Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Code-mixing

Code-mixing is a linguistic prevalent among bilingual and multilingual speakers, characterized by the integration of lexical items, grammatical features, or morphemes from two or more s within a single or . This blending often occurs at the intra-sentential level, such as embedding words or affixes from one language into the of another, reflecting the fluid grammatical interplay in contact situations. Unlike borrowing, which involves the conventionalized adoption of loanwords, code-mixing represents active, context-specific hybridization driven by the speaker's linguistic . Distinct from , which typically involves alternating between full languages or varieties at or boundaries, code-mixing emphasizes tighter structural fusion, sometimes even within individual words (e.g., hybrid verbs or nouns). This distinction, while debated in terms of a continuum rather than strict categories, underscores code-mixing's role in typologies of , including patterns like insertion ( single elements) and alternation (juxtaposing larger chunks). Scholarly analyses, such as those using data from bilingual communities, reveal asymmetries in mixing due to phonological, grammatical, or sociolinguistic constraints. In sociolinguistic contexts, code-mixing fulfills multiple functions, including referential needs (e.g., filling lexical gaps unavailable in one ), expressive purposes (conveying nuance or emphasis), and social indexing (signaling group or ). It is commonly observed in diverse settings, such as English-Norwegian heritage speech or Arabic-English interactions on in , highlighting its adaptability in globalized, multilingual environments. Theoretical frameworks, including the Matrix Frame model, further explain how a dominant provides the structural for embedded elements from others.

Definitions and Core Concepts

Definition and Scope

Code-mixing refers to the linguistic practice in which bilingual or multilingual speakers embed lexical items, morphemes, or phrases from one language (the embedded language) into the grammatical framework of another language (the matrix language) within a single utterance or sentence, resulting in intra-sentential alternation rather than complete language shifts. This phenomenon is prevalent in multilingual settings where speakers fluidly integrate elements from multiple languages to convey meaning, often reflecting the dominance of one language's syntax while borrowing content from another. The term "code-mixing" gained prominence in linguistic research during the 1970s, particularly through studies of bilingual speech patterns in non-Western contexts, such as Braj B. Kachru's analysis of Hindi-English integration in Indian communication. Building on this, Carol Myers-Scotton's Matrix Language Frame (MLF) model, introduced in the early 1990s, formalized the scope of code-mixing by positing that the matrix language supplies the overall grammatical structure and word order, while the embedded language contributes primarily content morphemes, ensuring the utterance remains structurally coherent. This model delineates code-mixing from broader bilingual practices, emphasizing its role in creating hybrid utterances without violating the matrix language's rules. Illustrative examples include among -English bilinguals in the United States, where speakers might say, "Voy a pick up the kids from school" (I'm going to pick up the kids from school), embedding English verbs into a frame. Similarly, in urban features constructions like "Yeh project deadline ke paas hai" (This project is near the deadline), inserting English nouns and phrases into syntax. Pieter Muysken's further delineates the scope of code-mixing into three patterns: insertional, involving the insertion of isolated elements (e.g., nouns or verbs) from the embedded language into the matrix frame; alternational, characterized by clause-level shifts that border on inter-sentential switching; and congruent , where languages with typologically similar structures allow seamless, reciprocal filling of lexical slots. These types highlight code-mixing's variability across language pairs and contexts, focusing on sub-sentential integration rather than discourse-level alternations. Code-mixing is distinguished from primarily by its structural integration within utterances. While typically involves alternation between two languages at , , or boundaries—often serving pragmatic or situational functions—code-mixing occurs intra-sententially, embedding elements from one language into the syntactic frame of another in a non-systematic, manner. For instance, in Tagalog-English bilingual speech common in Philippine media, a speaker might produce "Nag-download ako ng movie kanina" (I downloaded a movie earlier), where the English "" is inserted into a frame without altering the overall Tagalog syntax. In contrast to lexical borrowing, code-mixing does not result in permanent phonological, morphological, or semantic integration of elements into the recipient language's . Borrowing entails the adoption of words or structures that become nativized over time, often adapting to the recipient language's rules, such as the term "karaoke" entering English as a fully assimilated with English pluralization ("karaokes"). Code-mixing, however, remains transient and context-dependent, with borrowed-like elements retaining their original form and donor-language grammar where applicable; in the same Philippine context, "jeepney" has evolved into a borrowed term fully integrated into as a fixed denoting a local vehicle, whereas mixing might yield phrases like "Mag-jeepney ride tayo" without such stabilization. Code-mixing also differs from language , which refers to unintentional negative or errors in second-language production due to the dominance of the , often manifesting as deviations from target-language norms in monolingual-mode speech. Unlike , which is erratic and indicative of incomplete , code-mixing is a deliberate, rule-governed strategy within bilingual repertoires, leveraging both languages' structures for expressive purposes without implying deficiency. Finally, code-mixing precedes but is distinct from the development of stable mixed varieties, such as pidgins, creoles, or fused lects, where frequent mixing leads to conventionalized grammars across a . In fused lects, hybrid structures become normative and less variable, whereas code-mixing retains its improvisational quality in individual usage.

Theoretical Perspectives

Relation to Code-Switching

In the mid-20th century, particularly during the 1950s and 1960s, linguists frequently regarded code-mixing and as manifestations of linguistic or deficiency in bilingual speakers, associating them with incomplete mastery rather than . This perspective shifted significantly with John Gumperz's work in 1982, which reframed —including mixing—as a functional that serves as a contextualization cue to signal speaker , social relationships, and situational shifts in multilingual interactions. Building on this, Carol Myers-Scotton's Markedness Model (1993) positions code-mixing as a subtype of , where bilinguals make rational, marked linguistic choices to negotiate social meanings, such as emphasizing group identity or accommodating to interlocutors, deviating from expected monolingual norms for pragmatic effect. Scholars often conceptualize and as endpoints on a of bilingual alternation, with code-mixing typically involving intra-clausal insertions of elements from one into the grammatical frame of another, and code-switching encompassing broader inter-clausal shifts between languages. Both phenomena share underlying functions, such as negotiating through choice or facilitating accommodation in diverse social contexts, allowing speakers to index , , or cultural dynamically. This underscores that the distinction is not binary but gradient, influenced by discourse constraints and speaker proficiency. The Matrix Language Frame (MLF) hypothesis, developed by Myers-Scotton (1993), provides a structural model for understanding code-mixing within this continuum, positing that one language—the matrix language (ML)—dominates the grammatical structure of mixed utterances, supplying the syntactic frame, word order, and system morphemes (e.g., inflections, function words), while the embedded language (EL) contributes primarily content morphemes such as nouns, verbs, and adjectives. For instance, in Spanish-English mixing common among U.S. bilinguals, Spanish might serve as the ML, embedding English nouns like "car" into a Spanish clause: Yo compré un new car ayer ("I bought a new car yesterday"), where Spanish determines verb agreement and article placement. The model includes key constraints, such as the asymmetry principle (ML outranks EL in providing structure) and the EL island constraint, which bars the insertion of a complete, independent clause from the EL (e.g., no full English sentence embedded verbatim within a Spanish frame), ensuring the ML's grammatical integrity while allowing lexical enrichment from the EL. This framework explains why code-mixing tends toward single-word or phrase insertions rather than wholesale clause replacement, promoting coherence in bilingual production. Empirical evidence from corpus analyses supports the prevalence of code-mixing in informal settings, where relaxed s encourage greater alternation. Such patterns align with the MLF model's predictions, as informal prioritizes and over monolingual purity.

As Fused Lects

A fused lect represents a stable, community-specific variety that arises from the prolonged and conventionalized code-mixing within bilingual populations, where the mixing evolves beyond individual alternations to form a unified grammatical system without a dominant matrix language. This endpoint on the continuum of bilingual speech phenomena, as conceptualized by Auer, emerges when frequent insertions and switches become normalized, leading to sedimented hybrid structures that function as a single lect rather than distinct codes. For instance, in , the colloquial variety known as incorporates dense English-Malay mixes, such as lexical borrowings and syntactic fusions like "lah" particles integrated into English clauses, forming a conventionalized among multilingual speakers. The formation of fused lects typically progresses from transient code-mixing—initially driven by situational needs in bilingual interactions—to grammatical through repeated and community-wide , facilitated by high-frequency usage that erodes boundaries between source languages. This process is often accelerated by socio-historical factors such as and , which intensify in diverse settings; for example, 20th-century migrations in postcolonial contexts like promoted the normalization of mixed forms as speakers from varied linguistic backgrounds converged in urban centers. Over time, these mixes stabilize via normalization, where innovative hybrids gain pragmatic and structural consistency across generations, transforming ad hoc mixing into a rule-governed variety. Key characteristics of fused lects include a high of mixed lexical and morphosyntactic elements, often resulting in simplified compared to the parent languages while preserving overall syntactic complexity, such as blended systems or fused derivational patterns. Unlike pidgins, which typically emerge from limited contact and feature heavy simplification to facilitate basic communication, fused lects retain substantial grammatical elaboration from their contributing languages, adapting rules for forms rather than reducing them. They also develop distinct pragmatic conventions, like specialized discourse markers from mixed sources, enabling efficient expression within the community. Theoretical models of fused lect formation emphasize constraints that govern mixing to ensure structural compatibility, preventing chaos in the hybrid system. Poplack's equivalence constraint, for example, posits that switches occur preferentially at points of syntactic equivalence between languages, avoiding mismatches that could disrupt fusion; this is evident in Quebecois speech, where French-English mixes, such as nominal insertions like "le job" (the job), adhere to French head-directionality while incorporating English content words, facilitating the gradual grammatical integration observed in long-term contact. Such mechanisms underscore how code-mixing in fused lects maintains coherence, supporting the evolution toward stable varieties.

Sociolinguistic Contexts

Social Functions and Motivations

Code-mixing serves several social functions in bilingual interactions, adapting frameworks originally developed for . Directive functions emphasize group membership by including or excluding participants through language choices, such as mixing a dominant to signal within an in-group while distancing outsiders. Referential functions address lexical gaps, allowing speakers to borrow terms from another for precision when equivalents are unavailable in the base . Expressive functions convey , humor, or intimacy, where mixing enhances rhetorical effect or personalizes discourse, as seen in casual conversations among multilingual peers. These roles draw from Blom and Gumperz's (1972) situational code-switching framework, which highlights how language alternation situates interactions socially, extended here to the more integrated forms of code-mixing. Motivations for code-mixing often stem from accommodation, where speakers incorporate elements of elite or high-status languages like English to align with perceived modernity or upward mobility. In ethnic signaling, mixes between (AAVE) and , as in urban U.S. communities, negotiate hybrid identities and assert cultural affiliations among Puerto Rican youth engaging with diverse linguistic norms. Generational shifts post-2000s have amplified these motivations, with younger cohorts increasingly mixing languages to reflect hybrid identities shaped by global media and migration, fostering fluid expressions of belonging in transnational contexts. Societally, code-mixing reinforces power dynamics by indexing and economic aspirations, particularly in settings like call centers where Hindi-English mixes signal competence and professional identity amid neoliberal pressures. Ethnographic studies from the to 2010s document how such practices in postcolonial contexts perpetuate hierarchies, with mixing elite languages conferring while marginalizing local varieties. In post-modern society, code-mixing fulfills communicative needs driven by , blending traditional and contemporary elements to navigate . Gender and class variations influence code-mixing patterns, with women frequently employing it for relational to build and maintain social bonds in mixed-gender interactions. Across classes, higher socioeconomic groups use mixing to accommodate norms, while working-class speakers may leverage it for practical inclusion in diverse networks. Holmes (1995) illustrates how women's strategic mixing fosters interpersonal harmony, contrasting with men's more directive uses in status-oriented contexts.

In Multilingual Communities

Code-mixing serves as a normative linguistic practice in many urban diasporas, where speakers fluidly integrate elements from multiple languages to navigate daily interactions. In Toronto's multicultural environment, speakers, including those from backgrounds, frequently engage in code-mixing between English and languages like Jamaican or Hindi-influenced varieties, reflecting the city's diverse immigrant populations. Similarly, in , a historically bilingual city, intrasentential French-Dutch code-mixing has been documented among locally born residents, particularly in informal settings, as a marker of shared urban identity despite ongoing dynamics. Quantitative data from 21st-century studies in multilingual contexts indicate that code-mixing can comprise a substantial portion of , with proportions rising from around 42% to 60% in certain online interactions between 2015 and 2020, driven by increased digital communication and . Recent research as of 2025 further shows code-mixing's growth in , such as Arabic-English blends among Jordanians, enhancing expressive and identity functions in globalized online spaces. This prevalence underscores code-mixing's role as an adaptive strategy in high-contact environments, where it facilitates and without disrupting overall . Language policies in multilingual societies often grapple with the tension between promoting and accommodating code-mixing. In , the , launched in 1979 and ongoing into the 2010s, aimed to consolidate Chinese dialect speakers under to foster national unity, yet it has coexisted with tolerance for —a code-mixed variety blending English, , , and —which resists full eradication due to its cultural embeddedness. UNESCO's 2010 report on mother-tongue-based highlights the need for policies that support linguistic diversity, advocating for flexible approaches that recognize code-mixing as a bridge to inclusive learning rather than a barrier to . Culturally, code-mixing functions as a form of resistance against monolingual norms, enabling speakers to assert hybrid identities in diverse settings. Along the US-Mexico border, —characterized by Spanish-English code-mixing—has emerged as a vibrant practice post-NAFTA (1994), where intensified cross-border contact and migration, allowing communities to blend linguistic resources as an expression of bicultural and shared . This mixing not only preserves cultural ties but also challenges dominant ideologies by validating fluid, hybrid forms of expression. The evolution of code-mixing in multilingual communities has accelerated due to migration waves, such as the European Union's eastward expansion in the early , which brought diverse linguistic repertoires into closer contact and promoted translanguaging practices—where speakers draw holistically from their full language resources. These shifts have transformed code-mixing from sporadic alternation into a systemic feature of urban life, enhancing social cohesion amid .

Language Acquisition Processes

In Bilingual Children

Code-mixing emerges as an early feature in the language production of simultaneous bilingual children, typically appearing around age 2, when children begin combining elements from both languages within utterances. Longitudinal studies indicate that this phenomenon is prevalent, with code-mixed utterances constituting a notable proportion of children's speech, with rates ranging from 0% to 45% in various studies during the years. For instance, in a of a young English-Spanish bilingual child raised in a Welsh community, Deuchar and Quay observed systematic patterns of mixing from as early as 1;10, reflecting the child's ability to draw from both lexical systems without evidence of confusion. This onset aligns with children's growing comprehension of mixed input, as infants as young as 20 months demonstrate to code-mixed sentences while adhering to basic grammatical constraints across languages. Parental input plays a crucial role in modeling and facilitating code-mixing during acquisition, serving as a for expansion in bilingual environments. Caregivers who code-mix provide children with strategies to bridge lexical gaps, enabling more efficient communication and supporting overall growth without hindering differentiation between languages. Vihman has highlighted how such input influences sibling interactions, where code-mixing fosters expressive development by leveraging shared bilingual resources, as seen in Estonian-English bilingual children who used mixed forms to enhance conversational flow. This modeling effect underscores code-mixing as a functional tool rather than a developmental deficit, allowing children to maximize their combined linguistic repertoire. In terms of developmental milestones, code-mixing typically peaks between ages 3 and 4, coinciding with rapid lexical and syntactic growth, before gradually declining as children enter formal schooling and proficiency in each strengthens. This pattern distinguishes bilingual code-mixing from monolingual speech errors, as mixes follow predictable structural rules influenced by input and , rather than random substitutions. Recent longitudinal from the 2020s, including studies using fMRI and EEG, confirms that bilingual children who engage in code-mixing experience no delays in achieving key milestones, such as first words or multi-word combinations, compared to monolingual peers; instead, they often show enhanced neural efficiency in language processing regions.

Developmental Patterns

Code-mixing patterns in bilingual individuals evolve across the lifespan, commonly used during as a means of identity expression before stabilizing or declining in adulthood depending on language dominance and environmental pressures. In urban multilingual settings like , adolescents frequently engage in code-mixing—blending and English—to negotiate social identities and assert belonging in peer groups, reflecting a surge in mixing tied to during this developmental stage. Studies on bilingual in multicultural contexts further indicate that such mixing peaks in teenage years to signal modernity and cultural hybridity, contrasting with earlier childhood patterns. In adulthood, code-mixing may stabilize among balanced bilinguals or decrease with increasing dominance of one language, as evidenced by showing reduced mixing in returnees who reacquire their L1 after L2 . For sequential bilinguals, such as immigrants acquiring a post-childhood, code-mixing often surges during initial in the host environment, facilitating communication by integrating elements from the and dominant languages. Studies indicate that this mixing can be particularly pronounced in early adult stages among immigrants, where forms are inserted into host matrices to bridge lexical gaps or maintain cultural ties. For instance, Korean-American sequential bilinguals exhibit directional mixing patterns that reveal underlying language dominance, with heritage insertions decreasing as proficiency in the grows. These patterns underscore how drives temporary increases in mixing before potential stabilization. Several factors influence these developmental trajectories, including , exposure levels, and social pressures. Greater educational exposure to the dominant language often correlates with reduced code-mixing in adulthood, as formal settings reinforce monolingual norms, while sustained input promotes continued mixing. Decline in mixing has been linked to monolingual in community settings, where heritage speakers shift toward the societal majority language to avoid , particularly during and early adulthood. Long-term outcomes of persistent code-mixing can include the development of balanced bilingualism, where individuals maintain fluid integration of languages without dominance skew, or the emergence of fused varieties as stable hybrid lects within families or communities. Research on generational bilingual speech evolution demonstrates that sustained mixing over time leads to fused lects, such as in English-Spanish communities, where clause-level integrations become conventionalized across adulthood. In family contexts, this trajectory supports intergenerational transmission of balanced bilingualism, though it risks attrition if exposure to the heritage language diminishes. Recent research as of 2025 also explores how digital media and online interactions influence code-mixing patterns in bilingual youth.

Psycholinguistic and Cognitive Dimensions

Cognitive Processing Mechanisms

Cognitive processing in code-mixing involves the simultaneous activation of lexical representations from multiple languages, enabling bilinguals to integrate elements seamlessly during and . The Bilingual Interactive Activation Plus (BIA+) model posits that both language lexicons are non-selectively activated in parallel upon encountering a stimulus, with orthographic, phonological, and semantic levels interacting to facilitate across languages. In this framework, code-mixing emerges with reduced inhibition costs, as the language decision system modulates activation without fully suppressing one lexicon, allowing for fluid integration of mixed-language input. Event-related potential (ERP) studies from the 2000s reveal that code-mixed words often elicit delayed components, reflecting increased semantic integration demands during language switches, particularly for less predictable insertions. However, in proficient bilinguals, overall processing speed and accuracy improve, with attenuated effects and faster reaction times compared to low-proficiency individuals, indicating efficient cross-language mapping. Switch costs in code-mixing can be quantified in processing models as an additive delay due to inhibitory mechanisms, expressed as: \text{RT}_{\text{mixed}} = \text{RT}_{\text{single}} + \alpha \cdot (\text{inhibition parameter}) where \alpha represents the strength of language suppression required to resolve competition between active lexicons. Code-mixing practices are linked to enhanced , particularly and interference control, as bilinguals who frequently mix languages demonstrate superior performance on tasks requiring attentional shifting and suppression of irrelevant information. This advantage arises from the ongoing need to manage dual-language activation, fostering processes that generalize beyond linguistic domains. Recent psycholinguistic research from 2023 to 2025 indicates that exposure to code-switches can increase bilinguals' to and for linguistic input, potentially enhancing efficiency in multilingual contexts. Recent advances in from the 2020s highlight involvement in code-mixing, with functional MRI (fMRI) data showing heightened activation in dorsolateral prefrontal regions during language switches, supporting inhibitory resolution and selection in mixed contexts. These findings underscore the role of frontoparietal networks in minimizing processing costs for habitual code-mixers.

Neural and Psychological Correlates

Code-mixing engages specific neural networks involved in control and selection, with studies revealing heightened activation in the left inferior frontal gyrus (LIFG) among bilingual individuals during language switching tasks akin to code-mixing. This region, part of , supports articulatory planning and suppression of non-target languages, showing greater recruitment in frequent code-mixers compared to monolinguals. Similarly, the and , including the , exhibit modulated activity to facilitate seamless integration of linguistic elements from multiple languages. Bilinguals who regularly code-mix demonstrate structural advantages, such as increased density in tracts like the superior longitudinal fasciculus, which connects frontal and temporal language areas. This enhanced connectivity correlates with more efficient neural processing of mixed-language input, potentially reflecting experience-dependent from habitual code-mixing. Such adaptations underscore a bilingual advantage in neural efficiency for multilingual communication. Psychologically, code-mixing serves as an emotional regulation tool in therapeutic contexts, where bilingual clients report reduced anxiety when alternating languages to express nuanced feelings unavailable in a single tongue. In clinical research from the , permitting code-mixing during sessions has been shown to lower and enhance , particularly for narratives requiring culturally resonant terms. Furthermore, code-mixing fosters in artistic domains, with studies indicating that habitual code-switchers exhibit superior and innovative problem-solving, as seen in bilingual writers and musicians blending languages for expressive depth. In neurological disorders, code-mixing patterns provide insights into recovery and resilience. Among bilinguals with , increased mixing during post-stroke often emerges as a compensatory , allowing circumvention of lexical retrieval deficits in one by drawing from the other, thereby improving overall communicative effectiveness. Longitudinal analyses confirm this as a strategic rather than random , with mixing frequency correlating positively with outcomes. For , preserved code-mixing in multilingual patients signals cognitive , as switching abilities endure longer than monolingual amid progressive decline. Empirical data from speech analyses in Alzheimer's cases show that bilinguals maintain intrasentential mixing in conversations, potentially buffering against semantic loss through flexible lexical access. Psycholinguistic experiments, including a 2015 on bilingual , link such preserved mixing to broader benefits like attenuated responses via enhanced cognitive control.

Examples and Variations

Regional and Cultural Instances

In , code-mixing manifests prominently in Bollywood cinema through , a fusion of and English that reflects urban sophistication and social aspirations. For instance, in the 2009 film , a character remarks, “Sir, yeh formula toh practically impossible hai apply karna,” blending English technical vocabulary with syntax to navigate academic . This practice has evolved significantly, with English comprising about 15% of in 1980s scripts but exceeding 80% post-2000, often signaling elite status among characters. In the , —integrating and English—is prevalent in media, enhancing informality and accessibility. A notable example from a television interview on the show is, “Pag nagsalita ka, they’d say ‘Ay naku, she’s trying to be ,’” where clauses frame English idioms for emphatic expression. Across the Americas, exemplifies -English code-mixing among U.S. communities, particularly in the Southwest, where it facilitates daily communication in bilingual environments. Common instances include phrases like “I visit mi abuelo on the weekends,” inserting possessives into English sentences to maintain cultural intimacy. In , French-English mixing occurs frequently in Montreal's bilingual households, often to clarify concepts for children. Parents might say, “Papa travaille. Daddy’s working, okay?” using parallel translations to reinforce understanding during routines. In , Sheng represents a vibrant Swahili-English code-mixing variety among Kenyan urban youth, evolving as a marker of peer solidarity in . In , multilingual code-mixing in Switzerland's Alpine regions includes French-Italian switches within Italian-dominant texts, as seen in historical periodicals like “Anschliessend führte Ambros dasselbe Bergsteigertrio 'dans des circonstances très défavorables' auf den ,” where French adverbial phrases embed into Italian narratives about . Such instances, documented in diachronic corpora, highlight Switzerland's linguistic diversity, with French-Italian switches comprising about 3% of multilingual embeddings in 1926–1935 texts. Recent trends in the have amplified code-mixing through digital platforms, particularly , where Arabizi—a Romanized Arabic-English blend—flourishes among Arab youth. On , users often post comments like informal mixes of Arabic transliterations and English , reflecting global pop influences. This practice, rooted in corpora, underscores code-switching's role in creative expression, with datasets showing frequent intra-sentential shifts between Arabizi and English.

Local Terminology and Names

Code-mixing practices around the world are often denoted by region-specific portmanteau terms that blend the names of the involved languages, reflecting local linguistic . These terms emerged primarily in the late amid and increased contact, serving as shorthand for the integration of English or other dominant languages into native speech patterns. Among prominent named varieties, refers to the mixing of and English, particularly in professional and media contexts in , where English loanwords and phrases are embedded into sentences. The term, a blend of and English, gained traction in the as English influence grew through and technology sectors. Similarly, describes Korean-English code-mixing, characterized by adapted English words and structures in Korean discourse, with origins tracing to post-Korean War U.S. military interactions but the term itself proliferating in the amid South Korea's policies and campaigns. Globish, coined in 2004 by French businessman Jean-Paul Nerrière, denotes a simplified, global form of English mixed with non-native speakers' linguistic elements for , often viewed as a functional code-mixing in settings rather than a full variety. Perceptions of these named code-mixing practices vary by cultural context, often carrying positive connotations of innovation and identity in some communities while evoking criticism in others. For instance, Tex-Mex—used for Spanish-English mixing among Mexican-Americans in the U.S. Southwest—has evolved from a derogatory label in the mid-20th century to a symbol of cultural pride, representing hybrid identity and resilience in bilingual border communities. In contrast, Franglais, denoting French-English code-mixing, is frequently critiqued in France as a threat to linguistic purity, with purist institutions like the Académie Française decrying it as an unwelcome Americanization that pollutes standard French since the 1960s. The nomenclature for code-mixing has continued to evolve in the post-2010 era, driven by , , and global migration, yielding terms like Japanglish (or Japlish), which captures Japanese-English hybrids often seen in and pop culture, with the term's modern usage surging in online discussions around to describe stylized, non-standard English in . Likewise, Chinglish for Chinese-English mixing gained widespread attention post-2010 through campaigns, as efforts to eradicate erroneous signs in cities like for the World Expo highlighted its prevalence in public signage and hospitality interactions. These newer terms reflect heightened awareness of code-mixing in globalized, English-dominant spaces. Linguistic documentation of these terms and their usage relies on specialized corpora and atlases that track code-mixing patterns across regions. For example, the Denglisch Corpus, compiled from German-English posts, annotates over 10,000 instances of to analyze term frequency and syntactic integration. Broader multilingual corpora, such as those developed for , quantify code-mixing density in texts from diverse pairs, enabling researchers to the geographic spread and evolution of terminology like or in digital archives. These resources, often built from annotated and transcribed speech, provide empirical baselines for studying how local names encapsulate perceptions without relying on .

References

  1. [1]
    Units of Language Mixing: A Cross-Linguistic Perspective - PMC
    Sep 27, 2018 · Much work on code-switching/code mixing/language mixing has aimed to provide a typology of possible mixing patterns across different languages.
  2. [2]
    [PDF] Code Switching and Code Mixing in Teaching and Learning ... - ERIC
    Code is essentially a language variety or dialect used in communication while code switching and mixing are foundational concepts of bilingualism which involve ...
  3. [3]
    (PDF) Language Use: Code Mixing, Code Switching, Borrowing ...
    Aug 6, 2025 · CodeMixing is the mix of code from two languages or more in some content of conversation in form of a sentence, while Code-Switching defined as ...
  4. [4]
    Code-mixing between Arabic and English among Jordanians on ...
    Apr 6, 2025 · This study aims to investigate the types and motivations of code-mixing between Arabic and English in Jordanian social media conversations.
  5. [5]
    [PDF] Language Modeling for Code-Mixing: The Role of Linguistic Theory ...
    Code-switching or code-mixing (CM) refers to the juxtaposition of linguistic units from two or more languages in a single conversation or sometimes even a ...
  6. [6]
    Duelling Languages - Carol Myers-Scotton - Oxford University Press
    Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching. Carol Myers-Scotton. A Clarendon Press Publication. $81.00.
  7. [7]
    Social, economic, and demographic factors drive the emergence of ...
    May 10, 2024 · Code-mixed Hinglish has emerged as a dominant conversational language for Hindi-speaking citizens both online (on social media platforms) and offline.
  8. [8]
    Bilingual Speech - Cambridge University Press & Assessment
    Pieter Muysken adopts a comparative approach to distinguish between the different types of code-mixing, drawing on a wealth of data from bilingual settings ...
  9. [9]
    Code-Switching in Linguistics: A Position Paper - MDPI
    May 18, 2020 · This paper provides a critical review of the state of the art in code-switching research being conducted in linguistics.
  10. [10]
    (PDF) Pieter Muysken, Bilingual speech: a typology of code-mixing ...
    Aug 6, 2025 · Muysken uses the term 'code-mixing' to refer to 'all cases where lexical items and grammatical features from two languages appear in one sentence'.
  11. [11]
    [PDF] Tagalog-English Code Switching as a Mode of Discourse - ERIC
    New theoreticians working within a Critical Discourse Analysis framework are seeing Taglish as a reaction to the hegemonizing tendencies of Philippine society ...
  12. [12]
    The Simple View of borrowing and code-switching - Sage Journals
    May 9, 2023 · In borrowing, the donor language grammar is not actively involved, but in code-switching it is. In addition, the recipient language grammar can ...
  13. [13]
    [PDF] Code-Switching in Relation to Other Language-Contact Phenomena
    Apr 6, 2023 · This article attempts to explore and clarify these terms and examine their similarity or distinction to CS. The latter is reviewed in comparison ...
  14. [14]
    [PDF] switching, among them borrowing, code mixing, interference ...
    This kind of switch, which establishes a sequential relationship between two language varieties and two respective communicative contexts, extends Fishman's ( ...
  15. [15]
    Code-switching and code-mixing in bilinguals - ResearchGate
    Jul 16, 2016 · Code-switching and code-mixing in bilinguals: Cognitive, developmental, and ... interference in monolinguals and bilinguals. Journal of. Verbal ...<|separator|>
  16. [16]
    From codeswitching via language mixing to fused lects
    A continuum of language alternation phenomena is discussed which spans out between the prototypes labelled codeswitching (CS),language mixing(LM),and fused ...
  17. [17]
    Codeswitching: Linguistic and literacy understanding of teaching ...
    Myers-Scotton (1993a) has suggested that prior to Blom and Gumperz (1972), CS was already consistently understood from a deficit. CS in second language ...<|control11|><|separator|>
  18. [18]
    [PDF] Spanish-English Code Switching In A Bilingual Academic Context
    Dec 1, 2001 · This study investigates the Spanish-English code switching of 60 elementary Mexican-. American students in a story retelling activity.
  19. [19]
    (PDF) From codeswitching via language mixing to fused ...
    A continuum of language alternation phenomena is discussed which spans out between the prototypes labelled codeswitching (CS),language mixing(LM),and fused ...
  20. [20]
    Codeswitching and social change: Convergent language mixing in a ...
    I show that socio-economic changes in the past five decades with respect to urbanization, education, migration and mass media have contributed to obscuring ...
  21. [21]
    [PDF] From language mixing to fused lects: The process and its outcomes
    He argues that on the basis of frequent mixing, a process of sedimentation has set in which affects discourse markers, left dislocations, coordinating.
  22. [22]
    From language mixing to fused lects: The process and its outcomes
    In this introductory article, we advance a unified framework for analysis and interpretation of transfer of overt linguistic structure in language contact ...Missing: density | Show results with:density
  23. [23]
    [PDF] Code Switching: Linguistic - Shana Poplack ... - ResearchGate
    The Equivalence Constraint (Poplack, 1980, 1981) states that switched sentences are made up of concatenated fragments of alternating languages, each of which ...
  24. [24]
    [PDF] Code-Switching, Identity, and Globalization
    This shift set the stage for a fourth tradition of research, developed since the millennium, that focuses on hybrid identities as the social corollary to the.
  25. [25]
    Codeswitching among African-American English, Spanish and ...
    This volume provides a sample of the most recent studies on Spanish-English codeswitching both in the Caribbean and among bilinguals in the United States.References (26) · Spanglish: Language Politics... · Codeswitching And Identity...
  26. [26]
    [PDF] CODE-MIXING AS A NEED OF POST-MODERN INDIAN SOCIETY
    The present article endeavors to examine the various features and reasons of code-mixing in. Indian sub-continent. These features highlight the special ...
  27. [27]
    [PDF] Code Switching in Indian Culture - NomadIT
    Due to modernization, liberalization, and globalization and with the advent of TV channels a new kind of language is emerging which is neither Hindi nor ...
  28. [28]
  29. [29]
    French‐Dutch codeswitching in Brussels: Social factors explaining ...
    Sep 14, 2010 · The focus of this paper is on intrasentential codeswitching among locally‐born inhabitants of Brussels. The older Brusselers have the reputation ...
  30. [30]
    A study of attitudes towards the Speak Mandarin Campaign
    In 1979 the Singapore Government launched the Speak Mandarin Campaign with a specific objective to persuade all dialect-speakers to discard the habit of ...
  31. [31]
    [PDF] Mother tongue-based bilingual or multilingual education in ear
    Since 1953, UNESCO has supported children‟s right to learn their mother tongue, and advocated maintenance of linguistic and cultural diversity through language- ...Missing: code- mixing
  32. [32]
  33. [33]
    [PDF] Code-Switching as a Marker of Ethnic Identity in Multilingual ...
    Apr 14, 2024 · In politically or culturally oppressive environments, code-switching can also act as a form of resistance. Switching to an ethnic language in ...
  34. [34]
    [PDF] Multilingualism and Translanguaging in Migration Studies
    Jan 2, 2022 · The second objective is to approach translanguaging as one of the features of multilingual practices and as an epiphenomenon of immigration and ...<|separator|>
  35. [35]
    Translanguaging in the context of mainstream multilingual education
    1. Across European schools, the number of multilingual pupils is currently rising; migrant pupils and newcomers now co-exist much more with minority ...Missing: 2000s | Show results with:2000s
  36. [36]
    Language Choice and Code-Switching in a Young Bilingual Child.
    This paper addresses bilingual children's speech in relation to data from a case study of a child in Wales acquiring English and Spanish between the ages of ...
  37. [37]
    Bilingualism in the Early Years: What the Science Says - PMC - NIH
    In fact, code mixing is a normal part of bilingual development, and bilingual children actually have good reasons to code mix (Pearson, 2008). One reason some ...Missing: onset | Show results with:onset
  38. [38]
    A Developmental Perspective on Code‐Switching Conversations ...
    Aug 4, 2025 · Vihman described the development of code switching discourse in simultaneous bilingual children as dependent on linguistic maturation and ...
  39. [39]
    Code-switching in young bilingual toddlers: A longitudinal, cross ...
    The current work seeks to extend extant research by exploring the development of code-switching longitudinally from 31 to 39 months of age in two distinct ...
  40. [40]
    Bilingual children reach early language milestones at the same age ...
    Jan 15, 2025 · In this longitudinal study, we compare the age of reaching early developmental milestones in bilingual and monolingual children and between the bilinguals' two ...Missing: neuroimaging | Show results with:neuroimaging
  41. [41]
    Neurocognitive and linguistic development in bilingual children: a ...
    Jul 4, 2025 · Studies utilizing fMRI and EEG suggest bilingual children exhibit enhanced efficiency in brain regions associated with language processing ...Missing: milestones | Show results with:milestones
  42. [42]
    The Sociolinguistics Of 'Hinglish': Code-Switching And Language ...
    Jun 20, 2024 · Hinglish is a current example whereby Hindi blends with English forming a hybrid language or dialect. It symbolizes the interaction between ...
  43. [43]
    [PDF] Code-Switching in Bilingual Children in India - ijrpr
    During the identity vs. role confusion stage, adolescents may use code-switching as a tool to negotiate their linguistic identity within a multicultural ...
  44. [44]
    the impact of code-switching and code-mixing on identity formation ...
    Jun 16, 2025 · switching and code-mixing help people navigate and construct their social identities in places ; where people · different languages. This research ...
  45. [45]
    The effect of age on language attrition: Evidence from bilingual ...
    Jul 21, 2010 · The present study investigates the syntactic competence of bilingual Portuguese–German returnees who have lost regular contact with their L2 (German).The Study · Participants · Table 2. Raw Counts...
  46. [46]
    (PDF) Unraveling Code-Mixing Patterns in Migration Discourse
    Jun 12, 2024 · The surge in global migration patterns underscores the imperative of integrating migrants seamlessly into host communities, ...
  47. [47]
  48. [48]
    Do a Learner's Background Languages Change with Increasing ...
    In the study, adolescents' L1 and L2 changed significantly, while adults' background languages remained relatively stable with L3 exposure.<|separator|>
  49. [49]
    The road to fusion: The evolution of bilingual speech across three ...
    May 27, 2020 · This article analyses English–Spanish code-mixing in Gibraltar. I describe the distribution of clause-peripheral alternation patterns in ...
  50. [50]
    The architecture of the bilingual word recognition system
    Dec 18, 2002 · The paper opens with an evaluation of the BIA model of bilingual word recognition in the light of recent empirical evidence.
  51. [51]
    Code-switching effects in bilingual word recognition - PubMed Central
    In one prominent model of bilingual language comprehension, the Bilingual Interactive Activation ... model (the BIA+ model, Dijkstra & van Heuven, 2002).
  52. [52]
    An Electrophysiological Study of Code Switching - ResearchGate
    Aug 9, 2025 · A few event-related potential (ERP) studies have examined language switching in sentence comprehension, finding an increased N400 component over ...
  53. [53]
    The fox and the cabra: An ERP analysis of reading code switched ...
    In ERP studies, nouns have been observed to elicit a larger N400 than verbs over central parietal electrode sites even in contexts where the word class of the ...
  54. [54]
    The Bilingual Adaptation: How Minds Accommodate Experience
    The review describes studies investigating the relation between bilingualism and cognition in infants and children, younger and older adults, and patients.
  55. [55]
    Meta-analytic comparisons of language and task switching studies
    Jul 29, 2022 · To shed light on the brain activity that is associated with BLC, researchers have conducted fMRI and PET studies on bilingual language switching ...
  56. [56]
    The Role of the Dorsolateral Prefrontal Cortex in Bilingual Language ...
    These findings suggest that the DLPFC is not the key brain structure connecting bilingual language and task-switching.
  57. [57]
    Short‐term language switching training tunes the neural correlates ...
    Whole brain analyses on the language switching effect showed that for the trained stimuli, left inferior frontal gyrus, right ACC, bilateral caudate nuclei, and ...
  58. [58]
    Activation of the language control network in bilingual visual word ...
    We found a large cluster covering the left inferior frontal gyrus, and a left superior medial frontal cluster extending to the pre-SMA. Although a cognate ...
  59. [59]
    The effect of bilingualism on brain development from early childhood ...
    Bilingualism affects the structure of the brain in adults, as evidenced by experience-dependent grey and white matter changes in brain structures.
  60. [60]
    Culturally Responsive Guidelines for Serving Families of Bilingual ...
    Jan 31, 2023 · The purpose of this tutorial is to assist SLPs in developing their cultural responsiveness as it pertains to working with bilingual families.
  61. [61]
    The role of code-switching in bilingual creativity
    Habitual code-switchers showed greater innovative capacity. Code-switching induced by emotion or lack of vocabulary also increased innovative capacity.Missing: mixing expression
  62. [62]
    Variation in language mixing in multilingual aphasia - PMC - NIH
    In this paper we examine language mixing behaviour in multilingual people with aphasia to test the hypothesis that the use of language mixing reflects a ...
  63. [63]
  64. [64]
  65. [65]
    Examining the effects of active versus inactive bilingualism on ...
    A recent meta-analysis of studies on bilingualism and executive control (de Bruin, Treccani, & Della Sala, 2015) showed an average effect size of d = .30 ...
  66. [66]
    The Linguistic Portrayal of Social Mobility in Bollywood Cinema ...
    Nov 27, 2024 · This paper looks at how Hindi-English code-switching (popularly called Hinglish) in Bollywood films post-2000 both reflects and constructs social identities.
  67. [67]
    A diachronic investigation of Hindi–English code-switching, using ...
    The study finds that the use of English in Bollywood movies increased from 15% in the 1980s to over 80% post-2000, demonstrating a significant shift in code- ...
  68. [68]
    [PDF] Defining Spanglish: A Linguistic Categorization of Spanish-English ...
    Apr 1, 2017 · Despite the potential for some language attrition, Spanglish as code-switching still requires speakers to be perfectly capable communicators in ...
  69. [69]
    Code-switching in parents' everyday speech to bilingual infants - PMC
    While code-switching occurred, on average, in 15.8% of all utterances by each parent, this ranged by parent from 0.4 to 58.5% (Bail et al., 2015). This ...
  70. [70]
    [PDF] Detecting Code-Switching in a Multilingual Alpine Heritage Corpus
    Oct 25, 2014 · This paper describes experiments in de- tecting and annotating code-switching in a large multilingual diachronic corpus of. Swiss Alpine texts.
  71. [71]
    Identifying Code-switching in Arabizi - ACL Anthology
    The result is a large-scale dataset of Arabizi, with precise indications of code-switching between Arabizi and English, French, and Arabic.Missing: TikTok 2020s
  72. [72]
  73. [73]
    [PDF] The Denglisch Corpus of German-English Code-Switching
    May 6, 2023 · The Denglisch Corpus of German-English Code-Switching. Doreen Osmelak. Language Science and Technology. Saarland University, Germany s9doosme ...
  74. [74]
    [PDF] Konglish as Cultural Practice: Reconsidering the English Language ...
    This position of. English was strengthened over the years. Particularly since the 1990s, when the Korean state started to pursue an active globalization drive, ...Missing: origin | Show results with:origin
  75. [75]
    Globish (Nerrière) - Wikipedia
    Globish is a name for a subset of the English language formalized in 2004 by Jean-Paul Nerrière. [1] It uses a subset of standard English grammar.
  76. [76]
    New Latinx generation embraces the code-switching identity once ...
    May 20, 2019 · Despite past negative connotation, the word has evolved and a new generation of Mexican-Americans uses pocho with pride to describe themselves.
  77. [77]
    'Les anglicismes polluent la langue française'. Purist attitudes in ...
    Jul 30, 2013 · It is often claimed that France is a particularly purist country; the Académie française is seen to be representative of a purist outlook ...<|separator|>
  78. [78]
    Language Log » Matrix in Japanglish: why, why, why?
    Apr 9, 2011 · I may be wrong about this, but it seems to me that the phonological conventions of Japanglish are more fixed and "standardized" than for similar ...
  79. [79]
    Shanghai Is Trying to Untangle the Mangled English of Chinglish
    May 2, 2010 · Shanghai has been trying to harness English translations that sometimes wander, like “cash recyling machine.”Missing: origin | Show results with:origin
  80. [80]
    [PDF] Part-of-speech Tagging of Code-mixed Social Media Content
    Nov 1, 2016 · Mixing multiple languages in content is known as code-mixing. We annotate a sub- set of a trilingual code-mixed corpus (Barman et al., 2014) ...