Pitkern
Pitkern is a creole language spoken primarily on Pitcairn Island in the South Pacific Ocean, developed in the late 18th century by the descendants of the HMS Bounty mutineers and their Tahitian companions.[1] It emerged around 1790 from interactions among nine English-speaking mutineers (including influences from British English dialects and St. Kitts Creole), six Tahitian men, and twelve Tahitian women, blending English lexicon with Tahitian grammatical structures and vocabulary.[2] As a contact language, Pitkern features an SVO word order, invariable nouns marked optionally for number with "dem" or "-s," and verbal systems without obligatory tense, aspect, or mood markers, using pre-verbal particles like "bin" for past and "gwenna" for future.[2] The language's history is tied to the isolation of Pitcairn Island following the 1789 mutiny, where the small community developed Pitkern in relative seclusion until 1856, when nearly all inhabitants relocated to Norfolk Island, leading to the evolution of a related variety known as Norf'k.[1] Some families returned to Pitcairn in 1859 and 1864, preserving Pitkern there, though both varieties have been shaped by ongoing English dominance and limited external contact.[2] Linguistically, Pitkern is not straightforwardly classified as a pidgin or creole but as a unique minority contact language with esoteric insider status, where outsiders are traditionally discouraged from speaking it.[1] The related Norf'k variety has around 400 speakers on Norfolk Island. As of 2023, Pitkern has fewer than 50 speakers on Pitcairn Island (mostly fluent older adults), a British Overseas Territory with a population of around 40–50, and is used in diglossic contexts alongside Pitcairn Island English, primarily for informal or cultural expression. It is classified as vulnerable by UNESCO, facing threats from small speaker numbers, limited intergenerational transmission with near-absence of child speakers, social stigma, though revival efforts including language documentation and school programs, as well as official recognition (alongside English), aim to support its vitality.[3][1]Overview
Classification
Pitkern is classified as a unique minority contact language with creole-like features and a Tahitian substrate, emerging from intense language contact in an isolated Pacific setting.[4] Some linguists have noted structural parallels with Atlantic English creoles, leading to its categorization within the Atlantic creole group despite its geographical location in the Pacific Ocean, rather than aligning closely with typical Pacific pidgins or creoles.[4] This classification highlights its restructured grammar and lexicon, which diverge significantly from standard English while incorporating elements from non-European substrate languages. The core lexicon of Pitkern draws predominantly from 18th-century British English, accounting for roughly 75-80% of its vocabulary, with the remainder consisting of approximately 20% Tahitian derivations and minor contributions from other sources such as St. Kitts Creole.[5] Tahitian primarily influences the grammatical structure, including simplified syntax and aspect marking, while English provides the bulk of content words. This composition reflects a superstrate-dominant profile typical of many contact languages, where the lexifier language (English) supplies most nouns and verbs, but substrate features reshape the overall system. Pitkern's genesis follows the rapid creolization model, arising from the immediate interlinguistic contact between English-speaking settlers and Tahitian speakers, leading to a fully functional language within a single generation rather than a prolonged pidgin stage.[2] This process involved the restructuring of English elements under Tahitian grammatical influence, resulting in a nativized variety distinct from both parent languages. Key unique features include the absence of complex inflectional morphology, such as verb conjugations for tense or number, which distinguishes Pitkern from English dialects and aligns it more closely with creole typologies; preverbal particles handle tense-aspect distinctions instead.[2] These traits underscore its status as a distinctive contact language, beyond mere dialectal variation or cant.[6]Speakers and Status
Pitkern is primarily spoken by the residents of Pitcairn Island, a remote British Overseas Territory in the South Pacific, where the total population stands at approximately 50 people as of 2025.[7][8] All inhabitants are descendants of the HMS Bounty mutineers and their Tahitian companions who settled the island in 1790, making Pitkern a heritage language tied to this unique community. Fluent speakers number approximately 30 on the island, with almost no fluent child speakers—children having mainly passive knowledge—and a small number of heritage speakers residing abroad, particularly in New Zealand, where Pitcairn emigrants have relocated for economic reasons.[1][9] The language's speaker base has been steadily declining since the mid-20th century, driven by high emigration rates among younger residents seeking education and employment opportunities off-island, which has reduced the overall population from over 200 in the 1930s to its current low. Intergenerational transmission is weakening as English assumes dominance in formal education, administration, and media exposure, limiting children's acquisition of Pitkern to informal home and community interactions. Despite this, Pitkern maintains co-official status alongside English on Pitcairn, a designation formalized by the Island Council in 1997 to affirm its cultural significance. It is actively used in everyday conversations, social ceremonies, and limited educational initiatives, though English remains the primary language of governance and schooling.[9][10][11] Pitkern is classified as vulnerable by UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger, reflecting its restricted use among younger speakers and the broader pressures of globalization and population decline. To counter this endangerment, ongoing community-led revitalization efforts include informal language programs and cultural workshops aimed at encouraging transmission to new generations and documenting oral traditions. These initiatives, supported by the Pitcairn Island Council, seek to preserve Pitkern's role as a marker of island identity amid ongoing emigration challenges.[2][12]History
Origins from the Bounty Mutiny
The mutiny on HMS Bounty occurred on April 28, 1789, when acting lieutenant Fletcher Christian and eight other crew members seized control of the vessel from Captain William Bligh in the South Pacific, prompting their search for a remote hiding place. After acquiring companions from Tahiti and other islands, the group—comprising nine mutineers, six Tahitian men, and twelve Tahitian women—settled on the uninhabited Pitcairn Island on January 15, 1790, burning the Bounty to conceal their location. This isolated community of approximately 27 people marked the beginning of Pitkern's formation, as the settlers established a self-sustaining society blending British naval traditions with Polynesian customs.[13] Initial linguistic contact arose from the necessity of communication between the English-speaking mutineers and their primarily Tahitian-speaking companions, fostering a period of bilingualism in the confined settlement. By the early 1800s, rapid creolization occurred due to the small population size and intergenerational transmission, with children acquiring a hybrid variety that incorporated English syntax and vocabulary alongside Tahitian elements. This process was accelerated by the community's isolation, which limited external linguistic influences and promoted the evolution of a distinct creole language. The Tahitian women played a pivotal role in language transmission, serving as primary caregivers who introduced Polynesian lexical items and phonetic features to the first generation of Pitcairn-born children, while adapting to English through daily interactions. Pure Tahitian began to fade by the 1820s, as younger speakers shifted toward the emerging creole, leading to its effective extinction within the community by mid-century. The first attestations of mixed linguistic forms appear in 1814 visitor accounts from Captains Sir Thomas Staines (HMS Briton) and Frederick Pipon (HMS Tagus), who noted the islanders' fluent English interspersed with Tahitian retention among elders, such as the older women's use of "many English words" alongside their native tongue.[14]Development and Migration
During the 19th century, the Pitcairn community experienced significant population growth, expanding from a small founding group to approximately 156 individuals by 1850 and reaching 193 by 1856, driven by high fertility rates averaging 3% annually from 1790 to 1856.[15][16] This expansion strained the island's limited resources, but it also allowed Pitkern to stabilize as a distinct creole language within the isolated community.[17] Frequent interactions with crews from passing whaling and trading ships introduced elements of contemporary English dialects, reinforcing the language's English-based lexicon while preserving its creolized structure.[18] In response to overpopulation and environmental pressures, the entire Pitcairn population of 193 relocated to Norfolk Island in 1856 aboard the vessel Morayshire, marking a pivotal migration event after a challenging five-week voyage. This move initially unified the community on Norfolk but eventually led to the linguistic divergence between Pitkern, which persisted among the remnant population that returned to Pitcairn, and Norf'k, the variant that developed on Norfolk amid new social dynamics.[17] The migration highlighted Pitkern's portability as a community language, shaped by the islanders' shared heritage, though it also exposed the variety to broader external influences upon resettlement.[19] Following the migration, in 1859, a group of 27 Pitcairners returned to their original island, followed by additional returns in 1863, re-establishing the settlement and growing the population to 43 by 1864 through subsequent births and arrivals.[13] Throughout the 20th century, Pitkern continued to evolve on Pitcairn due to sporadic external contacts, including increased interactions during World War II when American military personnel visited the island, contributing modern English loanwords to the lexicon in areas like technology and daily life.[20] These influences accelerated the language's anglicization, blending traditional creole forms with contemporary terms while maintaining core Tahitian substrates in familial and cultural expressions. In recent decades, post-2000 documentation efforts have intensified to preserve Pitkern amid its endangered status, with key contributions including Peter Mühlhäusler's comprehensive 2020 linguistic description[4] and Joshua Nash's ongoing research on cultural and ecological contacts shaping the language's vitality.[21] These works emphasize community-driven revitalization and highlight Pitkern's resilience despite globalization pressures.Linguistic Features
Phonology
Pitkern features a relatively simple vowel system typical of many English-based creoles, with approximately 7-9 monophthongs forming the core inventory. These include the basic set /i, e, a, ɔ, o, u, ə/, where the central schwa /ə/ reflects reductions in unstressed syllables, and additional mid vowels like /ɛ/ and /ʊ/ appear in some analyses as phonemic distinctions. This system shows simplification from 18th-century English, with fewer tense-lax contrasts, and incorporates Tahitian-like openness in low and central vowels, such as a broad /a/ akin to Tahitian realizations. Diphthongs are limited and often monophthongized compared to English sources; for instance, English /aɪ/ may reduce to /a/ or /ae/ in words like "time" pronounced as [taem].[22] The consonant inventory is variable, with up to 27 phonemes reported, retaining most English stops and nasals while exhibiting adaptations from substrate influences. Stops are /p, b, t, d, k, g/, nasals /m, n, ŋ/, fricatives /f, v, θ, s, ʃ, h/, approximants /l, r, w, j/, and a glottal stop /ʔ/ in some positions. Notably, the voiced interdental /ð/ typically shifts to /d/ (e.g., "this" as [dis]), reflecting common creole simplifications and possible Tahitian avoidance of dental fricatives, while /θ/ is retained in some varieties or shifts to /t/ or /f/ (e.g., "three" as [tri] or [fri]). Affricates like /tʃ/ and /dʒ/ occur but are less stable, often simplifying in rapid speech.[22][2] Prosody in Pitkern follows a stress-timed rhythm inherited from English, with primary stress on the initial or penultimate syllable depending on etymological origin, creating a choppy tempo distinct from syllable-timed Polynesian languages. The syllable structure is predominantly (C)V(C), allowing simple onsets and codas but permitting complex clusters like /pl/ in "plan" [plAn], /bl/ in "black," or /sm/ in "smedj," though reductions occur in some speech. Intonation patterns include a rising tone for yes-no questions, influenced by Tahitian substrate contours, while declarative statements end in falling pitch.[2] Key phonological processes include assimilation and elision, particularly in English loanwords, where consonants adapt to surrounding vowels (e.g., final /nd/ simplifies to /n/ in "hand" as [han]). Retention of sounds like /ʃ/ occurs in isolated loans such as "ship" [ʃɪp], though such fricatives are infrequent overall. Vowel centralization affects unstressed syllables, promoting harmony-like front-back alignment in Polynesian-derived roots, though full vowel harmony is not systematic. These features underscore Pitkern's creole evolution, blending English complexity with Tahitian simplicity.[22]Grammar
Pitkern grammar is characterized by the morphological and syntactic simplifications typical of an English-based creole, with minimal inflectional paradigms and a reliance on pre-verbal particles and contextual cues for grammatical relations. Nouns lack obligatory marking for gender, number, or case; plural forms may appear in acrolectal varieties through English-derived -s suffixes, particularly for animates (e.g., strienjas 'strangers'), but bare nouns or measure noun constructions (e.g., two mile) are common for non-specific or quantified reference.[23] Possession is expressed via zero marking, postnominal prepositions like for (e.g., knife for John), or the prefix fi- (e.g., fi-mi 'mine'), reflecting reduced morphological complexity.[23] Verbs exhibit little to no inflection for tense, aspect, mood, or person; base forms are invariant across contexts (e.g., I go for both present and past actions), with progressive aspect optionally marked by suffixes like -en or -in (e.g., yu tuhituhien 'you are swearing'). Adjectives and adverbs derive comparatives and superlatives through suffixation (e.g., aglies 'ugliest') or reduplication for intensification (e.g., break break 'to break repeatedly'), while word formation often involves compounding or zero derivation without strict categorial boundaries.[23] The pronominal system is simplified, lacking distinctions in case, gender, or number beyond basic forms: mi serves for 'I' and 'me', yu for singular and plural 'you', im for 'he/she/it', and yumi for inclusive 'we'; emphatic forms may use free pronouns with high tone, contrasting bound low-tone variants. Possessives integrate pronouns with fella or for (e.g., mi fella 'mine', ar pine fer Robinsons 'their pine tree'). Reflexives employ forms like meself or gender-neutral object pronouns.[23] Syntactically, Pitkern adheres to a basic Subject-Verb-Object word order, with flexibility in informal speech but no subject-auxiliary inversion in questions (e.g., Yu go? 'Are you going?'). Prepositions draw from English and substrate influences, including fo for benefactive or directional functions (e.g., go fo skul 'go to school') and long for locative or allative senses (e.g., mi stap long haos 'I stay at home'); temporal prepositions are often omitted (e.g., Zelda died ∅ the Friday). Serial verb constructions, influenced by Tahitian substrates, occur for motion or purpose (e.g., im go tek di buk 'he goes to take the book'). The copula is variably realized as se(r), es, or zero (e.g., yu es ners 'you are a nurse').[23] Tense and aspect are primarily indicated by pre-verbal particles rather than verbal inflection: bin marks past or perfective (e.g., mi bin go long ples 'I went to the place'), a or progressive -in denotes ongoing action (e.g., mi bin a wok 'I was working'), don signals completive (e.g., shi kuk di fuud don 'she cooked the food'), and gwenna functions as a future marker (e.g., yumi gwenna all go beach 'we will all go to the beach'); habitual aspect may use do be (e.g., they do be shooting). Future events lack a dedicated marker beyond context or gwenna, emphasizing reliance on pragmatic inference over morphological encoding.[23][2]Lexicon
The lexicon of Pitkern forms a compact core vocabulary, with the most exhaustive word list documenting over 900 entries as of 1980, reflecting the islanders' isolated history and cultural blending. This inventory draws predominantly from 18th-century English (including St. Kitts Creole influences via one mutineer), with significant Tahitian input and minor contributions from other sources.[24][2] English provides the bulk of everyday terms, often phonetically adapted to Pitkern's sound system, such as haus for "house" and thort for "thought" or "think." Tahitian loans are prominent in basic nouns, exemplified by wata for "water" (from Tahitian vai) and uru for "breadfruit." Semantic domains reveal clear patterns: nautical and maritime vocabulary, including retained English forms like ship, dominates due to the mutineers' seafaring background, comprising a substantial portion of the lexicon related to navigation and vessels. In contrast, Polynesian substrates prevail in terms for local flora and fauna, where words like taro (the root vegetable) and auti (paper mulberry) remain largely unchanged, accounting for over 20% of plant names and a notable share of fish and bird designations.[25][12] Borrowing continues dynamically, with contemporary English influencing modern domains; technological terms are typically adopted directly, as in kompyuuta for "computer," reflecting post-20th-century contact with global English. Calques, or structural loans, adapt English idioms to Pitkern syntax, such as phrases equivalent to "long time" for "ago," integrating temporal concepts without full phonetic borrowing. Word formation processes enhance the lexicon's expressiveness: compounding merges roots for specificity, yielding terms like fryflour (flour fried in lard) or bastard ironwood (a tree species), while Tahitian-inspired reduplication adds emphasis or plurality, as in futta-futta (small island) or mare-mare (wrinkled). These mechanisms, alongside eponyms naming plants or dishes after individuals (e.g., Edmund plun for a banana variety), underscore Pitkern's adaptive creativity in a resource-limited environment.[25]Orthography
Historical Development
Pitkern remained predominantly an oral language throughout the 19th century, with its earliest documented written forms appearing in visitors' journals from the 1820s, where phrases were transcribed using improvised English-based orthography to capture the creole's emerging structure. For instance, Captain Thomas Raine's 1824 account includes one of the first recorded samples, such as approximations of everyday expressions that reflect the blend of 18th-century English dialects and Tahitian substrate influences, though these transcriptions were inconsistent and phonetically approximate due to the scribes' unfamiliarity with the language.[26] This ad hoc approach persisted amid the community's growing literacy efforts, as education initiatives in the early 19th century mandated the use of the English alphabet for reading and writing, which further entrenched English orthographic conventions in recording Pitkern despite its distinct phonology.[2] The mid-19th century migration of the entire Pitcairn community to Norfolk Island in 1856 introduced additional variability in spellings, as settlers carried over their informal writing habits while adapting to new interactions with English speakers, resulting in mixed forms that combined Pitkern elements with standard English in personal letters and communal records. Religious texts played a role in early literacy, with the community's devout Anglican practices leading to informal adaptations of English Bible passages into hybrid Pitkern-English forms around this period, though no formalized translation existed; these efforts reinforced orthographic experimentation without achieving consistency. Isolation on both islands limited external standardization, preserving a patchwork of spellings in diaries and school writings, such as those documented by early residents like John Buffett in 1846, where terms like "pride-glass" for eyeglasses illustrate the phonetic adaptations from English sources. Anthropological and linguistic interest in the early 20th century began to yield more systematic records, including school texts from the 1940s submitted by Pastor Fred Ward, who resided on Pitcairn from 1938 to 1951 and noted the prevalent use of English-derived spellings for Pitkern narratives. By the 1960s, dedicated phonetic transcriptions emerged through fieldwork by linguists like A.W. Moverley, whose International Phonetic Alphabet notations in collaboration with A.S.C. Ross captured the language's sounds more accurately than prior ad hoc methods, marking a shift toward scholarly documentation while highlighting the ongoing instability of orthographic norms due to the community's small size and geographic seclusion.Modern Standardization
Efforts to standardize Pitkern orthography have been ongoing since the late 20th century, though the language remains primarily spoken with no universally agreed-upon written system. Community efforts have proposed an English-based alphabet, avoiding letters like c, q, v, x, and z that are absent in the spoken form.[27] Revitalization initiatives in the 2010s and 2020s have produced key resources to support writing and learning. The Pitcairn Island Government endorsed a dictionary and vocabulary list in collaboration with local speakers, building on earlier wordlists to document over 900 terms.[24] Pitkern appears in limited official contexts, such as descriptive mentions on cultural sites like the Pitcairn Philatelic Bureau, paired with English for promotion; bilingual signage is more established on Norfolk Island.[28] However, dialectal variations among the fewer than 50 speakers pose ongoing challenges to consistent spelling, as phonetic interpretations differ between individuals and across generations.[19] Linguists have significantly influenced these developments, with scholars like Joshua Nash providing input through fieldwork and publications that advocate for ecological and cultural preservation of Pitkern.[1] As of 2025, no formal bilingual education programs integrating Pitkern have been widely implemented on Pitcairn due to the small community size, though language maintenance efforts continue informally in schools.[29]Relationship to Norf'k
Shared Origins
Both Pitkern and Norf'k trace their origins to the small community established on Pitcairn Island in 1790 by nine mutineers from HMS Bounty, six Tahitian men, and twelve Tahitian women, creating a contact language that blended late 18th-century English varieties with Tahitian. This foundational speech community produced an identical early lexicon and grammar for what would become the two varieties. In 1856, nearly the entire Pitcairn population of 194 people migrated to Norfolk Island, seeding Norf'k there while a small group returned to Pitcairn, preserving Pitkern; at this point, the languages were indistinguishable.[17] The shared substrate includes identical Tahitian influences on core vocabulary, such as numbers (e.g., tahi for "one," rua for "two," toru for "three") and body parts (e.g., calques like hand extending to arm, mirroring Tahitian rima), as well as syntactic features like the absence of definite and indefinite articles, which reflect Tahitian patterns. These elements form the backbone of both languages' basic structure, with significant Tahitian contributions to everyday terms related to daily life and environment.[24] Due to their recent divergence after the 1860s, Pitkern and Norf'k exhibit high mutual intelligibility, allowing speakers from each community to communicate effectively with minimal adjustment. Overlapping phrases illustrate this unity, such as whata way ("how are you") or gude ("good"), which are used identically in both varieties for greetings and affirmations.[30] Cultural ties between the descendant communities remain strong, with ongoing contact through family visits, shared heritage events, and joint language revitalization initiatives. Since 2000, collaborative documentation projects, including dictionary compilations and educational materials by linguists like Peter Mühlhäusler and local speakers, have worked to preserve and promote the common linguistic roots across Pitcairn and Norfolk Islands.Key Differences
Pitkern and Norf'k, while sharing a common origin from the creole developed on Pitcairn Island in the late 18th century, have diverged phonologically due to isolated evolution on their respective islands following the 1856 relocation of Pitcairn settlers to Norfolk. Norf'k retains stronger influences from Tahitian substrate features, such as rounded front vowels like /œ/, evident in pronunciations like [støːn] for "stone," reflecting preserved Polynesian vowel qualities less assimilated to English norms.[1] In contrast, Pitkern exhibits greater assimilation to English varieties, including [sto:n] for "stone," with increased rhoticity in post-vocalic positions and diphthong shifts like [ei] to [eɪ] or [ou] to [oʊ], influenced by contact with British and American English speakers on Norfolk Island.[31] These phonological contrasts reduce mutual intelligibility in some contexts, with Norf'k's 27 consonants and 12+ diphthongs showing more variation tied to family-based idiolects.[2] Grammatically, the languages differ in aspect marking and pronominal systems, shaped by post-separation contact dynamics. Norf'k more frequently employs the particle "a" to indicate non-completive or ongoing aspect, as in constructions denoting habitual or imperfective actions, preserving creole patterns from its formative period. Pitkern, however, favors "iz" (from English "is") for progressive aspect, such as in "dem iz gaan" (they are going), aligning closer to substrate English influences amid broader external contact.[31] Pronoun usage further highlights divergence: Pitkern uses "dem" for third-person plural referents with inclusive connotations, while Norf'k shifts to "dey" in similar contexts, reflecting subtle phonetic and functional adaptations.[31] Additional grammatical variances include Pitkern's definite article "ha" versus Norf'k's "dar," impacting noun phrase structure.[1] Lexically, Norf'k incorporates more borrowings from Australian English due to proximity and migration, exemplified by "truck" for vehicles in place of Pitkern's retained British-influenced "lorry," illustrating accelerated modernization on Norfolk.[31] Pitkern, in its relative isolation, preserves unique terms like "fella" in possessive constructions (e.g., "mi fella book" for "my book"), drawing from early creole and Tahitian elements without widespread external loans. Norf'k's lexicon, comprising about 80% English-derived words plus 10% innovations, includes Australianisms and tourism-related terms absent in Pitkern, such as adaptations for visitor interactions.[31] These divergences have been accelerated since the early 1900s by Norfolk Island's larger population—now approximately 2,200 (2021)—compared to Pitcairn's 50—and its tourism industry, which attracts approximately 32,000 visitors annually as of 2023, and promotes English for economic integration, hastening a shift away from pure Norf'k usage among younger speakers.[32][33] Pitkern's smaller, more insular community has maintained greater fidelity to original creole features, though both face endangerment from English dominance.[1]Usage and Examples
Sociolinguistic Role
Pitkern plays a central role in shaping the cultural identity of Pitcairn Islanders, serving as a direct linguistic legacy of the 1789 HMS Bounty mutiny and the subsequent settlement by British mutineers and their Tahitian companions. As an in-group language, it embodies the island's unique blend of English and Tahitian influences, reinforcing a sense of heritage and distinctiveness in a remote Pacific community. This identity is particularly evident in oral traditions such as songs and storytelling, which preserve historical narratives and foster intergenerational connections among speakers.[28] Community efforts to preserve Pitkern include developing written materials to aid learning and counteract its endangerment, though challenges such as limited resources and the small population constrain implementation. These initiatives highlight growing awareness of the need to sustain the language for future generations.[28] Language attitudes toward Pitkern vary by age and context, with elders often expressing pride in its role as a marker of authentic islander identity, while younger speakers may perceive stigma influenced by exposure to standard English through media and external contacts. Despite this, community efforts underscore a collective valuation of Pitkern as an esoteric insider code that outsiders are not encouraged to adopt fully. Surveys and linguistic studies indicate ongoing shifts toward positive recognition, driven by cultural preservation programs.[34] Socially, Pitkern is predominantly used in informal home settings and among family members, where it facilitates everyday communication and strengthens community cohesion on the tiny, isolated island of approximately 50 residents. It also features in welcoming visitors during cultural events, blending with English to highlight Pitcairn's heritage without serving as the primary official language for governance. This domain-specific usage underscores its function in maintaining social bonds and cultural continuity amid external pressures.[12][35]Sample Phrases and Texts
Common phrases in Pitkern reflect its creole origins, blending everyday English-derived vocabulary with simplified grammar and Tahitian influences. Below are representative examples drawn from documented linguistic resources, including greetings, questions, and expressions used in daily conversation on Pitcairn Island.[36]- Whata way ye? (How are you?)
- About ye gwen? (Where are you going?)
- You gwen whihi up suppa? (Are you going to cook supper?)
- I nor believe. (I don't believe it.)
- Wata go we? (Where is the water?)
- Mi bin si dem. (I saw them.)
- I karwa. (I don't know.)
- Gude! (Good!)
- Lebbe! (Let it be!)
- Pliis. (Please.)
- Thaenk yuu. (Thank you.)
- Wat a weih yu? (How are you?)
- Mais neim es _____. (My name is _____.)
- Hiiwp! (Help!)
- Guud mornen. (Good morning.)