Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Septuagint

The Septuagint (LXX), also known as the Greek , is the earliest complete translation of the into , produced primarily by Jewish scholars in , , between the third and first centuries BCE to serve the needs of Hellenistic Jewish communities who spoke Greek as their primary language. According to the legendary account in the Letter of Aristeas (circa BCE), the translation of the Pentateuch was commissioned by (r. 285–246 BCE) for the , involving 72 Jewish elders who completed the work in 72 days, a narrative later embraced by Jewish writers like Philo of Alexandria and to underscore its divine inspiration, though modern scholarship views it as a pious fiction emphasizing the translators' piety. The full corpus expanded gradually, with books like and the translated in the BCE, resulting in a collection that includes the 39 of the (Tanakh) alongside deuterocanonical works such as Tobit, Judith, Wisdom of Solomon, Sirach, , and additions to and , reflecting a broader Jewish scriptural tradition in the Hellenistic world. This translation not only bridged Hebrew sacred texts with Greek linguistic and cultural contexts but also exhibited varied translation philosophies, ranging from literal renderings to more interpretive approaches influenced by idioms, as seen in updates like rendering "shekel" as "didrachma" in 23:15 to suit contemporary coinage. For , the Septuagint facilitated the spread of Jewish thought in the but was gradually supplanted by Hebrew texts after the CE, leading to its eventual rejection in rabbinic tradition; in contrast, it held profound significance for , serving as the primary for Greek-speaking churches and directly quoted in approximately 300 instances in the , including pivotal passages like Isaiah 7:14 ("virgin" in the LXX, influencing Matthew 1:23's prophecy). Its influence extended to , with texts like the Song of the Three Youths from used in early Christian hymns and prayers, and to doctrine, providing scriptural basis for concepts such as creation ex nihilo (2 Maccabees 7:28) and the preexistent (Proverbs 8:22 LXX). Transmitted through major uncial manuscripts like (4th century CE) and (4th century CE), the Septuagint remains a critical resource for of the , offering variant readings that sometimes preserve earlier Hebrew traditions lost in the [Masoretic Text](/page/Masoretic Text), and continues to inform biblical scholarship and translations.

Origins

Etymology

The term "Septuagint" derives from the Latin septuaginta, meaning "seventy," a designation rooted in the ancient tradition attributing the Greek translation of the Hebrew Scriptures to seventy (or seventy-two) Jewish scholars. This nomenclature, often abbreviated as LXX—the Roman numeral for seventy—originated from accounts like the Letter of Aristeas, which describes seventy-two translators (six from each of the ) commissioned by to render the Pentateuch into Greek. Alternative designations include the "Translation of the Seventy" (translatio Septuaginta Interpretum in Latin) or simply the "Greek ," reflecting its role as the primary Greek version of the . Early Christian writers, such as in the fourth and fifth centuries CE, popularized the term, viewing the Septuagint as divinely inspired and authoritative for Greek-speaking communities, often citing it over the Hebrew text in theological disputes. By the patristic period, the usage had expanded beyond its initial focus on the Pentateuch to encompass the broader corpus of Greek translations, including prophetic and . In modern scholarship, "Septuagint" typically refers to this entire Greek scriptural collection, which incorporates not found in the Hebrew , though distinctions persist between the original Pentateuchal translation (sometimes called the "proto-Septuagint") and later additions by anonymous translators.

Translation Legend

The Translation Legend surrounding the Septuagint originates in the Letter of Aristeas, a pseudepigraphic work attributed to an official at the court of Ptolemy II Philadelphus, king of Egypt in the early third century BCE. In the narrative, Ptolemy II commissions the translation of the Jewish Torah into Greek to enrich the Library of Alexandria, advised by his librarian Demetrius of Phalerum. The king requests that Eleazar, the high priest in Jerusalem, select six elders from each of the twelve tribes of Israel—totaling 72 scholars renowned for their wisdom, piety, and knowledge of both Hebrew law and Greek philosophy—to undertake the task. Key elements of the story emphasize the sacred and miraculous nature of the endeavor. The translators arrive in bearing Hebrew scrolls and are quartered in isolation on the island of Pharos, divided into 36 pairs in separate cells to work independently over 72 days. Upon completion, collects their versions and discovers that all 72 translations agree , a attributed to divine inspiration that mirrors the sanctity of the original and prohibits any future alterations. The king then hosts banquets for the scholars, engaging them in philosophical discussions that highlight Jewish wisdom's superiority, before sending them home with honors. The legend's purpose was to legitimize the Greek Torah among Hellenistic Jews, portraying it as an authoritative, divinely endorsed scripture equivalent to the Hebrew original, thereby bridging Jewish tradition with Greek culture and affirming the Torah's universal wisdom. This narrative, composed around 150 BCE, served apologetic aims by elevating the Septuagint's status in the diaspora. The name "Septuagint," meaning "seventy" in Latin, derives from the tradition of these 72 translators. Scholars regard the Letter of Aristeas as pious fiction rather than historical fact, a "charter " crafted in the mid-second century BCE to retroactively sanctify the existing , with anachronisms such as the role of (exiled before II's reign) and exaggerated details undermining its veracity. It draws influences from literary traditions, including historiographical styles and motifs of inspired collective authorship akin to , to lend authenticity in a Hellenistic context.

Historical Context

The Hellenistic in , which grew significantly following the Great's conquests in the late 4th century BCE, created a pressing need for a translation of the Hebrew Scriptures. As became the of the under Ptolemaic rule, many in —estimated at over a million by of in the 1st century CE, though modern scholarship considers this figure exaggerated and suggests a of several hundred thousand—spoke as their primary and required access to sacred texts in that tongue to maintain religious practice and . The translation process began with the (Pentateuch) around the 3rd to 2nd century BCE, likely in , to serve this community. Subsequent books, including the prophetic writings and other texts, were added during the 2nd to BCE, reflecting a gradual expansion as the need for a complete Greek Bible grew. While the Letter of Aristeas legend attributes the initial translation to a commission by (r. 285–246 BCE) for the , modern scholarship lacks definitive evidence for royal patronage and views the Septuagint as a community-driven effort by Hellenistic to meet their liturgical and educational needs, facilitating cultural synthesis while preserving amid Greek dominance. By the 1st century CE, the Septuagint's widespread use among Greek-speaking Jews is evidenced by references in Philo of , who frequently quotes it in his philosophical works and describes its revered status, and in , who recounts its origins and affirms its authority in Jewish communities across the .

Composition and Content

Linguistic Characteristics

The Septuagint is composed primarily in , the vernacular dialect of the Hellenistic era that served as the across the from the fourth century BCE onward. This everyday form of Greek, emerging from the Attic-Ionic base but simplified and democratized through Alexander the Great's conquests, starkly contrasts with the polished, literary of classical authors like and , featuring reduced complexity in syntax, vocabulary drawn from common speech, and avoidance of Attic's intricate particles and moods. Scholars recognize the Septuagint as one of the most extensive corpora exemplifying Koine, providing invaluable insights into its phonological, morphological, and lexical features during the Ptolemaic period in . Translation techniques in the Septuagint vary across its books, reflecting the diverse hands involved over centuries, with a general shift from literal fidelity in the to more interpretive freedom in the prophetic writings. The Pentateuch employs a predominantly word-for-word approach, preserving Hebrew structure even at the expense of natural idiom, as seen in renderings like 1:1's en archē epoiēsen ho theos ton ouranon kai tēn gēn, which mirrors the Hebrew's verb-subject order atypically for . In contrast, books such as and often adopt freer methods, paraphrasing for clarity or theological emphasis, such as expanding Hebrew metaphors to align with Hellenistic rhetorical styles while conveying intended meaning over strict equivalence. This spectrum, analyzed by scholars like Emanuel Tov, underscores the translators' balance between reverence for the source and accessibility to Greek-speaking audiences. Hebraisms abound in the Septuagint, manifesting as Greek expressions calqued directly from Hebrew syntax, idioms, and semantics, which impart a distinctive "Semitic" flavor to the text despite its Greek medium. Syntactic examples include the Hebrew construct chain rendered literally as genitive chains in Greek, such as eirēnēn tou polemou ("peace of the war") in 2 Kingdoms 11:7, evoking the Hebrew shalom ha-milchamah to convey ironic well-being amid conflict. Lexical Hebraisms involve Greek words adopting expanded Hebrew senses, like eirēnē extending beyond "peace" to include prosperity or welfare, influencing later Christian usage. These features, termed "Septuagintalisms" when they permeate Koine religious discourse, arise from the translators' immersion in both languages, as detailed in studies by James Barr and Henry St. John Thackeray. Dialectal variations in the Septuagint reveal influences from the Egyptian Koine spoken in and the , blending standard Hellenistic with local phonetic, lexical, and orthographic traits attested in contemporary papyri. Egyptian loanwords appear in context-specific passages, such as kondy for a silver in 44:2 or bais for palm branches in 13:37, evoking the Egyptian setting of biblical narratives. Orthographic shifts, like kolphos instead of kolpos for "" or zytos for in 19:10, mirror Fayumic dialectal interchanges of lambda and rho, while administrative terms like epistratēgos reflect Ptolemaic bureaucratic . Over time, later books show evolving influences, with prophetic texts incorporating more standardized Koine as the translation project expanded beyond initial Egyptian circles.

Canonical Variations

The Septuagint exhibits a broader canon than the as represented by the (MT), incorporating several books and additions not present in the proto-Masoretic tradition. These include the such as Tobit, Judith, , Sirach (Ecclesiasticus), , 1 and , along with expansions to existing books like the (including the Prayer of Azariah, Song of the Three Young Men, , and ) and to . However, the exact inclusion of these varied across Septuagint manuscripts, with some codices incorporating additional texts like , , or the . These texts, composed primarily in or between the third and first centuries BCE, were translated into and integrated into the Septuagint collection, reflecting a wider corpus of circulating in the Hellenistic . In terms of book order, the Septuagint diverges significantly from the tripartite structure of the MT (, , ). It organizes the books into a fourfold division: (Genesis to Deuteronomy), Historical Books (Joshua to Esther), Poetical Books (Job to Song of Solomon), and Prophetical Books (the Prophets, including to ). Notably, the are placed after the writings in the Septuagint, unlike the MT where prophets precede the , and books like are classified among the prophets rather than the writings. This arrangement influenced later Christian orders, such as in the . The deuterocanonical books, often termed Apocrypha in Protestant traditions, were regarded as scriptural by some Jewish communities in the Second Temple period and by all early Christian writers, who frequently quoted them alongside protocanonical texts. For instance, Philo of Alexandria and Josephus referenced similar literature, though later rabbinic Judaism, as codified in the Talmud around the second century CE, excluded them from the canon, favoring Hebrew originals. Early Church Fathers like Augustine affirmed their inspirational status, while others like Jerome distinguished them as edifying but not fully canonical. Certain books in the Septuagint display variations in content length compared to the MT, suggesting different textual traditions or translational choices. The version of is approximately one-eighth shorter than the MT, omitting or rearranging sections such as parts of chapters 10, 33, and 39–44, and integrating and Lamentations differently. Similarly, the Septuagint's Job is about one-sixth shorter, roughly 400 lines less, primarily due to abridgments in the poetic discourses to adapt the Hebrew's stylistic complexity for readers.

Structure and Final Form

The Septuagint organizes its contents into a fourfold structure that differs from the tripartite Hebrew canon of (Law), (Prophets), and (Writings), instead dividing the books into the Pentateuch, (from to ), poetic and wisdom literature (such as , Proverbs, and Job), and (with the followed by the , , and ). This arrangement reflects a progression through salvation history, from origins in the Pentateuch to eschatological fulfillment in the Prophets, and incorporates additional Greek sections with like Tobit, Judith, and 1 and 2 , which expand the historical and wisdom categories. For instance, in major codices, the often follow the historical narratives, creating a thematic bridge to the prophetic corpus. The compilation of the Septuagint unfolded gradually across centuries, starting with the Pentateuch's translation in during the early BCE under Ptolemaic patronage, and extending to the by the 1st century CE, with some translations possibly occurring in . Evidence from papyri and quotations, such as the translator of Sirach referencing prior versions around 132 BCE, confirms this piecemeal assembly, where stylistic variations reflect diverse translators and regional influences. After the Roman destruction of the Second in 70 CE, Jewish emphasis shifted toward Hebrew texts under emerging Rabbinic authority, leaving the Septuagint's ongoing copying and transmission predominantly to Christian communities by the 4th century CE. A pivotal step in standardizing the Septuagint came in the through of Alexandria's , a monumental six-column edition juxtaposing the Hebrew text, its Greek-letter , and four versions—including , Symmachus, the Septuagint, and —to facilitate comparison and correction. revised the Septuagint column by inserting asterisks to denote additions from other texts (often ) and obeli to mark suspected omissions relative to the Hebrew, aiming to produce a more accurate alignment without altering the core translation. This work, compiled over 28 years in , influenced later editions like the Tetrapla (a four-column subset) and laid groundwork for the Septuagint's stabilization. By the , major uncial codices such as Vaticanus and Sinaiticus preserve complete or near-complete versions of the Greek in the fourfold structure with integrated . These codices, copied amid Christian scribal traditions, reflect Origen's revisions through marginal notations and consistent book sequencing, serving as the textual basis for subsequent Byzantine recensions.

Religious Usage

Adoption in Judaism

The Septuagint achieved early prominence within Hellenistic Jewish communities, particularly in the diaspora where Greek was the dominant language, serving as the standard text for liturgical readings and scholarly study in synagogues. This widespread adoption is evidenced by its use among Alexandrian Jews from the third century BCE onward, facilitating both religious practice and engagement with broader Greco-Roman culture. of Alexandria, a first-century BCE philosopher, frequently quoted and interpreted the Septuagint in his works, treating it as authoritative scripture that bridged Jewish tradition and . Similarly, the historian Flavius referenced the Septuagint extensively in his , drawing on it to narrate biblical history for a Greek-speaking audience and affirming its role in Jewish education and identity. The destruction of the Second Temple in 70 CE marked a pivotal shift in Jewish textual preferences, with the emerging emphasizing the Hebrew original—later standardized as the —as the sacred and authoritative version over the Greek Septuagint. This transition was driven by efforts to consolidate Jewish identity amid Roman persecution and the (132–135 CE), prioritizing Hebrew to preserve linguistic and cultural purity in the face of challenges. As rabbinic authorities sought to standardize scripture for and study, the Septuagint's divergences from the Hebrew, including interpretive freedoms in translation, contributed to its declining status within mainstream Jewish practice. Discussions at the rabbinic academy in Yavneh (Jamnia) around 90 CE, while not a formal council, were part of broader rabbinic efforts to define a unified Hebrew canon, contributing to the marginalization of the Septuagint in normative Judaism over time. This process was influenced by canonical variations in the Septuagint, such as the inclusion of deuterocanonical books absent from the Hebrew, and led to the promotion of new, more literal Greek translations like Aquila's (early 2nd century CE) to supplant the Septuagint in remaining Hellenistic Jewish contexts. Despite its broader decline, the Septuagint maintained lingering use among certain Eastern groups, particularly Byzantine communities, where Greek-speaking Jews continued employing it or related versions for religious and cultural purposes into the medieval period. Manuscript evidence from the sixth century onward, including palimpsests and fragments, attests to its transmission in these contexts, challenging assumptions of complete abandonment and highlighting its role in sustaining Jewish scriptural tradition amid ongoing .

Role in Christianity

The Septuagint served as the primary Old Testament text for the authors of the New Testament, with approximately two-thirds of the over 300 direct quotations from the Old Testament aligning closely with its Greek wording rather than the Hebrew Masoretic Text. This reliance is evident in passages such as Matthew 1:23, which quotes Isaiah 7:14 using the Septuagint's phrasing to affirm the virgin birth of Jesus. Early Christian writers, including the apostles, drew from the Septuagint's Hellenistic Jewish context, which was accessible to Greek-speaking audiences throughout the Roman Empire, thereby embedding its linguistic and interpretive traditions into nascent Christian scripture. Early Church Fathers demonstrated a strong preference for the Septuagint as the authoritative version of the , viewing it as divinely inspired and superior to the Hebrew text in transmission and clarity for Gentile converts. , in his (circa 155–160 CE), frequently cited the Septuagint to defend Christian interpretations against Jewish objections, emphasizing its role in revealing messianic prophecies. Similarly, of Lyons, in Against Heresies (circa 180 CE), relied on Septuagint readings, including from deuterocanonical books like , to support doctrines such as the and ex nihilo, integrating it into against Gnostic heresies. This patristic endorsement solidified the Septuagint's status as the scriptural foundation for early . The Septuagint exerted profound liturgical and doctrinal influence on Christianity, particularly in shaping Christological understandings through its interpretive choices. A pivotal example is Isaiah 7:14, where the Septuagint renders the Hebrew ‘almah (young woman) as parthenos (virgin), providing a textual basis for the doctrine of the virgin birth that diverges from the Masoretic Text's more neutral term. This translation, adopted in Matthew 1:23, facilitated early Christian exegesis linking the prophecy to Mary's conception of Jesus, influencing creedal formulations and Marian devotion in both Eastern and Western traditions. The Septuagint maintained dominance in Eastern Orthodox and , serving as the official version and informing into Slavonic, Arabic, and other languages used in divine services. In the early Western Church, it was equally central until the late fourth century, when Jerome's —a Latin drawing partly from Hebrew—gained prominence, gradually supplanting the Greek text in Latin rites while the East preserved its primacy. This enduring role underscores the Septuagint's foundational contribution to , bridging Jewish heritage with Greco-Roman dissemination.

Textual Tradition

Key Manuscripts

The key manuscripts of the Septuagint provide essential evidence for its textual transmission, with the most significant being a small number of ancient uncial codices and fragmentary papyri that have survived from antiquity. These artifacts, primarily originating from the 4th to 5th centuries CE for the uncials and even earlier for some papyri, offer insights into the Greek translation's early forms and regional variations. Among the major uncial manuscripts, Codex Vaticanus (B), dated to the 4th century CE, is considered the most important witness to the Septuagint, containing a nearly complete Old Testament in Greek along with the New Testament, though its Septuagint portion lacks parts of Genesis, Psalms, and other books due to damage. Housed in the Vatican Library since at least the 15th century, it exemplifies high-quality Egyptian production in uncial script, with minimal corrections indicating careful scribal work. Codex Sinaiticus (ℵ), also from the 4th century CE, includes the complete Septuagint Old Testament and New Testament, discovered in fragments at Saint Catherine's Monastery on Mount Sinai between 1844 and 1859 by Constantin von Tischendorf. This manuscript, likely produced in a Caesarean or Egyptian scriptorium, features uncial writing on vellum and shows some unique additions and omissions that reflect its textual tradition. Codex Alexandrinus (A), from the 5th century CE, preserves the majority of the Septuagint, including apocryphal books, alongside the New Testament, and was presented to the British Library in 1627 after originating in Alexandria, Egypt. Written in a somewhat later uncial style with occasional spaces between words, it demonstrates the ongoing evolution of Greek biblical codices in the Eastern Mediterranean. Early papyri fragments offer the oldest direct evidence of the Septuagint, predating the uncials by centuries. One prominent example is Rahlfs 801 (also known as 4QLXXLev^a), a 2nd-century BCE fragment of Leviticus from Cave 4, containing verses 26:2–16 and attesting to the translation's circulation in Palestinian Jewish communities. Other notable 2nd-century BCE papyri include Rahlfs 819 and 957, fragments of Deuteronomy discovered among the Dead Sea Scrolls and highlighting the Septuagint's use alongside Hebrew texts in the Judean Desert. These fragments, written in a pre-uncial on , provide glimpses of the translation's initial stages but are limited in extent due to the perishable nature of the material. The characteristics of these manuscripts reveal much about their production and transmission. All major uncials employ the uncial script—a majuscule style with large, rounded capital letters without word division or lowercase forms—facilitating their use in codex format on durable vellum, which allowed for multi-book compilations unlike earlier scrolls. They exhibit regional origins, with Vaticanus and Sinaiticus likely from Egyptian centers like Alexandria, showing a more literal translation style, while Alexandrinus also bears Alexandrian traits but with some later influences. Omissions and additions appear sporadically, often due to scribal errors or intentional harmonizations, as seen in Sinaiticus's inclusion of extra phrases in certain prophetic books. In contrast, the papyri fragments display simpler, more archaic scripts and suggest diverse textual streams, including Palestinian variants. Preservation of Septuagint manuscripts has been challenging, with the majority lost to environmental decay, wars, and religious over two millennia, leaving approximately 2,000 Greek Old Testament codices and fragments extant today. Key discoveries in the 19th and 20th centuries revitalized : Tischendorf's of Sinaiticus portions between 1844 and 1859, the full publication of Alexandrinus in the early 1700s based on its 1627 arrival in , and the unearthing of papyri starting in 1947, which included Rahlfs 801 and revealed pre-Christian Septuagint evidence. These finds, preserved in monastic libraries and arid desert sites, underscore the manuscripts' role in stabilizing the Septuagint's final form through their enduring survival.

Recensions and Editions

The textual tradition of the Septuagint encompasses several major recensions, which represent deliberate revisions aimed at standardizing or aligning the Greek text with evolving standards. Origen's , compiled in the third century in , was a pioneering effort that arranged the Septuagint alongside the Hebrew text and other versions (, Symmachus, and ) in six parallel columns to facilitate comparison and correction of the Greek toward the Hebrew. 's version was a second-century Jewish translation from the Hebrew, offering a highly literal rendering that prioritized fidelity to the Hebrew consonants, often at the expense of idiom, and was later endorsed by Justinian as an authorized to the Septuagint proper. This work, though the original is lost, influenced subsequent transmissions through excerpts and marked the Septuagint with symbols like asterisks and obeli to indicate additions or omissions relative to the Hebrew. In the fourth century CE, Lucian's recension emerged in , producing the Antiochene text type characterized by smoother syntax, expansions for clarity (such as explicit proper nouns and subjects), and a more Atticizing style that built upon Origen's framework while adapting it for liturgical and exegetical use in the Eastern churches. Key manuscripts, including and fragments like 4QSam^a from the Dead Sea Scrolls, preserve traces of this , particularly in books like Samuel-Kings and the Prophets. Concurrently, the Hesychian , associated with and possibly linked to Hesychius of the early fourth century, focused on the Octateuch and but remains the least attested, with its existence inferred mainly from patristic references rather than direct evidence. The first printed editions of the Septuagint appeared in the early sixteenth century amid humanism's revival of classical and . The Complutensian Polyglot, sponsored by Cardinal Francisco Ximénez de Cisneros and printed between 1514 and 1517 at , , included the of the complete Septuagint in its third column alongside Hebrew and Latin texts, drawing from manuscripts sourced from and the . Although completed by 1517, papal approval delayed its release until 1521–1522, limiting its immediate influence. The Aldine edition, published in 1518 at by , followed as the first standalone printed Septuagint in a single folio volume, based primarily on Byzantine manuscripts and appended with the . Modern critical editions seek to reconstruct the earliest attainable Septuagint text through rigorous . Alfred Rahlfs's hand edition, published in 1935 by the Württemberg Bible Society, provides a semi-critical base text derived from major uncials like Vaticanus and Sinaiticus, with ongoing revisions including Robert Hanhart's 2006 update incorporating additional papyri and emendations. The Septuagint, initiated in 1931 under the Akademie der Wissenschaften zu , advances a comprehensive editio maior on a book-by-book basis, employing extensive apparatuses to document Old variants and Hexaplaric influences, with volumes like (1974) and ongoing work on as exemplars of this methodical approach. Underlying these editions is the methodology of stemmatics, which applies genealogical analysis to trace manuscript filiation and reconstruct hypothetical archetypes by identifying shared errors and innovations among witnesses, thereby distinguishing recensions like the Lucianic from proto-Septuagint forms. This Lachmannian technique, adapted from classical , prioritizes internal evidence to posit the most parsimonious textual stemma, though its application to the Septuagint accounts for the version's decentralized transmission across regions.

Comparisons with Other Versions

The Septuagint (LXX) exhibits notable textual variants when compared to the (MT), the standardized tradition from the medieval period. One prominent difference is in the , where the LXX version is approximately one-eighth to one-fifth shorter than the MT, omitting certain passages such as oracles against nations and featuring a rearranged chapter order after 25. This shorter form reflects an earlier Hebrew textual tradition, as evidenced by fragments from that align more closely with the LXX than the expanded MT. In the Psalms, the LXX displays variations in verse order and numbering compared to the MT. For instance, Psalms 9 and 10 in the MT are combined into a single Psalm 9 in the LXX, resulting in a consistent offset of one in numbering from Psalm 10 (MT) equating to Psalm 9 (LXX) through Psalm 147 (MT) as Psalm 146 (LXX), after which the sequences align again. These discrepancies arise from the LXX translators' editorial decisions, such as treating certain elements or thematic units differently, which affects liturgical and interpretive use. A theological nuance appears in 4:8, where the LXX includes Cain's spoken words to Abel—"Let us go out to "—before the , providing explicit absent in the MT, which simply notes that Cain spoke without recording the content. This addition in the LXX emphasizes Cain's premeditation and aligns with interpretive traditions in other ancient versions like the . The , 's late-4th-century Latin translation, primarily follows the Hebrew (proto-MT) for the but incorporates LXX readings in several instances, particularly where the Greek offered clarity or aligned with quotations. explicitly preferred the Hebrew original over the LXX, criticizing the Greek version's deviations, yet he retained LXX-influenced renderings in books like (using the Gallican based on the LXX) and in prophetic passages to harmonize with Christian usage. This hybrid approach reflects 's scholarly method of consulting multiple sources while prioritizing the Hebrew, though his work preserved LXX elements that shaped Western biblical tradition. These variants carry implications for , as the LXX occasionally preserves readings closer to presumed pre-Masoretic Hebrew originals, offering insights into the Bible's fluid transmission before standardization around the 1st century . For example, the shorter and the 4:8 addition suggest the LXX drew from diverse Hebrew exemplars that diverged from the later MT expansions. Onomastic differences in the LXX arise from practices, adapting Hebrew proper names to and . Common examples include "Yehudah" () rendered as "Ioudas," "Mosheh" () as "Mousēs," and "Yisra'el" () as "Israel," often with added endings for grammatical fit, such as "-os" for masculine nouns. These variations, while minor, influenced subsequent translations like the and highlight the LXX's role in standardizing forms of biblical nomenclature across Hellenistic Jewish and early Christian communities.

Scholarly Study

Analysis of Variants

Modern textual criticism of the Septuagint employs eclectic methods that integrate internal evidence—such as stylistic preferences, translational tendencies, and contextual coherence—with external evidence, including manuscript age, geographical distribution, and quality of transmission, to evaluate and reconstruct the most likely original readings. This approach, advocated by scholars like Emanuel Tov, avoids rigid adherence to a single textual family and instead selects readings case-by-case, acknowledging the Septuagint's complex transmission history marked by multiple scribal interventions. Computer-assisted has revolutionized this process by enabling systematic alignment and comparison of variants across manuscripts; for instance, tools facilitate the identification of differences in , omissions, or additions by processing large datasets of texts against Hebrew counterparts. A central in Septuagint studies concerns the original unity of the translation versus the hypothesis of multiple independent translations produced over centuries by diverse translators, with evidence suggesting the Pentateuch may stem from a more unified third-century BCE effort in , while prophetic and poetic books reflect later, varied hands exhibiting distinct linguistic styles and interpretive freedoms. Another key contention involves theological motivations behind variants, where translators occasionally altered Hebrew source texts to mitigate anthropomorphic depictions of —such as rendering divine "regret" as "consider" in 6:6—or to harmonize inconsistencies, reflecting Jewish interpretive traditions that prioritized doctrinal clarity over literal fidelity. These changes, while enriching theological nuance, complicate efforts to discern intentional from unintentional errors in transmission. Digital tools have enhanced variant analysis, including longstanding resources like the Computer Assisted Tools for Septuagint Studies (CATSS) project (initiated in the 1990s), which provides a parallel-aligned database of the Septuagint (Rahlfs edition) and , incorporating morphological tagging and variant modules to query phenomena like doublets, inversions, and translational deviations across books. CATSS enables researchers to perform concordances and pattern searches that reveal scribal habits or translational techniques, supporting eclectic reconstruction by quantifying differences in a way manual cannot. Genomic-style alignments, drawing from bioinformatics, apply sequence-matching algorithms to treat textual traditions as evolutionary lineages, allowing phylogenetic modeling of relationships and variant diffusion, though such methods remain more established in studies and are emerging for the Septuagint. Post-2020 research has introduced AI-driven approaches to variant detection in ancient manuscripts, such as models for identifying scribal hands in texts like the Dead Sea Scrolls; these methods aid in distinguishing intentional changes from copying errors and are being explored for , though validation against traditional philological methods is essential to avoid over-reliance on algorithmic assumptions. The ongoing Septuagint series exemplifies the challenges of variant analysis, with 26 of 36 planned volumes published as of 2025, leaving key books like Judges and incomplete due to the need for exhaustive of uncial and minuscule witnesses, which underscores persistent gaps in comprehensive critical editions. This incompleteness highlights the implications of unresolved variants for scholarly interpretations, as seen in brief references to discrepancies in major manuscripts like .

Evidence from Ancient Sources

The discovery of Greek fragments among the Dead Sea Scrolls provides direct evidence of early Septuagint-like translations circulating in Jewish communities before the Christian era. Notable examples include 4QLXXLeva (4Q119), a fragment of Leviticus from the late second or early first century BCE, and 8HevXII gr, the Greek Minor Prophets scroll from Hever dated to the first century BCE to first century , both preserving textual forms closely aligned with the Septuagint tradition. These fragments, found in and nearby sites, confirm the existence of Greek biblical translations as early as the third century BCE, predating widespread Christian use. Ancient Jewish authors frequently quoted from the Septuagint, attesting to its authoritative status in . of Alexandria (c. 20 BCE–50 CE) extensively cited the Greek translation in his philosophical works, such as On the Life of , treating it as the scriptural text for his . Similarly, Flavius (c. 37–100 CE) relied on the Septuagint for his retelling of biblical history in Jewish Antiquities, adapting its phrasing while occasionally consulting Hebrew sources. In the , over 300 quotations and allusions to the draw directly from the Septuagint, as seen in the and , indicating its prevalence among Greek-speaking Jewish and early Christian audiences. Rabbinic literature and Targums also reference Greek versions of scripture, reflecting awareness and occasional engagement with translations like the Septuagint. Midrashic texts, such as Genesis Rabbah (c. fourth–fifth century CE), mention Greek philosophical interpretations of biblical passages, implying familiarity with Hellenistic Jewish translations. The Targums, Aramaic paraphrases, incorporate Greek loanwords traceable to the Septuagint, suggesting indirect influence in post-exilic Jewish interpretive traditions. These references underscore the Septuagint's role in multicultural Jewish scholarship, though rabbinic authorities later emphasized Hebrew primacy. Early Christian writers further corroborate the Septuagint's wide circulation in the first and second centuries . (c. 60–130 ), in his Expositions of the Sayings of the Lord, indirectly attests to scriptural traditions including Greek versions through his discussions of apostolic writings. Broader patristic evidence, such as Justin Martyr's (c. 155 ), quotes the Septuagint extensively in debates with , confirming its established use in church contexts. Lists compiled by later fathers like in his (third century ) document the Septuagint's variants and prominence among circulating biblical texts. These ancient sources collectively demonstrate that the Septuagint predates the Christian era and was actively used in Jewish settings, with the revealing instances where its Greek renderings align more closely with pre-Masoretic Hebrew fragments than the later standardized . For example, in passages like , Hebrew variants support the Septuagint's reading over the Masoretic, highlighting textual diversity in the Second period. This evidence validates the Septuagint as a faithful to an ancient Hebrew textual tradition.

Modern Translations and Resources

One of the earliest and most influential English translations of the Septuagint is Sir Lancelot Charles Lee Brenton's The Septuagint Version of the Old Testament, published in 1851, which primarily follows the Codex Vaticanus and remains widely available in public domain editions for study and comparison. A scholarly alternative is the New English Translation of the Septuagint (NETS), released in 2007 by Oxford University Press under the editorship of Albert Pietersma and Benjamin G. Wright, designed to convey the semantic and syntactic nuances of the Greek while respecting its Jewish interpretive traditions. The Orthodox Study Bible, published in 2008 by Thomas Nelson, integrates a Septuagint-derived Old Testament translation with the New King James Version for the New Testament, supplemented by patristic commentary to aid Eastern Orthodox readers. In other languages, French speakers have access to La Bible d'Alexandrie, a multi-volume project initiated in the 1980s by the Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), providing philologically precise renderings of the Greek text book by book, with nineteen volumes covering the full Septuagint by the early 2000s. For , Septuaginta Deutsch (LXX.D), launched in 1999 and completed in 2009 under the editorship of Siegfried Kreuzer and others, offers the first full modern translation directly from the Old Greek, emphasizing readability and scholarly annotations for both and use. Digital resources have greatly enhanced accessibility to the Septuagint. The Thesaurus Linguae Graecae (TLG), a comprehensive digital library hosted by the University of California, Irvine, since 1972, includes the full Septuagint text alongside other ancient Greek literature, enabling advanced searches by lemma, morphology, and context for researchers. Online databases such as Septuagint.Bible, a collaborative platform by the Greek Orthodox Archdiocese of America and the Hellenic Bible Society launched in the 2010s, provide the Rahlfs-Hanhart Greek text with interlinear tools and export options. Mobile apps and software like Accordance Bible Software and Logos Bible Software facilitate parallel viewing of Septuagint Greek with modern translations, including morphological tagging and cross-references to printed critical editions such as Rahlfs-Hanhart. Despite these advances, gaps persist in comprehensive coverage, particularly for fully digitized critical apparatuses. In the 2020s, projects like the ongoing Septuagint edition continue to produce book-specific critical texts, while open-access initiatives such as the Scaife Viewer offer interactive editions of the based on Swete's 1887-1894 text, promoting broader scholarly collaboration. Efforts toward an Editio Critica Maior for the , initiated by the Academy of Sciences, address textual variants in key books to support future translations and analyses.

References

  1. [1]
    The Septuagint: Greek Scriptures for Greek-speaking Jews and ...
    The Septuagint is a Greek version of the Hebrew scriptures produced by Hellenistic Jews, including canonical books and other works of Jewish origin.
  2. [2]
    [PDF] The Septuagint in the Life of the Early Church
    The Septuagint profoundly affected and influenced early church life. The po- etical texts were used in liturgical services for praise and hymns in both the ...
  3. [3]
    The Septuagint and Modern Translations - Detroit Baptist ...
    Jan 26, 2017 · The Septuagint (LXX) is a Greek translation of the Hebrew Old Testament. NT authors often cited it, and it impacts our view of modern ...
  4. [4]
    Septuagint - Etymology, Origin & Meaning
    Originating from Latin septuaginta meaning "seventy," the word refers to the Greek version of the Old Testament, named after the seventy translators.
  5. [5]
    Septuagint: Key Insights on the Greek Bible (or LXX) - Bart Ehrman
    Apr 3, 2024 · It comes from the Latin septuaginta meaning “seventy.” This in itself is a translation from the Greek word hebdomḗkonta which also means “ ...
  6. [6]
    Paul and the Septuagint Canon - Text & Canon Institute
    Nov 12, 2024 · The translation came to be called “the translation of the Seventy,” or “the translation of the Hebdomēkonta” (in Greek, ἑβδομήκοντα), or, in ...
  7. [7]
    The Origin of the LXX - Logos Bible Software
    Feb 8, 2018 · The term “Septuagint” originally referred to the number of translators, not to any of the Greek translation(s). To further complicate things, ...Missing: etymology | Show results with:etymology
  8. [8]
    A Brief History of the Septuagint - Associates for Biblical Research
    The Origins of the Septuagint The very first translation of the Hebrew Bible was made into Greek, probably as early as the third century BC.
  9. [9]
    Letter of Aristeas: The LXX Translation Universalized the Torah's ...
    Oct 9, 2025 · Written by a Jew in the 2nd century B.C.E., The Letter of Aristeas tells how Demetrius of Phalerum advised King Ptolemy II (3rd cent. B.C.E.) ...
  10. [10]
    None
    ### Summary of Scholarly Views on the Letter of Aristeas
  11. [11]
    Letter of Aristeas: Translation (1) - ATTALUS
    The letter of Aristeas purports to describe the origins of the Septuagint, a famous translation of the Hebrew Scriptures (Old Testament) into Greek, in the 3rd ...Missing: legend summary
  12. [12]
    Septuagint - Livius.org
    Oct 12, 2020 · Septuagint: Greek translation of the Jewish Bible, made in the third century BCE for the Jews living in the Diaspora. The name means " ...
  13. [13]
    The World of the Septuagint: Historical Context (300–100 B.C.E.)
    Aug 11, 2025 · Alexandria's significance is therefore threefold. It housed a Jewish community that required and honored a Greek Bible, it possessed the ...
  14. [14]
    When and Where was the Septuagint Written?
    Oct 1, 2019 · When and Where was the Septuagint Written? · [1] Clues to its existence begin to emerge as early as the mid-second century B.C. Historical ...Missing: timeline 2nd BCE 2nd- 1st
  15. [15]
    Philo of Alexandria - Stanford Encyclopedia of Philosophy
    Feb 5, 2018 · Philo of Alexandria is a Jewish thinker who lived in Alexandria in the first half of the first century BCE (Hadas Lebel 2012).
  16. [16]
    Septuagint - Search results provided by BiblicalTraining
    The writer professes to be a high official at the court of Ptolemy Philadelphus (285-247 BC), a Greek interested in Jewish antiquities. Addressing his ...
  17. [17]
    2 - Varieties of Greek in the Septuagint and the New Testament
    The Greek used in the Septuagint Pentateuch has little in common with the literary language of the great classical authors such as Plato or Thucydides.
  18. [18]
  19. [19]
    [PDF] Surviving by the Book: the Greek Bible and Jewish Identity in the ...
    The most common account of these characteristics of Septuagint Greek is in terms of the sanctity of the source text: sacred writings, it is assumed, ought ...
  20. [20]
  21. [21]
    [PDF] Sollamo, Raija Helsinki perspectives on the translation technique of ...
    Dec 13, 2001 · of the scholarly views regarding the difference between literal and free translations, studies into the translation technique and the ...
  22. [22]
    An Examination of the Septuagint Rendering of Hebrew Wordplay in ...
    The dominant issues of identifying the Vorlage of the LXX and determining whether the translation technique was literal or free or whether it should be ...
  23. [23]
    Hebraisms in the Greek Versions of the Hebrew Bible - Academia.edu
    Syntactic Hebraisms occur when Hebrew constructions are translated literally into Greek. Certain Hebraisms evolved into Septuagintalisms, influencing later ...
  24. [24]
  25. [25]
    Key Differences Between the Septuagint and the Hebrew Bible
    Sep 8, 2024 · The Septuagint (LXX) is a Greek translation of the Hebrew Bible (Tanakh) that originated in the 3rd to 2nd centuries BCE.Missing: timeline 1st
  26. [26]
  27. [27]
    [PDF] THE CANONIZATION OF THE BOOKS OF THE JEWISH, CATHOLIC ...
    Mar 13, 2021 · There are four major Biblical Canons or scriptures: the Tanakh of the Jews, the Catholic Bible of Trent, the Orthodox Bible of the. Septuagint, ...
  28. [28]
    [PDF] The Profile and some Theological Aspects of the Old Greek of Job
    The OG of Job is one sixth shorter than the Masoretic text and is one of the more freely translated units in the corpus of Septuagint translations. Because ...
  29. [29]
    Book of Job: Bible textual variants analysed
    The book of Job is 400 lines shorter in the Septuagint than the Masoretic because of the translation process that sought to simplify the Oriental poetic style ...Missing: length | Show results with:length
  30. [30]
    [PDF] THE ORDER OF THE BOOKS IN THE GREEK OLD TESTAMENT ...
    The four-part structure (Pentateuch, historical books, poetic books, and prophetic books) reflects the generic character of the books that comprise the Greek ...
  31. [31]
    The Septuagint - The Society for Old Testament Study
    As all translations, there are elements of interference from the source text, which have been called Hebraisms. For example, the idiom in Hebrew of using ...
  32. [32]
    None
    ### Summary of Septuagint Structure in Codex Sinaiticus
  33. [33]
  34. [34]
  35. [35]
    The Septuagint in Judaism: Early Embrace, Rabbinic Rejection, and ...
    Aug 12, 2025 · The destruction of Jerusalem and the Temple in 70 C.E. and the catastrophic Bar Kokhba revolt (132–135 C.E.) produced a decisive turn in Jewish ...Missing: decline | Show results with:decline
  36. [36]
    The Jewish “Council” of Jamnia and Its Impact on the Old Testament ...
    This paper analyzes the implications of the Jewish "Council" of Jamnia on the Old Testament canon and its connection to New Testament studies.
  37. [37]
    [PDF] The Christian Question in Jamnia Academy at the End of the 1st ...
    Jun 12, 2023 · Some scholars have favored the thesis that the entire canon of Jewish writings was closed as early as before. AD 90. This opinion was held by: ...
  38. [38]
    The Greek Bible of the Byzantine Jews | University of Cambridge
    Sep 1, 2009 · The project will aid understanding of the Jewish tradition of Bible translation in Greek-speaking lands throughout the Middle Ages.Missing: communities | Show results with:communities
  39. [39]
    SEPTUAGINT QUOTES IN THE NEW TESTAMENT
    About 2/3 of the 300 Old Testament quotes in the New Testament come from the Septuagint, including deuterocanonical books. For example, Matt 1:23 uses Isaiah 7 ...
  40. [40]
    Table of Old Testament quotes in the New Testament, in English ...
    The following is a table of New Testament (NT) quotations of the Old Testament (OT). The left column carries the NT citations, the middle the Septuagint (LXX) ...
  41. [41]
    The Septuagint - American Carpatho-Russian Orthodox Diocese
    The Septuagint is the official version of the Old Testament used by the Orthodox Church. It has its roots in the Greek collections of the Old Testament ...
  42. [42]
    [PDF] A Study of Isaiah 7: 14
    The Septuagint Translation of Isaiah 7:14 . 112. 1. A Study of perthenos ... ever, as a Christian Bible-d. H. Wheeler Robinson, ed., The Bible in its ...
  43. [43]
    Uncial Manuscripts of the Septuagint - DeeperStudy
    Comprehensive, yet user-friendly introduction to the Septuagint useful to beginning LXX students as well as seasoned scholars.
  44. [44]
    Major Septuagint Manuscripts—Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus
    The most famous are the trio known as Codex Vaticanus (top photo), Codex Sinaiticus (bottom photo) and Codex Alexandrinus (middle photo).Missing: CE | Show results with:CE
  45. [45]
    [PDF] New Perspectives on the Textual Character of Codex Vaticanus
    Skeat suggests that both. Sinaiticus and Vaticanus belonged to the fifty manuscripts ordered from Eusebius by. Constantine (from Caesarea to Byzantium).
  46. [46]
    272. “The Septuagint in Codex Sinaiticus Compared with Other ...
    Codex Sinaiticus is the oldest manuscript containing both the Septuagint and the New Testament. Its Septuagint text was also an important source for ...
  47. [47]
  48. [48]
    Biblical Manuscripts: Greek OT Manuscripts - SEBTS Library
    Jul 30, 2025 · Codex Sinaiticus, a manuscript of the Christian Bible written in the middle of the fourth century, contains the Old Testament in Greek and ...Missing: form scholarly sources
  49. [49]
    [PDF] Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate ...
    Rahlfs 801 = 4Q 119 (4QLXXLev a); Contents: Lev 26:2–16. Publication: P. W. Skehan, E. Ulrich, and J. E. Sanderson, Qumran Cave. 4,IV: Palaeo-Hebrew and Greek ...
  50. [50]
    The Septuagint May Have Been Produced in Alexandria
    Relatively complete manuscripts of the LXX include the Codex Vaticanus and the Codex Sinaiticus of the 4th century AD/CE and the Codex Alexandrinus of the 5th ...
  51. [51]
    279. “The Use of the Earliest Greek Scripture Fragments in Text ...
    This article deals with the relation between the early papyri of the LXX and the presumed original text of the translation units. The assumed dates of these ...
  52. [52]
  53. [53]
    Introduction | The Oxford Handbook of the Septuagint
    The discovery at Naḥal Ḥever in 1952 of a scroll of the Twelve Minor Prophets containing a Hebraizing version of the LXX Minor Prophets led to Dominique ...
  54. [54]
    Invitation to the Septuagint, 2nd ed. - Denver Journal
    In the sixth century the emperor Justinian decreed that the Septuagint would be the authorized version with some allowance of Aquila's literalistic translation.
  55. [55]
  56. [56]
  57. [57]
    Review of The Septuagint - Detroit Baptist Theological Seminary
    Jun 17, 2022 · ... Origen's Hexapla (which incorporated Aquila, Symmachus, and Theodotion in a painstaking effort to revise the Greek text) and the Antiochene ...
  58. [58]
    The First Polyglot Bible | Harvard Divinity School Library
    The "Complutensian Polyglot" contains the editio princeps of the Septuagint (the Greek translation of the Hebrew Bible) and the first printed edition of the ...
  59. [59]
    [PDF] Septuagint - Penn Arts & Sciences
    The first printed edition of the Septuagint which was published was the. Aldine, which appeared at Venice, in 1518, in one volume folio. Appended to it was ...
  60. [60]
    IOSCS: Critical Editions of Septuagint/Old Greek Texts
    Mar 31, 2022 · The best available critical editions of the so-called Septuagint or Old Greek (LXX/OG) for use in scholarly discussion and development, including ...
  61. [61]
    [PDF] Copyright © 2014 Joseph Ryan Kelly
    Paul Maas's stemmatic approach to textual criticism has served as a point of reference for text-critical scholars of classical literature for much of the ...
  62. [62]
    [PDF] Textual criticism in Indology and in European philology during the ...
    The position of the ultimate 'root', that is the archetype (or the author's manuscript), is uncertain. This is a problem shared by the phylogenetic (stemmatic) ...
  63. [63]
    The Book of Jeremiah: a Work in Progress - The BAS Library
    The Book of Jeremiah: a Work in Progress. By Emanuel Tov. The Book of Jeremiah ... Septuagint, or LXX for short.2 MT is 20 percent longer than LXX. And ...
  64. [64]
  65. [65]
    [PDF] Text-Critical Issues Between the Masoretic Text and the Septuagint ...
    The LXX of Jeremiah often differs from MT of that book in major details. It is shorter than MT by one-seventh and it differs from MT in its arrangement of ...
  66. [66]
    Liturgics - Septuagint (LXX) numbering of the Psalms
    The numbering of the Psalms in the Septuagint differs from that found in Psalters and Bibles translated from the Hebrew. Here is a table of the differences.
  67. [67]
    Comparison on the Numbering of the Psalms
    The numbering assigned to the 150 Psalms in the Book of Divine Worship is based on the standard Hebrew text (the Masoretic Text); it is a system being ...
  68. [68]
    [PDF] Righteous Abel, Wicked Cain: Genesis 4:1-16 in the Masoretic Text ...
    Jul 1, 2009 · The LXX portrays Cain negatively, while the MT is more ambiguous. The LXX paints a negative portrait of Cain, while the MT is more elusive.
  69. [69]
    Correspondence of Augustine and Jerome concerning the Latin ...
    But Augustine had learned that Jerome was now making a translation from the Hebrew, which differed in many places from the Septuagint. (Jerome had previously ...
  70. [70]
    [PDF] Jerome's Understanding of Old Testament Quotations in the New ...
    Regarding these passages, Jerome claimed that their sources were not the LXX but the original Hebrew text. According to him, whenever the Evangelists and Paul ...
  71. [71]
    St. Jerome of Stridon: His Influence on the Church ... - Academia.edu
    St. Jerome's Vulgate Translation fundamentally shaped Western Christianity and biblical scholarship. His mastery of Hebrew and Greek provided unprecedented ...<|separator|>
  72. [72]
  73. [73]
    (PDF) 274. “Transliterated Proper Names in the Septuagint: Some ...
    This brief study examines the representation of Hebrew and Aramaic proper names in the Septuagint, focusing on the transliteration patterns and their shapes.Missing: scholarly | Show results with:scholarly<|control11|><|separator|>
  74. [74]
    [PDF] Phonetic Factors in Transliteration of Biblical Proper Names into ...
    The current forms of biblical proper names in various European languages have been influenced by the phonetic changes necessitated by their transfer.
  75. [75]
  76. [76]
    None
    ### Summary of Emanuel Tov's Paper on CATSS for Septuagint Research
  77. [77]
    The Septuagint and Biblical Theology - The Gospel Coalition
    Jul 13, 2016 · This article addresses the question: How does the LXX relate to the Christian Old Testament, and more specifically, what role does the LXX play in Christian ...Missing: evolution | Show results with:evolution
  78. [78]
    Computer Assisted Tools for Septuagint/Scriptural Study
    Jun 30, 1999 · History of the Project · The Parallel Hebrew // Greek Text Module · The Greek Morphological Analysis Module · The Greek Textual Variants Module.
  79. [79]
    Responding to Criticisms of Phylogenetic Methods in Stemmatology
    Aug 6, 2025 · We argue that many of the criticisms arise from a misunderstanding of present methods. While other criticisms may be valid, they also apply to ...
  80. [80]
    Revealing Hidden Language Patterns in the Bible, With the Help of AI
    Jun 4, 2025 · The team used a novel AI-based statistical model to analyze language patterns in three major sections of the Bible.
  81. [81]
    Artificial intelligence based writer identification generates new ... - NIH
    This study takes an innovative approach to palaeography—the study of ancient handwriting—as a new entry point to access this scribal culture ...
  82. [82]
    Göttinger Septuaginta
    The Göttingen Septuaginta is a major critical edition of the Greek Old Testament, specifically the Greek Psalter, aiming to create a new critical edition.
  83. [83]
  84. [84]
  85. [85]
  86. [86]
    The Septuagint and the Dead Sea Scrolls: Hebrew Texts Behind the ...
    These manuscripts let us examine, with unprecedented closeness, the Hebrew textual landscape that stood behind the Greek Septuagint. Because the Septuagint (LXX) ...
  87. [87]
    Ryle on Philo's Quotes - Penn Arts & Sciences
    The quotations give us large fragments of the Greek Bible used by the most eminent Alexandrian Jew of that century. They exemplify the use which he made of ...
  88. [88]
    [PDF] Quotations from the Septuagint in the Synoptic Gospels - CORE
    The Jews whQ had been brought into contact with Hellenistic customs and language found themselves, in time, unable to read the Bible written in the Hebrew·.
  89. [89]
    The Septuagint as a holy text - The first 'bible' of the early church
    This article fits into the focus of HTS because it argues that the Septuagint is the first Bible of the early church.Missing: Hebraisms | Show results with:Hebraisms
  90. [90]
    The Septuagint as a Source of the Greek Loan-Words in the Targums
    I record here some by-products of a larger enterprise, which I provi- sionally call a Dictionary of Semitic Parallels to Greek and Latin Words. As.
  91. [91]
    The Rabbis, the Greek Bible and Hellenism (Chapter 15)
    Its potential to do so is obvious. Greek translations of the Bible are mentioned frequently in rabbinic literature, and the Rabbis express quite decided views ...
  92. [92]
    CHURCH FATHERS: Fragments of Papias - New Advent
    Papias, an ancient man, who was a hearer of John, and a friend of Polycarp, in the fourth of his books; for five books were composed by him.Missing: attestation Septuagint
  93. [93]
    [PDF] Journal of Septuagint and Cognate Studies - Penn Arts & Sciences
    Septuagint quotations from 1-4 Reigns in Early Church Fathers. Justin Martyr (ca. 100 – 165). Within the works of Justin Martyr, some occurrences of the so ...
  94. [94]
    The Psalm 22:16 Controversy - BYU Studies
    The Dead Sea Scrolls, written from 300 BC to AD 68, have done much to affirm that the Septuagint preserves an early reading of the Hebrew scriptures. A few of ...
  95. [95]
    The “Original” Bible and the Dead Sea Scrolls
    Jun 27, 2014 · ... Septuagint IS a Greek translation(s) from Hebrew versions of the Torah. Since the Septuagint was written in the 3rd Century (300 – 201) BC/BCE ...Missing: 2nd 2nd- 1st
  96. [96]
    Brenton Septuagint Translation - eBible.org
    Brenton Septuagint Translation · Abbreviations · 1870 Introduction · Genesis · Exodus · Leviticus · Numbers · Deuteronomy · Joshua ...Download and reading options... · Psalms · Genesis · Exodus
  97. [97]
    Electronic Edition of NETS
    NETS is a new translation of the Greek Jewish Scriptures, entitled A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally ...
  98. [98]
    NEW! Orthodox Study Bible - Accordance
    Apr 2, 2016 · This unique study Bible, offering insights and commentary from the early centuries of Christianity, will be of interest not only to Eastern Orthodox Christians.
  99. [99]
    IOSCS Septuagint Translations
    Septuagint Translations Available. Translation into English. A New English ... Translation into French. The nineteen volumes of La Bible d'Alexandrie ...Missing: Osty- Reinaud Pfeiffer
  100. [100]
    Septuaginta Deutsch - www.die-bibel.de
    The "Septuaginta Deutsch" is the first complete German translation of the Septuagint, making it accessible beyond experts, and is philologically reliable.Missing: Pfeiffer 1927
  101. [101]
    TLG - Home
    The TLG® Canon of Authors and Works is a searchable database and a bibliographic guide to the authors and works included in the TLG® Digital Library.Abridged TLG · Subscriptions · Lexica · TLG - Team
  102. [102]
    Home - The Septuagint: LXX
    This site is a joint project between the Greek Orthodox Archdiocese of America and the Hellenic Bible Society. The aim of Septuagint.Bible is to: Make available ...
  103. [103]
    Septuaginta with Apparatus and Alternate Texts (Rahlfs-Hanhart)
    30-day returnsThe Logos Bible Software edition of Septuaginta makes this resource more powerful and easier to access than ever before for scholarly work or personal Bible ...
  104. [104]
    Old Testament - Scaife Viewer
    The Old Testament in Greek According to the Septuagint. Volume 1: Genesis-IV Kings. Swete, Henry Barclay, editor. Cambridge: Cambridge University Press, 1901.
  105. [105]
    Die Editio critica maior des griechischen Psalters - Project Database
    The aim of the new Psalter project is to explore the tradition and textual history of the Greek Psalter, and to prepare a new critical edition of the Septuagint ...