Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Translation Memory eXchange

Translation Memory eXchange (TMX) is an XML-based open standard designed for the exchange of translation memory data between computer-aided translation (CAT) tools and localization systems, enabling the efficient sharing of previously translated text segments with minimal data loss. Developed by the OSCAR Standardization Special Interest Group under the Localization Industry Standards Association (LISA), TMX facilitates interoperability across diverse translation environments by providing a vendor-neutral format for storing source and target language pairs, along with associated metadata such as dates, tools used, and segmentation information. Following LISA's dissolution in 2011, the standard was adopted and is maintained by the European Telecommunications Standards Institute (ETSI) through its Industry Specifications Group on Localization Standards (ISG-LIS). The standard's core structure consists of a root <tmx> element containing a <header> for administrative details and a <body> section with <tu> (translation unit) elements, each comprising <tuv> (language variant) tags that hold <seg> (segment) content. TMX supports two conformance levels: Level 1 for plain text segments and Level 2 for preserving inline formatting and codes through elements like <bpt>, <ept>, <it>, and <ph>, ensuring compatibility with complex content such as HTML or formatted documents. It adheres to international standards, including Unicode encoding (UTF-8, UTF-16, or US-ASCII), ISO language codes, and ISO date formats, and has been adopted by ETSI as GS LIS 002 V1.4.2 in 2013, with version 1.4b from April 2005, which remains the current iteration as of 2025. Widely used in the global localization industry, TMX promotes consistency in translations, reduces redundancy, and supports integration with related standards like Segmentation Rules eXchange (SRX) for handling text breaks.

Overview

Definition and Purpose

Translation Memory eXchange (TMX) is an open XML-based specification developed by the OSCAR special interest group of the Localization Industry Standards Association (LISA) for the exchange of translation memory (TM) data between computer-aided translation (CAT) tools and localization software. It structures TM data as aligned segments of source and target text in multiple languages, enabling the transfer of reusable translation units without dependency on specific vendor implementations. The primary purpose of TMX is to offer a vendor-neutral format that minimizes during transfers between tools, facilitating the accurate recreation of and target documents. This standardization emerged in the late in response to the proliferation of proprietary TM formats, which hindered collaboration among translators and across diverse systems. By providing a common exchange mechanism, TMX promotes efficiency in translation workflows and protects investments in accumulated translation assets. Key benefits of TMX include its standardized structure for TM data, which supports multiple languages and granular segment handling, thereby enhancing reusability and consistency in localization projects. Additionally, TMX integrates seamlessly into broader frameworks like the for XML Authoring and Localization (OAXAL), aiding in the management of multilingual content across authoring, translation, and review processes.

Relation to Translation Memory

Translation memory (TM) consists of databases that store previously translated text segments in a language paired with their corresponding translations in one or more target languages, enabling reuse in computer-aided (CAT) tools to promote , reduce , and improve in localization workflows. These segments, typically sentence-like units, form a bilingual that supports exact and partial matches during new projects, minimizing manual effort while maintaining terminological and stylistic uniformity. By segmenting into manageable units, TM systems facilitate rapid retrieval and adaptation of prior work, which is essential in professional environments where large volumes of related texts are processed repeatedly. The Translation Memory eXchange (TMX) functions primarily as a standardized and for TM databases, transforming tool-specific, TM into a vendor-neutral XML structure that ensures portability and across diverse and localization software. This role allows translation professionals and organizations to share TM resources seamlessly between systems from different vendors, avoiding and enabling collaborative workflows without significant reformatting. As an , TMX bridges the gap between isolated TM implementations, supporting the exchange of aligned bilingual segments while preserving essential for practical . TMX enhances the utility of TM systems by enabling the exchange of segments that tools can then use for fuzzy matching, where similar but non-identical segments are identified and leveraged based on similarity thresholds, thus extending the reuse potential of stored data during . It also retains key segment attributes, such as creation and modification dates or project identifiers, which provide context for and tracking without requiring alterations to TM processes. Furthermore, TMX accommodates multilingual support within individual translation units, allowing multiple language variants to coexist and facilitating bidirectional or multi-target exchanges in global localization efforts. In contrast to native TM formats, which serve as internal storage mechanisms optimized for querying and management within specific software ecosystems, TMX is designed exclusively for purposes, emphasizing lossless of TM content rather than comprehensive database operations like indexing or querying. This exchange-only focus makes TMX lightweight and universally compatible, relying on XML's extensibility to handle diverse TM data without the overhead of full-fledged database structures. As a result, TMX complements rather than replaces native formats, prioritizing and integration in heterogeneous translation environments.

History

Origins and Development

The Translation Memory eXchange (TMX) format was developed by the OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) special interest group, established under the Localization Industry Standards Association (LISA) in the mid-1990s to address the challenges of exchanging translation memory data in the burgeoning software localization industry. LISA, founded in 1990 as a non-profit organization dedicated to standardizing globalization, internationalization, localization, and translation (GILT) practices, coordinated input from vendors, translators, and industry stakeholders worldwide to create TMX as part of its broader suite of standards, including the Term Base eXchange (TBX) for terminology management. TMX's initial release occurred in 1997, directly responding to the fragmentation of proprietary translation memory formats that hindered interoperability among tools in the rapidly expanding localization sector. The OSCAR group focused on defining a vendor-neutral XML-based structure to enable seamless import and export of translation units, thereby facilitating reuse of linguistic assets across diverse systems. In March 2011, LISA was declared insolvent and ceased operations, prompting the transfer of its standards portfolio, including TMX, to community maintenance under a Creative Commons Attribution 3.0 license. The Globalization and Localization Association (GALA) assumed responsibility for hosting and preserving TMX specifications, ensuring ongoing accessibility for the industry. A key milestone in this period was TMX's integration into the Open Architecture for XML Authoring and Localization (OAXAL) reference model in 2009, which incorporated it as a core component for exchanging translation memories within broader XML-based localization workflows.

Versions and Evolution

The Translation Memory eXchange (TMX) format was first introduced in version 1.0 in 1997 by the Localisation Industry Standards Association (LISA) through its OSCAR special interest group, establishing a basic XML-based structure for exchanging translation memory data between tools and vendors with minimal loss of information. Subsequent updates refined the format based on user feedback. Version 1.1, released in August 1998, added support for segment notes to allow translators to include annotations directly within translation units. Version 1.2 in 1999 improved attribute handling, enhancing the flexibility of metadata such as creation dates and language codes. By version 1.3, released in August 2001, enhancements to inline markup enabled better preservation of formatting and structural elements during exchange. The of version 1.4b began with a minor revision, 1.4a in July 2002, which adjusted attribute requirements for better , followed by drafts in and 2004; the final release occurred on 26, 2005, further refining properties for units and deprecating unused elements like <ut> to streamline the schema and reduce redundancy. In March 2007, released a working draft of TMX 2.0 for public comment, proposing extensions for richer support and with services to address evolving needs in distributed workflows; however, was abandoned following 's closure in due to financial insolvency. As of 2025, version 1.4b remains the de facto standard, with formal adoption by the (ETSI) in 2013 through Group Specification GS LIS 002 V1.4.2, ensuring continued maintenance and . Post-LISA, the (GALA) has hosted the legacy standards and focused community efforts on compatibility testing rather than new versions, emphasizing across tools. The evolution of TMX was primarily driven by feedback from tool vendors highlighting data loss issues, such as inconsistencies in segmentation and inline codes; no major updates have occurred since due to the format's sufficient maturity for core exchange needs and a broader industry shift toward complementary standards like 2.0 for handling complex inline content.

Technical Specification

Document Structure

The (TMX) format is structured as a well-formed to ensure in exchanging data. At its core, a TMX begins with the <tmx>, which is mandatory and includes a required version attribute specifying the TMX , such as "1.4". This may also include an optional xml:lang attribute to indicate the administrative language used for within the . The <tmx> element encapsulates the entire hierarchy, typically containing a <header> section followed by a <body> section. The <header> element provides essential metadata about the TMX file and is required for complete documentation of the translation memory's origin and properties. It includes several required attributes: creationtool (the tool that generated the file), creationtoolversion (the version of that tool), segtype (the type of segments, such as "sentence"), o-tmf (the originating translation memory format), adminlang (the language for administrative elements), srclang (the source language code), and datatype (the data type, e.g., "plaintext" or "xml"). Optional attributes in the <header> encompass o-encoding (the original encoding of the source data), creationdate (the file creation timestamp in YYYYMMDDTHHMMSSZ format), creationid (an identifier for the creator), changedate (last modification timestamp), and changeid (identifier for the last modifier). This metadata facilitates tracking and compatibility during data exchange without altering the core translation units. Following the header, the <body> element houses the primary content of the TMX file, consisting of zero or more <tu> (translation unit) elements that represent the actual segments. There is no prescribed order for the <tu> elements within the body, allowing flexibility in how translation data is organized. TMX files must adhere to XML well-formedness rules to ensure parseability across tools, and they support encoding by default, with compatibility for UTF-16 and ISO-646 (US-ASCII). Files are conventionally saved with the .tmx extension and recognized under the type application/x-tmx, which underscores their XML-based nature while specifying the TMX format for precise handling in software applications.

Core Elements and Attributes

The core elements of the Translation Memory eXchange (TMX) format within the document body primarily revolve around the <tu> element, which serves as the fundamental container for bilingual or multilingual data, encapsulating aligned and segments along with associated . This structure enables the exchange of translation memories between tools while preserving the integrity of the paired linguistic content. The TMX specification, maintained under standards, defines these elements to ensure in localization workflows. The <tu> (translation unit) element acts as the primary container for a source-target pair, representing a single entry in the . It may include optional attributes such as tuid for a (e.g., tuid="tu001" to facilitate tracking and referencing across systems), srclang to specify the source using RFC 3066 codes (e.g., srclang="en-us"), datatype to indicate the content type (e.g., datatype="[plaintext](/page/Plaintext)" or datatype="[html](/page/HTML)"), and segtype to denote the segmentation level (e.g., segtype="sentence" for sentence-based units). Additional attributes like creationdate (in format, e.g., creationdate="2025-01-01T00:00:00Z") record when the unit was created, supporting tracking. These attributes are placed within the <body> section of the TMX file, building on the overall document hierarchy. The <tu> can contain multiple <tuv> elements for multilingual extensions, as well as <prop> and <note> for . Nested within each <tu>, the <tuv> (translation unit variant) element represents the language-specific portion of the translation unit, holding the text for a particular variant. It requires the xml:lang attribute (e.g., xml:lang="fr-fr") to identify the language per 3066 standards, ensuring clear delineation of or content. Optional attributes include datatype (mirroring the parent <tu> for consistency) and temporal ones like creationdate or changedate to log modifications. The <tuv> contains exactly one <seg> element for the textual content, along with optional <prop> and <note> elements, allowing for bilingual pairs through pairing one <tuv> for the source with another for the target. This design supports tri- or more-lingual units by permitting multiple <tuv> instances per <tu>, facilitating comprehensive multilingual data exchange. The <seg> (segment) element is the core carrier of the actual translatable text within a <tuv>, directly enclosing the source or target strings while supporting inline markup for formatting preservation (though detailed markup is addressed separately). It has no attributes. This element ensures that the bilingual data remains intact and aligned, with the text content forming the basis for reuse. For instance, a <seg> might hold "" in English paired with "Bonjour le monde" in French within adjacent <tuv> elements. To accommodate custom metadata, the <prop> (property) element provides a flexible mechanism for attaching additional information to <tu>, <tuv>, or other parents, such as project-specific details or quality scores. It requires a type attribute (e.g., type="x-Project" for custom project identifiers or type="match-quality" for fuzzy match indicators like "80" to denote an % similarity score). An optional xml:lang attribute allows language-specific properties. The element's content holds the property value as text, enabling tool without mandating universal standards for all . This is particularly useful for representing fuzzy matches in translation memories, where match-quality="80" via a <prop> signals partial alignments for . Finally, the <note> element allows for annotations, comments, or provenance details, enhancing the interpretability of bilingual data without altering the core segments. It can be placed inside <tu>, <tuv>, or <seg> and supports an optional xml:lang attribute for multilingual notes (e.g., xml:lang="en" for an English-language comment). The content is plain text, providing context such as translator remarks or revision history, which aids in collaborative translation workflows. For example, a <note> might explain a cultural adaptation in a segment. Through these elements, TMX ensures robust representation of bilingual data, with attributes like tuid and xml:lang enabling precise tracking and language handling across multiple <tuv> variants per <tu>, as standardized in version 1.4b and subsequent ETSI updates.

Inline Markup and Conformance Levels

Inline markup in TMX enables the preservation of document formatting and structural elements within translation units, ensuring that inline codes or tags from the source document are not modified during translation and can be accurately reproduced in the target document. These elements are embedded within the <seg> element of a translation unit, protecting native formatting such as bold text, hyperlinks, or placeholders from the translation process. The primary purpose of inline markup is to maintain the integrity of non-translatable content, facilitating seamless integration back into the original file formats like HTML or XML. TMX defines several inline elements to handle different types of formatting:
  • <bpt> (begin paired tag): Marks the start of a paired inline code, such as an opening HTML tag; it requires an i attribute for pairing with the end tag and may include an x attribute for type identification, e.g., <bpt i="1" x="1"><b>. It can contain <sub> for sub-flow content like footnotes.
  • <ept> (end paired tag): Marks the end of a paired inline code, corresponding to the <bpt>; it also requires an i attribute for matching and may include x, e.g., </b><ept i="1" x="1">. Like <bpt>, it supports <sub>.
  • <it> (isolated tag): Represents an inline code that does not span a segment boundary, such as a self-closing tag; it requires a pos attribute to indicate its position within the segment and may include x, e.g., <it pos="13" x="2"/>. It can nest <sub>.
  • <ph> (placeholder): Denotes a standalone inline element, like an image or non-translatable placeholder; it is empty or may contain <sub> and supports an optional assoc attribute for alignment, e.g., <ph x="3"/>.
  • <hi> (highlight): Delimits spans of text with special meaning, such as terms or proper names, for processing purposes; it may include optional type (e.g., type="term") and x attributes, and can contain text and other inline elements. Example: <hi type="term">important text</hi>.
  • <sub> (sub-flow): Encapsulates nested content within other inline elements, such as alternative text in a code; it delimits sub-flows like tooltips and may contain further inline markup.
TMX specifies two conformance levels to accommodate varying implementation needs, with tools required to support at least Level 1. Level 1 provides basic functionality for plain text only, excluding all inline markup elements; it limits attributes to essentials like xml:lang and seg, making it suitable for simple content without formatting, such as software strings. Level 2 offers full support for inline elements (<bpt>, <ept>, <it>, <ph>), properties, notes, and extended attributes, enabling handling of complex documents like those with or XML tags; however, <hi> and <sub> are optional even at this level to ensure core compliance. Validation of TMX documents relies on the associated DTD (tmx14b.dtd), which defines the structure and allowable elements; files must be well-formed XML, and full validity requires parsing against the DTD using a validating XML tool. Deprecated elements, such as <ut> (unpaired tag from earlier versions), are ignored in the 1.4b specification to maintain compatibility. Despite these features, TMX has notable limitations in inline markup handling: it preserves but does not interpret native codes, focusing solely on text and markup without support for binary objects like images or embedded media. Unlike formats such as XLIFF, TMX lacks mechanisms for versioning history or workflow metadata, restricting it to static translation exchanges.

Implementation and Usage

Supported Tools and Software

Several industry-standard computer-assisted translation (CAT) tools provide native support for the Translation Memory eXchange (TMX) format, enabling seamless import and export of translation memories across different platforms. SDL Trados Studio, a leading CAT tool, has offered full Level 2 import and export capabilities for TMX since its 2007 version, allowing preservation of inline markup and attributes during exchanges. MemoQ designates TMX as its primary exchange format, facilitating direct integration for translation memory sharing and workflow automation. OmegaT, an open-source CAT tool, reads and writes TMX version 1.4b, supporting basic interoperability for professional translators on multiple operating systems. Other notable tools also incorporate TMX handling to enhance flexibility in localization projects. provides native TMX support for importing and exporting translation units, ensuring compatibility with diverse memory databases. Wordfast allows TMX imports to populate its translation memory, streamlining the migration of existing assets into its environment. Cloud-based platforms like and Transifex support TMX uploads for seeding translation memories, enabling collaborative teams to leverage prior translations without proprietary format barriers. In enterprise settings, systems such as WorldServer and RWS (TMS) utilize TMX for inter-tool transfers, promoting data portability in large-scale localization pipelines. The Okapi Framework offers libraries for TMX processing, allowing developers to build custom applications that handle TMX files for advanced filtering and conversion tasks. Compatibility across tools generally adheres to TMX Level 1 for core structure and segments, while Level 2 support varies; for instance, Trados preserves inline markup effectively, whereas simpler tools like OmegaT may experience potential loss of complex formatting during processing. As of 2025, TMX integration is increasingly common in AI-assisted workflows, with tools combining it alongside APIs from DeepL and to support hybrid human-AI translation processes.

Export, Import, and Best Practices

The export process for TMX in () tools typically begins by selecting the relevant translation memory database within the tool's interface, followed by choosing the export option to TMX format. Users can specify the desired conformance level—either Level 1 for or Level 2 for content with inline markup—and apply filters such as specific pairs or date ranges to include only pertinent segments. This generates a .tmx containing a mandatory
with like the creation , source , and segmentation , ensuring during . Importing TMX files into a target CAT tool involves loading the .tmx file through the tool's function, where attributes such as the translation unit identifier (tuid) are mapped to the tool's internal IDs for . The file must then be validated for XML and conformance to the specified level to prevent errors, after which the segments are merged into an existing ; duplicates are handled by evaluating match quality, often prioritizing exact or high-fidelity matches to avoid overwriting valuable data. Best practices for TMX workflows emphasize including the
element in all exports to provide essential for and auditing. For content involving formatting, Level 2 conformance should be used to preserve inline elements like paired tags ( and ) and placeholders (), while Level 1 serves as a fallback for simpler exchanges. Prior to export, clean the translation memory by removing obsolete, low-quality, or redundant segments to maintain and reduce . Additionally, test imports with small files first to confirm the of inline markup and segmentation, as inconsistencies can arise from varying tool implementations. Common pitfalls in TMX handling include from unsupported inline elements during , which can be mitigated by exporting at Level 1 if the receiving tool lacks full Level 2 support, thereby stripping markup to prioritize text content. Encoding mismatches, such as non- characters, may corrupt the file; always enforce UTF-8 as the standard encoding during creation and processing. For large TMX files, which can exceed processing limits in some tools, split them by project or language pair to facilitate manageable imports and exports without performance issues. In translation workflows, TMX facilitates by allowing translation memories to be shared electronically, such as via to freelancers or vendors, enabling seamless reuse across disparate tools with minimal data loss. It is often combined with for comprehensive localization packages, where TMX handles memory exchange and manages in-progress files, enhancing overall project efficiency.

Examples

Basic Translation Unit

The basic translation unit in TMX represents the smallest bilingual segment for , consisting of a paired with its in one or more languages, encapsulated within a simple XML structure. This unit adheres to the core elements of the TMX format, enabling straightforward between translation memory tools without requiring advanced features. A minimal example of a TMX file containing a single basic translation unit is as follows, demonstrating the of an English sentence to :
xml
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE tmx PUBLIC "-//LISA OSCAR:1998//DTD for Translation Memory eXchange//EN" "tmx14b.dtd">
<tmx version="1.4">
  <header
    creationtool="ExampleTool"
    creationtoolversion="1.0"
    segtype="sentence"
    o-tmf="TMX"
    adminlang="en-us"
    srclang="en-us"
    datatype="plaintext"
  />
  <body>
    <tu tuid="tu001">
      <tuv xml:lang="en-us">
        <seg>Hello</seg>
      </tuv>
      <tuv xml:lang="fr">
        <seg>Bonjour</seg>
      </tuv>
    </tu>
  </body>
</tmx>
This snippet illustrates Level 1 conformance of the TMX specification, which supports only plain text segments without inline markup or protected content, ensuring compatibility for basic data transfer. The <tu> element includes a tuid attribute for unique identification of the unit, while the <header> specifies the source language (srclang="en-us") and other metadata to define the file's context. In practice, such a basic translation unit is used for exchanging a single pair between translation tools where no formatting or structural preservation is needed, facilitating quick imports into databases for simple localization workflows. This example conforms to the TMX 1.4b DTD (tmx14b.dtd), resulting in a under 1KB due to its minimal content.

Advanced Features in Practice

In practice, advanced TMX files often incorporate within the <header> element to track origin and , such as the creationtool attribute specifying the originating software and creationdate indicating when the file was generated. For instance, a sample header might appear as:
<header creationtool="MemoQ" creationtoolversion="9.5" creationdate="20231114T100000Z" segtype="sentence" o-tmf="MemoQ" adminlang="en-us" srclang="en" datatype="plaintext">
</header>
This setup ensures while preserving details during . A complex translation unit (<tu>) can leverage attributes like tuid for unique identification and matchquality to denote similarity scores, such as "95" for high-confidence matches, alongside nested <tuv> elements for bilingual content. Within the <seg> of a <tuv>, inline markup protects formatting, as seen in this excerpt:
<tu tuid="tu001" matchquality="95">
  <tuv xml:lang="en">
    <seg><bpt i="1" x="1" type="bold">&lt;b&gt;</bpt>Warning:<ept i="1" x="1">&lt;/b&gt;</ept> Do not operate without safety gear.</seg>
    <prop type="x-JobID">123</prop>
    <note>Approved translation for [technical](/page/Technical) [manual](/page/Manual) [section](/page/Section) 4.2</note>
  </tuv>
  <tuv xml:lang="fr">
    <seg><bpt i="1" x="1" type="bold">&lt;b&gt;</bpt>Avertissement :<ept i="1" x="1">&lt;/b&gt;</ept> Ne pas utiliser sans équipement de sécurité.</seg>
  </tuv>
</tu>
This structure demonstrates Level 2 conformance by supporting protected inline codes without altering the original segmentation or tags. The <prop> element with a custom x- prefixed type adds metadata, such as job identifiers, for internal tracking, while the <note> provides contextual comments to aid translators or reviewers. Such advanced features are particularly useful in exchanging formatted segments from technical manuals, where preserving bold text for warnings ensures visual consistency across tools and maintains like approval status to streamline collaborative workflows. This approach protects inline elements during import/export, reducing errors in rich-content localization projects. Validation of these features involves verifying the balance of paired inline elements, such as ensuring every <bpt> has a corresponding <ept> with matching i values, to prevent parsing failures in compliant tools. Common issues, like unclosed tags, can lead to data loss or rejection during processing, underscoring the need for tools to enforce structural integrity as per the TMX conformance guidelines.

References

  1. [1]
    TMX 1.4b Specification
    ### TMX 1.4b Official Description
  2. [2]
    [PDF] ETSI GS LIS 002 V1.4.2 (2013-02)
    The present document defines the Translation Memory eXchange format (TMX). The purpose of the TMX format is to provide a standard method to describe translation ...
  3. [3]
    [PDF] MT and TM technologies in localization industry - ACL Anthology
    4 TMX: LISA exchange standard for translation memory data. Developers of each TM tool use proprietary formats to store translation memory and terminology ...Missing: overcome | Show results with:overcome
  4. [4]
    Translation Memory eXchange (TMX) - Andovar Localization Blog
    Rating 4.8 (84) It was first released in 1997 by ... (OSCAR), which is a special interest group of Localization Industry Standards Association (LISA; dissolved in 2011).
  5. [5]
    OASIS Open Architecture for XML Authoring and Localization ...
    Dec 12, 2009 · TMX - Translation Memory eXchange is a LISA OSCAR standard for exchanging translation memories. TMX is a key component of OAXAL, allowing for ...
  6. [6]
    Maintain translation memories - Globalization - Microsoft Learn
    Aug 29, 2023 · The current version of TMX is the TMX 1.4b Specification from 2005. TermBase eXchange (TBX) is a standard (ISO 30042:2019 and the functionally ...Key formats and standards · Importing data to a TM
  7. [7]
    [PDF] Two types of translation memory - ACL Anthology
    Nov 17, 2000 · Defined most generally, a translation memory is a computerised archive of existing translations, structured in such a way as to promote ...
  8. [8]
    XML in localisation: Reuse translations with TM and TMX
    The purpose of TMX is to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data ...
  9. [9]
    Formats: TMX - opentag.com
    The version 1.4b of TMX has been released in April 2004. The main difference with the version 1.3 is the deprecation of the <ut> element, a more complete ...
  10. [10]
    Localization Industry Standards Association (LISA) - ProZ.com
    Founded in 1990, LISA is the premier non-profit organization for the GILT (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation) business ...Missing: date | Show results with:date
  11. [11]
    LISA OSCAR Standards - TTT
    Translation Memory eXchange (TMX). Current version. TMX 1.4b · TMX 1.4b DTD. Older/draft versions. TMX 1.4b (October 10, 2004 draft); TMX 1.4b (April 20, 2004 ...
  12. [12]
    TMX - Okapi Framework
    Feb 19, 2021 · TMX, the (Translation Memory eXchange) format was originally maintained by the OSCAR special interest group of the Localisation Industry ...
  13. [13]
    TMX 1.3 - Globalization and Localization Association
    ... Translation Unit (the <tu> element). A specification of a low-level meta-markup format for the content of a segment of translation-memory text. In TMX, an ...
  14. [14]
    Cover Pages: Translation Memory Exchange - The XML Cover Pages
    [September 10, 2001] "TMX stands for Translation Memory eXchange. OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) is the LISA Special Interest ...
  15. [15]
    TMX Format Specifications
    Aug 12, 1998 · The purpose of the TMX format is to provide a standard method to describe translation memory data that is being exchanged among tools and/or translation ...
  16. [16]
    TMX Format Specifications - TTT
    Aug 29, 2001 · The purpose of the TMX format is to provide a standard method to describe translation memory data that is being exchanged among tools and/or translation ...
  17. [17]
    TMX 1.4b Specification - TTT
    Apr 20, 2004 · This document defines the Translation Memory eXchange format (TMX). The purpose of the TMX format is to provide a standard method to ...
  18. [18]
    (PDF) XML Schemas for Parallel Corpora - ResearchGate
    ... TMX format. relevant for storing parallel corpora. There is a working draft on TMX version 2.0, dated of 2007. Unfortunately. no developments have been done ...
  19. [19]
    The localization standards ecosystem | MultiLingual
    Apr 11, 2012 · TDA bet on TMX, LISA OSCAR's TM exchange format, without ever making an attempt to influence TMX development. But there are numerous issues ...
  20. [20]
    Supported Document Formats - Apache Tika
    org.apache.tika.parser.tmx.TMXParser. application/x-tmx. org.apache.tika.parser.video.FLVParser. video/x-flv. org.apache.tika.parser.wacz.WACZParser.
  21. [21]
    About Translation Memory eXchange - MadCap Software
    In Lingo, you can import TMX files from tools such as Trados and memoQ. This allows you to leverage all prior translations, whether or not they occurred in the ...
  22. [22]
    Compatibility - Translation software - memoQ
    memoQ is compatible with most other translation tools. You can import, translate and export the proprietary files of other translation tools.
  23. [23]
    OmegaT - The Free Translation Memory Tool - OmegaT
    OmegaT is a translation memory application that works on Windows, macOS, Linux. It is a tool intended for professional translators.Download · Documentation · Resources · Install
  24. [24]
    TMX file: How to streamline translations and localizations - Smartcat
    Nov 19, 2024 · A TMX file ( Translation Memory Exchange ) is a file type that helps streamline translation and localization processes.
  25. [25]
    Best Translation Memory Software For 2025 | Ranked Top 6
    Aug 6, 2025 · Taia is your smart choice for the best translation memory software in 2025. Compare TM tools, explore TMX support, and start reusing content now
  26. [26]