Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Japanese input method

A Japanese input method is a software system, often implemented as an Input Method Editor (IME), that facilitates the entry of Japanese text—including hiragana, , and thousands of characters—using a standard , primarily through and automated conversion processes. These methods address the challenges posed by Japanese writing systems, which combine syllabic scripts and logographic characters, making direct keyboard mapping impractical without intermediary software. The most common approach involves romaji input, where users type Latin letters representing Japanese sounds (e.g., "konnichiwa" for "こんにちは"), which the IME first converts to hiragana and then, upon user confirmation, to appropriate kanji combinations using built-in dictionaries and predictive algorithms. Alternative modes include direct kana input via a virtual kana keyboard layout, where keys correspond to hiragana or katakana syllables, though this is less prevalent on standard hardware. Conversion from kana to kanji relies on kana-kanji conversion (KKC), a core feature that leverages linguistic resources to suggest candidates, often displaying multiple options in a candidate window for selection via number keys or mouse. Historically, Japanese IMEs emerged in the to support word processing on early computers, with pioneering systems like Wnn (developed at and commercialized by ) introducing phrase-level conversions and frequency-based predictions to improve efficiency. Modern implementations, such as those integrated into operating systems by , Apple, and , incorporate to adapt to user habits, offering features like , customizable dictionaries, and support for half-width/full-width characters. These tools also handle romaji-to-kana conversion (RKC) as an initial step, allowing seamless toggling between input states (e.g., hiragana, , alphanumeric) via keyboard shortcuts or menu options. Key challenges in input include ambiguity—where the same pronunciation maps to multiple (e.g., "hashi" could mean "" as 橋 or "" as 箸)—which IMEs mitigate through context-aware suggestions and user learning. On mobile devices and specialized , additional methods like flick input or shape-based entry expand , but desktop IMEs remain foundational for professional and educational use. Overall, these systems enable efficient composition of mixed-script text, supporting everything from casual messaging to formal documentation.

History and Development

Early Typewriters and Mechanical Input

The invention of mechanical typewriters for text input emerged in the early to address the challenges posed by the language's complex , which requires selecting from thousands of ideographs in addition to hiragana and syllabaries. In 1915, Kyota Sugimoto, a engineer, developed the first practical , for which he received Patent No. 27,877. This device accommodated over 2,400 commonly used characters, primarily selected based on their frequency in official documents, marking a significant advancement over earlier kana-only prototypes. Sugimoto's employed a selection mechanism featuring a large circular or "character nest" containing the type slugs, which the operator navigated using two levers or handles to position the desired character beneath a striking type bar. The process involved rotating the horizontally and vertically to align the character, followed by a strike to imprint it on the paper held by a cylindrical platen, allowing for precise control but demanding considerable dexterity. However, these mechanical operations resulted in low typing speeds, typically 20-30 characters per minute for proficient users, far below the rates achievable with alphabetic . A key historical milestone occurred in 1917 when Sugimoto partnered with businessman Nihei Otani to found the Nippon Typewriter Company, which began manufacturing and commercializing the machines shortly thereafter, with early models produced around 1920. These typewriters, while innovative, faced inherent limitations due to their bulky construction—weighing up to 100 pounds or more—and cumbersome design, which made them unsuitable for everyday office use and difficult to transport. Moreover, the fixed character tray primarily focused on , complicating efficient input of mixed scripts like hiragana or without additional manual adjustments or separate attachments, thus restricting their versatility for full Japanese text composition. This early mechanical approach influenced subsequent input designs but paved the way for electronic innovations in the post-war era.

Transition to Digital Methods

The transition from mechanical typewriters to digital s for text began in the mid-20th century, driven by the limitations of physical s that could not efficiently handle the thousands of characters. In 1972, Akira and Tadasi Kawakami of Rainputto Company introduced the two-stroke input method, which allowed users to enter each using just two keystrokes on a specially arranged , aiming to improve input speed over traditional multi-key methods. This innovation marked an early step toward simplifying entry in electronic systems, though it required custom hardware. Pioneering efforts in the early focused on integrating phonetic input with automatic conversion for word processing. Kenichi Mori's research group at , starting in 1971, developed systems that enabled users to input Japanese sentences phonetically in , followed by context-aware conversion to , addressing homonym ambiguities through frequency-based predictions and interactive learning. Their work culminated in the JW-10, the first practical Japanese , publicly unveiled in October 1978, which supported a vocabulary of approximately 80,000 and revolutionized office productivity by automating mixed kana-kanji text generation. The 1970s and 1980s saw the proliferation of digital Japanese input systems, supported by advancements in and storage. The standard, established in 1978, provided a foundational double-byte encoding for 6,349 , in addition to hiragana, , and other s, enabling consistent representation across devices and laying the groundwork for phonetic and direct input methods. In the 1980s, ROM-based storage became common in Japanese computers, influencing subsequent personal computing platforms. A notable software advancement was Wnn, developed through a joint project by and starting in the early 1980s and released in 1987, which introduced phrase-level kana-to- conversion and user-adaptive predictions, establishing core principles for modern input method editors. These developments established the core principles for modern input methods, emphasizing conversion efficiency over exhaustive .

Input Hardware

Physical Keyboards

Physical keyboards for Japanese input primarily follow the Japanese Industrial Standard (JIS) layout defined by JIS X 6002, which arranges keys to support both Romanized (rōmaji) and direct kana entry on desktop and laptop computers. This standard incorporates a QWERTY alphabetic base similar to English keyboards but adds printed hiragana and katakana characters on approximately 46 keys corresponding to the basic mora of the Japanese syllabary, facilitating phonetic mapping such as the "K" row for かきくけこ. Additional dedicated keys include the Hankaku/Zenkaku (半角/全角) toggle for switching between half-width Latin characters and full-width Japanese glyphs, the Muhenkan (無変換) key for canceling conversions or toggling input modes, and the Henkan (変換) key for initiating kanji conversion from kana sequences. The JIS layout typically features 106 keys in its core configuration, expanding to 109 keys when including modern Windows-specific modifiers like the Start and keys, in contrast to the 101-key ANSI layout common in English-speaking regions. This extra count accommodates the specialized Japanese keys positioned to the left of the spacebar and above the right , such as the /Hiragana toggle, without altering the core positioning. For rōmaji input, adaptations map sequential key presses—like "ka" for か—to generate , leveraging the familiar English letter arrangement while integrating IME software for seamless conversion. Full-size JIS keyboards often include a and extended function rows for ergonomic use, enhancing in office environments by reducing reach for operations. Contemporary JIS keyboards support USB and connectivity for wired and wireless setups, maintaining compatibility with legacy PS/2 ports in some models while prioritizing plug-and-play integration with operating systems like Windows and macOS. These designs emphasize durability and low-profile keycaps to minimize fatigue during prolonged typing sessions involving frequent mode switches and conversions.

Mobile and Touch Interfaces

Japanese mobile input hardware evolved from the numeric keypads prevalent in feature phones, or keitai, during the late 1990s and early 2000s, which employed 12-key layouts utilizing multi-tap techniques to cycle through hiragana characters for text entry. These compact keypads, often integrated into clamshell or designs, prioritized portability and durability while supporting basic syllabary input, though they required multiple presses per character and limited speed for complex conversion. By the mid-2000s, as global adoption grew, Japanese manufacturers like and transitioned to capacitive touchscreens, replacing physical keypads with on-screen virtual interfaces that offered larger, reconfigurable layouts better suited to the phonetic and ideographic demands of Japanese text. This shift, accelerated around 2010 with the iPhone's influence and Android's rise, enabled smoother transitions between romaji, , and modes on devices with resolutions exceeding . Contemporary touch interfaces incorporate advanced features to enhance input efficiency on portable devices. Virtual keyboards dominate, displaying customizable grids for or romaji entry, with haptic feedback mechanisms—such as vibration motors—providing tactile confirmation for key presses to mimic physical typing and reduce errors in fast-paced mobile use. support extends this to tablets, where devices like the integrate handwriting recognition pads compatible with the , allowing users to draw or directly on the screen for conversion to text via the Scribble feature (introduced in , 2020), enabling precise stroke detection for Japanese characters including and . Similarly, tablets support stylus-based handwriting via apps like Handwriting Input, which recognizes cursive or printed Japanese scripts across 50+ languages. Modern smartphone hardware specifications further optimize touch-based Japanese input. High-refresh-rate or displays, common in devices from and with 120Hz refresh rates and 240Hz touch sampling rates as of 2025, deliver responsive touch sensitivity essential for precise detection without . Integrated accelerometers and gyroscopes enable automatic orientation adjustments, rotating layouts from portrait to landscape modes to accommodate user posture, as seen in Android's APIs that recalibrate input grids in under 100ms based on device tilt. These sensors ensure compatibility with flick input techniques by maintaining accurate alignment during motion. Accessibility hardware adaptations address diverse user needs in Japanese mobile input. External Bluetooth keyboards, such as those with JIS layouts from manufacturers like , pair seamlessly with smartphones and tablets via standards like 5.0, offering full-sized keys for users with reduced dexterity and supporting up to 78 keys including dedicated kana toggles. For visually impaired individuals, Braille input solutions include specialized adaptations like the vibrating Braille cellphone developed by Japanese researchers in 2008, which uses six-dot patterns conveyed through phone vibrations to input (corresponding to the 46 basic morae plus extensions) without visual reliance. Modern iterations, such as the Seika Mini Braille display, connect via to mobile devices, providing 24 refreshable cells and an eight-key input keyboard tailored to Japanese phonetic conventions.

Core Input Methods

Rōmaji Input

Rōmaji input is the predominant method for entering text on standard keyboards, particularly among non-native speakers and in international computing environments, where users type representations of Japanese syllables that are automatically converted to hiragana by the editor (IME). This approach leverages phonetic transliteration systems, primarily , which aligns closely with English spelling conventions for accessibility. The process begins with the user activating the IME, often via a language bar or like + Shift, and typing sequences of letters that correspond to Japanese sounds; the IME provides feedback by converting these inputs to hiragana as they are entered, allowing for immediate correction if needed. The step-by-step conversion from rōmaji to hiragana is straightforward and predictive: for instance, typing "kon" produces "こん", and continuing with "nichiwa" yields "こんにちは" once the full sequence is recognized, with the IME suggesting completions based on common word patterns. Most IMEs, such as Microsoft's Japanese IME, employ Hepburn-style mappings, where syllables like "shi" (not "si") map to "し", and "chi" to "ち", ensuring consistency despite minor variations from conventions. Long vowels are handled by doubling the vowel letter or using digraphs, such as "ou" or "oo" for ō (e.g., "tōkyō" as "toukyou" → "とうきょう"), while the (small tsu, っ) is indicated by doubling the following consonant, like "tt" in "kitteru" → "きって" (from "kitte" for ). These conventions allow the IME to accurately interpret and insert the appropriate kana without additional user intervention, though users must learn to avoid non-standard inputs like "si" for "し". This method offers significant advantages for users familiar with English keyboards, due to its reliance on familiar layouts and integration with predictive engines that reduce keystrokes. It facilitates seamless integration in global software environments, such as Windows or macOS, where no specialized hardware is required, making it ideal for beginners transitioning from Roman script to Japanese scripts. Common pitfalls include ambiguities in rōmaji representations, such as "hashi" which maps to "はし" but can lead to multiple interpretations in subsequent conversions (e.g., or ), resolved through contextual suggestions in the IME's candidate window. Users may also encounter minor errors with atypical spellings, but the system's real-time corrections and spacebar-triggered previews minimize disruptions.

Kana Input

Kana input enables direct entry of Japanese syllabary characters on JIS keyboards, where each key is labeled with corresponding hiragana or katakana symbols according to the JIS X 6002 standard. This method maps the standard QWERTY key positions to the 46 basic kana in a standard arrangement designed for typing efficiency; for instance, the Q key produces た (ta), the W key produces て (te), and the S key produces す (su). The layout includes positions for extended characters like を (wo) on the 0 key (with shift for katakana ヲ). To input voiced and semi-voiced sounds, users apply diacritics such as dakuten (゛ for voicing, e.g., か to が) and handakuten (゜ for semi-voicing, e.g., は to ぱ) by pressing the base kana key followed by a dedicated modifier key or shift combination, depending on the input method editor (IME) configuration. Small kana like ゃ (ya), ゅ (yu), and ょ (yo) for compound syllables are accessed via shift or alternative mappings on the same keys as their full-sized counterparts (e.g., shift + や for ゃ). These features allow for complete coverage of the Japanese syllabary without intermediate transliteration. Mode switching between hiragana, , and half-width (hankaku) forms is handled by toggle keys on the JIS , such as the key (かな漢字) for hiragana/ alternation or the key repurposed in some IMEs for mode; half-width mode is often activated via Alt + a dedicated key like Hankaku/Zenkaku. In Japanese IME, for example, users can select "Kana Input" from the IME menu to enable direct entry in hiragana mode. For native Japanese users, kana input offers superior efficiency over romaji methods by eliminating the need for phonetic spelling. This approach is particularly valued in professional typing environments where immediate kana output feeds into subsequent kanji conversion processes.

Specialized Keyboard Methods

Thumb-Shift Layouts

The Thumb-Shift layout, developed by Yasunori Kanda and colleagues at Fujitsu in the late 1970s and first implemented in the OASYS100 word processor released in 1980, represents an ergonomic innovation for Japanese text entry. This design employs two central thumb-operated modifier keys in place of the conventional spacebar, paired with a compact array of finger keys arranged in three rows to cover the 46 basic hiragana characters plus voiced variants and punctuation. By leveraging the strong thumbs for frequent modifications, the layout minimizes lateral hand movement and finger strain, enabling more natural typing postures akin to those on English typewriters while optimizing for Japanese phonetics. Input occurs through simultaneous key combinations, where each finger key represents multiple characters selectable via the left or right key, or no thumb for a base form. For instance, a single finger key might produce "ka" without a thumb press, "ki" with the right thumb modifier, and a voiced variant like "ga" with the left thumb, allowing all hiragana to be entered efficiently without shifting hand positions. This approach, informed by analysis of text corpora for frequency, achieves typing speeds up to 250 characters per minute for expert users after kana-to-kanji , surpassing traditional QWERTY-based methods in efficiency for native speakers. The reduced key count—typically around 40 total keys—and thumb-centric operation contribute to lower fatigue, with studies and user reports indicating decreased risk of (RSI) due to balanced load distribution across stronger digits. Variants such as the NICOLA layout, standardized by the Nihongo Nyuuryoku Consortium after acquiring rights from in 1989, integrate additional functions like conversion toggles directly into the thumb keys for seamless workflow. Modern adaptations include USB-connected compatible with personal computers, maintaining the core design while supporting contemporary operating systems. Despite a steeper initial learning curve, Thumb-Shift gained significant adoption among professional typists in during the 1980s word-processing boom, particularly in OADG-compliant environments for , where its speed and comfort advantages persist for dedicated users. It integrates straightforwardly with kana-to-kanji conversion processes common in input systems.

JIS and QWERTY Adaptations

The JIS (Japanese Industrial Standards) keyboard layout, primarily defined by JIS X 6002:1980, adapts the standard QWERTY arrangement for efficient Japanese phonetic input by incorporating kana overlays on the Roman letter keys while preserving English compatibility. This standard specifies a 109-key configuration that includes dedicated keys for input mode switching, such as the "かな" (Hiragana) and "変換" (Henkan/Convert) keys positioned near the spacebar, allowing users to toggle between Romaji, Hiragana, and Katakana modes without disrupting workflow. For direct Kana input, JIS X 6004:1986 provides a supplementary layout that maps Hiragana and Katakana syllables to QWERTY keys, optimized for frequency of use; for instance, the "A" key corresponds to "a" (あ), the ";" key to "se" (せ), and a dedicated Dakuten key (often on the "L" position) adds voicing marks like ゛ to consonants. These adaptations enable seamless phonetic entry, which forms the basis for core input methods like Romaji-to-Kana conversion in modern IMEs. For users with standard international QWERTY keyboards lacking physical kana legends, software-based Romaji adaptations rely on input method editors (IMEs) to map keystrokes without hardware modifications. Microsoft's Japanese IME, for example, overlays virtual mappings on a 101- or 105-key U.S. layout, interpreting sequences like "ka" as か via predictive conversion, making it accessible for non-Japanese hardware users such as international professionals or learners. Similarly, Apple's Japanese input system supports Romaji entry on standard QWERTY setups, with on-the-fly Kana display in the IME toolbar for confirmation. This approach prioritizes software flexibility, allowing global compatibility while supporting phonetic input efficiency comparable to native JIS hardware. Hybrid layouts, such as Tenkeyless (TKL) configurations, adapt JIS principles for compact workspaces by omitting the while retaining essential and mode-switch keys. Keychron's K8 TKL model, for instance, implements a 91-key JIS variant with full Romaji and support, reducing desk footprint without sacrificing input speed for enterprise or home use. on-screen keyboards further extend these adaptations; Windows' On-Screen , when paired with Japanese IME, emulates JIS layouts including overlays and function keys, selectable via accessibility settings for touch or mouse input. Standardization under JIS ensures in enterprise environments, where with X 6002 facilitates uniform hardware deployment across offices and supports systems. For accessibility, options like Windows integrate with JIS/ modes by latching modifiers (e.g., Shift for voiced consonants), enabling one-handed operation for users with motor impairments during phonetic input.

Mobile Input Techniques

Feature Phone Input

Feature phone input in relied primarily on the multi-tap method using a standard 12-key , where each key was assigned a group of five to six hiragana characters arranged in order. For instance, pressing the "2" key once produced "あ" (a), twice "か" (ka), three times "さ" (sa), and so on up to "わ" (wa), with a timeout or next-key press confirming the selection to avoid unintended characters. Long presses on keys accessed symbols, , or alternate modes, while dedicated buttons or key combinations toggled between hiragana, , , and numeric input, facilitating the composition of mixed-script messages. This input system was integral to keitai (feature phones) layouts, particularly with the launch of NTT DoCoMo's service in 1999, which enabled mobile internet access, , and short messaging directly through the keypad interface. Dictionary-based prediction enhanced efficiency by suggesting common words, phrases, or conversions after a few key presses, reducing the need for full multi-tap sequences in everyday texting. These features were optimized for one- or two-handed thumb operation, reflecting Japan's "thumb culture" where commuters frequently typed on the go. From the through the , input dominated Japan's mobile landscape, with nearly 80 million devices in use by 2003—outpacing personal computers for activities—and supporting an average of 66 weekly emails per user among students. Expert users achieved speeds of up to approximately 60 characters per minute through practiced techniques and predictive adaptations akin to T9 but tailored for kana-to-kanji conversion, though average rates for college students hovered around 17-18 (approximately 40-50 characters per minute assuming typical word length). Limitations included the absence of a full layout, forcing reliance on repetitive physical button presses that served as precursors to later flick-based gestures on touchscreens.

Touchscreen Flick Input

Touchscreen flick input is a gesture-based technique designed for entering kana on virtual keyboards of modern smartphones and tablets, enabling efficient input of the syllabary through directional swipes on . Developed as an evolution of multi-tap systems, it arranges the approximately 50 basic and modified kana characters into compact groups, allowing users to select variants with a single tap or flick rather than multiple presses. This is widely implemented in editors (IMEs) like and Apple's keyboard, prioritizing thumb-friendly interactions on small screens. The core mechanics revolve around the Godan (five-step) layout, which organizes kana into five rows corresponding to the vowels a (あ), i (い), u (う), e (え), and o (お), paired with ten consonant columns (e.g., k, s, t, n). In the standard 12-key flick layout, keys mimic a numeric keypad, with each key representing a consonant group; users touch the base position to input the default "a"-row kana and flick their finger in one of four directions—upward, downward, leftward, or rightward—to access the i, u, e, or o variants. For example, touching the "k" key inputs "ka" (か), flicking upward selects "ki" (き), downward "ku" (く), leftward "ke" (け), and rightward "ko" (こ); voiced sounds like "ga" (が) are accessed via a separate flick or long press on the same key. This setup covers dakuten (voicing marks) and handakuten (half-voicing) through additional gestures, such as outer-ring flicks, supporting over 100 characters including small kana (e.g., ゃ, ゅ, ょ). Layout variations optimize for different devices and user preferences, including the compact 12-key flick for one-handed use on phones and the 15-key Godan layout in , which expands the grid to better reflect the full kana chart with dedicated positions for vowels and consonants, reducing overlaps. Some IMEs overlay flick gestures on full romaji keyboards, allowing hybrid input where users flick from alphabetic keys to generate kana directly, while others support romaji-to-flick conversion by interpreting initial romaji taps as flick starting points for kana prediction. Flick input offers speed advantages, with expert users achieving up to 35-60 characters per minute (CPM) after training, equivalent to approximately 20-40 (WPM) when accounting for Japanese word lengths, outperforming traditional multi-tap by reducing keystrokes per character. Features like swipe typing extend this by allowing continuous horizontal or curved gestures across keys to input multi-character words or phrases in a single motion, further boosting for common terms. Customization enhances usability, with options for left-handed mirror layouts that reverse flick directions, adjustable sensitivity sliders (e.g., low to high in five levels) to fine-tune for finger size or speed, and vibration feedback to provide tactile confirmation of each flick. These adaptations, tested in user studies, show error rates as low as 4-7% with practice, making flick input suitable for prolonged mobile use. Flick input briefly integrates with predictive conversion to suggest from partial sequences during or after swipes.

Conversion Processes

Kana to Conversion

The to conversion process begins with phonetic input in hiragana, such as こんにちは for the , which is then analyzed to generate a list of possible -based representations. The system performs lookups to match the input sequence against entries, producing candidates like 花 (flower) for "". Users select the desired conversion by pressing the spacebar to cycle through options or number keys to choose directly from the candidate window, finalizing with the or conversion button. Homophones pose significant challenges, as a single kana sequence like "ki" (き) can correspond to many different kanji characters, such as 木 (), 気 (), or 機 (). To resolve these ambiguities, the converter incorporates context from surrounding text through probabilistic models that evaluate likely word sequences, often constructing a (DAG) of possible segmentations and selecting the optimal path using algorithms like Viterbi. User confirmation is facilitated via the OK or Convert keys to accept or adjust the proposed output, with additional scrolling through candidates using if the initial suggestion is incorrect. At its core, the process relies on large system dictionaries containing tens of thousands of compounds and morphological analysis to segment unspaced input into meaningful units. Morphological analyzers break down the string into potential words by applying rules and statistical models, enabling multi-word conversions in a single operation. These dictionaries map phonetic readings to forms, supporting efficient lookups for common phrases and vocabulary. Conversion error rates, particularly from homophone ambiguities, can reach several percent in standard systems, but improvements such as discriminative models have reduced them by approximately 3% through better feature integration like . Users can further enhance accuracy by adding entries to personal dictionaries, especially for proper names or specialized terms not covered in system dictionaries, via tools in editors like Microsoft IME. This customization allows repeated inputs to prioritize user-preferred mappings, minimizing future confirmations.

Predictive Input Systems

Predictive input systems enhance Japanese input method editors (IMEs) by leveraging to forecast and suggest , phrases, or completions based on contextual and historical patterns, reducing the need for extensive manual selections during typing. Building briefly on core kana-to-kanji conversion processes, these systems dynamically rank and present options to accelerate input while minimizing errors. A foundational integration of involves n-gram models, which analyze sequences of preceding characters or words to predict probable continuations. For instance, after entering "to" in a implying a , the system may prioritize suggesting "東京" (Tōkyō) over less common alternatives by calculating conditional probabilities from corpora. These models, often derived from large-scale text data, enable context-aware predictions that improve efficiency in ambiguous homophone scenarios common in Japanese. N-grams of order 2–4 are typically employed to balance computational simplicity with predictive accuracy, capturing short-range dependencies without excessive complexity. User-specific learning further refines predictions by adapting to individual usage patterns, such as registering custom compounds like "xAI" as a frequent phrase after repeated selections. IMEs maintain personal dictionaries that update based on corrections and selections, prioritizing user-specific frequencies alongside general corpus data to personalize suggestions over time. Cloud synchronization features, as implemented in systems like (based on Mozc), allow these learned dictionaries to sync across devices, ensuring consistent adaptation for users switching between desktops and mobiles. This personalization can boost prediction relevance by incorporating domain-specific terms, such as technical jargon, without relying solely on static global dictionaries. Key features include auto-completion ranking, where systems display the top 3–5 candidates ordered by estimated probability, allowing quick selection via numbered keys or mouse clicks. Error correction mechanisms draw on grammar rules to detect and suggest fixes for particle misuse or incomplete phrases, enhancing output quality during real-time input. For example, if a user's entry violates syntactic constraints, the IME may propose alternatives that align with standard Japanese grammatical structures, reducing post-editing needs. Modern advancements in the incorporate neural networks, such as LSTM and Transformer-based models, for superior context modeling in IMEs. These enable real-time prediction and conversion with high accuracy, achieving up to 94.5% on benchmark datasets like BCCWJ for suggestions. Encoder-decoder architectures process input streams incrementally, supporting low-latency operations (under 25 ms per step) while maintaining over 88% top-10 accuracy for conversions. Techniques like incremental vocabulary selection further optimize neural IMEs by focusing computations on likely candidates, yielding speedups of 84x without sacrificing predictive quality. Such integrations have elevated first-suggestion accuracy to levels approaching 95% in controlled evaluations, marking a shift from rule-based to data-driven prediction.

Alternative Input Methods

Handwriting Recognition

Handwriting recognition enables users to input Japanese text by drawing kanji and kana characters directly on touchscreens or stylus-enabled devices, typically within interactive pads or boxes that capture stroke sequences. The process relies on analyzing the user's input strokes—ranging from 1 for basic kana like あ (a) to 3–15 or more for common kanji like 龍 (ryū)—to match against predefined templates in a recognition engine. Traditional systems emphasize correct stroke order to improve matching accuracy, segmenting the drawing into individual strokes and comparing their direction, length, and curvature using feature extraction techniques. For instance, Microsoft IME Pad allows users to draw characters in a designated area, generating a list of candidate matches based on stroke analysis for selection. Google Handwriting Input similarly supports drawing on mobile screens with finger or stylus, processing inputs in real-time across over 50 languages including Japanese. Accuracy in Japanese handwriting recognition is influenced by factors such as stroke fidelity, user handwriting variability, and model sophistication, with modern implementations supporting the full set of 2,136 —the standard characters taught in Japanese schools. (CNN) models have achieved recognition rates exceeding 90%, with ensemble approaches reaching up to 99.64% on benchmark datasets of handwritten (for a subset of 878 characters). These systems often provide fallback mechanisms, such as displaying top candidate lists or allowing minor stroke deviations, to handle imperfect inputs without requiring phonetic entry. Key tools for handwriting recognition include online platforms like DrawJapanese at sljfaq.org, where users sketch for instant lookup and verification, and integrated device features such as iPadOS Scribble, introduced in , which converts handwriting to editable text in apps. On , Gboard's handwriting mode facilitates mixed kana- input by drawing directly on the surface, supporting seamless switching between scripts. These integrations extend to cross-platform use, enabling handwriting in documents, searches, or editors. Handwriting recognition serves critical use cases, particularly for accessibility among language learners who benefit from practicing stroke-based writing in educational tools, such as web-based recognizers that provide immediate feedback on character formation. It also supports mobile note-taking, where users can jot down ideas in natural script during meetings or travel, and offline functionality via local dictionaries embedded in apps like Yomiwa, which processes handwriting without internet connectivity for on-the-go reference. As a complement to keyboard methods, it offers an intuitive alternative for users preferring tactile input over typing. As of 2025, AI advancements have further improved accuracies through multimodal integration.

Voice and Gesture Input

Voice input methods for leverage automatic (ASR) systems to convert spoken words into text, including hiragana, , and , facilitating hands-free entry in applications like messaging and document editing. Prominent examples include Google Voice Typing, integrated into on devices, which processes spoken phrases—such as "konnichiwa"—and suggests corresponding conversions like こんにちは through contextual prediction. Similarly, Apple's Dictation feature on supports input, allowing users to dictate text in apps with the enabled, where the system transcribes speech into romaji or and applies live conversion to . These systems employ acoustic models trained on diverse datasets, accounting for regional dialects to improve recognition of variations in pronunciation. Accuracy in voice recognition for typically reaches high levels for clear, standard speech, with modern ASR models achieving relative error reductions up to 25% in evaluated domains through architectures like those in end-to-end systems. Features enhance , such as voice commands for (e.g., saying "kuten" for periods) and support for mixed outputs in romaji, , or full via predictive conversion engines. However, can degrade with accents, , or rapid speech, necessitating user training or offline modes for reliability. Gesture-based input for Japanese characters involves kinematic tracking of hand movements to simulate writing, often termed air-writing, where users trace strokes in mid-air using sensors rather than physical surfaces. Systems like those employing controllers capture 3D finger trajectories to recognize complex shapes, enabling non-contact entry for devices without touchscreens. A CNN-based approach using hand tracking via web cameras has demonstrated feasibility for Japanese air-writing, achieving accuracies around 92.5%, while earlier -specific models reported around 70% accuracy via motion sensors like . These methods process sequential data through models, such as BiLSTM for temporal patterns, to map motions to character databases. Emerging integrations in wearable AR devices, such as smart glasses, combine voice and for seamless input; for instance, devices like INMO GO support real-time speech-to-text in , overlaying transcribed in augmented displays. controls on these platforms allow air-drawn for navigation or annotation, enhancing accessibility in hands-free scenarios. Privacy concerns arise from cloud-based processing in such systems, where audio and motion data are transmitted for recognition, potentially exposing sensitive inputs to unauthorized access, as highlighted in discussions around AR wearables in .

Software Implementations

Desktop Input Method Editors

Desktop Input Method Editors (IMEs) are software components integrated into operating systems or available as standalone applications that enable users to input text on personal computers using standard keyboards. These tools convert romaji keystrokes into hiragana, , and through predictive conversion engines, supporting efficient typing for native and non-native speakers alike. Their development traces briefly to Japan's digital transition in the late , where early systems addressed the challenges of entering complex scripts on limited hardware. Microsoft IME, the default Japanese input editor for Windows, has provided seamless integration since the operating system's early versions, allowing users to switch between English and input modes effortlessly. Key features include customizable predictions based on input history and system dictionaries, enhanced by cloud-based suggestions from services for real-time accuracy. Users can manage predictions by removing unwanted candidates with Ctrl + Delete and adjust learning settings via the IME toolbar to personalize suggestions. Recent enhancements in emphasize improved predictive typing through advanced learning algorithms, boosting conversion efficiency for everyday and professional use. Google Japanese Input, a free IME released in beta form in 2009 and based on the open-source Mozc engine, operates across Windows, macOS, and platforms with broad application compatibility, including word processors like and web browsers. It supports romaji-to-kana conversion with automatically generated dictionaries derived from sources, enabling quick recognition of neologisms, proper names, and . Add-ons for and voice input extend its functionality, while an emphasis on user adaptation reduces the through contextual predictions that improve over time. ATOK IME, developed by JustSystems and first released in 1985 with roots in 1983 word processing software, stands out for its advanced Japanese-specific engine optimized for high-accuracy conversions, particularly in technical domains. It excels in handling specialized terminology, buzzwords, and current events through corrective learning that adapts to user corrections, achieving superior precision compared to general-purpose IMEs. Available via enterprise licensing for professional environments, ATOK integrates deeply with desktop applications and supports proofreading for grammar and ambiguous expressions. Setting up desktop IMEs typically involves adding the Japanese language pack in system settings, such as Windows' Time & Language options, followed by selecting the IME keyboard layout. Common shortcuts include Alt + ~ to toggle IME on/off in Microsoft IME, facilitating quick switches during mixed-language editing. User dictionaries allow custom word additions—via right-click menus or dedicated settings—to enhance predictions for niche vocabulary, ensuring compatibility across applications like and modern browsers without disrupting workflow.

Mobile and Cross-Platform IMEs

Mobile input method editors (IMEs) for are designed to optimize touch-based interactions on smartphones and tablets, incorporating energy-efficient algorithms and to support on-the-go typing while minimizing battery drain. These tools adapt traditional romaji and input methods for smaller screens, often integrating flick gestures where users swipe from a base key to select variants, alongside and swipe (glide) typing for fluid entry of hiragana, , and candidates. Cross-platform IMEs extend this functionality across operating systems, enabling consistent user experiences through open-source frameworks that prioritize portability and customization. Gboard, developed by , serves as a prominent mobile IME available on both and devices, offering flick input for efficient kana entry, handwriting recognition via finger or , and romaji input via layout with predictive conversion. It supports offline operation after downloading language packs, allowing users to input text without internet connectivity, which is particularly useful in low-data environments. In the , Gboard enhanced multilingual switching, enabling seamless transitions between and other languages without keyboard reconfiguration, improving accessibility for bilingual users. As of 2025, Japan's planned revision to rules by 2026 is expected to influence adaptations in IMEs like Gboard. Microsoft SwiftKey provides another customizable option for Android and iOS, featuring adjustable themes for visual personalization and predictive text that learns user patterns to suggest kanji conversions and phrases in Japanese. Its emoji prediction extends to Japanese contexts, anticipating relevant icons based on typed content for expressive messaging, while integration with device assistants like Microsoft Copilot allows voice-enhanced input suggestions. Samsung Keyboard, pre-installed on Galaxy devices, similarly supports Japanese flick input and predictive corrections, with options to enable contextual word suggestions during romaji or kana typing. Apple's built-in input system spans and macOS, emphasizing ecosystem integration through synchronization of user dictionaries and preferences, ensuring consistent predictions across devices. It incorporates Scribble for on iPads, converting Japanese script drawn with directly into text fields, and dictation for voice-to-text conversion supporting natural Japanese speech. This unified approach facilitates effortless switching between touch, , and voice inputs within Apple's hardware lineup. For cross-platform needs, Mozc stands out as an open-source, (FOSS) alternative originally developed by , compatible with , , and other systems via modular plugins that adapt to different input frameworks. It provides robust Japanese conversion capabilities, including dictionary-based predictions, and is extensible through community plugins for enhanced OS-specific features like custom layouts on distributions. Mozc's multi-platform design makes it a lightweight choice for users seeking independence from proprietary ecosystems.

References

  1. [1]
    [PDF] Introduction to Japanese Computational Linguistics
    Jul 26, 2016 · The purpose of this chapter is to provide a brief introduction to the. Japanese language, and natural language processing (NLP) research on ...
  2. [2]
    Japanese IME - Globalization - Microsoft Learn
    Jun 20, 2024 · The IME also converts your input into kanji characters. Using the IME doesn't require changing your current Windows display language. Add ...
  3. [3]
    Japanese character processing - IBM
    Input of the characters is accomplished through the following: Kana-to-Kanji conversion (KKC); Romaji-to-Kana conversion (RKC). Table 1. Special Japanese Keys ...
  4. [4]
    Ten Japanese Great Inventors | Japan Patent Office
    Oct 7, 2002 · Kyota Sugimoto. Picture of Kyota Sugimoto. Patent Number 27877. Typewriter for Japanese Language. Kyota Sugimoto was born in Okayama prefecture ...
  5. [5]
    Kyota Sugimoto Invents the First Practical Japanese Typewriter
    In 1915 Japanese inventor Kyota Sugimoto Offsite Link received a Japanese patent (No. 27877) for a Japanese typewriter. This was followed by US patent No.
  6. [6]
    Nippon Typewriter Company Japanese Typewriter, 1920
    ... Kyota Sugimoto invented the first Japanese typewriter in 1915. This was a highly significant creation and in 1985, as part of their centenary celebrations ...
  7. [7]
    The first Japanese typewriter: A 100 year-old mechanical marvel ...
    Jul 14, 2016 · The Japanese typewriter was invented in 1915 by Kyota Sugimoto and includes the 2400 Kanji characters most commonly used in business and government documents.Missing: details | Show results with:details
  8. [8]
    Controlling the Kanjisphere: The Rise of the Sino-Japanese ...
    Aug 15, 2016 · Circa 1935, the Toshiba Company released its own Japanese typewriter, premised on a common usage character cylinder rather than a flat ...
  9. [9]
    Word Processing for the Japanese Language
    Jan 9, 2015 · In 1972, Akira and Tadasi Kawakami of Rainputto Company first presented the two-stroke method. Their keyboard was unique in arrangement in ...
  10. [10]
    The First Word Processor for the Japanese Language, 1971-1978
    Jun 14, 2022 · The first Japanese word processor, JW-10, was developed between 1971-1978, using automatic kana-to-kanji conversion, and was publicly unveiled ...Missing: 1970s | Show results with:1970s
  11. [11]
    [PDF] Kanji and the Computer: A Brief History of Japanese Character Set ...
    Jan 1, 1978 · For the first couple of decades of computing, digital storage was limited and expensive, and text was usually coded using 6-bit numbers, which ...
  12. [12]
    How is Japanese input on a computer? - sci.lang.japan FAQ
    The standard keyboard layout, JIS X 6002, has the usual "qwerty" layout, with the kana symbols also ordered in a consistent way. For example, the 'Q W E R T Y' ...Missing: 106 | Show results with:106
  13. [13]
    JP Japanese Keyboard Layout for 106
    See scancodes, virtual keys, shift states and more for JP Japanese Keyboard Layout for 106 as defined in kbd106.dll.Missing: Muhenkan Henkan 6002
  14. [14]
    Understanding Different Physical Layouts For Keyboards: ANSI Vs ...
    May 4, 2022 · A typical JIS keyboard will have a 109-key full-sized layout, it has four more keys compared to the ISO layout and five more keys than the ANSI ...Missing: 106 101 input
  15. [15]
    PonDeFlick: A Japanese Text Entry on Smartwatch Commonalizing ...
    May 11, 2024 · Before smartphones prevailed, Japanese users became familiar with a Japanese text entry based on a numeric keypad on feature phones.
  16. [16]
    (PDF) Japanese text input system with digits - ResearchGate
    The proposed method in [8] allows users to input text using fewer keystrokes than a multi-tap method and essentially has the system predict the intended word.
  17. [17]
    Fast Screen Orientation Adjustment on Android Smartphones
    In this paper, we define the angle of a smartphone device as the angle between the vertical direction (plumb line) and the Y-axis of the device screen. The ...
  18. [18]
    User‐Adaptive Key Click Vibration on Virtual Keyboard - Jeon - 2018
    Oct 14, 2018 · Study 1 investigates how tactile feedback intensity of the virtual keyboard in mobile devices affects typing speed and user preference. We ...
  19. [19]
    Handwriting – Google Input Tools
    Handwriting input lets you to write down words directly with mouse or trackpad. Handwriting supports over 50 languages.
  20. [20]
    Researchers find accelerometers may pose security risk ... - Phys.org
    Jan 30, 2013 · A smartphone accelerometer is an electronic component that allows for data to be collected regarding the orientation of the phone.
  21. [21]
    ELECOM Wireless Thin Keyboard/Standard Japanese Layout ...
    30-day returnsA keyboard of standard Japanese layout in conformity with JIS standard is easy to type. · A slim & thin keyboard adopts the light and soft touch typing design.
  22. [22]
    Vibrating, Braille-enabled cellphone for the blind invented in Japan
    Apr 8, 2008 · Using vibrations much like a Morse code, professor Nobuyuki Sasaki has invented a type of cellphone that works in Braille for blind dialers.
  23. [23]
    Seika mini24 - Nippon Telesoft Co.,Ltd.
    Product details · eight key braille keyboard · cursor keys above each braille cell · four function keys and two navigation joysticks · battery life up to 10 hours ...
  24. [24]
    How to Type in Japanese (And Fun Characters Too!) - Tofugu
    May 10, 2016 · So type the Japanese word in romaji using a double consonant. Your Japanese keyboard will know what to do and generate a っ in the proper place.
  25. [25]
    Japanese Key Layouts | Esrille NISSE
    JIS X6004 Layout. JIS X6004 was a Japanese industrial standard Kana layout established in 1986 to amend various issues in the current, old JIS standard Kana ...<|control11|><|separator|>
  26. [26]
    Japanese Keyboard Layouts
    Jul 15, 2017 · Japanese keyboard layouts include Romaji (using English letters for kana) and Kana (direct kana input) layouts. QWERTY JIS is the most popular.
  27. [27]
    Japanese IME hiragana toggle keys? - Microsoft Q&A
    Feb 4, 2010 · Pressing <ctrl>+<capslock> key combination should take you to Hiragana. In the same way, pressing Alt-CapsLock takes you to katakana.
  28. [28]
    Thumb-Shift Keyboard (1980) : Fujitsu Global
    This was a Fujitsu-original keyboard used for the first time on the OASYS100, Fujitsu's first Japanese word processor released in 1980.Missing: inventor | Show results with:inventor
  29. [29]
    Thumb Shift Keyboard-Computer Museum
    This was a keyboard unique to Fujitsu, which was designed to enable easy input of Japanese in a fashion like an English language typewriter.
  30. [30]
    Using a Japanese thumb-shift keyboard for cheap ergonomics
    Dec 15, 2013 · The obvious solution is to place additional keys within easy reach of the thumbs, moving them from other parts of the keyboard. This will ...
  31. [31]
    Standardization of Keyboard Layouts - The ANSI Blog
    There is also a third type of standardized QWERTY layout, which is covered in JIS X 6002:1980 – Keyboard layout for information processing using the JIS 7 bit ...
  32. [32]
  33. [33]
    Microsoft Japanese IME
    This article helps with using Microsoft Japanese Input Method Editor (IME) including IME settings, features, and keyboard shortcuts.
  34. [34]
    Japanese Input Method User Guide for Mac - Apple Support
    On your Mac, use the Japanese or Ainu input method to enter characters in input sources such as hiragana, katakana, or romaji.Missing: handwriting | Show results with:handwriting
  35. [35]
  36. [36]
    Keychron K8 Tenkeyless Wireless Mechanical Keyboard
    7-day returnsKeychron K8 Wireless Mechanical Keyboard (Japan JIS Layout) · The K8 Japan JIS layout keyboard has included keycaps for both Windows and Mac operating systems.Missing: adaptations | Show results with:adaptations
  37. [37]
    Japanese IME with in built on-screen keyboard - Microsoft Learn
    Sep 29, 2024 · Go to Settings > Time & Language > Language > Japanese > Options. · Find the Microsoft IME settings and look for an option to reset or restore ...How can I use the Japanese IME (Input Method Editor) with a non ...How do i get the Japanese On-screen keyboard with katakana ...More results from learn.microsoft.comMissing: adaptations | Show results with:adaptations
  38. [38]
    JP Keyboard Layout (JIS) Guide 2025 – Compare, Type & Buy
    Jul 19, 2025 · The JIS layout provides adaptable features through its additional keys and Henkan and Kana keys while supporting Romaji and Kana input; however, ...
  39. [39]
    [PDF] single-handed and eyes-free japanese text input system on touch ...
    Aug 27, 2013 · We present a single-handed and eyes-free Japanese kana text input system on touch screens of mobile devices. We firs.
  40. [40]
    i-Mode was launched February 22, 1999 in Tokyo – birth of mobile ...
    Feb 22, 2015 · On February 22, 1999, the mobile internet was born when Mari Matsunaga, Takeshi Natsuno and Keiichi Enoki launched Docomo's i-Mode.Missing: input | Show results with:input
  41. [41]
    An Emerging "Thumb Culture" | This Month's Feature | Trends in Japan
    Jan 10, 2003 · Taking transmission time into account, this is equivalent to typing 100 characters per minute - roughly the speed required to pass the top ...
  42. [42]
    Japanese college students' typing speed on mobile devices
    The typing speed of the fixed keyboard ranges from 20-40 words per minute (wpm) or 40-60 wpm, depending on the user's capabilities [16] . Figure 4, shows ...Missing: typewriter | Show results with:typewriter
  43. [43]
    Type in a different language - Android - Gboard Help
    ### Summary of Flick Keyboard for Japanese Input on Gboard
  44. [44]
    BubbleFlick: Investigating Effective Interface for Japanese Text Entry ...
    We propose BubbleFlick, an effective interface for Japanese text entry on smartwatches. While various ideas have been proposed to provide easy and fast text ...
  45. [45]
    [PDF] A Flick-based Japanese Tablet Keyboard using Direct Kanji Input
    Flick input usually makes its user to touch a key with a finger and then slide the finger upward, downward, to the left, or to the right for input. This paper ...Missing: mechanics | Show results with:mechanics
  46. [46]
    [PDF] JoyFlick: Japanese Text Entry Using Dual Joysticks for Flick Input ...
    Nov 17, 2023 · These results show that JoyFlick provides a fast and easy Japanese text entry method to the flick-input users using the game controllers and yet ...
  47. [47]
    [PDF] Discriminative Method for Japanese Kana-Kanji Input Method
    The most popular type of input method in Japan is kana-kanji conversion, conver- sion from a string of kana to a mixed kanji- kana string.
  48. [48]
    Japanese morphological analyzer using word co-occurrence: JTAG
    We developed a Japanese morphological analyzer that uses the co-occurrence of words to select the correct sequence of words in an unsegmented Japanese ...
  49. [49]
    Advanced input methods for East Asian languages - Microsoft Support
    Add a new word and its meaning to the Japanese dictionary. Select the User Dictionary Tool button to edit an existing word in Microsoft IME User Dictionary Tool ...
  50. [50]
    [PDF] Phrase Extraction for Japanese Predictive Input Method as Post ...
    Nov 13, 2011 · This system extracts phrases after counting n-grams so that it can be easily maintained, tuned, and re-executed inde- pendently. We developed a ...
  51. [51]
    Hybrid method for modeless Japanese input using N-gram based ...
    The aim of using the non-Japanese word dictionary is decreasing false positive against non-Japanese language words. This dictionary is composed by text data ...
  52. [52]
    Mozc - a Japanese Input Method Editor designed for multi-platform
    Mozc is a Japanese Input Method Editor (IME) designed for multi-platform such as Android OS, Apple macOS, Chromium OS, GNU/Linux and Microsoft Windows.Missing: learning cloud sync
  53. [53]
    Particle Error Correction from Small Error Data for Japanese Learners
    This paper shows how to correct the grammatical errors of Japanese particles made by Japanese learners. Our method is based on discriminative sequence ...
  54. [54]
    [PDF] Alignment-Based Decoding Policy for Low-Latency and Anticipation ...
    Aug 11, 2024 · Japanese input method editors (IMEs) allow users to input Japanese text, which may include thou- sands of Chinese characters called kanji, using ...Missing: evolution | Show results with:evolution
  55. [55]
    [PDF] Enabling Real-time Neural IME with Incremental Vocabulary Selection
    Jun 2, 2019 · For input method task, we evaluate the conversion accuracy using a Viterbi decoder with a beam size of 10. In Japanese, there are often more ...<|separator|>
  56. [56]
    (PDF) Stroke-number and stroke-order free on-line kanji character ...
    This paper describes an on-line Kanji character recognition method that solves the one-to-one stroke correspondence problem with both the stroke-number and ...
  57. [57]
    [PDF] Recognizing Handwritten Japanese Characters Using Deep ...
    In this work, deep convolutional neural networks are used for recognizing handwritten Japanese, which consists of three different types of scripts: hiragana ...<|control11|><|separator|>
  58. [58]
    Recognition of Handwritten Japanese Characters Using Ensemble ...
    Jun 6, 2023 · In this study, a machine learning approach to analyzing and recognizing handwritten Japanese characters (Kanji) is proposed.
  59. [59]
    Handwritten kanji search at sljfaq.org
    Handwritten kanji recognition. Draw a kanji in the box with the mouse. The computer will try to recognize it. See also kanji stroke order diagrams.Multiradical search at sljfaq.org · Kanji stroke order diagrams · Kana input · SKIPMissing: method | Show results with:method
  60. [60]
  61. [61]
    Using Online Handwritten Character Recognition in Assistive Tool ...
    May 3, 2020 · This paper concentrates on implementing online handwritten character recognition (OHCR) in the web-based learning application as an assistive ...
  62. [62]
    Yomiwa - Japanese Dictionary - Apps on Google Play
    Rating 4.7 (5,586) · Free · AndroidYomiwa is a modern offline Japanese dictionary ... Yomiwa also comes with a built-in Handwriting Recognition engine which recognizes Japanese characters from your ...<|control11|><|separator|>
  63. [63]
    Dictate text on iPhone - Apple Support (TJ)
    Go to the Settings app on your iPhone. · Tap General, then tap Keyboard. · Turn on Enable Dictation. If a prompt appears, tap Enable Dictation.
  64. [64]
    How to enable Japanese "kanji suggestions" using Gboard's mic ...
    Jan 20, 2021 · If I go to my Japanese keyboard in Gboard and tap the mic icon on the top right, it prompts me to speak in Japanese.
  65. [65]
    Add or change keyboards on iPhone - Apple Support (IS)
    You can add keyboards for writing or using Dictation in different languages on your iPhone. You can also change the layout of your onscreen or external keyboard ...
  66. [66]
    [PDF] Improving Speech Recognition for the Elderly: A New Corpus of ...
    May 16, 2020 · There are 16 dialects in Japan, and these dialects have been found to effect the accuracy of speech recognition (Kudo,. 1996). Therefore, when ...
  67. [67]
    [PDF] Lenient Evaluation of Japanese Speech Recognition: Modeling ...
    The token error rate for kanji restoration on a held out corpus is ap- proximately 3.8%. In the case at hand, the system would correctly predict 旨い as an ap-.
  68. [68]
    How accurately can the Google Web Speech API recognize and ...
    We needed to assess how accurate this speech recognition tool is in recognizing native speakers' production of the test items; we had to assess its accuracy ...
  69. [69]
    Handwritten Character Recognition in the Air by Using Leap Motion ...
    Aug 7, 2025 · In order to develop a system which can precisely and quickly recognize handwritten characters in the air by using a Leap Motion Controller, ...
  70. [70]
    A CNN-based character recognition system using hand tracking
    This method can be applied to the character interface (aerial handwritten character recognition device) with which the user moves the hand in the air. To ...
  71. [71]
    inmo GO Smart Glasses with AR Display, Invisible Teleprompter ...
    30-day returns【Real-time Translation】INMO Translation Glasses support 12 languages, including Spanish, English, Japanese and so on. Covering 80+ countries and regions ...Missing: recognition | Show results with:recognition
  72. [72]
    I Witnessed the Future of Smart Glasses at CES. And It's All About ...
    Jan 11, 2025 · Without gestures, there are generally two primary ways to interact with smart glasses: touch controls located on the device, and voice commands.Missing: Japanese | Show results with:Japanese
  73. [73]
    Are face-scanning smart glasses a problem or prophecy?
    Nov 12, 2024 · A hack by two Harvard University students raises concern about the unforeseen risks of artificial intelligence and mixing of existing ...
  74. [74]
    AR Live Captioning Glasses Review: Real-time AI Transcriptions
    Jun 10, 2025 · Augmented Reality (AR) glasses offer AI-powered real-time captioning. Learn how XRAI Glass, XanderGlasses, or TranscribeGlass can help with ...
  75. [75]
    ATOK Passport|Products - JustSystems
    ATOK is a Japanese input system for writing text, converting phonetics into kanji, and is used in many devices, including smartphones.Missing: IME features
  76. [76]
    Google released "Google Japanese Input" Front End Processor
    Dec 3, 2009 · Google Japanese Input automatically generates vocabulary table of proper nouns and idiomatic phrases from various site on the Internet.
  77. [77]
  78. [78]
    Gboard – the Google Keyboard - App Store - Apple
    Rating 4.0 (54,440) · Free · iOSYou can now type in multiple languages without having to change the language! Just add the languages you want via the Gboard app then start typing or swiping! ...Missing: offline | Show results with:offline
  79. [79]
  80. [80]
  81. [81]
    Asian language support for GBoard without Networking?
    Sep 26, 2022 · GBoard needs to download the language first before you can use it offline. So you can turn on its network, set up your language properly, make sure it types, ...Advice for Using Voice to Text on Gboard (Google Keyboard)Offline speech-to-text stopped working? - GrapheneOS Discussion ...More results from discuss.grapheneos.orgMissing: input | Show results with:input
  82. [82]
    Microsoft SwiftKey
    Choose from hundreds of free keyboard themes - or design your own. Multiple SwiftKey keyboards side by side, in different styles and colors ...
  83. [83]
    How is Japanese set up with Microsoft SwiftKey Keyboard for Android?
    Microsoft SwiftKey supports Japanese flick on behaviour setting from version 7.4.8 onwards. The option to enable flick on behaviour is available to all ...Missing: predictive | Show results with:predictive
  84. [84]
  85. [85]
    Enter text with Scribble on iPad - Apple Support (TJ)
    In the tool palette, tap the Handwriting tool (to the left of the pen). Write with Apple Pencil, and Scribble automatically converts your handwriting into typed ...Missing: input | Show results with:input
  86. [86]
    Dictate messages and documents on Mac - Apple Support (JO)
    On your Mac, choose Apple menu > System Settings, then click Keyboard in the sidebar. · Go to Dictation, click the Edit button next to Languages, then select a ...Turn Dictation On Or Off · Dictate Text · Set The Dictation Keyboard...Missing: iOS | Show results with:iOS
  87. [87]
    Mozc - ArchWiki
    Mar 15, 2025 · From the project's home page: Mozc is a Japanese input method editor (IME) designed for multi-platform such as Android OS, Apple OS X, ...Missing: learning cloud sync