Fact-checked by Grok 2 weeks ago

memoQ

memoQ is a comprehensive translation and localization management software suite designed to facilitate collaborative workflows for professional translators, language service providers, and enterprises. Developed by memoQ Translation Technologies, it integrates computer-assisted translation (CAT) tools, translation memory, terminology management, and AI-powered automation to enhance efficiency, quality assurance, and scalability in multilingual content production. The company behind memoQ, originally founded as Kilgray Translation Technologies in 2004 by three technologists in , rebranded to memoQ Translation Technologies between 2017 and 2019 to align with its flagship product. Headquartered in with additional offices in , , and , , the firm employs over 130 people who collectively speak more than 15 languages, emphasizing a global focus on the premium sector where human expertise remains central. The first memoQ was sold in 2006, followed by the introduction of memoQ server in 2007, marking early milestones in its evolution toward a full (TMS). memoQ's core products include memoQ TMS, a cloud-based or on-premise platform for enterprise-level , automated quality checks, and real-time , and memoQ Translator Pro, a desktop application tailored for individual translators that supports file compatibility with tools like SDL Trados and runs on Microsoft Windows. Key features encompass customizable workflows, advanced reporting, ISO 27001-certified data security (along with SOC 2 Type 1 compliance as of October 2025), and integrations such as the 2023 launch of memoQ AGT for adaptive generative translation, the 2024 acquisition of Globalese to bolster AI capabilities, the November 2025 integration with Voiseed for enhanced text-to-voice workflows, and the November 2025 CODiE Award win for globalese by memoQ. Widely adopted in industries like software localization, life sciences, and audiovisual content, memoQ serves clients including , , and , positioning it as a leader in streamlining global translation processes.

Overview

Description

memoQ is a (CAT) software suite designed for professional translators and localization teams, enabling collaborative workflows primarily on Windows operating systems. Its core purpose is to enhance in multilingual projects by automating processes, ensuring across translations, and facilitating effective . The software supports more than 200 languages, including bidirectional handling for complex scripts such as right-to-left languages like and Hebrew. memoQ offers flexible deployment options, including a desktop client for individual use, server-based solutions for team collaboration, and cloud-integrated versions like memoQweb for web-based access. Key characteristics include a user-friendly interface tailored for translators to manage large-scale projects efficiently, with foundational elements like and terminology management integrated seamlessly. It also supports integration with over 15 engines via plugins, allowing users to leverage automation while maintaining control over quality.

System Requirements

memoQ is compatible exclusively with 64-bit editions of and , ensuring robust performance for workflows. For users on macOS, such as or , the software operates via platforms like or Parallels Desktop, requiring a virtualized 64-bit or 11 environment. The minimum hardware specifications include a processor no older than five years, with an Intel Core i5 or equivalent (such as AMD Ryzen 5) recommended for efficient processing of large projects. At least 8 GB of RAM is required, though 16 GB or more is advised to manage extensive translation memories and multilingual files without performance degradation. Installation demands approximately 600 MB of free disk space, excluding the .NET Framework and additional storage for translation memories, project documents, and resources; a solid-state drive (SSD) is recommended to enhance load times and overall responsiveness. A screen resolution of at least 1024x768 pixels is necessary, with 1920x1080 at 125% scaling or lower preferred for optimal interface usability. Software prerequisites center on Microsoft .NET Framework 4.8 or later, which is automatically provided through Windows updates in supported operating systems. The Visual C++ Redistributable is installed by the setup wizard if absent. Integration with or newer) supports native handling of formats like DOCX, XLSX, and PPTX, though Office is optional for basic operations. For memoQ TMS server editions, the requirements align with desktop specifications but scale for multi-user environments, necessitating , a compatible SQL Server instance, and hardware like an i5 or better processor with sufficient RAM (16 GB or more recommended for production use). A stable network connection is essential for server operations, including cloud-based features and collaborative access among team members. Licensing options encompass perpetual licenses for outright purchase, subscription models for ongoing access (such as the Essential plan at $2,750 annually), and floating licenses including Client Access Licenses (CALs) for shared use. occurs through online servers via the memoQ interface, ensuring seamless verification and updates.

Company and Development

Founding

memoQ Translation Technologies was founded in 2004 as Kilgray Translation Technologies in , , by three language technologists: Balázs Kis, Lengyel, and Gábor Ugray. The founders derived the company name from elements of their surnames—Ki from Kis, L from Lengyel, and Gray from Ugray. While working on several collaborative projects, they became motivated to develop a more effective that could better facilitate among translators. The initial vision centered on creating an integrated tool that combined , terminology management, and server-based collaboration features to overcome limitations in existing (CAT) tools, particularly for distributed teams. Kilgray started small, with the first specification document for memoQ completed in September 2004, and the company grew organically through product sales without external venture funding in its early years. The focus was primarily on the European market, where demand for advanced localization solutions was rising among language service providers and enterprises. In 2018, on the eve of its 14th anniversary, Kilgray rebranded to memoQ Translation Technologies to better align the company identity with its flagship product. Headquartered in Budapest at Rákóczi út 70-72, the company maintains a global presence with additional offices in Vancouver, Canada, and Bonn, Germany, along with extensive partnerships with localization providers worldwide as of 2025. The company previously established a U.S. office in Austin, Texas, in 2010, and a North American headquarters in Toronto in 2019.

Organizational Structure

memoQ Translation Technologies is headquartered in Budapest, Hungary, with additional offices in , Canada, and , Germany, supporting a global operational footprint. The company maintains a structured organization with dedicated divisions for (R&D), , and , emphasizing in-house expertise in localization and technologies. The leadership team is led by CEO Peter Reynolds, who succeeded earlier executives following the company's 2016 management restructuring and brings extensive experience in translation technology. Key executives include Balázs Kis as Co-Founder and Chief Evangelist, Ágnes Varga as , and Máté Mohácsi as , alongside other senior roles in , development, and operations such as Judit Árvay, Mugais , and Honti. This team oversees strategic direction, with a focus on innovation and global expansion. As of 2025, memoQ employs approximately 130 staff members worldwide, with a multilingual team proficient in over 15 languages to cater to international clients. The prioritizes in-house , particularly in R&D for AI-enhanced tools, while support teams provide 24/5 assistance achieving 96% client satisfaction rates. Sales operations are distributed across international teams in , , and Asia to facilitate market growth. memoQ's business model generates revenue through a combination of software licenses, subscription-based plans for its (TMS), and services including training, consulting, and custom integrations. Pricing options range from starter subscriptions at $242 per month to enterprise plans like Essential Plus at $13,200 annually, with no volume limits. The company partners with language service providers (LSPs) and technology integrators to deliver scalable solutions for enterprises and freelancers. In 2016, memoQ underwent a significant restructuring to bolster expansion, appointing Norbert Oroszi as CEO at the time and expanding the board with members including Peter Reynolds to address global growth challenges. This shift supported the development of international sales teams and positioned the company for broader in , , and . Reynolds later assumed the CEO role, continuing the emphasis on strategic leadership post-restructuring. In , memoQ acquired Globalese, rebranding it as 'globalese by memoQ' to bolster capabilities. memoQ demonstrates a commitment to through robust data privacy measures, including compliance with the General Data Protection Regulation (GDPR) via data processing agreements and Standard Contractual Clauses for international transfers. The company holds ISO 27001 and SOC 2 Type 1 certifications, utilizing secure infrastructure like with regional data centers to protect client information. In ethical practices, memoQ integrates large language models (LLMs) responsibly, relying on human-curated translation memories and terminology to ensure accurate, context-aware outputs without over-reliance on generative .

Core Features

Translation Memory

memoQ's (TM) system serves as a database that stores pairs of source and target , enabling the reuse of previously translated content to promote consistency and efficiency in translation workflows. Each represents a unit of text, typically a or , segmented according to defined rules, allowing memoQ to match incoming against stored pairs during . This segment-based approach forms the core of the TM, where exact matches provide 100% similarity, while fuzzy matching algorithms identify partial similarities by calculating edit distances or other metrics, typically applying thresholds from 50% to 99% for suggestions, with higher ranges (e.g., 85-99%) indicating near-identical content differing by minor elements like numbers or formatting. The system includes robust tools for importing legacy TMs from standard formats such as and SDLTM, facilitating seamless migration from other tools without data loss. Additionally, memoQ provides automatic alignment capabilities for bilingual files, where source and target documents are paired and segmented to generate new TM entries, even for previously unaligned content, ensuring that historical translations can be integrated efficiently. Export options in TMX format further enhance , allowing TMs to be shared or transferred to other systems while preserving segment structure and metadata. Maintenance features in memoQ's TM include penalty systems that adjust match scores for outdated or less reliable segments, such as applying a reduction (e.g., 5%) to hits from specific TMs based on criteria like age or contributor role, helping prioritize current content. Multilingual TM support is achieved through the management of multiple language-pair specific databases within a single project environment, accommodating diverse needs without compromising pair accuracy. These mechanisms, combined with options to mark TMs as read-only or segments, ensure ongoing and . For performance, memoQ's primary translation memory engine, TM+, introduced in 2023 as a next-generation replacement and set as the default in memoQ 12.0 (2025), supports capacities exceeding 10 million segments, utilizing indexing techniques for rapid lookups and pre-translation processing even in large-scale environments. This scalability is particularly beneficial for users handling voluminous content, maintaining quick response times without significant degradation. Inline suggestions via predictive typing further leverage TM hits, offering real-time word completions in the translation editor as users type, drawing directly from matched segments to accelerate input while adhering to stored translations.

Terminology Management

memoQ provides robust tools for terminology management, enabling users to create, maintain, and apply termbases that ensure linguistic consistency in translations. These features are integrated into both and server-based environments, supporting the of key terms across projects. Central to this is the ability to build multilingual termbases that include and terms, along with associated such as definitions and usage contexts. Recent updates, including QTerm enhancements in 2024, further streamline collaborative terminology workflows. Termbase creation in memoQ supports import and export in standard formats including , SDL MultiTerm XML, , and Excel, facilitating with other tools. Users can populate termbases manually by entering terms, definitions, and contextual examples, or semi-automatically through from corpora via the translation editor or LiveDocs documents. This process allows for customizable structures with fields for text, numbers, dates, media, and picklists, accommodating domain-specific needs. During translation, memoQ applies termbases in real-time within the editor, recognizing terms in and suggesting approved equivalents in the target language. This includes options for domain-specific glossaries by assigning multiple termbases to a project, with fuzzy matching to handle variations in term forms. Suggestions appear as inline prompts, helping translators maintain consistency without disrupting workflow. Workflow integration extends to collaborative environments through server-hosted termbases, such as those managed via , which support approval processes for new or proposed terms. Terminologists can moderate entries, with notifications and discussions enabling team review before terms are activated for use. Shared termbases synchronize across local, online, and offline setups, allowing secure access for internal teams and external collaborators via role-based permissions. Advanced handling includes support for term variants, such as inflected forms in morphologically rich languages like , through morphological analysis and wildcard matching. Users can designate forbidden terms to prevent their use in translations, flagging them as unusable in source or target languages. Termbases can be exported in formats like MultiTerm XML for integration with other systems, ensuring flexibility in enterprise setups. Analytics features provide insights into term usage, with tools like termFinder offering charts on search history and term popularity to track frequency across the organization. Reports on entry changes and usage patterns help assess consistency, identifying underutilized or inconsistent terms in projects.

Quality Assurance

memoQ provides a robust of () tools designed to verify accuracy, consistency, and compliance with linguistic standards prior to final delivery. These tools operate at two primary levels: automated checks for machine-detectable issues and linguistic () for human-reviewed evaluations. Automated integrates seamlessly into the , running checks during editing and upon project completion to flag potential errors efficiently. The automated QA module in memoQ performs a variety of predefined checks to ensure technical and formal consistency. It detects tag errors, such as missing or misplaced inline tags, which are critical for maintaining structure in formats like XML or . Number formatting inconsistencies, including missing or mismatched numerical values between source and target segments, are flagged to prevent inaccuracies. consistency is verified by comparing source and target segments for discrepancies, such as unpaired quotes or differing comma usage. Additionally, segment length limits can be enforced to warn if translations exceed specified character counts, helping translators adhere to layout constraints. These checks can automatically correct minor issues, like double spaces, and display warnings via a icon in the translation editor for immediate resolution. LQA extends automated QA by incorporating structured human review to assess more nuanced linguistic issues. This scoring system allows reviewers to categorize and grade errors using customizable models, assigning penalty points based on severity levels such as minor, major, or critical. It addresses terminology mismatches by identifying deviations from approved term bases and stylistic deviations through categories like , , or idiomatic usage. memoQ supports industry-standard LQA models, including J2450, , TAUS, and its proprietary model, enabling reviewers to provide detailed feedback via forms that integrate directly into the . This process facilitates targeted revisions, ensuring translations meet client-specific thresholds. QA reporting in memoQ generates comprehensive outputs in or XML formats, summarizing detected issues with classifications by severity to prioritize fixes. Reports highlight critical errors that could impact deliverability, major issues affecting readability, and minor inconsistencies for polishing. These documents can be exported for stakeholder review, providing a clear of quality controls applied. Users can customize rulesets to tailor QA to specific project needs, defining checks for client guidelines such as proper handling of brand names or regional spelling variations. These user-defined rules, configurable via the QA settings resource, support regular expressions for advanced and allow ignoring false positives to streamline workflows. For machine translation (MT) outputs, memoQ's post-editing support integrates QA checks during pre-editing to flag potential issues early, such as terminology inconsistencies or formatting errors in MT-generated segments. This proactive approach enhances efficiency by identifying and resolving problems before full human review.

Advanced Capabilities

Collaboration Tools

memoQ provides robust collaboration tools designed to facilitate team-based translation workflows, enabling multiple users to work efficiently on shared projects without disrupting individual productivity. These features are built around a centralized architecture that supports resource sharing and real-time coordination, making it suitable for language service providers and enterprise teams handling complex localization tasks. The memoQ Server acts as a centralized platform for resource sharing, allowing translation memories (TMs) and termbases to be accessed and updated by multiple users in . It enables project managers to assign documents or entire projects to translators and reviewers, with automatic synchronization of changes across the team. This setup ensures that linguistic assets remain consistent and up-to-date throughout the collaboration process. memoQweb offers a browser-based that allows translators to participate in without installing the software, providing seamless access to assigned tasks from any location. It supports assignment tracking by displaying details, statuses, and roles directly in the , along with live previews of translations to facilitate quick reviews and edits. created on the memoQ Server automatically appear in memoQweb, enabling fluid handoffs between and online environments. As of memoQ 12.0 (released October 2025), the browser-based editor includes enhancements such as improved UI/UX with more content visibility, quick addition, and advanced options. Workflow management in memoQ incorporates role-based access controls for project managers, , and reviewers, ensuring that permissions align with responsibilities. Notifications alert users to deadlines, assignments, and project updates, while progress dashboards provide overview metrics on task completion and potential bottlenecks, such as slow progress in specific segments. These elements streamline coordination for multilingual projects involving multiple target languages. Version control is integrated through document history tracking, which logs changes, comments, and track changes during collaborative edits, allowing teams to review edit histories and to previous versions if needed. packages can be created for offline work and reintegrated upon delivery, maintaining a complete of contributions. For scalability, memoQ supports enterprise-level projects through cloud hosting options that allow unlimited user creation, accommodating teams of varying sizes without strict access limits. Features like document slicing enable handling of large files across multiple translators, and automated workflows via templates ensure efficient scaling for high-volume localization efforts.

Integrations and Automation

memoQ provides extensive integrations with engines through dedicated plugins, enabling translators to leverage automated pre-translation within localization workflows. The software supports connectors to over a dozen public and private MT providers, including DeepL, Cloud Translation, Amazon Translate, , and ModernMT, allowing users to select and configure engines based on project needs. As of memoQ 12.0 (October 2025), this includes support for the DeepL next-generation model via v2. Custom MT profiles can be created and managed via tools like globalese by memoQ or Custom.MT, which evaluate and optimize models across up to fifteen providers for improved accuracy in domain-specific translations. For automation, memoQ offers RESTful and SDKs that facilitate programmatic control over key operations. The Web Service enables external applications to automate project creation, document imports and exports, resource management, and status updates on the memoQ server. The Resources , a REST-style , allows querying and updating translation memories and term bases, while the CMS supports custom connectors for content systems. As of memoQ 12.0, the Desktop uses a new default port (8086). Developers can integrate these using languages such as C# or for scripting automated workflows, enhancing scalability in enterprise environments. memoQ integrates seamlessly with content management systems () and translation management systems (TMS) through plugins and connectors, streamlining content extraction and delivery. Plugins for , utilizing WPML, automate the pull and push of multilingual content directly from the CMS to memoQ for . Similarly, the integration adds a "Translate" button to Jira Cloud and instances, enabling users to initiate and track tasks without leaving the interface. For TMS compatibility, memoQ supports links with systems like Trados Studio via bilingual format handling and resource plugins, ensuring smooth interoperability in hybrid setups. The software handles over 50 file formats natively, including IDML for , JSON for web applications, and PO files for software localization, with built-in for of large volumes. This extensibility reduces manual conversion steps, allowing automated import, segmentation, and export tailored to specific formats. memoQ's ecosystem includes a marketplace of third-party extensions that expand its automation capabilities. Add-ons like BeLazy automate project receipt, management, and delivery by fetching tasks directly into memoQ, while integrations with enable workflow synchronization for task assignment and progress tracking across teams. These extensions, available through the memoQ , support customized pipelines without disrupting collaborative environments. Additionally, memoQ 12.0 enhances (Adaptive Generative Translation) integration in automated actions for pre-translation workflows, improving efficiency in AI-assisted processes.

History

Early Development

memoQ's early development began in 2004 when three language technologists—Balázs Kis, Gábor Ugray, and István Lengyel—conceived the idea while working on collaborative projects at MorphoLogic, a . Recognizing a market gap for a Windows-based () tool that enabled seamless server-based collaboration, which was unmet by existing competitors like SDL Trados and , they initiated internal prototyping. The first draft of the memoQ Lite user manual, serving as an initial specification, was completed on September 21, 2004, and the kilgray.com domain was registered shortly after. Development continued into 2005, with an agreement secured in January with developers from the Technical University of Budapest to build version 1.0, focusing on shared translation memories (TM) to address fragmented TM sharing in environments. The first beta testing and internal use occurred in collaborative projects by the founders, with the inaugural recorded use of memoQ server in September 2005 by SZAK, a Hungarian organization, for translating a book from English to Hungarian. This addressed key pain points in multi-user workflows, such as real-time TM and terminology sharing. The software underwent rigorous internal testing to refine basic features like file filters and segmentation rules, driven by feedback from early users. Initial public release came in April 2006 with memoQ version 1.1 and the accompanying memoQ server, introducing core TM functionality and support for various file formats, marking Kilgray Translation Technologies' entry into the CAT market. The first commercial license was sold that year to a Hungarian translator, signaling initial freelance adoption. Early challenges included limited adoption due to the niche market and from established tools, compounded by the startup's constraints in a rocky entrepreneurial landscape. Feedback from beta users led to iterative improvements in (UI) and segmentation accuracy, essential for handling diverse source texts. , released in November 2006, enhanced these areas and added initial management capabilities, allowing integrated term base sharing. The first memoQ server sale occurred in July 2007, boosting team-based adoption. By 2008, the company achieved financial independence through sales, and growth accelerated via partnerships with language service providers (LSPs), including the founding of memoQ to expand regionally. Milestones through 2010 included the inaugural memoQfest user conference and the introduction of advanced tools like QTerm, solidifying memoQ's position in collaborative .

Major Releases

memoQ's major releases from 2010 onward have introduced key enhancements in translation , , and , evolving the software to meet growing demands in the localization . Version 5.0, released on , , marked a significant milestone as a major update developed through bottom-up principles, emphasizing tools for freelance translators and initial integrations for processes. This version laid groundwork for advanced quality checks and early (MT) prototypes, allowing users to leverage emerging in translation workflows. In 2019, memoQ 9.0 brought substantial improvements to web-based with a revamped memoQweb interface, enhancing through modern elements and better for remote teams. Key additions included updated MT plugins focused on (NMT) and refined (QA) features, enabling more efficient handling of translation projects. These updates supported mobile access and streamlined project oversight, responding to user needs for collaborative tools. memoQ 10.0, launched in March 2023, advanced automation capabilities with expanded support and enhancements to linguistic (LQA), facilitating seamless integrations and improved error detection in translations. This release introduced TM+, a next-generation engine designed for higher reliability in large-scale operations, alongside MT improvements and management upgrades via QTerm. Such features empowered teams with automated workflows, reducing manual interventions while maintaining translation consistency. In 2024, memoQ Translation Technologies acquired Globalese, an -powered platform, to strengthen its automation and generative features. Recent updates have integrated -driven innovations, with memoQ 11.4 released in April 2025 featuring a new editor interface and -based quality estimation (AIQE) for predicting translation accuracy, optimizing (MTPE) processes. The 12.x series, starting with version 12.0 in October 2025, emphasizes scalability through enhanced server hosting on platforms like , alongside strengthened data protection measures aligned with GDPR requirements. These versions include technical updates for reporting and editor functionality, supporting larger deployments. memoQ maintains a release cadence of approximately four to five feature updates per year, combining major and minor versions with quarterly maintenance patches, guided by user feedback from portals and adherence to standards like for translation services. A pivotal in 2023 was the introduction of Adaptive Generative Translation (AGT), an -based tool that adapts large translation memories (TMs) for domain-specific outputs, integrating generative with existing resources for efficient handling of extensive linguistic . This , patent-pending at the time, has been refined in subsequent releases to boost automation while preserving user control.

Adoption and Impact

Industry Usage

memoQ is widely utilized by freelance translators, language service providers (LSPs), and enterprises across various sectors, including software, legal, medical, and localization, to streamline multilingual and ensure consistency in translation projects. Freelancers benefit from its desktop tools for individual workflows, while LSPs and enterprises leverage the (TMS) for team-based operations, handling complex projects with multiple s and file formats. In the gaming industry, firms such as Logos Global have adopted memoQ for localization due to its robust support for diverse file types and collaborative features, enabling efficient handling of fast-paced development cycles and reducing manual processes. Similarly, European agencies like Local Heroes in the use memoQ for multilingual projects, managing translations for and corporate clients across dozens of languages while maintaining with regulatory standards. In the software sector, companies like employ memoQ's adaptive generative translation (AGT) to scale localization efforts, expanding language coverage and improving accuracy for global marketing materials. For medical and legal fields, enterprises such as have integrated memoQ to enhance productivity in regulated content translation, achieving up to 30% gains through automated and management. Typical workflows in team settings involve importing source files into memoQ TMS, applying (TM) for reuse, conducting collaborative editing and (QA), and exporting finalized content, which collectively reduces project turnaround times by 30-50% via TM leverage and . These end-to-end processes support seamless integration of human and AI-assisted , minimizing errors in high-volume localization, as seen in implementations by firms like Altagram handling over 55 languages. To facilitate adoption, memoQ offers the official memoQ Academy, providing free and paid courses, along with certification programs for translators and project managers, covering topics from basic tool usage to advanced game localization techniques. These programs, delivered through self-paced online modules and webinars, equip users with practical skills, supplemented by community forums where professionals share best practices for optimizing workflows. memoQ maintains a strong presence in , where the majority of its customers are based, supporting extensive adoption in multilingual regulatory environments. Its global reach is expanding in the region through infrastructure investments, such as dedicated servers in since 2019, and partnerships that drive growth in emerging markets for localization services.

Market Position

memoQ holds a notable position in the (CAT) tool market, establishing it as a mid-tier alternative to dominant players like SDL Trados Studio. In , where the company is based in , memoQ demonstrates stronger adoption, with significant customer bases in countries like , reflecting its regional appeal amid a market where accounts for nearly half of global language services. Globally, it commands around 4.7% mindshare in translation management systems according to peer reviews, positioning it behind leaders but ahead of several open-source and niche competitors. Key strengths of memoQ include its cost-effectiveness for small and medium-sized enterprises (SMEs), with starter plans priced at $242 per month, making it more accessible than premium alternatives. It excels in collaboration features that operate without mandatory full dependency, allowing on-premise setups for secure, customizable workflows, and earns high usability ratings of 4.5 out of 5 on based on over 110 user reviews praising its powerful customization and efficiency for professional translators. These attributes make it particularly suitable for teams seeking robust and without excessive overhead. Despite these advantages, memoQ faces challenges such as its Windows-only desktop application, limiting accessibility compared to cross-platform rivals like and that support macOS and web-based access. Additionally, its traditional focus has led to slower penetration in markets heavily reliant on (MT), where cloud-native tools with seamless AI integrations gain faster traction among high-volume users. In comparisons, memoQ is often viewed as more affordable than , which starts at higher perpetual or subscription fees around $263 monthly for essentials, while offering superior server-side collaboration over direct competitor . Its evolving capabilities, including integrations with engines like DeepL and its own award-winning Globalese MT platform recognized in the 2025 CODiE Awards, position it to compete more effectively with modern tools like in automation-driven environments. Looking ahead, memoQ is emphasizing hybrid cloud models through its flexible TMS plans—combining on-premise servers with cloud access—to address growing demand for remote and scalable workflows in a post-pandemic .

References

  1. [1]
    About the company - Translation software - memoQ
    Our primary focus is the premium translation sector. This is where professional translators and project managers must play an essential role in the process. Our ...
  2. [2]
    memoQ TMS - Nimdzi Insights
    Feb 6, 2025 · It all started in Hungary in 2004, when three passionate language technologists worked on machine translation and spellchecking-related projects ...<|control11|><|separator|>
  3. [3]
    memoQ TMS - Translation software
    For everyone striving for premium translation, memoQ TMS provides the most efficient translation management system and AI-powered translation automation ...
  4. [4]
    memoQ translator pro - Translation software
    memoQ translator pro is a computer-assisted translation environment tool which runs on Microsoft Windows operating system. It was designed by translators ...
  5. [5]
    memoQ | Translation and Localization Management Solutions ...
    memoQ is a stable technology providing a collaborative translation environment that facilitates and speeds up translation processes with advanced features.About the company · Downloads · Professional Translators · memoQ TMS
  6. [6]
    Supported languages - memoQ 12.0 Documentation
    The table below contains a full list of languages that memoQ supports. The main language code is the 3-letter one, this is what memoQ uses in file names by ...
  7. [7]
    The Grid - memoQ 12.0 Documentation
    You need them when the right-to-left script contains numbers - or words in a Latin alphabet. This is called a bi-directional text. To show bidirectional texts ...Missing: complex | Show results with:complex
  8. [8]
    10 Things You Wanted to Know About memoQ - Translation software
    memoQ does not have its own machine translation engine but it is connected to more than 15 MT engines through plugins. 6. Does memoQ Also Allow Managing ...
  9. [9]
    System requirements for target computers
    Processor. 5 years old maximum. Intel Core i5 or equivalent recommended. We are not testing memoQ TMS on computers with ARM processors. Although memoQ TMS might ...
  10. [10]
    Running memoQ on Mac
    A virtual Windows environment · Windows 10 or 11 (64-bit) · Microsoft . · At least 8 GB of RAM (16 GB is better) · 600 MB of free disk space · SSD (recommended).
  11. [11]
    Installing memoQ
    Before you start ; Processor. 5 years old maximum. Intel Core i5 or equivalent recommended. We are not testing memoQ TMS on computers with ARM processors.
  12. [12]
    Plan memoQ TMS installation
    To run memoQ TMS 12.0 , you need a computer that has the following: A PC with an Intel Core i5 (or AMD Ryzen 5) or more powerful processor, maximum 5 years old.
  13. [13]
    Pricing - Translation software - memoQ
    memoQ offers flexible pricing with no volume limits. Starter plan is $242/month, Essential is $2,750/year, and Essential Plus is $13,200/year. Custom plans are ...
  14. [14]
    Rent licenses - memoQ 12.0 Documentation
    This article will help you rent licenses for your memoQ server. License renting is available for customers who are currently on the perpetual server licensing ...
  15. [15]
    How do I activate memoQ to work with the CAL licensing model ...
    Feb 2, 2023 · Follow these steps to claim a license: Click the blue memoQ tab in the upper left of the memoQ window.<|control11|><|separator|>
  16. [16]
    memoQ is the new Kilgray. Here's what I think
    Sep 18, 2018 · The name 'Kilgray' was made of the letters from the founder's surnames. The founders, István Lengyel, Balázs Kis, and Gábor Ugray did great work ...
  17. [17]
    Ten Years - memoQ blog
    Oct 7, 2014 · The first draft of a memoQ (then memoQ.Lite) user manual was completed on September 21, 2004. The three founders then managed to discuss, ...
  18. [18]
    memoQ Has Been Delivering Unique Solutions for 16 Years - Slator
    Mar 11, 2021 · Kilgray established its success with unparalleled team translation solutions. The first recorded use of memoQ server occurred in September 2005.Missing: software | Show results with:software
  19. [19]
    Kilgray Translation Technologies Changes Name to memoQ ... - Slator
    Jul 27, 2018 · For our first 14 years, we were called Kilgray Translation Technologies. This year, we are changing our name to memoQ Translation Technologies ...Missing: story | Show results with:story
  20. [20]
    Kilgray opens USA Office - memoQ blog
    Feb 25, 2010 · Kilgray Translation Technologies has opened its first USA office in Austin, Texas. The USA is an important market for Kilgray's products and ...
  21. [21]
    memoQ Appoints Brunó Bitter as COO to Lead New North American ...
    Sep 3, 2019 · Brunó Bitter has been appointed Chief Operating Officer and delegated to establish and lead memoQ's North American headquarters in Toronto, Ontario, Canada.
  22. [22]
    Contact Us - Translation software - memoQ
    If you need technical assistance with memoQ, get in touch with our support team. Submit a Ticket. Corporate Address. Rákóczi út 70-72. II. em., Budapest, 1074 ...
  23. [23]
    Business Services - Translation software - memoQ
    The team that turns your localization complexity into clarity and results. · Custom Integrations · Consulting and Advisory · Implementation Services · Training.
  24. [24]
    Management Restructuring at memoQ
    Aug 24, 2016 · In order to further support future expansion and growth memoQ has executed management changes.Missing: sales | Show results with:sales
  25. [25]
    Privacy Policy - Translation software - memoQ
    Oct 10, 2023 · We maintain data processing agreements with these providers, referring to GDPR's Standard Contractual Clauses that cover data transfers between ...Missing: ethical | Show results with:ethical
  26. [26]
    memoQ Secures SOC 2 Type 1 Compliance - Translation software
    Oct 14, 2025 · memoQ already holds ISO 27001 certification, widely recognized across Europe and Asia. By adding SOC 2 Type 1, memoQ now meets the preferred ...Missing: GDPR ethical
  27. [27]
    The Human Factor in the Development of Translation Software
    Mar 6, 2023 · AI is not intelligent because it copies previous human behavior (and it needs that previous human behavior to copy), and it is not entirely ...Missing: sustainability | Show results with:sustainability
  28. [28]
    Translation memories - memoQ 12.0 Documentation
    Here is a list of memoQ's translation memory features, as described in further sections of this topic: You can set up and access local, online, and offline ...
  29. [29]
    Match rates from translation memories and LiveDocs corpora
    Fuzzy match (50%-94%) · High fuzzy (85-95%): In average-length or longer segments (8-10 words or more), normally there is a difference of one word. · Medium fuzzy ...Missing: similarity | Show results with:similarity
  30. [30]
    Project home – Translation memories - memoQ 12.0 Documentation
    In the Translation memories pane of Project home, you can choose translation memories for your local project. You can also manage these translation memories.
  31. [31]
    Alignment - memoQ 12.0 Documentation
    Alignment is a way to reuse previous translations. It means that the original document and its translation are both segmented into translation units.
  32. [32]
    Edit TM settings - memoQ 12.0 Documentation
    Normally, a match must be over 60% to appear at all; and over 95% to show up as a good match. In fact, 95% or above marks a match where the text is the same as ...Missing: similarity | Show results with:similarity
  33. [33]
    TM+ (Translation memory plus) - memoQ 12.0 Documentation
    TM+ is memoQ 's new-generation translation memory engine that works better in a server environment. TM+ is also more stable than the classic TM.
  34. [34]
    Predictive typing - memoQ 12.0 Documentation
    When you type in the target cell of the translation editor, memoQ can guess the word or words you are typing, and suggest how to complete the word or ...
  35. [35]
    Term bases - memoQ 12.0 Documentation
    Here is a list of memoQ's term base features, as described in further sections of this topic: You can set up and access local, online, and offline term bases.
  36. [36]
    Qterm - Translation software - memoQ
    Qterm is the ultimate terminology management system – a piece of software used for storing, managing and sharing terminology in your organization.
  37. [37]
    Resource Console - Term bases
    memoQ imports TBX and Multiterm XML files automatically. You can import several Excel or CSV files on top of the same term base. To import entries from a CSV or ...
  38. [38]
    Terminology Management Made Easy - Translation software - memoQ
    This page gives you a quick overview of memoQ's three terminology tools and how they help you achieve clarity and consistency in every translation.
  39. [39]
    Project home – Term bases - memoQ 12.0 Documentation
    If you export a term base in a TBX file, it can be imported into many translation and terminology tools. MultiTerm XML is the format used by SDL MultiTerm. If ...
  40. [40]
  41. [41]
    What is Translation Quality Assurance? - memoQ
    Translation Quality Assurance checks for machine-detectable errors during translation. In memoQ, it has two levels: Automatic Quality Control and Linguistic  ...
  42. [42]
    Quality Assurance - Translation software - memoQ
    memoQ offers two kinds of quality assurance. The Automatic QA finds machine-detectable mistakes during and after translation.
  43. [43]
    Translation Quality Assurance in memoQ
    Aug 15, 2018 · memoQ's QA uses a lightning icon to flag potential errors, can automatically correct some, and can be customized for more specific needs.
  44. [44]
    Run QA - memoQ 12.0 Documentation
    Run QA to check different things or consistency. Access it via the Review ribbon. Choose documents/segments to check, and click OK to run.Missing: frequency | Show results with:frequency
  45. [45]
    Linguistic Quality Assurance (LQA) models
    LQA models in memoQ add human feedback, define error categories, and grade translations. memoQ supports J2450, LISA, TAUS, and its own model.
  46. [46]
    memoQ project manager - Translation software
    With it, you can create and manage online projects to allow real-time collaboration in teams of translators and reviewers.
  47. [47]
    Share resource on server - memoQ 12.0 Documentation
    This window helps you share a local resource (translation memory, LiveDocs corpus, segmentation rule set etc.) on a memoQ TMS.Missing: collaboration features control scalability
  48. [48]
    memoQWeb - Translation software - memoQ
    Once a project is created on the memoQ server, it will appear also in memoQWeb, where you can access the project, manage documents and user assignments online.
  49. [49]
    Go global with memoQ - Translation software - memoQ
    ### Summary of memoQ Features for Enterprise Collaboration, Scalability, and User Management
  50. [50]
    Machine translation - Translation software - memoQ
    memoQ is connected to the top MT engines through plugins. We currently support plugins from the machine translation vendors listed below. A list of these can be ...
  51. [51]
    Public Machine Translation Plugins - memoQ
    memoQ is connected to the top MT engines through plugins. We currently support plugins from the machine translation vendors listed below.
  52. [52]
    How to get machine translation in memoQ
    memoQ uses machine translation plugins requiring API keys. Access MT settings via the memoQ tab, then select a plugin and enter your API key.Amazon Translate (aws) · Deepl · Modernmt
  53. [53]
    Custom.MT (public plugin) - Translation software - memoQ
    Custom.MT Console is a platform to manage and improve machine translation models. With it, you can run evaluations on fifteen MT providers and plugins.
  54. [54]
    Machine Translation: The Complete Guide - memoQ blog
    Mar 29, 2022 · A Brief History of Machine Translation ... The next significant surge in the development of MT came in the 1980s when Japan also joined the race.Missing: 2004-2010 | Show results with:2004-2010
  55. [55]
    APIs - Translation software - memoQ
    Using the Web Service API, external applications can program memoQ server to manage projects, documents, and resources in an automated way.Missing: marketplace | Show results with:marketplace
  56. [56]
    Documentation of memoQ Server Resources API
    memoQ Server Resources API is a REST style interface for a set of functionalities provided by memoQ server. This interface makes memoQ server be accessible ...Missing: C# PowerShell
  57. [57]
    SDKs - Translation software - memoQ
    The Machine Translation SDK allows developers to connect new machine translation engines to memoQ. These extensions work in the memoQ desktop program only, not ...Missing: WordPress Jira SDL
  58. [58]
    WordPress Connector - Translation software - memoQ
    The memoQ connector for WordPress offers a fully automated translation workflow between WPML (WordPress Plugin) and memoQ server.Missing: Jira SDL
  59. [59]
    Getting started - CMS connections for WordPress
    This topic describes how to set up both memoQ TMS and the WordPress site to send translation jobs. It also contains instructions to send a translation job from ...Missing: integrations Jira
  60. [60]
    Jira integration - Translation software - memoQ
    The Jira plugin can be added to both Jira Cloud and Jira Data Centers by administrators to create a Translate button and allow users to initiate the translation ...Missing: WordPress SDL
  61. [61]
    Supported document formats - memoQ Documentation
    Supported document formats · memoQ XLIFF files (.mqxliff, .mqxlz) · Table RTF documents (.rtf). Closed Package formats. SDL Trados Studio packages (.sdlppx).
  62. [62]
    Supported bilingual document formats
    memoQ supports the following bilingual formats: memoQ XLIFF; Trados DOC/RTF documents; Table RTF; SDL Studio SDLXLIFF documents. See also: Export bilingual ...
  63. [63]
    Integration with BeLazy - Translation software - memoQ
    BeLazy is a technology platform that automates the receipt, management and delivery of translation projects. The integration allows you to fetch projects from ...Missing: Monday. | Show results with:Monday.
  64. [64]
    Monday.com - Translation software - memoQ
    Discover memoQ's extensions such as memoQWeb and Customer Portal, and enjoy seamless integration with a large number of third-party applications. View memoQ ...Missing: BeLazy | Show results with:BeLazy
  65. [65]
    Downloads - Translation software - memoQ
    The memoQ Video Preview tool is a separate app that helps when you are translating video subtitles in Excel or in .srt format. It talks to memoQ, and shows ...Welcome memoQ 11.5! · Hello memoQ 11.2! · Welcome memoQ 11.4!
  66. [66]
    The memoQ Ecosystem - Translation software
    Revamp your workflow with the memoQ Ecosystem. Explore all the integrations, extensions, APIs and SDKs ready at your fingertips!Missing: CMS | Show results with:CMS
  67. [67]
    Kilgray is discontinuing memoQ 5.0 RC...
    Sep 8, 2011 · memoQ 5.0 is a major new release of memoQ, available free of charge to those who have a valid annual upgrade contract.
  68. [68]
    memoQ 9.0—Discover the New Features! - Slator
    Jun 25, 2019 · With memoQ 9.0, we introduced a brand new interface for memoQWeb PM, new and updated Machine Translation (MT) plugins with special focus on neural MT (NMT),Missing: 2017 | Show results with:2017
  69. [69]
    Hello, memoQ 9.0! - YouTube
    Jun 18, 2019 · memoQ 9.0 comes with a brand new interface for project management on the web, improvements in quality assurance and machine translation, ...Missing: 2017 | Show results with:2017
  70. [70]
    Hello, memoQ 10.0! - Translation software
    Mar 1, 2023 · A new version packed with features suggested on our idea portal, Qterm improvements, the introduction of TM+, machine translation enhancements, and more!Missing: 2020 | Show results with:2020
  71. [71]
    memoQ Introduces TM+, the Next-Generation Translation Memory ...
    May 2, 2023 · 2020, 2019 ... TM+ is initially available in memoQ 10.0 and will be continuously improved with new updates and features in future releases.
  72. [72]
    TM+, the Most Reliable Translation Memory Engine - memoQ blog
    Apr 3, 2023 · TM+ incorporates all major translation memory features and memoQ supported languages. It delivers faster TMX import performance and is less sensitive to anti- ...
  73. [73]
    Welcome memoQ 11.4! - Translation software
    Apr 2, 2025 · memoQ 11.4 has arrived with new features and updates designed to improve productivity and simplify workflows. Try the new memoQ editor, explore the latest ...
  74. [74]
    Welcome memoQ 12.0! - Translation software
    Oct 7, 2025 · memoQ 12.0 brings major improvements in machine translation, AGT workflows, memoQ editor, reporting, along with essential technical updates.
  75. [75]
    memoQ server hosting service - Translation software
    memoQ servers run on dedicated Azure servers which combines many key benefits of the cloud with the robustness and security of an on-premises deployment.
  76. [76]
    Frequent release policy - memoQ 12.0 Documentation
    memoQ has frequent feature releases, with about 5 per year. Build number increases are maintenance, while minor/major increases are feature releases. Long-term ...Missing: ISO 17100
  77. [77]
    memoQ features you missed - Translation software
    memoQ has features like external MT engines, LQA reports via API, in-place translation, and integrations with BeLazy, Monday.com, and Jira.
  78. [78]
    Patent-pending Generative AI-based translation ... - memoQ
    Sep 6, 2023 · memoQ AGT is currently being tested and integrated into memoQ's other technologies and will be released to users later in 2023. About memoQ.Missing: Generic | Show results with:Generic
  79. [79]
    Patent-pending Generative AI-based translation technology from ...
    Sep 6, 2023 · memoQ AGT is currently being tested and integrated into memoQ's other technologies and will be released to users later in 2023. Join the ...Missing: Generic | Show results with:Generic
  80. [80]
    Success Stories - Translation software - memoQ
    Overall, using memoQ TMS has helped us manage complex translation workflows more efficiently and has reduced the amount of repetitive manual work. It's become ...Missing: studies | Show results with:studies
  81. [81]
    HubSpot - Translation software - memoQ
    memoQ AGT enables HubSpot's localization team to scale localization efforts, expand language coverage, and cater to diverse localization use cases more ...Missing: studies | Show results with:studies
  82. [82]
  83. [83]
  84. [84]
    Epic - Translation software - memoQ
    Implementing memoQ TMS resulted in a 30% increase in overall productivity, significantly improved effectiveness and consistency, and enhanced team satisfaction ...Missing: studies | Show results with:studies
  85. [85]
    Funstage - Translation software - memoQ
    Implementing memoQ TMS resulted in a 30% increase in overall productivity, significantly improved effectiveness and consistency, and enhanced team satisfaction ...Missing: case studies
  86. [86]
    memoQ academy
    Start browsing some of our free or paid courses and tutorials or enroll in our Translator or Project Manager certification courses.Courses · memoQ translator pro course · Terms of Use · Resume course
  87. [87]
    memoQ academy - Translation software
    Start your learning journey today. Explore our free courses, upgrade to advanced training, or enroll in a certification program. Learn more. With memoQ ...
  88. [88]
    7 Reasons Why memoQ is your Translation Management System ...
    Targeted term base selection for quality assurance; Easier contextualization of term entries; Visual context; Storing last preferred user settings; Improved ...<|control11|><|separator|>
  89. [89]
    The Rise of the Translation Industry in the Asia-Pacific Region
    When it comes to global business and localization, the translation industry is expected to witness exponential growth in the Asia-Pacific region, ...
  90. [90]
    5 CAT Tools Every Translation Company Should Have - Future Trans
    When translators were asked what was their favorite CAT tool, Trados was at the top with 36%, while memoQ got 11.9%. CAT Tools. So now as you can see, there are ...
  91. [91]
    memoQ - Market Share, Competitor Insights in Translation And ...
    Companies using memoQ for translation-and-localization are majorly from United States with 49 customers. 45.37% of memoQ customers are from the United States.Missing: software | Show results with:software
  92. [92]
    Interpreter IO - Interpreter Management System vs. memoQ Server
    Interpreter IO is ranked #18, while memoQ is ranked #6. Interpreter IO holds a 0.4% mindshare in TMS, compared to memoQ's 4.7% mindshare. Comparisons.<|control11|><|separator|>
  93. [93]
    memoQ Reviews 2025: Details, Pricing, & Features - G2
    Rating 4.5 (113) · $242.00 to $13,200.00 · Business/ProductivityFilter 113 reviews by the users' company size, role or industry to find out how memoQ works for a business like yours.
  94. [94]
    Best MemoQ Alternative for Enterprises [2025] - Pairaphrase
    Jun 18, 2020 · Want to get started with the best MemoQ alternative? Try Pairaphrase. It's the AI-powered translation management system for teams who value smarter, faster and ...Missing: early 2004-2006
  95. [95]
    The best translation tools for 2025 - Smartling
    Mar 5, 2025 · Understanding strengths and weaknesses of different tools and platforms will save you time and prevent costly mistakes. ... MemoQ Translator Pro.
  96. [96]
    MemoQ vs Trados: Top Differences & Similarities - Doctor Elearning
    Mar 7, 2025 · MemoQ is user-friendly and flexible, while Trados has robust features and is widely used. MemoQ is more agile, Trados has a more complex ...
  97. [97]
    Globalese by memoQ Wins 2025 CODiE Award - MultiLingual
    Nov 3, 2025 · memoQ announced that Globalese by memoQ is a 2025 CODiE Awards winner in the category of Best Machine Translation.
  98. [98]
    memoQ Simplifies Access with New memoQ TMS Plans
    Oct 22, 2024 · memoQ introduces four plans – Starter, Essential, Professional, and Premium – each designed to provide a comprehensive set of tools and capabilities.