Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Postediting

Postediting, also known as post-editing, is the process of editing, modifying, and correcting text that has been automatically translated by a system from a source language into one or more target languages, typically performed by a translator to achieve acceptable levels of accuracy, , and suitability for the intended purpose. This intervention addresses limitations in machine output, such as grammatical errors, unnatural phrasing, or cultural inaccuracies, while adhering to specific guidelines and quality criteria defined by the project. The origins of postediting trace back to the early days of in the mid-20th century, with initial proposals in the for systems to translate scientific texts into English, as exemplified by the work of Edmundson and Hays at the in 1958. During the , it was employed by organizations like the US Air Force and , but adoption waned after the 1966 ALPAC report criticized and postediting as inefficient compared to fully human translation. From the 1970s onward, postediting continued in niche applications, such as within the and private companies, and experienced a resurgence in the driven by improvements in statistical and technologies, which enhanced output quality and demonstrated productivity gains of up to 74% in professional workflows. Postediting encompasses different levels of effort, including light post-editing, which prioritizes comprehensibility and semantic accuracy with limited attention to style or formatting, and full post-editing, which seeks to produce results indistinguishable from human-generated translations through comprehensive corrections in grammar, terminology, and idiomatic expression. The formalized requirements for full post-editing in ISO 18587:2017, specifying processes for verifying output, competences for post-editors (such as bilingual proficiency and ), and measures for to mitigate risks in high-stakes applications; an updated draft (ISO/CD 18587) as of 2024 extends this to non-human translation outputs. Today, postediting is integral to translation industries, balancing efficiency with reliability and increasingly incorporating large language models to assist in refining outputs, though its effectiveness varies by language pairs, text complexity, and machine system quality.

Definition and Fundamentals

Definition of Postediting

Post-editing is the process whereby human translators review, correct, and refine output produced by (MT) systems to meet specified standards of accuracy, fluency, and appropriateness for the intended purpose. This activity involves amending errors and improving the overall quality of the raw MT text, transforming it from a potentially rough draft into a usable final product. According to the standard, post-editing specifically refers to the editing and correcting of machine-translation output. The key components of post-editing include linguistic corrections to address grammatical inaccuracies, inconsistent terminology, and syntactic issues inherent in MT output; stylistic adjustments to enhance naturalness and in the target language; and contextual adaptations to ensure the aligns with cultural nuances, domain-specific requirements, or the source text's intent. These elements distinguish post-editing as a targeted intervention that leverages human expertise to overcome the limitations of automated systems, such as literal translations or omissions of idiomatic expressions. In contrast to raw machine translation output, which often contains unpolished errors and lacks idiomatic flow, post-editing yields a refined result that approaches the quality of fully -produced while benefiting from the of MT as a starting point. Unlike from scratch, where the translator generates the target text directly from the source without mechanical aid, post-editing begins with an existing MT draft and focuses on refinement rather than creation. serves as the prerequisite technology enabling this process, providing the initial output for intervention. The term "post-editing" originated in the early 1950s during the initial experiments in , where it was recognized as essential for improving crude automated outputs through human review. Translation scholars like Brian Mossop have since advanced the theoretical and practical frameworks for post-editing, integrating it into modern revision practices as detailed in seminal works on translator editing.

Relation to Machine Translation

Post-editing serves as a critical human intervention in (MT) workflows, addressing inherent limitations of automated systems such as inaccuracies in handling idioms, cultural nuances, and domain-specific that can lead to outputs lacking fluency or adequacy. These shortcomings persist even in advanced neural MT models, necessitating post-editing to refine raw translations into professional-grade content suitable for or client use. By combining MT's speed with human expertise, post-editing transforms potentially error-prone drafts into reliable texts, making it an indispensable complement to MT rather than a standalone process. In MT pipelines, post-editing integrates seamlessly as a downstream step following machine generation, often preceded by pre-editing to optimize source texts for better MT performance, such as standardizing or simplifying structures. This integration is formalized by international standards like ISO 18587:2017, which outlines requirements for the post-editing process, including competences for post-editors and protocols to ensure outputs meet human translation equivalence; a revision is currently underway, expected in late 2025 or early 2026. Quality estimation in these workflows commonly adapts metrics like scores, which measure n-gram overlap between MT outputs and reference translations, to evaluate post-editing effort and predict necessary human refinements, though such scores are often supplemented with human-centric assessments for nuanced errors. The primary benefits of post-editing lie in its ability to enhance scalability for high-volume translation tasks, enabling organizations to process large corpora rapidly while maintaining quality levels comparable to or exceeding fully human translation. Empirical studies demonstrate productivity gains ranging from 37% to 92% across various language pairs, allowing translators to handle more content without proportional increases in time or cost. This approach is particularly valuable in industries requiring consistent output, as it leverages MT for initial drafts while human oversight ensures cultural and contextual accuracy. Case studies illustrate post-editing's practical application with commercial MT engines. For instance, Autodesk's implementation of MT followed by post-editing across nine languages yielded significant throughput improvements in technical documentation, highlighting its efficacy in enterprise settings. Similarly, in professional domains like medicine and law, evaluations of and DeepL show that post-editing DeepL outputs requires less time (averaging 12.3 minutes per text) and yields higher quality, with scores around 80.3, compared to Google Translate's 15.0 minutes and 70.1 , underscoring the need for human refinement to achieve precision in specialized content.

History and Evolution

Origins in Early Machine Translation

The concept of post-editing emerged alongside the initial development of (MT) systems in the mid-20th century, as early computational efforts revealed the limitations of fully automated translation. In 1949, Warren Weaver, a researcher at the , outlined in his influential memorandum the potential for using electronic computers to decode and translate languages by treating them as cryptographic problems, drawing on and universal linguistic principles. This document, circulated among scientists, sparked the first organized MT research efforts, including government-funded projects that anticipated the need for human oversight to refine machine outputs. Although Weaver's ideas focused on automation, they implicitly highlighted the role of human intervention in resolving ambiguities, as seen in his analogy to wartime code-breaking where minimal human correction sufficed for basic comprehension. By the and , rule-based MT systems, relying on bilingual dictionaries and syntactic rules, produced translations with high error rates, necessitating post-editing as an essential step to achieve usable results. Pioneering projects, such as the 1954 Georgetown-IBM demonstration translating Russian to English, generated crude outputs that required extensive human correction for accuracy and fluency. Researchers like Yehoshua Bar-Hillel at and Leon Dostert at emphasized that semantic complexities made pure automation impractical, positioning post-editing as a hybrid approach where humans addressed machine shortcomings. Early adopters in government translation, including the U.S. Air Force's installation of the system in 1970 for Russian-English technical documents, integrated post-editing workflows to handle errors in word choice, syntax, and omissions, marking a shift toward practical implementation. The 1966 ALPAC report, commissioned by the U.S. , underscored the centrality of post-editing by documenting the era's MT challenges and inefficiencies. It evaluated systems like those at and the Foreign Technology Division (FTD), finding that raw MT outputs were 10-16% less accurate than human translations in scientific texts and doubled reading times due to errors, with post-editing taking as long as original translation yet failing to reduce overall expenses below full human translation. The report concluded that MT was "slower, less accurate, and twice as expensive" without human correction, leading to a decade-long funding cut in U.S. but encouraging continued use of post-editing in select government applications as a cost-saving measure over unaided translation. High error rates—such as 35.7% in sample texts, including 25-34% wrong words or omissions—highlighted post-editing's role in mitigating semantic barriers and ensuring fidelity, though it often took as long as original translation. In the , post-editing gained further traction through operational systems and emerging guidelines in international projects, solidifying its place in MT workflows. The system's adoption by the in 1976 for English-French translations involved dedicated post-editing teams, who refined outputs for technical abstracts, with pioneers like Peter Toma advocating dictionary enhancements based on editor feedback to reduce editing time. Organizations such as the developed initial practical guidelines for post-editors, focusing on essential corrections for intelligibility rather than stylistic polish, which helped integrate MT into high-volume government translation despite persistent challenges like unnatural syntax. These efforts positioned post-editing not merely as a remedial step but as a strategic tool for accelerating production in resource-constrained environments.

Developments in the AI Era

The transition to (NMT) in the marked a significant evolution in post-editing practices, building on earlier rule-based and statistical systems but introducing more fluent outputs that required targeted human intervention. Introduced in 2016, (GNMT) improved translation quality across multiple language pairs, leading to substantial reductions in post-editing effort compared to prior methods. For instance, empirical studies in professional settings showed NMT post-editing increased productivity by up to 59% in words per hour for German-to-French translations in the banking domain, though quality remained comparable to translation memory-assisted workflows. Despite these gains, post-editing remained essential, as NMT outputs often retained subtle errors in terminology, context, and cultural nuance that necessitated human correction. By the early , the integration of large language models (LLMs) such as the GPT series further transformed post-editing, enabling interactive and context-aware assistance that went beyond static NMT corrections. Starting around 2023, models like were leveraged for automatic post-editing (APE), where LLMs refine machine-generated translations by incorporating user-specific feedback in , reducing for translators. This shift facilitated interactive workflows, allowing post-editors to query LLMs for suggestions on ambiguous phrases or domain-specific adaptations. Concurrently, adaptive MT systems emerged, dynamically learning from post-edit corrections to personalize outputs for individual translators or projects; for example, online adaptation techniques demonstrated significant reductions in subsequent post-editing effort by NMT models on user-provided edits during sessions. Recent milestones in 2024-2025 highlighted the practical benefits of AI-assisted post-editing, particularly with advanced LLMs. A 2025 study on ChatGPT-4o for post-editing machine translations across domains like , , and found statistically significant efficiency improvements over human-only post-editing ( = 8.00, p = 0.015), though humans excelled in accuracy and . These advancements, combined with LLM-guided , have shown productivity gains of 14-30% in post-editing speed relative to from-scratch in controlled experiments. Such tools complement expertise by handling enhancements, allowing to focus on high-level revisions. The use of post-edited corpora has created powerful feedback loops in MT development, where human-corrected translations are iteratively incorporated into training datasets to refine models. A methodology demonstrated this by integrating semi-automated post-editing into generation, enabling continuous model improvement and higher-quality outputs with fewer iterations. This cyclical process has accelerated MT advancements, particularly in low-resource languages, by leveraging accumulated post-edits to enhance and reduce future editing needs.

Types and Processes

Light Post-Editing

Light post-editing represents a minimal approach in the workflow, targeting the correction of obvious errors such as spelling, grammar, and basic factual inaccuracies while largely preserving the structure and phrasing produced by the engine. This method prioritizes achieving comprehensible and semantically accurate output over stylistic refinement, allowing the text to retain a somewhat mechanical tone if necessary. It is particularly suited for low-risk, informational content, such as descriptions or internal documents, where rapid dissemination outweighs the need for polished prose. Guidelines for light post-editing, as outlined by the Translation Automation User Society (TAUS), emphasize speed and efficiency by focusing on essential fixes: ensuring semantic correctness without adding or omitting information, removing offensive or culturally inappropriate elements, applying basic rules, and retaining as much of the raw output as possible. No sentence restructuring or stylistic enhancements are required, aligning with a "good enough" quality threshold that supports quick turnaround for non-critical applications. These standards help standardize practices across the industry, enabling post-editors to prioritize clarity and accuracy over natural . In terms of time and cost, light post-editing typically demands significantly less effort than full human translation, offering substantial savings for high-volume projects; for instance, 2025 industry analysis highlights its application in for promotional materials, where functional readability suffices without exhaustive review. However, light post-editing has clear limitations and is unsuitable for high-stakes domains like legal texts, where precision in terminology and nuanced interpretation demand more comprehensive human oversight to mitigate risks of misinterpretation. In such cases, full post-editing serves as a more intensive alternative to achieve publication-ready quality.

Full Post-Editing

Full post-editing involves a comprehensive review and revision of output to achieve a level of quality equivalent to that of a translation, including complete rewrites where necessary to ensure , appropriate , cultural adaptation, and overall naturalness. This process treats the machine-generated draft as a starting point rather than a near-final product, allowing post-editors to restructure sentences, resolve ambiguities, and incorporate idiomatic expressions that machine systems often miss. Unlike light post-editing, which focuses on minimal corrections for basic intelligibility, full post-editing demands creative and stylistic interventions to produce polished, publication-ready text. The guidelines for full post-editing are outlined in ISO 18587:2017, which specifies requirements for the process and the competences of post-editors, emphasizing verification of meaning accuracy, consistency in terminology, grammatical correctness, and stylistic refinement to make the output indistinguishable from human-translated content. This standard mandates that post-editors maintain the full meaning and intent of the source text while adapting it to the target audience's linguistic and cultural norms, including checks for logical coherence and rhetorical effectiveness. Full post-editing is particularly suited to high-stakes applications such as materials, where voice and persuasive nuance are critical, and technical manuals, which require precise terminology and unambiguous instructions to avoid user errors. Hybrid AI-machine translation systems, leveraging large language models for initial drafts, often necessitate full post-editing for customer-facing content to ensure cultural adaptation and tonal accuracy. The effort required for full post-editing often amounts to 50-70% of the time needed for original human translation, depending on the of the machine output and text complexity, with post-editors dedicating significant resources to resolving intricate error types like syntactic ambiguities or context-dependent interpretations. This substantial investment ensures the final product meets professional standards but highlights the irreplaceable role of human expertise in handling nuances beyond current AI capabilities.

Efficiency and Best Practices

Measuring Post-Editing Efficiency

Measuring post-editing efficiency involves assessing both productivity gains and quality improvements in the translation process, typically through a combination of time-based metrics, error analysis, and standardized evaluation frameworks. Productivity is often quantified by comparing post-editing rates—measured in words per hour—to traditional human translation, revealing significant time savings; for instance, post-editing can increase translator throughput by an average of 74% compared to translating from scratch. Error reduction rates track the decrease in linguistic inaccuracies after post-editing, while overall productivity gains have driven widespread adoption, with machine translation post-editing (MTPE) usage surging from 26% in 2022 to 46% in 2024, a 75% relative increase. Human evaluation scales provide detailed quality assessments tailored to specific domains, such as , which categorizes translation errors into seven types (e.g., omissions, terminology, and style) with severity weights to score overall accuracy, commonly applied in automotive post-editing to ensure service information reliability. Automated metrics like Translation Edit Rate (TER) offer objective measures of post-editing effort by calculating the minimum edits required to align output with a reference human . In post-editing contexts, TER quantifies efficiency by estimating the volume of corrections needed, helping predict workload and cost; lower TER values indicate higher MT quality and reduced editing time. The TER formula is given by: \text{TER} = \frac{\text{Insertions} + \text{Deletions} + \text{Substitutions} + \text{Shifts}}{\text{Reference length}} where the numerator counts the edit operations—including word shifts for reorderings—on the MT output to match the reference, and the denominator is the word count of the reference text. Several factors influence post-editing efficiency, including text complexity, which increases cognitive load and editing time for intricate structures like technical terminology or long sentences. Machine translation quality directly impacts effort, with each 1-point increase in BLEU score reducing post-editing time by approximately 0.16 seconds per word, equating to 3-4% faster processing. Post-editor expertise also plays a key role, as trained professionals produce fewer errors and handle complex outputs more efficiently than novices.

Tools and Workflows

Postediting relies on a variety of (CAT) tools integrated with (MT) engines to streamline the editing process. Prominent examples include SDL Trados Studio and , which support MT plugins for generating initial translations and facilitating post-editing through , terminology management, and features. AI aids such as the Phrase Localization Platform enhance this by incorporating quality performance scoring to prioritize editable segments and integrating large language models (LLMs) for suggestion-based refinements. Platforms like Aurora AI further leverage LLMs to evaluate and adjust MT output, reducing manual intervention. The typical post-editing workflow begins with MT generation, where is processed through an engine like DeepL or a neural MT system to produce raw output. This is followed by an initial review to assess accuracy, fluency, and terminology consistency, often using built-in QA tools in CAT software. Editing cycles then involve iterative corrections—light for basic fluency or full for idiomatic refinement—guided by project-specific glossaries and style rules. The process concludes with quality assurance, including automated checks and final human validation to ensure compliance with standards like ISO 18587. Best practices for collaborative platforms emphasize cloud-based systems that enable team-based editing without version conflicts. Tools like Phrase TMS and support simultaneous access for multiple post-editors, with features for feedback, task assignment, and automated routing. These platforms integrate reference materials and track changes to maintain consistency across distributed teams, often incorporating pre-editing steps to optimize clarity. Such approaches can yield efficiency gains, such as up to 40% cost reductions in translation projects. Training for post-editors focuses on certification programs that build competence in MT technologies and editing techniques. The SDL Trados Post-Editing Machine Translation certification provides eLearning on neural MT, output evaluation, and AI innovations, targeting linguists and project managers. The American Translators Association (ATA) advocates for professional standards, including ongoing training in PEMT workflows, while exploring a Training Verification framework to address linguistic and technical skills. The ongoing revision of ISO 18587, under development as of November 2025 and expected in 2026, will reinforce these by specifying competences for AI-assisted post-editing and hybrid processes. Innovations in 2025 include post-editing capabilities within cloud-based systems, enabling dynamic collaboration and LLM-driven adjustments. For instance, hybrid workflows at events like AMTA 2025 (held November 2-7, 2025) demonstrated LLMs refining MT for terminology and style, integrated into platforms like Smartling for scalable team use, with reported efficiency improvements of up to 20% in technical scenarios. MemoQ's live collaboration features allow multiple users to edit simultaneously, supporting QA and reducing turnaround times in enterprise environments.

Adoption in the Language Industry

Postediting has experienced rapid adoption across the language industry, with average usage surging from 26% in 2022 to nearly 46% in 2024, according to Nimdzi's 2025 survey data. This growth is primarily driven by , which has amplified the demand for multilingual content, and the explosive increase in volumes within and sectors, necessitating faster and more scalable solutions. These factors have positioned post-editing as a core practice for handling high-volume, time-sensitive projects while maintaining quality. Adoption varies significantly by sector, with particularly high integration in software localization and , where post-editing (MTPE) supports rapid iteration for user interfaces, documentation, and in-game text amid frequent updates and global releases. In contrast, literary translation shows lower uptake, as the creative and stylistic demands of narrative works limit the suitability of machine-generated outputs, favoring traditional human-led approaches. This sectoral disparity highlights post-editing's strength in technical and commercial domains over artistic ones. The global MTPE market reflects this momentum, projected to reach USD 1.59 billion by , underscoring its economic significance within the broader language services ecosystem. Regional variations are notable, with exhibiting leading adoption rates due to its dense multilingual market and stringent regulatory requirements for accurate, compliant translations. Following the 2020 pandemic, language service providers (LSPs) have increasingly standardized MTPE within their workflows, integrating it as a default step to address the surge in remote, digital-first content demands and enhance operational scalability.

Effects on Translators and Economics

The integration of post-editing into workflows has driven a notable shift in professional roles, requiring to develop hybrid skills that combine (MT) literacy with advanced editing expertise. According to Acolad's 2025 Translators Survey, 84% of respondents anticipate decreased demand for traditional human , with a corresponding rise in the need for specialized post-editing roles such as MT post-editing (MTPE) specialists focused on and workflow optimization. This evolution is evidenced by the GTS Translation 2025 survey, where 37% of 212 freelance reported that and MTPE significantly reduce traditional opportunities, while 43% noted some impact, prompting many to transition into hybrid positions that emphasize creative oversight and domain-specific refinements. Economically, post-editing introduces flexible models that balance efficiency gains with compensation challenges, often structured as per-hour rates or discounted per-word fees for MTPE compared to full human . For instance, light MTPE typically commands 40-60% lower rates than premium human in and internal tiers, enabling clients to achieve 30-50% overall cost reductions while maintaining acceptable . However, this has sparked debates on compensation, as the GTS 2025 survey reveals 49% of translators facing significant pricing pressure, with only 50% refusing discounts and common reductions ranging from 10-30% for MTPE projects, potentially eroding earnings despite faster turnaround times. To adapt, translators must undergo targeted in AI tools for post-editing, including techniques for mitigation to ensure ethical outputs. Programs such as the Trados Post-Editing certification address emerging issues like in MT systems, equipping professionals with skills to detect and correct skewed representations during . Ethical also covers broader considerations, such as and fairness in AI-assisted translations, as highlighted in a 2025 review of trends in , which underscores post-editing's role in intervening against dataset-induced distortions. The 2025 GTS Translation survey provides a key on translator sentiments, with 66% viewing MTPE outputs as acceptable yet requiring substantial edits, and 39% predicting its industry dominance; however, it also highlights opportunities in , where 87% of respondents already incorporate MTPE into their workflows, fostering roles in consulting and specialized to leverage human expertise for enhanced accuracy.

Challenges and Future Directions

Key Challenges

One of the primary technical hurdles in post-editing arises from (MT) hallucinations, where systems generate fluent but factually incorrect or fabricated content, often necessitating extensive manual corrections to ensure accuracy. These hallucinations frequently involve context loss, such as detached translations that bear little relation to text, particularly in scenarios requiring nuanced . Additionally, post-editing demands vary significantly across language pairs, with low-resource languages like or exhibiting higher error rates due to limited training data, morphological complexity, and scarce bilingual corpora, which amplify the need for in-depth edits to address grammar, syntax, and cultural inaccuracies. Ethical concerns in post-editing center on the propagation of biases embedded in MT models, as these systems often reproduce cultural, , or racial prejudices from their , leading post-editors to frequently intervene to mitigate misrepresentations or . For instance, surveys indicate that 66% of routinely correct such ethically problematic outputs, underscoring the risk of perpetuating inequities if unchecked. Confidentiality issues further complicate the process, with post-editors facing risks from algorithmic opacity and breaches, as generative tools may repurpose sensitive translations for without consent, prompting widespread distrust among professionals. Over 93% of emphasize the need for in handling to safeguard and client information. Practical challenges include cognitive fatigue among post-editors handling high-volume workloads, as the repetitive task of evaluating, verifying, and refining MT output proves mentally demanding and monotonous, potentially leading to over extended sessions. Prior to the ongoing revision of ISO 18587, which is in the committee draft stage with publication expected in late 2025 or early 2026, standardization gaps exacerbated these issues through inconsistent quality metrics and competency requirements, resulting in variable post-editing outcomes, misaligned client expectations, and inefficient revision cycles across projects. In 2025, industry reports highlight over-reliance on AI in post-editing as a growing concern, with surveys of translators showing 88% involvement in MTPE tasks and up to 90% of students depending on AI for substantial portions of their work, fostering skill deskilling by diminishing opportunities for full creative translation and critical abilities like cultural adaptation. This shift, noted in 37% of freelancers reporting reduced traditional roles, risks eroding nuanced expertise essential for high-stakes content. While efficiency tools offer partial mitigation by streamlining error detection, they do not fully resolve these underlying obstacles. Recent advancements in generative have introduced predictive editing capabilities to post-editing workflows, where tools like ChatGPT-4o analyze and refine machine-translated text by anticipating errors and suggesting improvements based on context and domain-specific patterns. A 2025 study on translations demonstrated that ChatGPT-4o significantly enhances post-editing efficiency compared to human-only processes, achieving faster processing times with (t-statistic of 8.00, p=0.015), though it requires human oversight for accuracy in nuanced areas like idioms and . Similarly, automated post-editing systems employ quality estimation (MTQE) models to predict and correct low-quality segments proactively, integrating feedback loops that refine outputs iteratively and reduce manual corrections by up to three cycles per text. Emerging trends highlight the rise of post-editing for content, particularly video and , where processes audio, visual, and textual elements simultaneously to generate synchronized translations and edits. In 2025, tools leveraging multimodal large language models (LLMs) enable text-driven modifications, such as auto-translation and via chat interfaces, streamlining subtitle post-editing by analyzing transcripts for contextual accuracy and cultural adaptation. Concurrently, systems in incorporate post-editing feedback to evolve models in , applying human corrections to future outputs and personalizing translations to specific user needs, thereby minimizing repetitive errors and accelerating overall workflows. Quality estimation techniques, such as sentence-level predictions integrated into post-editing, automate error detection and triage, enabling scalable workflows that flag only high-risk segments for human review. Innovations in 2025 include real-time collaborative MTPE platforms, such as cloud-based systems like Smartling and Lokalise, which facilitate simultaneous editing by distributed teams with AI-driven suggestions and automated quality assurance. Additionally, blockchain technology is gaining traction for edit tracking in translation processes, providing immutable records of changes to ensure integrity, verify contributions, and enhance traceability in collaborative environments.

References

  1. [1]
    [PDF] Machine translatability and post-editing effort: how do they relate?
    The task of a post-editor, is to "edit, modify and/or correct pre-translated text that has been processed by a machine translation system from a source language ...
  2. [2]
    [PDF] A short guide to post-editing
    Post-editing (PE) “is the correction of raw machine-translated output by a human translator according to specific guidelines and quality criteria“ (O'Brien 2011 ...
  3. [3]
    [PDF] Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of ...
    Jan 25, 2016 · In this early approach, it was assumed that the post-editor would work on the machine-translated text with a grammar code indicating the part of.
  4. [4]
    ISO 18587:2017 - Translation services — Post-editing of machine ...
    In stockISO 18587:2017 provides requirements for the process of full, human post-editing of machine translation output and post-editors' competences.
  5. [5]
  6. [6]
    On Postediting of Machine Translation and Workflow for ...
    Mar 30, 2022 · Postediting of machine translation, which combines machine translation with human translation, is the process of reviewing and adapting raw ...
  7. [7]
    [PDF] TRANSLATION REVISION AND POST-EDITING
    Another concept similar to revising is post-editing. According to ISO 17100, post- editing is “editing and correcting machine-translation output” (term 2.2.4).Missing: origin | Show results with:origin
  8. [8]
    (PDF) Post-Editing of Machine Translation - ResearchGate
    Abstract. This chapter analyses the evolutionary process that human post-editing of Machine Translation (MT) output has undergone in previous years.
  9. [9]
    The Task of Post-Editing Machine Translation for the Low-Resource ...
    Jan 5, 2024 · This article addresses the task of post-editing machine translation for the Kazakh language. The research begins by discussing the history and evolution of ...
  10. [10]
    [PDF] Machine translation over fifty years - ACL Anthology
    At the conference, various ideas were put forward for pre-editing and post-editing, for micro-glossaries as means of reducing ambiguity problems (selecting ...
  11. [11]
    Revising and Editing for Translators | Brian Mossop | Taylor & Francis
    Feb 5, 2014 · Citation. Get Citation. Mossop, B. (2013). Revising and Editing for Translators (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315767130.
  12. [12]
    Assessing MT with measures of PE effort - ScienceDirect.com
    Jan 8, 2023 · This tool offers a wide range of scores to evaluate the post-editing process: number of insertions, deletions, reordering operations, long ...
  13. [13]
    [PDF] A Comparative Analysis Of Google Translate And DeepL
    Jan 6, 2025 · This study seeks to address some of these gaps by investigating how outputs from Google Translate and DeepL affect post-editing efficiency, ...
  14. [14]
    [PDF] The attached memorandum on translation from one language
    The attached memorandum on translation from one language to another, and on the possibility of contributing to this process by the use of modern computing ...
  15. [15]
    [PDF] The history of machine translation in a nutshell - ACL Anthology
    The beginning may be dated to a letter in March 1947 from Warren Weaver of the ... the post-editing of outputs (including now statistics-based methods and.Missing: origins | Show results with:origins<|control11|><|separator|>
  16. [16]
    [PDF] ALPAC-1966.pdf - The John W. Hutchins Machine Translation Archive
    In this report, the Automatic Language. Processing Advisory Committee of the National Research Council describes the state of development of these applications.
  17. [17]
    [PDF] Systran development at the EC Commission, 1976 to 1992
    This was based partly on the feeling that Systran output could not be used without post-editing by translators and partly because other early users such as the.
  18. [18]
  19. [19]
    The impact of Google Neural Machine Translation on Post-editing by ...
    Jun 19, 2025 · The results of this study suggest that the more advanced, human-like translation abilities of NMT make it even more challenging for student translators.
  20. [20]
    Leveraging GPT-4 for Automatic Translation Post-Editing
    This paper explores the role of Large Language Models (LLMs) in revolutionizing interactive Machine Translation (MT), providing a comprehensive analysis ...
  21. [21]
    A User-Study on Online Adaptation of Neural Machine Translation to ...
    Dec 13, 2017 · Our experimental results show a significant reduction of human post-editing effort due to online adaptation in NMT according to several ...
  22. [22]
    Exploring ChatGPT's potential for augmenting post-editing in ...
    Apr 30, 2025 · With advancements in artificial intelligence, Large Language Models (LLMs) like ChatGPT-4o offer promising capabilities for post-editing tasks.
  23. [23]
    Evaluation of Generative Artificial Intelligence Implementation ...
    Sep 17, 2025 · Results: The findings indicate that, on average, postediting machine translation is 14% faster than translating texts from scratch (2.75 vs 2.40 ...Missing: 4o | Show results with:4o
  24. [24]
    [2502.12755] Efficient Machine Translation Corpus Generation - arXiv
    Feb 18, 2025 · This paper introduces an advanced methodology for machine translation (MT) corpus generation, integrating semi-automated, human-in-the-loop post-editing with ...<|control11|><|separator|>
  25. [25]
    [PDF] Machine Translation Postediting Guidelines - Amazon AWS
    On the other hand, if the raw MT output is of good quality, then perhaps all that is needed is a light, not a full, post-edit to achieve publishable quality.
  26. [26]
    Why Post-editing Matters - The True Cost of Machine Translation
    Post-editing costs between 30% and 60% of the cost of traditional translation. ... Light post-editing focuses on correcting major errors. Style and consistency ...
  27. [27]
    The Retail and E-commerce Vertical Report - Nimdzi Insights
    May 15, 2025 · In these cases, companies often use machine translation (MT) with light post-editing or minimal review, accepting a functional level of quality ...
  28. [28]
    Light vs Full MTPE: Choosing the Right Post-Editing Approach
    Feb 5, 2025 · Turnaround time: Light post-editing offers a faster delivery, while full post-editing takes longer due to the detailed refinement process.
  29. [29]
    What You Need to Know About Light and Full Post-editing - RWS
    Light post-editing · Correcting grammar and spelling mistakes only if they affect the meaning; · Rewriting confusing sentences partially or completely; · Fixing ...Missing: TAUS | Show results with:TAUS
  30. [30]
    Full & Light Machine Translation Post-Editing: What's the Difference?
    Jun 5, 2024 · Full post-editing represents the most comprehensive review of AI output and is explicitly defined by the ISO 18587:2017 MTPE standard. The ...
  31. [31]
    Post-editing of machine translation output — Requirements - ISO
    ISO 18587:2017 provides requirements for the full, human post-editing of machine translation output and post-editors’ competences.
  32. [32]
    Machine Translation Post Editing (MTPE) - Smartling
    Mar 7, 2025 · Machine translation post-editing (MTPE) combines the accuracy of human translators with the speed of machine translation.<|control11|><|separator|>
  33. [33]
    [PDF] Is post-editing really faster than human translation? - arXiv
    The results of this research indicate that (a) PE is usually but not always faster than HT; (b) average speed values may be misleading; (c) translation speed is ...
  34. [34]
    Light vs. Full Post-Editing: What's Important to Know - PoliLingua
    Jul 22, 2024 · Light post-editing provides fast and clear results, making it ideal for time-sensitive or less critical content. In contrast, full post-editing ensures ...Missing: limitations | Show results with:limitations
  35. [35]
    [PDF] A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in ...
    We evaluated the productivity increase of statistical MT post-editing as compared to tra- ditional translation in a two-day test involving twelve participants ...
  36. [36]
    The MTPE Efficiency Gap - Nimdzi Insights
    May 22, 2025 · According to the latest 2025 Nimdzi survey data, average MTPE adoption has surged from 26% in 2022 to nearly 46% in 2024. That represents a 75% ...
  37. [37]
    Translation Quality Metric J2450_200508 - SAE International
    This SAE Standard is applicable to translations of automotive service information into any target language. The metric may be applied regardless of the ...Missing: post- | Show results with:post-
  38. [38]
    [PDF] Machine Translation Quality and Post-Editor Productivity
    The MT system with the lowest BLEU score produced the output that was post-edited to the lowest quality and with the highest PE effort, measured both in HTER ...
  39. [39]
    [PDF] Comparing the Efficiency of Source Text Pre-editing vs. Machine ...
    The efficiency of PoE depends on factors such as the quality of the MT system, the complexity of the source text, and the expertise of the post-editor (Yang, ...
  40. [40]
    Top 3 Computer-Assisted Translation (CAT) Tools in 2025
    Jan 10, 2025 · In 2025, three tools stand out in the industry: SDL Trados, Phrase-Memsource, and memoQ. Each of these tools offers unique advantages tailored to different ...
  41. [41]
    Best Practices for Machine Translation Post-Editing (MTPE) - Phrase
    Dec 6, 2023 · Post-post-editing​​ To help improve MTPE results, it's important to continuously evaluate the process and results using data and feedback. ...
  42. [42]
    Optimize Your Translations with LLM-Assisted Post-Editing
    Feb 27, 2025 · LLM-assisted post-editing uses GenAI/LLMs to refine machine translation output, reducing the need for extensive manual reviews.
  43. [43]
    The Ultimate Guide to Machine Translation Post-Editing (MTPE)
    Mar 7, 2024 · Choose Your Machine Translation Engine · Appoint Your Post-Editor · Agree Your Machine Translation Post Editing Guidelines · Prepare Your Document ...
  44. [44]
    ISO 18587 Update: What's Changing in Post-Editing Machine ...
    Apr 9, 2025 · This ISO 18587 update aims to reflect the evolving landscape of AI-assisted translation and ensure quality and consistency in post-editing ...<|control11|><|separator|>
  45. [45]
    Workflow Support for Language Service Providers - memoQ
    memoQ TMS is the ultimate translation management system for language service providers. It offers simultaneous collaboration, functionalities for running ...
  46. [46]
  47. [47]
    Post-Editing Machine Translation certification - Trados
    It provides learners with the tools and knowledge they need to successfully work with machine translation and post-editing. Trados imagery.Missing: ATA 2024<|separator|>
  48. [48]
    MTPE – Overview of Prevailing Industry Guidelines - ATA Divisions
    Currently, minimal to no linguistic training is required to become “certified” by certain organizations (RWS, Transperfect, etc.) as an MT post-editor. The ...
  49. [49]
    10 AI Translation Takeaways from AMTA 2025 - Slator
    for post-editing, fuzzy-match improvement, terminology insertion, and ...
  50. [50]
    The Review of Translation Industry in 2024 and 2025 Predictions
    Dec 31, 2024 · The translation industry has seen drastic growth in 2024. Driven by technological advancements, globalization, and an ever-increasing need for multilingual ...
  51. [51]
    Localization Trends for Gaming in 2025 - KantanAI
    Jan 24, 2025 · We will generally see increased adoption of MT and LLMs –GenAI specifically– in the localization industry. In the game localization arena ...
  52. [52]
    Human versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on ...
    Sep 2, 2024 · However, the adoption of this technology has not fully reached the creative field of literary translation. ... (MTPE) output [19,24,25].
  53. [53]
    Machine Translation Post Editing Service Market: Trends & Growth ...
    ... MTPE services ... TransPerfect launched in July 2025 a major product upgrade titled TransPerfect MTPE ... Market Size 2025. 1.59(USD Billion). Market Size ...
  54. [54]
    The 2025 Nimdzi 100
    We estimate that the language services industry, with a 5.6% growth, reached USD 71.7 billion in 2024 and project it to grow to USD 75.7 billion in 2025.
  55. [55]
    Nimdzi Language Technology Atlas 2021
    Aug 5, 2021 · The NLP and AI trend influenced the decision of many LSPs to shift their focus from language services to multilingual data provision. One ...
  56. [56]
    AI in Translation: Key Findings from Acolad's 2025 Translators Survey
    May 20, 2025 · Specializing in post-editing is widely viewed as a way to counterbalance falling rates and reduced demand for traditional translation. In ...
  57. [57]
    The State of Machine Translation Post-Editing (MTPE) in 2025
    Apr 7, 2025 · The results reveal a clear picture of an industry in transition—where automation is increasing, but human expertise remains critical. Survey ...
  58. [58]
    Translation Inflation 2025: Stretch Your Localization Budget
    Jul 21, 2025 · Localization ROI under pressure? See 2025 translation cost data, MTPE savings benchmarks & strategies to stretch your global content budget.
  59. [59]
    The Future of Language: Emerging Top Translation Trends for 2025
    Jun 30, 2025 · This is why Machine Translation Post-Editing (MTPE) is booming, offering a 30–50% cost reduction while maintaining human-level accuracy. Studies ...
  60. [60]
    A decade of gender bias in machine translation - PMC
    We argue that there is no simple technical solution to bias. Building on insights from our review, we examine the growing prominence of large language models ...<|control11|><|separator|>
  61. [61]
    Why Large Language Models Hallucinate When Machine ... - Slator
    Apr 5, 2023 · When machine translating, large language models produce different types of hallucinations compared to traditional machine translation ...
  62. [62]
    (PDF) The Task of Post-Editing Machine Translation for the Low ...
    Jan 2, 2024 · Languages with limited resources, such as Kazakh, Uzbek, Kalmyk, Tatar, and others, often encounter challenges in achieving high-quality machine ...
  63. [63]
    (PDF) Ethical Challenges in AI-Assisted Translation - ResearchGate
    This article analyzes the main ethical dilemmas emerging in AI-assisted translation practice, based on a critical literature review.
  64. [64]
    Full article: Translators' trust and distrust in the times of GenAI
    In 2025, only 13% of freelance translators see AI and MT as a positive development, while 60% see them as negative. More hopefully, they “expect clients to ...
  65. [65]
    None
    ### Summary of Main Challenges in Machine Translation Post-Editing
  66. [66]
    From Raw Machine Translation to Polished Content: Understanding ...
    Sep 22, 2025 · ISO 18587 provides a framework for translation and post-editing of machine translation output, addressing the need for standardization in MTPE.
  67. [67]
    [PDF] Translation Students' Reliance on and Trust in Artificial Intelligence ...
    May 26, 2025 · On the other hand, over-reliance on AI tools may hinder the development of essential critical translation skills, such as cultural adaptation, ...
  68. [68]
    Sweep away messy translations: How AI is automating post-editing
    Mar 20, 2025 · AI automates post-editing using three models: translation, text analysis, and text generation. It translates, evaluates, and refines  ...
  69. [69]
    AI-Powered Video Editing Trends in 2025 - Vidio.ai
    Rating 4.8 (130) · FreeApr 9, 2025 · 1. Multimodal LLMs for Video Editing. Modern video tools are increasingly leveraging multimodal large language models (LLMs) and related AI to ...
  70. [70]
    The Future of Machine Translation Post-Editing
    By 2025, we can expect widespread adoption of adaptive MT, making post-editing faster and more personalized to each user's needs. Growth of AI-Human ...
  71. [71]
    Machine Translation Post Editing in 2025: AI Impact - Giulia Bonati
    May 8, 2025 · Light post-editing focuses on making the machine-translated text understandable and factually correct, without investing time in stylistic ...
  72. [72]
    Introducing Quality Estimation to Machine Translation Post-editing ...
    This preliminary study investigates the usefulness of sentence-level Quality Estimation (QE) in English-Chinese Machine Translation Post-Editing (MTPE), ...
  73. [73]
    Future Trends in Translation Services: Embracing Technology
    By using blockchain, translation companies can track changes, verify translator credentials, and ensure the integrity of the translation process. The Role ...
  74. [74]
    Emerging Trends In Translation Technology - Milestone Localization
    Jan 24, 2024 · By storing previous translations on a blockchain, the files become more resistant to unauthorized changes. In this way, blockchain can provide a ...