Jennifer Croft
Jennifer Croft is an American literary translator, author, and professor renowned for her translations from Polish, Ukrainian, and Argentine Spanish, most notably her collaboration with Nobel laureate Olga Tokarczuk on the novel Flights, which earned her a co-win of the 2018 International Booker Prize.[1] Born and raised in Tulsa, Oklahoma, Croft has built a distinguished career bridging languages and cultures, contributing to the global recognition of contemporary international literature through her precise and innovative translations.[2] Croft's educational background includes a B.A. from the University of Tulsa, an M.F.A. in literary translation from the University of Iowa, and a Ph.D. in comparative literary studies from Northwestern University, which laid the foundation for her expertise in multilingual literary analysis.[3] As an associate professor of English and Presidential Professor of English and Creative Writing at the University of Tulsa, she continues to influence the next generation of writers and translators while residing variously in Los Angeles and Buenos Aires.[3][4] Her body of translated works encompasses acclaimed titles such as Tokarczuk's Flights (2018), Federico Falco's A Perfect Cemetery (2023), Romina Paula's August (2022), and Pedro Mairal's The Woman from Uruguay (2021), each highlighting her ability to capture nuanced cultural and emotional depths across languages.[5] In her original writing, Croft has produced the memoir Homesick (2019), which won the 2020 William Saroyan International Prize for Writing (Prose) for its exploration of language acquisition and personal displacement, and the novel The Extinction of Irena Rey (2024), a satirical take on translation and fandom that received a 2022 Guggenheim Fellowship and was named one of The Wall Street Journal's 10 Best Books of 2024.[6][3] Additional honors include the 2023 American Academy of Arts and Letters Award in Literature, underscoring her impact on both translation and creative writing.[3]Early life and education
Early life
Jennifer Croft grew up in Tulsa, Oklahoma, in an English-speaking family shaped by her father's career as a college geography professor. Alongside her younger sister, Anne Marie—whom Croft calls Zoe—she experienced a childhood marked by close sibling bonds and family challenges, including her mother's depression and history of substance abuse. The sisters were homeschooled, which deepened their relationship amid Zoe's early diagnosis with a brain tumor at age five, leading to seizures, hospitalizations, and surgeries.[7][8][9] The local environment of Tulsa during the 1980s and 1990s, with its stigma around mental health, amplified the family's isolation and influenced Croft's early emotional landscape. Her father's supportive role fostered creative inclinations, such as family traditions like May Day strawberry hunts and a pivotal trip to Prince Edward Island in Canada, where a teacher's note about reading delays prompted an adventure that sparked her interest in storytelling through a tale about a butterfly named Sparkle. At age nine, Croft faced her own depression and a suicide attempt, intertwined with her sister's ongoing health struggles, highlighting the obsessive focus on preservation and connection that permeates her childhood memories.[8][7][9] Croft's early fascination with languages emerged around eighth grade, when she began self-teaching Russian, developing an obsession with its structure and nuances, aided by her father who sourced a textbook and a teacher from Dnepropetrovsk. This linguistic curiosity intertwined with a passion for literature, evident in her exploration of word etymologies and shared secret languages with Zoe. From age five or six, she turned to photography with a Polaroid camera—and later a Canon SLR as a teenager—to document her sister, reflecting the intense, protective impulses captured in her memoir Homesick. These family-driven influences and Tulsa's cultural backdrop nurtured her creative and multilingual inclinations.[7][10][8] At fifteen, Croft transitioned to formal education by enrolling at the University of Tulsa.[11]Education
Croft earned a Bachelor of Arts in English and Russian, with a minor in creative writing, from the University of Tulsa in 2001, graduating magna cum laude.[11] Her early interest in Russian had begun during her teenage years, when she started teaching herself the language.[12] She pursued graduate studies at the University of Iowa, where she earned a Master of Fine Arts in literary translation in 2003; during this program, she initiated studies in Polish and shifted her linguistic focus from Russian to Polish literature.[13][14] Following her M.F.A., Croft received a Fulbright grant for research in Poland, which allowed her to immerse herself in the Polish language and culture for two years at the University of Warsaw.[15] Croft completed her doctorate in comparative literary studies at Northwestern University in 2013, concentrating on Slavic languages with an emphasis on Polish.[16]Professional career
Academic positions
Jennifer Croft held several fellowships and grants that supported her early academic pursuits, including a Fulbright grant that enabled her to live and work in Poland from 2003 to 2005 after completing her MFA at the University of Iowa.[15][17] She sustained her scholarly work through additional awards, such as a MacDowell Fellowship in 2016 and a National Endowment for the Arts Translation Fellowship in 2019, which allowed her to focus on literary translation and writing without formal teaching obligations during those periods.[4][18] These opportunities, often adjunct-like in their flexibility, bridged her experiences abroad to her doctoral training. After completing her PhD in comparative literary studies from Northwestern University in 2013, Croft continued her scholarly pursuits through various awards and residencies.[16] In January 2023, Croft joined the University of Tulsa as Presidential Professor of English and Creative Writing, a three-year appointment in the Department of English and Creative Writing at the Kendall College of Arts and Sciences.[19][20] She also serves as Associate Professor of English there, where her teaching emphasizes creative writing and contemporary literature.[3] At Tulsa, Croft contributes to translation workshops and programs, integrating her expertise in literary translation into the curriculum to foster student engagement with global texts.[11] Croft collaborates academically with her husband, Boris Dralyuk, who holds a concurrent Presidential Professorship in English and Creative Writing at the University of Tulsa; together, they incorporate joint translation projects into their courses, enriching the department's focus on multilingual literary education.[2][11] This partnership enhances the university's offerings in creative and translational studies, drawing on their shared professional backgrounds.[21]Translation work
Jennifer Croft's career as a translator began with a focus on Russian literature during her undergraduate studies, but during her MFA in literary translation at the University of Iowa, she shifted to Polish through a series of serendipitous opportunities, including discovering key texts and connecting with Polish authors. This pivot led her to relocate to Warsaw in 2003, where she immersed herself deeply in Polish language, culture, and society for over two decades, building the expertise that would define her professional trajectory while pursuing a PhD in comparative literary studies with a focus on Slavic languages at Northwestern University.[22][23] Her most prominent translations are from Polish, particularly her work with Nobel Prize-winning author Olga Tokarczuk. Croft's English rendition of Tokarczuk's Flights (originally Bieguni, 2007), published in 2017 by Fitzcarraldo Editions in the UK and Riverhead Books in the US, captured the novel's mosaic of vignettes on movement and transience, earning the 2018 Man Booker International Prize shared with the author. She followed this with the monumental The Books of Jacob (originally Księgi Jakubowe, 2014), a 900-page historical epic published in English in 2021 (UK) and 2022 (US), which she translated solo over several years, preserving the text's multilingual dialogue and intricate narrative structure spanning 18th-century Eastern Europe.[24] Croft has since expanded to other languages, translating from Argentine Spanish and Ukrainian. From Spanish, she rendered Romina Paula's debut novel August (originally Agosto, 2015) into English in 2017, exploring themes of grief and family in rural Patagonia; Pedro Mairal's The Woman from Uruguay (originally La mujer de Ecuador, 2019) in 2021, a poignant novella on fleeting romance; and Federico Falco's A Perfect Cemetery (originally Un cementerio perfecto, 2021) in 2023, delving into ecological introspection and personal loss. In Ukrainian, she co-translated with Boris Dralyuk the children's book Who Will Make the Snow? (originally Hto zrobyt snih?, 2019) by Taras Prokhasko and Marjana Prokhasko, published in 2023, which blends whimsy and subtle commentary on environmental change through the eyes of young protagonists.[25][26] Croft approaches translation as an immersive, creative act akin to swimming through a text, beginning with a full reading before reimagining each sentence to convey the original's rhythm and intent while adapting to English's nuances. With Tokarczuk's work, she faced particular challenges in replicating the author's fragmentary, associative style—marked by abrupt shifts, neologisms, and philosophical depth—requiring minimal author revisions, such as only four word changes across The Books of Jacob, to maintain fidelity. A vocal advocate for translator visibility, Croft has pushed for credits on book covers, fair compensation, and recognition as co-creators, emphasizing the collaborative "team" aspect in networks like Tokarczuk's group of over 30 international translators who share insights via online forums.[22][27][28] Her translations and essays have appeared in prestigious outlets, including excerpts from her Tokarczuk projects and critical pieces on literature in The New York Review of Books and The New Yorker, underscoring her influence in bridging global voices to English readers.[29]Original writing
Jennifer Croft's transition from translator to original author reflects her deepening engagement with narrative craft, drawing on her multilingual experiences to explore personal and professional themes in her own voice. Her debut original work marked a pivotal shift, allowing her to apply insights from collaborative translation to independent creation, a process supported by prestigious fellowships that recognized her emerging voice in fiction.[30][20] Croft's memoir Homesick, published in 2019 by The Unnamed Press, chronicles the childhood of a homeschooled girl in Tulsa, Oklahoma, named Amy, who develops an intense obsession with language as a means of coping with family challenges, including her younger sister Zoe's chronic illness. The narrative delves into Amy's early language acquisition, from inventing a secret sibling dialect to dissecting etymologies—such as the roots of "rest" and "dwell"—as tools for emotional survival and self-definition. Accompanied by dreamlike Polaroid photographs taken by Croft or her mother, which appear at the start of vignettes and evoke fleeting memories of everyday scenes like birthday parties and urban streets, the book blends text and image to portray language's dual role as both solace and isolation. Originally written in Spanish as the novel Serpientes y escaleras in 2014 and later adapted into English as a memoir, Homesick examines themes of loss, first love, and independence through a fragmented, impressionistic structure reminiscent of W. G. Sebald's hybrid style.[10][31][32] In her 2024 novel The Extinction of Irena Rey, published by Bloomsbury, Croft crafts a meta-fictional tale narrated collectively by eight international translators gathered at the Polish estate of celebrated author Irena Rey to work on her manuscript Grey Eminence. When Rey mysteriously vanishes into the nearby Białowieża Forest—a UNESCO World Heritage site symbolizing ecological interdependence—the group unravels amid storms, power outages, and interpersonal rivalries, blurring lines between collaboration, obsession, and survival. The work interrogates translation's intricacies, such as fidelity versus invention, while weaving in broader concerns like climate change, species extinction, and the mycelial networks that underscore human interconnectedness. Inspired by Croft's real-life collaborations with authors like Olga Tokarczuk, including retreats where translators convene, the novel highlights the often-invisible labor of interpreters and the ethical dilemmas of adapting foreign texts. This project received a 2022 Guggenheim Fellowship, which Croft used to develop the manuscript, affirming her evolution toward original prose.[33][34][3] Beyond fiction, Croft has contributed critical essays that probe translation's ethical dimensions, advocating for greater visibility and accountability in the field. In a 2021 Guardian piece, she argues that translators, as co-creators who select every word to convey nuance—such as distinguishing "cool" from "chilly"—deserve cover credits to foster trust with readers and ensure ethical transparency, critiquing prizes like the International Booker for obscuring this labor. Her 2022 essay in Literary Hub details the moral choices in rendering Olga Tokarczuk's The Books of Jacob, emphasizing poetic license to preserve syntactic tension and authorial intent over literalism, while rejecting idealized notions of "pure language" in favor of human-centered adaptation. These writings position translation not as subservient but as an ethically charged creative act, influencing broader literary discourse on intercultural representation.[28][27] Croft's next book, a memoir on pregnancy and postcards, is scheduled for publication by Catapult Books in 2026.[3]Personal life
Croft is married to the Ukrainian-American poet, translator, and professor Boris Dralyuk, who is also an associate professor of creative writing at the University of Tulsa.[2] They have twins, Charlie and Nina, born in 2022.[2] Croft resides in Tulsa, Oklahoma, with her family.[35]Awards and recognition
Literary prizes
Jennifer Croft has garnered significant recognition through competitive literary prizes for her translations and original works, highlighting her contributions to international literature and multilingual storytelling. In 2018, Croft shared the Man Booker International Prize with Polish author Olga Tokarczuk for her English translation of the novel Flights, which was praised for its innovative structure and fidelity to the original's philosophical depth. That same year, she received the Found in Translation Award from the Polish Book Institute for the same translation, recognizing its exceptional quality in bringing Polish literature to English readers.[36] Croft's original writing also earned acclaim in 2020, when her illustrated memoir Homesick—originally composed in Spanish—won the William Saroyan International Prize for Writing (Nonfiction), awarded by Stanford University Libraries for its vivid exploration of displacement and identity.[37] In 2022, she again won the Found in Translation Award for her translation of Olga Tokarczuk's epic novel The Books of Jacob.[38] That year, Croft and Tokarczuk were shortlisted for the International Booker Prize for The Books of Jacob.[39] The following year, Croft was a finalist for the National Book Critics Circle Award in the Translation category for The Books of Jacob, underscoring its impact on contemporary literature.[40] Notably, she and her husband, translator Boris Dralyuk, were both finalists for the inaugural Gregg Barrios Book in Translation Prize from the National Book Critics Circle, marking a rare instance of spouses competing for the same honor.[41] In 2023, Croft received the American Academy of Arts and Letters Award in Literature.[3]Fellowships and grants
Jennifer Croft received a Fulbright grant following her 2003 MFA from the University of Iowa, which enabled her to live in Poland for two years and conduct research at the University of Warsaw, where she focused on contemporary Polish women writers and advanced her translation skills.[15][42] This period solidified her proficiency in Polish and laid the groundwork for her subsequent literary translation projects.[12] In 2018–2019, Croft was awarded a fellowship at the Dorothy and Lewis B. Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library, which provided her with resources and time to advance her translation work, including efforts on Olga Tokarczuk's The Books of Jacob.[43][44] The fellowship supported her early career translations by offering a dedicated space for creative and scholarly pursuits amid her growing body of work.[22] Croft was selected for the 2021–2023 cohort of the Tulsa Artist Fellowship, announced in 2021, which facilitated her relocation from Los Angeles to Tulsa, Oklahoma, in January 2022 and provided two years of stipend support for her writing and translation endeavors.[45][2] This fellowship aligned with her roots in Tulsa and enabled focused independent creative output during a transitional phase.[46] In 2022, Croft received a Guggenheim Fellowship specifically to support the development of her debut novel, The Extinction of Irena Rey, allowing her to dedicate time to original fiction writing outside her translation commitments.[20][3][47] The award underscored her versatility as a literary professional and provided crucial funding for this project, which became a national bestseller.[48]Selected works
Translations
Croft has translated literary works primarily from Polish, Spanish (with a focus on Argentine authors), and Ukrainian.[1] Her major book-length translations include:- Flights by Olga Tokarczuk (from Polish), Fitzcarraldo Editions, 2017 (UK); Riverhead Books, 2018 (US).[49][50]
- The Books of Jacob by Olga Tokarczuk (from Polish), Fitzcarraldo Editions, 2021 (UK); Pantheon Books, 2022 (US).[51][24]
- August by Romina Paula (from Spanish), Feminist Press, 2017.[25]
- The Woman from Uruguay by Pedro Mairal (from Spanish), Bloomsbury Publishing, 2021 (UK); Graywolf Press, 2021 (US).[52]
- A Perfect Cemetery by Federico Falco (from Spanish), Charco Press, 2021.[53]
- Who Will Make the Snow? by Taras Prokhasko and Marjana Prokhasko (from Ukrainian, co-translated with Boris Dralyuk), Archipelago Books, 2023.[26]