Fact-checked by Grok 2 weeks ago

ISO 843

ISO 843:1997 is an (ISO) standard that establishes a system for the and/or transcription of characters into Latin characters, applicable to all periods and forms of the script, including classical, , polytonic, and monotonic variants. Published in January 1997 by ISO Technical Committee 46 (), it replaces the earlier ISO/R 843:1968 and provides rules for converting text in contexts such as bibliographic references, applications, and . The standard defines two primary types of conversion to accommodate different needs: Type 1, which is a strict designed for reversibility, allowing the original text to be accurately reconstituted from the Latin representation, and Type 2, a transcription focused on phonetic representation to reflect pronunciation more closely, though less reversible. For , it maps letters directly to Latin equivalents (e.g., Α/α to A/a, Β/β to B/b), preserving diacritics like the tonos () and dialytika, while handling digraphs such as αυ to au and ει to ei with specific rules for consistency. Transcription, in contrast, adjusts for , such as rendering Β/β to V/v, αυ as av/af depending on context, and ει as ei or i, as well as μπ as b at word beginnings or ends but mp elsewhere, and often aligns with practical uses like passports or signage (e.g., γγ to ng). ISO 843 emphasizes uniformity in graphical representation while noting that the tables are indicative, with the correct application depending on the Greek font used; it also includes provisions for non-alphabetic symbols like the (dasía, rendered as h) and . Reviewed in 2020 and confirmed as current, the 12-page standard remains a key reference for cross-script conversion in scholarly, administrative, and environments, promoting in global information exchange.

Overview

Purpose and Scope

ISO 843:1997 is an (ISO) that establishes a system for the and/or transcription of characters, both uppercase and lowercase, into Latin characters. Developed by Technical Committee ISO/TC 46, Information and documentation, Subcommittee SC 2, Conversion of written languages, it serves as a technical revision of the earlier ISO Recommendation R 843:1968. The scope of ISO 843 encompasses the in its various forms, applying independently of the historical period, including both monotoniko (monotonic) and polytoniko (polytonic) systems used in Classic or , such as archaic, Alexandrian, Hellenistic, Byzantine, , and Dimotiki variants. The standard is applicable to the in its various forms across historical periods, including both ancient and modern texts, covering non-alphabetical characters like accents (e.g., tonos, oxeia, vareia, perispomeni, dialytika) through dedicated mapping tables that ensure comprehensive conversion. Extensions for reversible transcription are provided in informative annexes to accommodate specialized needs. The primary objectives of ISO 843 are to facilitate by converting Greek written messages into a form that supports automatic transmission and reconstitution, whether by humans or machines. It provides two distinct approaches: a Type 1 system designed for reversibility, suitable for bibliographic references and services where unique recovery of the original form is required, and a Type 2 transcription system focused on phonetic representation for practical applications like identity documents and signage. This dual framework addresses the need for standardized, consistent conversions in documentation and across global contexts.

Key Concepts: Transliteration vs. Transcription

ISO 843 establishes two distinct methods for converting characters into : (Type 1) and transcription (Type 2). (Type 1) employs a one-to-one, reversible mapping that preserves the original , emphasizing structural fidelity to the source text rather than its phonetic realization. This approach ensures that each character corresponds uniquely to a Latin equivalent, allowing for accurate reconstitution of the original form, often through the use of digraphs like "ph" for φ to maintain orthographic integrity. In contrast, transcription (Type 2) focuses on a phonetic approximation of pronunciation, aiming for natural readability in while sacrificing strict reversibility. It simplifies representations to align with spoken sounds, such as using "f" for φ, which facilitates intuitive pronunciation but may not allow unambiguous reversal to the exact characters. This method prioritizes over preservation of the source script's visual or structural details. The implications of these differences guide their applications: transliteration (Type 1) is suited for scholarly, bibliographic, or technical contexts where reversibility is essential for and original text reconstruction. Transcription (Type 2), however, supports general audiences, such as in passports, road signs, or search systems using Latin characters, by enhancing pronunciation accuracy and ease of use in non-Greek environments. Both types permit optional diacritics, such as macrons for , but Type 2 minimizes their use to promote simplicity and readability without compromising core phonetic intent.

History and Development

Origins and Standardization Process

The need for a standardized transliteration system for Greek characters into emerged from longstanding inconsistencies in 19th- and 20th-century practices, where major libraries, academic institutions, and documentation centers employed varied schemes that hindered uniform international access to Greek-language materials. The formal standardization process originated within the International Organization for Standardization's Technical Committee 46 (ISO/TC 46) on Information and Documentation, specifically through Subcommittee SC 2 on Conversion of Written Languages, which formed Working Group 5 to address Greek transliteration. This effort revised the earlier ISO Recommendation R 843:1968, an initial international proposal for Greek-to-Latin conversion, and incorporated influences from the Hellenic Organization for Standardization (ELOT)'s ELOT 743 system of 1982, which emphasized principles of modern Greek pronunciation. Input came from linguistic experts, ELOT representatives, and international library bodies, aiming to accommodate both modern and ancient Greek while ensuring compatibility with global information systems. Development began in the , with draft discussions intensifying around under SC 2's coordination, leading to a technical revision that prioritized reversible, univocal mappings using basic Latin characters. The draft underwent international ballot in 1996, achieving the required approval from at least 75% of ISO member bodies casting votes. ISO 843 was published as its first edition on January 15, 1997, establishing two types of conversion systems to meet diverse needs in documentation and . The standard underwent and confirmation in 2002 without major changes, and it was subsequently adopted by national standards organizations, including the Slovenian for Standardization as SIST ISO 843:2005.

Editions and Revisions

ISO 843 was first published as a full in January 1997, marking its inaugural and sole edition to date, consisting of 12 pages that outline systems for both (Type 1) and transcription (Type 2) of characters into . This edition replaced the earlier ISO Recommendation R 843 and has remained the foundational document without subsequent major revisions. The standard underwent a corrected version in English in April 1999 to address minor technical issues, but no formal amendments have been issued since its initial publication. It was last systematically reviewed and confirmed as current in 2020, maintaining its active status under ISO's periodical review process. National adoptions, such as the Slovenian , have incorporated the 1997 content without substantive alterations. As of November 2025, ISO 843:1997 continues to serve as the primary reference for Greek-to-Latin character conversion, with its status listed as published and under ongoing initiated in October 2025; no updates addressing digital encoding or modern applications have been implemented.

Transliteration System (Type 1)

Core Principles

The Type 1 transliteration system in ISO 843 provides a reversible mapping of Greek characters into Latin characters, ensuring that the original Greek text can be accurately reconstructed from the Latin representation. This approach prioritizes orthographic fidelity over phonetic accuracy, making it suitable for bibliographic references, information technology applications, and scholarly contexts where preserving the exact structure of the Greek script is essential. It applies to all periods and forms of Greek, including classical, modern, polytonic, and monotonic variants, without regard to pronunciation changes over time. The system uses direct one-to-one correspondences for individual letters and specific rules for digraphs and diacritics to maintain uniqueness and reversibility. Diacritical marks, such as the tonos (), dialytika (diaeresis), and breathings (rough and smooth), are preserved or represented in a way that allows reconstitution, often using standard Latin diacritics like the acute ´ or ¯ for long vowels in ancient forms. Unlike Type 2 transcription, which simplifies for modern , Type 1 avoids sound-based adjustments, treating each Greek character independently to support in and encoding. This reversibility is achieved by assigning unique Latin equivalents without ambiguity, even for position-dependent forms like final sigma (ς), which is rendered as s but contextually distinguished during reversion. The standard notes that the system is indicative and may vary slightly with font rendering, but the core mappings ensure consistency across applications.

Character Mapping Rules

The character mapping rules for ISO 843 Type 1 transliteration establish direct correspondences between Greek letters and Latin equivalents, focusing on structural preservation rather than phonetic value. This system covers the 24 letters of the in uppercase and lowercase, with provisions for digraphs, diacritics, and special symbols to enable full reversibility. For example, (Η η) is mapped to H h to reflect its distinct identity, distinct from iota (Ι ι) as I i. Core mappings include beta (Β β) to B b, preserving the letter's form for classical contexts where it represents /b/, while in modern usage it remains B b for consistency. Theta (Θ θ) becomes Th th, chi (Χ χ) to Ch ch, and psi (Ψ ψ) to Ps ps, using digraphs for aspirated or compound sounds. Omega (Ω ω) is rendered as Ō ō to indicate its long o quality, often using a macron for distinction from omicron (Ο ο) as O o. Upsilon (Υ υ) is Y y, reflecting its semi-vowel role in diphthongs. These mappings apply uniformly, without phonetic shifts based on position or era. Digraphs and combinations are handled by combining individual mappings: αυ (ΑΥ) to au (AU), ευ (ΕΥ) to eu (EU), ου (ΟΥ) to ou (OU), ει (ΕΙ) to ei (EI), and αι (ΑΙ) to ai (AI). For polytonic Greek, diacritics are transferred: the tonos becomes an acute accent (e.g., ά to á), dialytika as umlaut (ϊ to ï), rough breathing as initial h (e.g., ἁ to ha), and smooth breathing omitted. Subscript iota (ᾳ) is represented as aι (with iota after alpha). Special cases include final sigma (ς) as s, and numerals or punctuation transliterated contextually. The system recommends using Unicode for diacritics in digital implementations. The following table summarizes the primary character mappings for Type 1, based on ISO 843:1997 Table 1 (uppercase/lowercase; diacritics applied separately):
Greek (Upper/Lower)Latin (Upper/Lower)Notes
Α αA aBasic vowel
Β βB bConsistent across periods
Γ γG g
Δ δD d
Ε εE e
Ζ ζZ z
Η ηH hDistinct from I i
Θ θTh thAspirate digraph
Ι ιI i
Κ κK k
Λ λL l
Μ μM m
Ν νN n
Ξ ξX x
Ο οO o
Π πP p
Ρ ρR r
Σ σ/ςS sς final, context for reversion
Τ τT t
Υ υY yIn diphthongs
Φ φF f
Χ χCh chAspirate digraph
Ψ ψPs psCompound
Ω ωŌ ōLong o, macron optional
ΑΙ αιAi aiDiphthong
ΕΙ ειEi eiDiphthong
ΟΥ ουOu ouDiphthong
ΑΥ αυAu auDiphthong
ΕΥ ευEu euDiphthong
Diacritics: Tonos ´, Dialytika ¨, Rough breathing h-, Smooth breathing omitted. For ancient texts, macrons ¯ may denote length (e.g., η as ῆ).

Practical Examples

To illustrate Type 1 transliteration, consider classical and modern Greek words. The name "Αθήνα" (Athens) becomes "Athína", with η as h, θ as th, and tonos on i as acute accent, preserving the polytonic structure for reversibility. A sentence example: "Ἡ Ἑλλάς ἐστιν ὡραία" (classical for "Greece is beautiful") transliterates to "H Hellás estin hōraía", using H for initial rough breathing on η, double lambda as ll, and macrons for long vowels where applicable. In modern monotonic: "Η Ελλάδα είναι όμορφη" to "H Elláda eínai ómorfi", retaining accents but mapping η to H h. For names in bibliographic use, "Δημήτριος" becomes "Dhḗmétrios", with δ as dh (if rough breathing, but typically D for modern), η as h, and stress preserved. This differs from Type 2's phonetic "Dhimítrios". The following comparison highlights Type 1's orthographic focus:
Greek TextType 1 (Transliteration)Type 2 (Transcription)
ΑθήναAthínaAthena
ΔημήτριοςDhḗmétriosDimitrios
This emphasizes reversibility over ease of pronunciation.

Transcription System (Type 2)

Core Principles

The Type 2 transcription system in ISO 843 prioritizes phonetic approximation of pronunciation over the orthographic fidelity emphasized in , enabling intuitive reading and pronunciation for non-Greek speakers using the . This approach is grounded in the standard pronunciation of contemporary , disregarding historical features such as ancient aspirations to reflect how words are actually spoken today. The core principle is phonemic representation, where characters are mapped to Latin equivalents that capture the sounds as they occur in modern usage, facilitating applications like identity documents and signage where accurate auditory reproduction is essential. Simplification rules form a foundational aspect, aiming for accessibility by minimizing diacritics and avoiding complex digraphs where possible to produce straightforward Latin text. Vowel sounds such as those represented by η, ι, υ (all /i/), ει, and οι (both /i/) are approximated with mappings that distinguish orthographic differences while reflecting phonetics (η/ι= i, υ= y, ει= ei, οι= oi). Consonant shifts similarly align with contemporary phonetics, like rendering β as v to match its fricative quality in spoken Greek and δ as dh for /ð/. These rules ensure the system is practical for everyday transcription, contrasting with Type 1's focus on reversibility for scholarly reconstruction. Geminates like λλ are represented as ll to indicate length. Stress handling in Type 2 underscores its phonetic orientation, with accents transferred to the stressed only when necessary for disambiguation, thereby reducing visual clutter while preserving auditory cues (using ´ for tonos). This selective use of diacritics supports the system's goal of balancing with , making transcribed accessible in Latin-based environments without requiring specialized linguistic knowledge.

Character Mapping Rules

The character mapping rules for ISO 843 Type 2 transcription provide a phonetic representation of characters into , prioritizing contemporary pronunciation while accommodating ancient variants where relevant. This system maps individual letters, diphthongs, and consonant clusters to Latin equivalents that approximate their sounds, using digraphs where necessary to distinguish phonemes not present in the . Unlike Type 1 , which preserves orthographic structure, Type 2 focuses on auditory fidelity, such as rendering η as i to reflect its /i/ sound in , while using y for υ (/i/) to distinguish it orthographically. The core mappings cover uppercase and lowercase forms for all 24 letters of the alphabet, with adjustments for position-dependent pronunciations in clusters. For example, β is consistently v to capture its /v/ sound, φ is f for /f/, and χ is ch for /x/. Gamma (γ) is mapped to g, though in it palatalizes to /ʝ/ or /ɟ/ before front vowels (e, i), which may be approximated as gy in some implementations for clarity, while ancient forms retain a harder /ɡ/. Similarly, δ is dh for /ð/ throughout. These mappings ensure readability in scholarly and digital applications. Diphthongs reflect their pronunciations but retain forms for distinction: αι/ΑΙ to ai (for /e/), ου/ΟΥ to ou (for /u/), ει/ΕΙ to (for /i/), and οι/ΟΙ to (for /i/). Other combinations like αυ/ΑΥ become av before vowels or voiced and af elsewhere, while ευ/ΕΥ follows ev/ef; ηυ/ΗΥ to iv/if. Diacritics such as accents (tonos) are generally transferred to the corresponding Latin (e.g., á for ά); subscript iota (ᾳ) is treated as . Final ν before labials (β, μ, π) assimilates to m (e.g., άν to am), a rule derived from phonetic in spoken . For ancient variants, mappings like η to ē (long e) may apply instead of i, but the standard recommends Type 2 for modern usage unless specified otherwise. The following table summarizes the primary character mappings for Type 2, including uppercase/lowercase and key contextual variants (representative examples; full positional rules apply as noted):
(Upper/Lower)Latin (Upper/Lower)Notes (Modern Pronunciation Focus)
Α αA a/a/
Β βV v/v/
Γ γG g (gy before e/i)/ɡ/ or palatal /ʝ/
Δ δDh dh/ð/
Ε εE e/e/
Ζ ζZ z/z/
Η ηI i/i/
Θ θTh th/θ/
Ι ιI i/i/
Κ κK k/k/
Λ λL l (ll for λλ)/l/
Μ μM m/m/
Ν νN n (m before labials)/n/; assimilates finally
Ξ ξX x/ks/
Ο οO o/o/
Π πP p/p/
Ρ ρR r/r/
Σ σ/ςS s/s/; ς final
Τ τT t/t/
Υ υY y/i/
Φ φF f/f/
Χ χCh ch/x/
Ψ ψPs ps/ps/
Ω ωO o/o/
ΑΙ αιAi ai/e/
ΕΙ ειEi ei/i/
ΟΙ οιOi oi/i/
ΟΥ ουOu ou/u/
ΑΥ αυAv av / Af af/av/~/af/
ΕΥ ευEv ev / Ef ef/ev/~/ef/
Special clusters include γγ to ng (/ŋɡ/), μπ to b initially/finally or mp medially (/b//mb/), ντ to nt (/nt//d/), γκ to gk. Accents and breathings are omitted in monotonic modern texts but retained as ´ or h- for ancient stress and aspiration.

Practical Examples

To illustrate the application of the Type 2 transcription system, consider simple words from modern Greek. The country name "Ελλάδα" is rendered as "Elláda", representing double lambda as ll and δ as d (or dh in some contexts), with stress on á. Similarly, the city name "Αθήνα" becomes "Athína", with η as í to reflect /i/ and stress. A practical sentence example demonstrates the system's phonetic focus: "Η Ελλάδα είναι όμορφη" (meaning " is beautiful") is transcribed as "Í Elláda eínai ómorfi", where "είναι" uses ei and ai for the diphthongs (/ˈine/), and "όμορφη" follows with orfi for smooth flow, retaining stress marks. In modern applications, such as personal identification, the name "Δημήτριος" (Dhimítrios) is commonly transcribed as "Dhimítrios", reflecting the demotic pronunciation with δ as dh, η as i, and without additional diacritics beyond stress for international compatibility. The output differs notably from Type 1 transliteration, which emphasizes orthographic fidelity and reversibility. For comparison:
Greek TextType 1 (Transliteration)Type 2 (Transcription)
ΑθήναAthīnaAthína
ΔημήτριοςDhīmitriosDhimítrios
This side-by-side highlights Type 2's preference for phonetic accessibility over precise character mapping.

Applications

Use in Academic and Library Contexts

ISO 843, particularly its Type 1 system, has been adopted in international library cataloging for ensuring consistent names, titles, and entry points in bibliographic records. This approach aligns with guidelines from the International Federation of Library Associations and Institutions (IFLA), which reference ISO 843 alongside other standards to support uniform data exchange in global library systems. Type 1 is specifically recommended for files and bibliographic references, where retrievability of the original text is essential, as outlined in the standard itself. Major libraries, including the National Library of Greece and the , integrate it into their online catalogs for materials, promoting interoperability across international networks. In academic disciplines such as linguistics and classics, ISO 843 facilitates the romanization of Greek texts for scholarly citation and analysis, particularly when referencing ancient works. Scholars use it to convert Greek characters into Latin script, enabling precise referencing in publications and databases without altering phonetic or morphological integrity. Its compatibility with Unicode standards allows seamless integration for polytonic Greek, supporting digital editions of classical texts where diacritics and accents are transliterated into standard Latin equivalents. For instance, tools developed by academic libraries apply ISO 843 to both modern and ancient Greek, aiding researchers in cross-linguistic studies and textual criticism. The adoption of ISO 843 post-1997 has yielded significant standardization benefits in library databases, notably reducing search fragmentation by providing uniform access points for resources. In systems like , consistent transliteration minimizes variant spellings, improving retrieval rates for users querying -authored or -language items across multilingual catalogs. This is evident in post-1997 implementations, such as OCLC's bibliographic records, where Greek titles are systematically romanized to enhance global discoverability without relying on phonetic approximations. Case studies highlight ISO 843's role in documentation and heritage projects, where it supports the cataloging and dissemination of cultural materials. The National Library of Greece employs it in its transliteration tool for digitizing ancient manuscripts and modern publications. Similarly, the applies ISO 843 in cataloging Greek printed books from the 15th and 16th centuries, ensuring consistent entry in shared European bibliographic networks and facilitating cross-border scholarly access.

Implementation in Digital Tools and Software

ISO 843 has been integrated into various digital tools and software to facilitate the of Greek text into Latin characters, particularly through libraries and online converters that handle character mappings programmatically. The (ICU) library, widely used in applications for text processing, incorporates ISO 843 mappings via the Unicode Common Locale Data Repository (CLDR) transliteration rules. These rules define specific variants for , including differences such as β mapped to "v" instead of "b" and γ to "g" in certain contexts, ensuring compatibility with 's Greek block (U+0370–U+03FF) for input processing. Virtual keyboards and input methods provide practical support for ISO 843 in desktop environments. For instance, online virtual keyboards, such as the one offered by translitteration.com, allow users to input characters via mouse clicks and apply ISO 843 in real-time, aligning with the standard's Type 1 () and Type 2 (transcription) systems without requiring physical changes. While native operating system input methods in Windows and primarily support direct polytonic input (e.g., via the Polytonic layout in Windows or ibus-m17n in ), third-party extensions and custom mappings enable ISO 843-compliant during text entry or conversion workflows. Online converters exemplify accessible implementations, with tools like the of Greece's (NLG) transliteration service supporting ISO 843:1997 alongside other standards for both modern and texts. Launched in early 2025, this web-based tool processes Unicode-encoded Greek input and outputs Latin transliterations, accommodating polytonic characters from the Greek and facilitating exchange in systems. For , ISO 843 mappings extend to handle diacritics, often in conjunction with converters from legacy formats like Beta Code to , ensuring seamless digital representation in scholarly software. As of 2025, these implementations continue to evolve, with ICU's ongoing updates in CLDR enhancing accuracy for edge cases in transliteration, such as tonal marks in ancient texts. Such tools are integral to bibliographic software and platforms, promoting standardized data interchange without altering core structures.

Comparisons and Alternatives

Relation to ELOT 743

ELOT 743 is the national standard developed by the Hellenic Organization for Standardization (ELOT) in 1982 for the phonetic transcription of Modern characters into the , primarily intended for official documents such as passports, identity cards, and administrative records in . This system emphasizes accurate representation of contemporary pronunciation and served as the foundation for the ' recommended scheme adopted in 1987 (UNGEGN Resolution V/19). ISO 843 and ELOT 743 share significant similarities, as the former's Type 2 (transcription) is closely aligned with the latter, both prioritizing phonetic accuracy for over historical or etymological forms. For instance, both standards map the μπ to "b" when initial or final in a word and "mp" otherwise, reflecting the /b/ sound, while diphthongs like αυ are rendered as "av" before vowels or voiced and "af" before voiceless ones. Similarly, ου is consistently as "ou" in both to preserve the /u/ pronunciation without simplification to a single "u". ELOT 743 directly influenced the development of ISO 843, with the international standard adopting many of its principles for global applicability. Key differences arise in structure and application: ISO 843 offers dual systems—Type 1 for reversible, character-by-character transliteration (e.g., η as "ī" with a macron to distinguish it from ι, and ου as "ou" without contextual variation) and Type 2 for phonetic transcription matching ELOT 743—providing flexibility for scholarly or technical uses. In contrast, ELOT 743 is a unified phonetic system without a strict transliteration option, applied more rigidly to personal names and terms in official Greek contexts to ensure consistency in bureaucracy. The second edition of ELOT 743 in 2001 incorporated updates to fully harmonize with ISO 843, particularly in handling accents and diacritics on vowels. In terms of usage, ELOT 743 remains the mandatory standard for Greek government-issued documents, such as those facilitated by the official online converter provided by the Greek . ISO 843, being an international norm, is preferred in academic publications, library cataloging, and cross-border communications where broader compatibility is needed. By 2025, digital tools have begun incorporating hybrid functionalities, allowing users to select between or blend ELOT 743 and ISO 843 mappings for customized transliterations in software like online converters and mapping applications.

Relation to ALA-LC Romanization

The scheme for was developed by the and the primarily for cataloging purposes in U.S. libraries, supporting both ancient and (texts before 1454, with full polytonic orthography) and (post-1453, typically monotonic). Unlike ISO 843, which emphasizes international standardization for both and , ALA-LC adopts a more conservative approach, preserving traditional scholarly conventions especially for classical texts to facilitate historical and philological research. Key differences between the two systems arise in their handling of specific characters and diacritics. Regarding breathings, ALA-LC represents the (dasía) consistently as "h" in ancient and medieval contexts but omits it entirely in unless explicitly present in polytonic forms; ISO 843, in contrast, mandates "h" for across all periods in its mode, with as an apostrophe (’), though these may be optional in transcription (Type 2). ALA-LC is particularly suited for ancient texts due to its detailed retention of polytonic elements like (omitted in but noted in rules), while ISO 843 applies uniformly to monotonic and polytonic scripts without era-specific variations. Both systems prioritize over pure to ensure reversibility, allowing users to reconstruct the original from the Latin rendering, a rooted in bibliographic and scholarly needs. They share influences from earlier standards. In practice, ALA-LC remains dominant in North American library catalogs and academic databases for its established integration in systems like the catalog. ISO 843 prevails in and international contexts, including UN publications and official documents like passports. By 2025, digital tools support transliteration workflows in global scholarship.

References

  1. [1]
    ISO 843:1997 - Information and documentation
    In stockEstablishes a system for the transliteration and/or transcription of Greek characters into Latin characters. This system applies to the characters of the ...
  2. [2]
    ISO/R 843:1968 - International system for the transliteration of Greek ...
    International system for the transliteration of Greek characters into Latin characters. Withdrawn (Edition 1, 1968). New version available: ISO 843:1997.
  3. [3]
    [PDF] Greek.pdf - Transliteration of Non-Roman Scripts
    Jul 31, 2005 · 1.0 ISO 843:1997 Type 1, transliteration of Greek characters into Latin characters. International Stand- ards Organisation.
  4. [4]
    [PDF] sist iso 843:2005 slovenski standard
    May 1, 1999 · The graphical representation of Greek and Latin characters used in the transliteration / transcription tables is indicative. The correct ...
  5. [5]
    ISO 843:1997(en), Information and documentation
    This International Standard establishes a system for the transliteration and/or transcription of Greek characters into Latin characters.
  6. [6]
    [PDF] ISO 843:1997 - iTeh Standards
    Jan 15, 1997 · ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national Standards bodies (ISO member bodies).
  7. [7]
    Digital Language Access : Scripts, Transliteration, and Computer ...
    ... ISO 843. 2 (Greek); ISO 3602 (Japanese); ISO 7098 (Chinese); ISO 9984 ... What is the difference between transliteration (TL) and transcription (TS)? ...
  8. [8]
    [PDF] Greek
    The transliteration version of the system approved by the UN conference in 1987 is referred to in the standard as reversible transcription (type 2) and is given ...
  9. [9]
    Appendix 1: Structure of ISO/TC46/SC2 - D-Lib Magazine
    Appendix 1. Structure of ISO/TC46/SC2 ; WG3, Transliteration of Hebrew ; WG4, Transliteration of Korean ; WG5, Transliteration of Greek ; WG6, Transliteration of ...
  10. [10]
  11. [11]
  12. [12]
    Greek Letter Transcription based on ELOT-743 standard
    Greek Letter Transcription. Type your name in the left textbox. In the right textbox the latin Transcription based on ELOT 743 standard will be generated.<|control11|><|separator|>
  13. [13]
    [PDF] IFLA Standards Newsletter
    Dec 20, 2024 · Another newly adopted service publicly available is the transliteration tool (available from. February 2025) that romanizes names in Greek ...
  14. [14]
    Greek-to-Latin Character Transcription Tool – National Library of ...
    Greek-to-Latin Character Transcription Tool – National Library of Greece (NLG) ... ✓ ISO 843:1997. ✓ ALA-LC Romanization Table for Greek. Link. Information Type ...<|separator|>
  15. [15]
    Γιώργος Σαραντάρης | WorldCat.org
    Notice translittérée du grec selon la norme ISO 843 (1997). More Information: Notice et cote du catalogue de la Bibliothèque nationale de France. Show more ...
  16. [16]
    Cataloguing Greek printed books of the XVth and XVIth Centuries
    Jul 16, 2020 · International Organization for Standardization, the standard called ISO 843:1997,. « Information and documentation - Conversion of Greek ...
  17. [17]
    Ποιήματα | WorldCat.org
    WorldCat is the world's largest library catalog, helping you find library materials online. Language. Čeština, Deutsch, English, Español, Français, Italiano ...
  18. [18]
    Unicode Transliteration Guidelines
    The default transliteration uses a standard transcription for Greek which is aimed at preserving etymology. The ISO 843 variant includes following differences: ...
  19. [19]
    Transforms | ICU Documentation
    A transliteration either can be applied to a complete string of text or can be used incrementally for typing or buffering input. In the latter case, the ...
  20. [20]
    Greek – ISO 843 transliteration system
    The ISO 843 standard sets both a transliteration and a transcription system. The principle applied to the standard comes from the Greek transliteration system ...
  21. [21]
    Full article: EBE/NLG transliteration: The National Library of Greece ...
    Oct 16, 2025 · This transliteration tool enables users to convert both Ancient and Modern Greek texts. The user can also choose to transliterate according to ...
  22. [22]
    Transliteration of Greek characters into Latin
    Transliteration of Greek characters into Latin. Text Ancient Greek. Clear. ALA-LC Romanization. Copy. ISO 843:1997. Copy. Submit.
  23. [23]
    Transliter of greek alphabet - Eugi Gufo
    ... ISO 843). The rules of transliteration – or, if you prefer, conversion – for both the default system and the explicitly chosen one are given in the section ...
  24. [24]
    [PDF] ALA-LC Romanization Tables: Greek
    For the purposes of this table, texts written before 1454 are considered Ancient or Medieval. Greek, and texts written after 1453 are considered Modern Greek.<|control11|><|separator|>
  25. [25]
    ALA-LC Romanization Tables - The Library of Congress
    Aug 5, 2025 · The ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for Non-Roman Scripts, is approved by the Library of Congress and the American Library Association.Missing: χ chi