14]
  15. [15]
    The Hanifi Script - a Literacy Revolution for the Rohingya
    Jun 26, 2025 · The Hanifi script is a written form of the Rohingya dialect developed in the 1980s, enabling children to read and write in their own language.Missing: standardization | Show results with:standardization
  16. [16]
    Hanifi Rohingya block notes - r12a.io
    Phonological transcriptions should be treated as a guide, only. They are taken from the sources consulted, and may be narrow or broad, phonemic or phonetic, ...
  17. [17]
    [PDF] Revised proposal to encode Hanifi Rohingya in Unicode
    Oct 20, 2016 · The proposed repertoire for 'Hanifi Rohingya' contains 49 characters. 4.1 Letters. There are 28 letters, as shown below with positional forms:.
  18. [18]
    Rohingya Language
    Dec 26, 2022 · Then Hanifi script, which is a blend of Arabic, Burmese and Roman scripts, was developed in 1975. In the 1980s a new script for Rohingya, known ...
  19. [19]
    [PDF] Proposal to encode the Hanifi Rohingya script in Unicode
    Dec 31, 2015 · Hanifi Rohingya is an alphabetic script modeled upon Arabic. It is written right to left. Consonant letters possess an inherent vowel /ɔ/. The ...
  20. [20]
    [PDF] Hanifi Rohingya - The Unicode Standard, Version 17.0
    10D14 𐴔 HANIFI ROHINGYA LETTER MA. 10D15 𐴕 HANIFI ROHINGYA LETTER NA. 10D16 𐴖 HANIFI ROHINGYA LETTER WA. 10D17 𐴗 HANIFI ROHINGYA LETTER KINNA WA. 10D18 𐴘 ...<|separator|>
  21. [21]
  22. [22]
    Hanifi Rohingya - ScriptSource
    Noto Hanifi Rohingya Fontfont. Google has been developing a font family called Noto, which aims to support all languages with a harmonious look and feel.
  23. [23]
    Rohingya Font & Keyboard - 𐴌𐴟𐴇𐴝𐴙𐴚𐴒𐴙𐴝𐴌 𐴖𐴞𐴐𐴠𐴕
    Rohingya Font & Keyboard. Download and Install (Desktop). 1 Fonts : Noories One or Noto Sans Rohingya 2 KeyMan Installation 3 Rohingya Keyboard Installation ...
  24. [24]
    Script and font support in Windows - Globalization - Microsoft Learn
    Mar 11, 2025 · The list of fonts included with Windows 11 is available in the Windows 11 font list. ... Hanifi Rohingya, Southeast Asia, Sans Serif Collection ...
  25. [25]
    Rohingya (Hanifi) - Aksharamukha
    The Rohingya language has been written in the Arabic script for over 200 years ... language, and Molana Hanif created the Hanifi Rohingya script. (from ...
  26. [26]
    A brief Understanding of Rohingya Language Unicode Processing
    A milestone was reached in June 2018, when the Hanifi Rohingya script was officially added to the Unicode Standard in version 11.0. This inclusion marked a ...
  27. [27]
    Hanifi Rohingya keyboard - Keyman
    Jun 14, 2024 · This keyboard is for the Rohingya language using the Hanifi Rohingya script. Install keyboard Installs hanifi_rohingya.kmp for Android on this device.Missing: input system
  28. [28]
    Hanifi Rohingya - online keyboard - Lexilogos
    Online keyboard to type a Rohingya text with the Hanifi script. ... To type directly with the computer keyboard: Type an uppercase G, N for ṅ, ñ. Download ...Missing: input | Show results with:input<|separator|>
  29. [29]
    Rohingya virtual keyboard test - Language Tools
    Special instructions: ss -> tassi; nn-> tana; hh -> harabhay; tt -> tahala; shift-space -> sakin; doubled consonant -> tassi
  30. [30]
  31. [31]
    Hanifi Script - A literacy revolution for the Rohingya? - YouTube
    Jan 14, 2025 · Children on the Edge and Mukti Cox's Bazar are embarking on an unprecedented initiative to support thousands of Rohingya refugee children to ...Missing: programs | Show results with:programs
  32. [32]
    Education for Rohingya refugee children in Bangladesh
    We are pioneering groundbreaking lessons in 'Hanifi' script, complemented by video lessons to break down language barriers and give children visual experiences ...
  33. [33]
    Rohingya - ScriptSource
    ... Rohingya Community Schools in Bangladesh refugee camps teaching Rohingya Alphabet Hanifi script. “We are estimating over 25 thousand kids learning in these ...Missing: education | Show results with:education
  34. [34]
    A Language Fighting for Survival - Rohingya Khobor
    Nov 16, 2024 · Before the creation of the Hanifi Rohingya script by Maulana Mohammed Hanif in the 1980s, the Rohingya language had no dedicated writing system.
  35. [35]
    Preserving Rohingya Language Utilizing Hanafi Script
    Feb 13, 2025 · The masterclass provides participants with the skills to write in their native script, fostering cultural identity and artistic expression.<|control11|><|separator|>
  36. [36]
    A Literacy Revolution for the Rohingya - iF Design Award
    This award celebrates our pioneering Hanifi literacy programme, enabling thousands of Rohingya refugee children to learn in their mother tongue. These funds ...Missing: applications | Show results with:applications
  37. [37]
    A Language in Crisis: Rohingya - Cultural Survival
    Dec 7, 2021 · At the heart of the slow-burning Rohingya genocide, we Rohingya have lost touch with our own culture and the originality of our oral language.
  38. [38]
    [PDF] THE STRUGGLE OF PRESERVATION ON ROHINGYA LANGUAGE ...
    The teacher mainly teaches children how to read and write with Hanifi Rohingya Script. Hanifi script was. Page 4. Proceeding International Seminar on Islamic ...<|separator|>
  39. [39]
    From Igbo to Angika: how to save the world's 3,000 endangered ...
    Jan 7, 2025 · There are also efforts to use the script on social media, where most Rohingya write their language using Roman or Burmese lettering. But after ...
  40. [40]
    Rohingya Cultural Preservation: An Internationally Coordinated ...
    Jul 17, 2024 · The other alternative offered is the Hanafi Rohingya script, developed by Mohammed Hanif in the 1980s and used for limited newsprint ...
  41. [41]
    Questionable glyphs for U+10D14 HANIFI ROHINGYA LETTER MA #1
    Jun 25, 2019 · The final and isolated forms of U+10D14 HANIFI ROHINGYA LETTER MA have a little curved stroke at the bottom left which is not present in L2/16-311R.
  42. [42]
    Text layer rendering problem in Hanifi Rohingya text #1276 - GitHub
    Nov 13, 2023 · This kind of problem is often due to use in the PDF of an uncommon font that isn't present on the system where we do the conversion.
  43. [43]
    Writing to belong - Asia Democracy Chronicles
    Jun 1, 2023 · The Rohingya's race to preserve their culture and identity is being boosted by more and more members of the community learning their very own script.
  44. [44]
    [PDF] Children on the Edge Annual Report 2024-2025
    Jul 7, 2025 · Piloted the use of 'Hanifi [Rohingya language] script' in classrooms, promoting positive results to camp authorities to gain permission for.
  45. [45]
    [PDF] The Politics of Language among the Rohingya Refugees and their ...
    This chapter introduces the existing Rohingya language scripts, discusses script-related problems ... recently developed Hanifi Rohingya script, which is a blend ...
  46. [46]
    [PDF] The language lesson - Translators without Borders
    The problem is that there is no official Rohingya script. Instead there are two quite well established writing systems, known as Hanifi and Rohingyalish, and.<|separator|>
  47. [47]
    Hanifi Rohingya - Samples
    It is one of four scripts used for writing the Rohingya language, spoken by about 1.5 million people, mostly in Myanmar, but also in significant Rohingya- ...
  48. [48]