Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Classical Quechua

Classical Quechua is a historical variety of the language family, based primarily on the dialect, that functioned as the administrative and official language of the from approximately the 15th to early 16th centuries. This standardization enabled governance, military coordination, and cultural dissemination across the empire's vast, multilingual territories stretching from modern-day to , often complemented by the system for record-keeping despite the absence of a writing tradition. Following the Spanish conquest in 1532, Classical Quechua persisted in colonial contexts, particularly in religious texts, confessional manuals, and indigenous chronicles produced between the late 16th and 17th centuries, which adapted its and to Hispanic orthographic conventions while documenting Andean cosmologies, myths, and social structures. Notable examples include the Huarochirí Manuscript (ca. 1608), an anonymous compilation of local worship and oral narratives, and early printed works like Domingo de Santo Tomás's (1584), which represent the earliest extensive records in the language and highlight its role in bridging pre-Columbian oral traditions with evangelization efforts. Linguistically, it exemplifies agglutinative with rich inflectional systems for , person marking, and spatial relations, features that distinguish it from modern dialects and underscore its foundational influence on Southern Quechuan branches still spoken by millions today. The language's defining characteristics include a phonemic inventory with ejective and aspirated stops—contrasting plain voiceless stops—and vowel harmony patterns, as reconstructed from colonial grammars like those of Santo Tomás (1560) and González Holguín (1608), which prioritized Cusco norms over regional variants for standardization. Its cultural significance lies in preserving Inca imperial ideology, such as concepts of pachakuti (world reversal) and reciprocal labor (mit'a), through poetry, drama like Ollantay, and ritual formularies, though debates persist among linguists over the precise continuity between imperial oral forms and colonial written attestations due to limited pre-conquest documentation. Despite suppression under colonial policies favoring Spanish, Classical Quechua's corpus provides irreplaceable empirical data for reconstructing Andean history, contributing to fields from ethnoastronomy—evident in terms for celestial orientations—to agronomy, where terms for highland crops and terraces reflect adaptive environmental knowledge. Modern revitalization efforts draw on these sources, yet challenges arise from dialectal divergence and the imposition of archaic, church-influenced norms in education, which may disconnect from contemporary speakers' usage.

Historical Development

Pre-Inca Origins and Early Spread

The Quechua language family originated in the central Peruvian Andes, with the region of highest dialectal diversity—encompassing areas such as Ancash, Junín, and the Lima highlands—serving as the likely homeland based on patterns of linguistic variation and reconstruction. Proto-Quechua, the reconstructed ancestor, is estimated to have been spoken around 2,000 years ago, predating the Inca Empire by over a millennium and reflecting initial diversification through local adaptations in highland communities. This timeline aligns with glottochronological methods and comparative dialectology, which show early branching without reliance on written records, as Quechua remained unwritten until the colonial era. Early spread occurred gradually via trade networks, migrations, and intergroup contacts among pre-Inca societies, with I dialects (central Peruvian varieties) establishing footholds in core highland zones by the AD. These dialects exhibited conservative features, such as retained phonemic contrasts later innovated in peripheral branches, evidencing autonomous expansion before Inca influence. Linguistic geography reveals discontinuous enclaves in northern , linked to interactions with cultures like the Moche and Chachapoya, where Quechua substrates appear in toponyms and loanwords, indicating diffusion as a contact language rather than uniform conquest. By the 13th–14th centuries, had reached southern and possibly northern through these processes, replacing or coexisting with languages like Aymara in certain areas, as inferred from place-name distributions and lexical retentions. This pre-Inca footprint meant that upon the Incas' emergence from Cuzco—a region where was already present but not originating— the language provided a ready base for further standardization, though its core varieties remained tied to central 's earlier dispersals. Such evidence challenges attributions of 's entire range solely to Inca agency, emphasizing instead millennia-scale endogenous Andean dynamics.

Role as Inca Lingua Franca

Classical Quechua, centered on the Cusco dialect, emerged as the Inca Empire's primary during its expansion from around 1438 to 1533, bridging communication gaps among an estimated 10-12 million subjects across linguistic diversity in the . The Incas elevated this pre-existing variety—spoken in the heartland since at least the early 1400s—through deliberate policies to unify administration over territories spanning modern , , , northern , and parts of and . Its adoption facilitated imperial directives, from military mobilization to , in a realm lacking widespread writing but relying on oral transmission and knotted strings whose data were recounted in . Mechanisms of dissemination included the mitmaq resettlement program, which forcibly relocated thousands of Quechua-fluent families from to frontier zones, promoting linguistic assimilation alongside agricultural and military expertise. This state-orchestrated migration, affecting up to one-third of populations in some areas, embedded Quechua speakers as intermediaries, enabling oversight of local elites and labor drafts like the system. Trade networks and religious proselytization further propelled its utility, as Inca cosmology and worship rituals were conveyed in Quechua to subjugated groups. Historical attestation relies on post-conquest accounts, as Inca records were non-linguistic; in his 1553 Crónica del Perú described 's prevalence in provincial governance, while Inca Garcilaso de la Vega's 1609 Comentarios Reales de los Incas affirmed its administrative dominance, drawing from his bilingual upbringing. These sources indicate no rigid akin to later colonial efforts, but rather pragmatic of local Quechua forms, countering modern views that overstate its uniformity or ignore from non-Quechua communities. This vehicular role underpinned the empire's cohesion until Spanish disruption in 1532.

Colonial Standardization

Early colonial efforts to standardize emerged from missionaries' needs to evangelize populations efficiently, beginning with friar Domingo de Santo Tomás's publications in 1560. His Grammatica, o Arte de la lengua general de los Indios de los Reynos del Perú provided the first systematic of Quechua, modeling it on Latin structures while documenting , , and syntax based on the variety spoken in the southern Andean regions. Accompanying this was a with over 7,000 entries, facilitating translation of Christian doctrine into Quechua. These works established an initial using the Roman alphabet with adaptations for Quechua sounds, such as c for /k/ and ch for affricates, though inconsistencies persisted due to reliance on conventions ill-suited to Quechua's three-vowel system. The standardization intensified with the Third Provincial Council of Lima, convened from 1582 to 1583 under Archbishop Toribio de Mogrovejo, which decreed 's use in religious instruction across the viceroyalty to reach the majority indigenous population. The council's translation committee, comprising missionaries fluent in , produced the y Catecismo para instrucción de indios y huaílas en la lengua castellana y general del Perú, printed in in 1584—the first book published in . This trilingual text (Spanish, , Aymara) codified a supradialectal variety of , drawing primarily from and -area dialects to maximize intelligibility while prioritizing doctrinal precision over local variations. The orthography refined Santo Tomás's approach, standardizing digraphs like hu for /w/ and ll for /ʎ/, and the grammar emphasized agglutinative suffixes for tenses, cases, and , aligning with Tridentine Catholic requirements. This "Standard Colonial Quechua" dominated ecclesiastical texts for over a century, influencing works like Juan Pérez Bocanegra's 1631 Ritual formulario e instrucción de las cerimonias y ritos , which incorporated translations and ritual formulas in the standard. The standardization marginalized peripheral dialects, enforcing a centralized variety that facilitated mass conversion but reflected missionaries' imposition of uniformity rather than linguistic diversity. Despite orthographic debates—such as representation— the framework persisted, preserving Quechua's core phonological inventory of five consonants and three vowels while adapting it for written Christian literature.

Attestation and Key Texts

The earliest written attestations of Classical appear in the mid-16th century, coinciding with efforts to document and evangelize using the Inca Empire's . A compiled by Domingo de Santo Tomás, published in 1560 as , o Vocabulario de la lengua general de todo el llamada lengua Qquichua o del Inca, provided the first printed vocabulary and basic grammar, reflecting a Cusco-influenced dialect adapted to . This work, based on two decades of fieldwork, prioritized phonetic representation over native orthographic invention, as the Incas lacked a pre-colonial writing beyond quipus for numerical records. Standardization accelerated in the 1580s following the Third Provincial Council of (1582–1583), which mandated translations of religious texts to facilitate conversion; this produced "Standard Colonial ," a formalized variety drawing from dialects for widespread ecclesiastical use. The Doctrina Christiana y Catecismo para Instrucción de los Indios (1584), printed in by Antonio Ricardo—the first book published in —exemplifies this, featuring parallel texts in Spanish, , and Aymara, including creeds, prayers, and commandments rendered in a consistent . Among secular works, the Huarochirí Manuscript (ca. 1598–1608), an anonymous compilation of 31 chapters on Andean myths, rituals, and worship from the Huarochirí province, stands as the longest surviving pre-1650 narrative, likely transcribed by local informants for extirpator Francisco de Ávila. Its vivid ethnographic detail offers rare perspectives unfiltered by direct doctrinal imposition, though preserved through colonial mediation. Other pivotal texts include hymn collections by Cristóbal de Molina (ca. 1570s) and catechisms by figures like Juardo Palomino, alongside confession manuals such as Juan Pérez Bocanegra's Ritual Formulario (1631), which detailed penitential practices in for clergy. These pastoral outputs, totaling dozens of imprints from presses between 1580 and 1650, prioritized doctrinal utility over literary form, embedding loanwords from while preserving core syntax. Manuscripts like Huarochirí, however, reveal dialectal variations and oral traditions less constrained by evangelization, highlighting tensions between standardization and regional diversity in early attestations.

Linguistic Classification and Comparisons

Position within Quechua Family

Classical Quechua is classified as a historical variety within the Southern branch of the ( II-C), which encompasses modern dialects spoken primarily in southern , , northern , and northern by approximately 6-8 million speakers as of recent estimates. The family itself divides into Central Quechua (Quechua I, confined to central ) and Peripheral Quechua (Quechua II), with the latter further splitting into Northern Peruvian (II-A), Ecuadorian/Northern (II-B), and Southern (II-C) subgroups based on phonological, morphological, and lexical innovations traceable to divergence around 1000-1400 CE. This positioning reflects its origins in the region, where it was standardized as an administrative and prestige dialect during the Inca Empire's expansion from circa 1438 to 1533 CE. Linguists reconstruct Classical Quechua as closely approximating the proto-form or common ancestor of varieties, evidenced by shared innovations such as the merger of Proto-Quechua *š to s (e.g., *šimi > simi ", word") and retention of certain alternations absent in Central branches. Comparative studies using lexical datasets of 150-200 items confirm its divergence from Central after an initial Andean proto-language stage around 500-1000 , with exhibiting greater internal unity due to Inca-era diffusion. While some debate exists over whether pre-Inca forms incorporated Central elements through early migrations, the consensus attributes its core features— including evidential verb suffixes and nominal case systems—to the Southern lineage, distinguishing it from Northern varieties like Ecuadorian Kichwa ( II-B).

Relation to Modern Dialects

Classical Quechua, as attested in 16th-century colonial texts such as those produced by the Third Council of in 1584, represents a standardized variety within the II (Peripheral) branch of the Quechuan family, serving as the direct linguistic precursor to modern dialects (Quechua II C). These include varieties spoken today by approximately 6-8 million people across southern , , and parts of and , such as Quechua, Quechua, and Bolivian Quechua. Unlike Central Quechua (Quechua I) dialects, which diverged earlier and exhibit distinct phonological and morphological features like the loss of the velar nasal and different evidential systems, Classical Quechua shares core grammatical structures—such as agglutinative morphology, subject-object-verb word order, and extensive use of suffixes for tense, , and case—with Southern varieties. Phonologically, Classical Quechua retains uvular stops (/q/) and contrasts them with velars (/k/), a feature preserved in dialects like Ayacucho Quechua but innovated in Cusco Quechua, where /q/ shifted to a uvular (/χ/ or /x/) by the 17th century, reflecting post-colonial sound changes possibly influenced by regional languages or internal . Morphologically, Southern dialects maintain the switch-reference and nominal incorporation patterns of Classical Quechua, though some varieties show simplification in verbal paradigms due to contact, such as reduced use of certain non-finite forms. Lexically, while core vocabulary overlaps significantly (e.g., qillqa 'writing' in Classical persists as qillqa or variants in Southern forms), contemporary dialects incorporate thousands of loans for and , comprising up to 20-30% of in speakers. Speakers of dialects generally exhibit partial with Classical texts, estimated at 70-90% for and basic among literate individuals, though archaic lexicon and orthographic variations pose barriers without training; this contrasts with low intelligibility (under 50%) for Northern or Central speakers due to deeper divergence predating Inca around 1400-1532 . Efforts to revive Classical elements in modern , such as Bolivia's constitution recognizing alongside , draw on 16th-century grammars like Domingo de Santo Tomás's 1560 Arte y gramática general de la lengua que corre por los reinos del Perú, fostering continuity amid ongoing .

Debates on Inca vs. Colonial Forms

Scholars debate the degree to which , often termed the lengua general del Inca, reflects a pre-colonial imperial standard versus a form shaped by colonial standardization efforts. No written attestations exist from the Inca period (c. 1438–1533), as the Incas lacked alphabetic writing, relying instead on quipus and oral transmission; thus, reconstructions of Inca-era draw from colonial-era descriptions by chroniclers and early grammarians, who claimed to document the 's administrative centered on the Cuzco dialect. This Cuzco-based variety facilitated across a multilingual spanning diverse linguistic substrates, but evidence indicates it functioned more as an elite prestige code than a uniformly spoken koine, with regional dialects and non- languages persisting in daily use. Colonial documentation began with Domingo de Santo Tomás's 1560 Arte y gramática general de la lengua que corre por los reinos del Perú, which purported to describe the lengua general for evangelization, but linguists argue it incorporated missionary adaptations, such as orthographic choices and vocabulary extensions for Christian concepts, diverging from putative Inca forms. The Third Lima Council (1582–1583) institutionalized this by commissioning translations of doctrinal texts into a standardized , prioritizing southern highland varieties akin to Cuzco Quechua for their perceived prestige, yet resulting in a "pastoral Quechua" register optimized for rather than vernacular fidelity. Alan Durston contends this process created a hybrid written norm, blending Inca-era elements with Spanish-influenced syntax and neologisms, as seen in texts like the 1584 y Catecismo para instrucción de los indios. Bruce Mannheim highlights post-conquest homogenization, asserting that Inca —evidenced by toponymic diversity and influences—contrasts with the linguistic uniformity imposed via colonial administration and missionary schools, which suppressed dialectal variation in favor of a fixed standard. Phonological differences further fuel debate: colonial orthographies variably represent (e.g., /s/ vs. /ʃ/), potentially reflecting Inca-era affricates altered by contact or scribal inconsistency, while vowel systems in early texts adhere to Quechua's three-vowel (/i, a, u/) but show allophonic shifts possibly absent in pre-colonial speech. Critics of overemphasizing Inca unity, drawing from archaeological , note that expansion predated the Incas, with empire-wide standardization limited by logistical constraints in a vast, heterogeneous territory. These debates underscore source credibility issues: colonial grammars like those of Santo Tomás or Diego González Holguín (1608 vocabulary) were authored by non-native speakers with evangelistic agendas, potentially idealizing a unified Inca to justify its use for conversion, while modern reconstructions risk by projecting back dialectal data. Empirical analysis of lexical retentions and grammatical archaisms in 17th-century texts, such as Pérez Bocanegra's 1631 Ritual formulario, suggests continuity with substrates but innovations like evidential markers adapted for doctrinal precision, challenging claims of unadulterated Inca preservation. Ultimately, causal realism favors viewing Classical Quechua as a continuum: rooted in Inca prestige varieties but crystallized through colonial imperatives, with no verifiable "pure" Inca form due to absent primary evidence.

Phonology

Classical Quechua features a three-vowel system consisting of /a/, /i/, and /u/, with no phonemic vowel length or additional qualities. These vowels exhibit contextual allophones, particularly lowering or centralization adjacent to uvular consonants, such as /i/ realized as [ɨ] and /u/ as [ʊ], though colonial orthographic representations often do not distinguish these variations explicitly. The inventory is characterized by three contrastive series of stops and affricates: voiceless unaspirated, voiceless aspirated, and glottalized (ejective), alongside uvular articulations reflecting the language's Andean phonological profile. Fricatives include /s/ and /h/, with debates on realizations stemming from Proto-Quechua *ʃ merging variably in colonial forms. Nasals, liquids, and glides complete the system, yielding approximately 25-27 phonemes depending on analysis. The following table summarizes the phonemes based on reconstructions from Cuzco-influenced colonial attestations:
LabialAlveolarPostalveolarVelarUvular
Stops (unaspirated)ptkq
Stops (aspirated)
Stops (ejective)
Affricates (unaspirated)t͡st͡ʃ
Affricates (aspirated)t͡sʰt͡ʃʰ
Affricates (ejective)t͡sʼt͡ʃʼ
Fricativessh
Nasalsmnɲ
Liquidsr, l
Glideswj
This inventory aligns with phonological analyses of varieties underlying colonial standardization, where ejectives and aspirations maintain phonemic contrasts crucial for lexical distinction, as evidenced in early doctrinal texts. Syllables typically follow a (C)V(N) , permitting onset consonants but restricting codas to nasals or occasionally , with no complex clusters beyond in some derivations. Word falls predictably on the penultimate , influencing in rapid speech but preserved in formal recitation of Inca-era oral traditions adapted to writing. Colonial orthographies, such as those in the 1584 , inconsistently rendered these features due to scribal interference, yet core phonemic oppositions like versus ejectives remained robust in native speaker production.

Orthography

Classical Quechua lacked a native during the , relying on oral transmission and knotted strings for record-keeping rather than phonetic script. Written representation began with Spanish missionaries post-conquest, adapting the based on conventions to transcribe the language for evangelization and administration. The earliest published work, Domingo de Santo Tomás's 1560 grammar and lexicon Grammática o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú, introduced this orthography, employing digraphs like qu for velar and uvular stops before back vowels, ch for the /tʃ/, ll for the palatal lateral /ʎ/, and ñ for /ɲ/. A significant standardization effort occurred at the Third Provincial Council of Lima (1582–1583), which produced the trilingual Doctrina Christiana y Catecismo para instrucción de indios in , , and Aymara, aiming for uniformity in religious texts to facilitate conversion. This council's retained five letters (a, e, i, o, u) despite Quechua's three phonemic vowels (/a, i, u/), using e and o to denote allophones influenced by preceding consonants, a convention rooted in scribal practices. Consonants included c/qu for /k/ and /q/ (often without phonemic distinction in early texts), s/ç/x variably for , and geminate rr for the versus single r for flap, though inconsistencies persisted across authors due to regional dialects and scribal variation. Subsequent colonial grammarians, such as Diego González Holguín in his 1607 Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada lengua qquichua o del Inca, refined these conventions but maintained the Spanish-influenced base, prioritizing readability for clergy over phonetic precision. This , while enabling the preservation of texts like the Huarochirí Manuscript (c. 1608), reflected priorities and introduced inconsistencies, such as inconsistent rendering of uvulars (q vs. c/qu) that later modern standards (e.g., post-20th century) addressed by distinguishing k and q.

Grammar

Morphophonology

In Classical Quechua, morphophonological processes are relatively straightforward and primarily involve allomorphic variation in suffixes, conditioned by the phonological properties of preceding stems to mitigate or facilitate euphony. These alternations are predictable and apply systematically across nominal case markers, reflecting historical adaptations preserved in colonial attestations from the onward. Verbal morphology exhibits fewer such changes, with most person and tense-aspect suffixes remaining invariant, though occasional empty morphs or conditioned variants occur in person marking. A key example is the accusative case suffix, which marks direct objects and other dependents. It surfaces as -ta following consonantal stems and as -kta following vocalic stems, inserting an epenthetic /k/ to separate the stem vowel from the suffix-initial /t/, as in runa-ta ('person-ACC') versus papa-kta ('priest-ACC' or 'potato-ACC'). This distinction, archaic in origin, persisted in Standard Colonial Quechua texts but has been leveled to -ta in many modern Southern dialects. The genitive suffix follows a parallel pattern: -pa(q) after consonants and reduced -p after vowels, avoiding redundant vocalic sequences, as evidenced in forms like wasi-pa ('house-GEN') and yaku-p ('water-GEN'). Ablative and other locative cases show similar conditioning, with variants like -ykaman after vowels (incorporating a thematic /y/ linker) versus -taqman after consonants. These rules extend to derivational suffixes in some instances, though less rigidly, and do not involve widespread assimilation or deletion beyond hiatus resolution. In verbal forms, allomorphy is sparser but notable in person agreement, where certain suffixes alternate based on stem shape or syntactic context; for instance, second-person markers may involve variants like -yki versus conditioned shortenings, or the "empty " -ni- in or emphatic constructions, as analyzed in Cuzco varieties underlying Classical forms. Overall, these processes underscore Quechua's agglutinative efficiency, minimizing irregularity while ensuring phonological well-formedness without suppletive forms.

Nominal Morphology

Classical Quechua nominals, encompassing nouns and adjectives, exhibit agglutinative where suffixes attach to roots in a templatic order: optional derivational affixes, followed by markers, the marker, and case endings. This structure applies uniformly to both nouns and adjectives, with adjectives typically preceding the nouns they modify and optionally taking nominal in predicative or coordinated contexts. Nominal roots are generally monosyllabic or bisyllabic and lack distinctions, relying instead on contextual and morphological cues for specificity. Derivational suffixes derive new nominals from , verbs, or other nominals, often conveying relational or qualitative meanings. Common examples include -(ni)yuq, forming nouns denoting or ("one having" or "with"), as in qhapaq-yuq "" from qhapaq ""; augmentatives like -suyu for collectivity or expanse; and diminutives such as -cha, yielding affectionate or small-scale variants (e.g., wawa-cha "little " from wawa ""). These affixes precede inflectional elements and exhibit dialectal variation, though core forms persist in colonial attestations underlying Classical Quechua. Possessive marking encodes the and number of the possessor via suffixes that intervene between and number/case. In the varieties forming the basis of Classical standardization, these include first-person singular -y (wasi-y "my house"), second-person singular -yki (wasi-yki "your house"), third-person singular -n (wasi-n "his/her house"), with extensions like -ykuna for second-person possessors. Third-person possession often defaults to unmarked forms in alienable contexts, relying on for clarity. Number marking distinguishes singular (unmarked) from via the -kuna, which follows possessive markers but precedes case (wasi-y-kuna-ta "my houses" as accusative object). -Kuna applies to nominals generally, including adjectives in nominalized roles, and shows no or forms. The case reflects nominative-accusative , with an unmarked nominative for subjects and an elaborate set of post-nominal suffixes for obliques, ordered after . Core and spatial cases attested in Classical texts include:
CaseSuffixFunctionExample (from wasi "house")
NominativeSubject of intransitive or transitive verbswasi ripun "the house burns"
Accusative-taDirect objectwasi-ta munan "s/he wants the house"
Genitive-paPossession, origin, or part-wholewasi-pa "of the house"
Dative-manRecipient or goalwasi-man "to/for the house"
Locative-piLocation "in/at/on"wasi-pi "in the house"
Ablative-mantaSource "from"wasi-manta "from the house"
Instrumental-wanMeans or accompaniment "with"wasi-wan "with the house"
Additional cases like benefactive -paq ("for the benefit of") and similative -taq ("like") appear in extended paradigms, with some variation in colonial sources due to dialectal influences on standardization. Case stacking is rare but possible in complex NPs.

Verbal Morphology

Classical Quechua verbs are highly agglutinative, incorporating a sequence of suffixes to the root that encode subject agreement, object incorporation, tense, aspect, evidentiality, and validation, reflecting the language's typological profile as a suffix-heavy Andean idiom. The core structure follows a templatic order: verb root + derivational suffixes (e.g., for valency changes like causative -chi or reflexive -yu) + direct/indirect object suffixes (e.g., -wa for first person object) + tense/aspect/evidential slot + subject person/number suffix + optional postposed enclitics (e.g., -mi for assertive validation, -si for reported hearsay). This system allows compact expression of complex predicates, as seen in colonial texts like the Huarochirí Manuscript, where finite verbs typically conclude clauses. ![Huarochirí manuscript page showing verbal forms]float-right Subject person and number suffixes occupy the final inflectional slot and are consistent across tenses, with forms derived from patterns preserved in Classical varieties: -ni (1SG), -nki (2SG), -n (3SG), -nchis (1PL inclusive/exclusive distinction context-dependent), -nkichis (2PL), -nku (3PL). For example, the root rima- "speak" yields rimani "I speak" (present) or rima-rqa-ni "I spoke" (past). Object suffixes precede the tense slot, enabling polypersonal agreement; direct objects use sets like -ya (1SG object) or -su (2SG object), while indirect objects employ -pa- or benefactive -pu-. Tense and aspect are marked in a dedicated medial slot, with present tense zero-marked or progressive via -sha-/-chka-, narrative past via -rqa- (eyewitness or inferred), reported past via -sqa-, and future via -nqa-. Evidentiality integrates with aspect: -rqa- signals direct experience of completed events, while -sqa- denotes non-firsthand knowledge, a distinction empirically attested in 16th-17th century texts and reconstructed for pre-colonial forms. Derivational morphology expands roots pre-inflectionally, including directionals like -mu- (ventive, toward speaker) and aspectuals like -ya- (simultaneous), yielding forms such as kawsay-chi- "to vivify" (root kawsay- "live" + causative -chi-).
CategorySuffix ExamplesFunctionExample (from rima- "speak")
Subject Person/Number-ni (1SG), -nki (2SG), -n (3SG)Agreement with finite subjectrima-nki "you speak"
Tense/Aspect/Evidential-rqa- (past direct), -sqa- (past reported), -nqa- (future)Temporal and epistemic markingrima-sqa-n "it was said (hearsay)"
Object Agreement-wa (1OBJ), -su (2OBJ)Polypersonal markingrima-wa-nki "you speak to me"
Validation Enclitic-mi (assertive), -si (formative/quotative)Sentence-final epistemic stancerima-rqa-n-mi "I did speak (affirmation)"
Non-finite forms, such as infinitives in -y or nominalized -kuna (plural events), derive from the same root but omit subject suffixes, often functioning in subordination or compounding. Colonial grammarians like González Holguín documented these patterns in 1607, emphasizing irregular verbs and suppletive roots (e.g., kay- "be" with past wačka-), though empirical analysis of texts reveals regularity dominant over exceptions. This morphology underscores Quechua's efficiency in encoding causation and perspective, with derivational chains enabling nuanced predicates unattested in Indo-European analogs.

Syntax and Particles

Classical Quechua follows a subject-object-verb (SOV) in main clauses, with adjectives preceding nouns and dependent clauses typically following their heads. Case suffixes on nouns and postpositions enable considerable flexibility in constituent ordering, permitting deviations for purposes such as focusing new information or highlighting topics without altering core semantic relations. The language is topic-prominent, structuring sentences around a topic-comment asymmetry where the topic—representing presupposed or backgrounded information—is fronted and marked by the second-position enclitic -qa, which attaches to the initial phrase or word. Only one instance of -qa occurs per clause, and it is incompatible with negative particles like mana ('not') or certain subordinators. For example, in a sentence like "Wasi-qa ruwa-ni" ('The house, I build it'), -qa identifies wasi ('house') as the topic, with the comment providing new assertion. This mechanism facilitates pragmatic highlighting in narratives and administrative texts from the colonial period. Discourse particles in Classical Quechua primarily consist of enclitics that convey evidentiality, validation, focus, or modality, attaching after core suffixes to the rightmost element of the first syntactic phrase. Key evidential enclitics include -mi for direct experience or assertion (validational), -shi for hearsay or indirect evidence, and -chi for conjecture based on inference. Additional particles mark exclusivity (-pis or -naya), contrast (-taq), or definiteness (-puni), layering nuanced speaker attitudes onto propositions. These enclitics interact hierarchically, with topic -qa preceding evidentials, as in compounded forms influencing interpretation in extended discourse. Interrogative and negative structures rely on invariant particles rather than morphological alternations. Yes/no questions append the enclitic -chu to the verb or focused constituent, inverting declarative polarity without altering word order, e.g., "Rikha-chu?" ('Do you see?'). Negation employs the pre-verbal particle mana, optionally reinforced by -chu in main clauses to deny assertions, as in "Mana rikhu-chu" ('I do not see it'). Subordinate clauses integrate via non-finite verb forms with switch-reference suffixes indicating subject continuity or discontinuity, embedding tightly into matrix syntax while preserving SOV linearity.

Non-Finite Forms and Compounds

In Classical Quechua, non-finite verb forms are predominantly expressed via , converting finite verbs into noun-like elements that function in subordinate clauses, relative constructions, or as complements without person, tense, or evidential marking typical of finite verbs. The primary is -y, yielding forms interpretable as infinitives or verbal s, such as rikuy 'seeing' or 'the act of seeing', which inflect for case to denote purpose (rikuyta 'in order to see') or instrumentality (rikuywan 'by seeing'). This mechanism underpins complex sentence formation, as nominalized verbs embed as arguments or modifiers, often possessed by a head noun in genitive-like relations, e.g., wawqi rikuy 'my brother's seeing'. Additional non-finite categories include the simultaneous nominalizer -sha, for ongoing or contemporaneous actions in relatives or adverbials, as in rikusha 'while seeing' or 'the one seeing'; and the completive/passive nominalizer -sqa, marking finished events with potential , e.g., rikusqa 'having been seen' or 'the seen thing'. Past-oriented non-finites use -rqa in some contexts for anteriority, though -sqa predominates for states. These forms lack independent finite agreement but may retain object suffixes, enabling object-relative constructions like nuqa rikusha wasi 'the house that I am seeing'. thus serves as the core strategy for subordination, contrasting with finite main clauses. Compounds in Classical Quechua are infrequent at the lexical root level, with the language relying instead on agglutinative chains for semantic complexity; true root-root verbal compounds or verb constructions are absent. Nominal compounds appear as endocentric structures (e.g., puka-sapa 'red snake', adjective-headed) or rare coordinations (e.g., coordinating elements like hanan uray 'upper and lower'), but exocentric types are marginal. Verbal "compounds" often involve derivational es creating idiomatic predicates, such as -ray combined with benefactive -pu in sequences like miku-ray-pu- 'to feed (lit. cause to eat for)'. Compound tenses, though finite, incorporate non-finite nominalizations with the kay 'to be', e.g., rikusqa kay 'was seeing' for habitual past, blending non-finite aspect with auxiliary support.

Legacy and Influence

Impact on Andean Languages and Culture

Classical Quechua served as the administrative of the from approximately 1450 to 1532, enabling governance over a diverse population spanning modern-day , , , , and . This , centered on the dialect, facilitated the spread of Quechua lexical items and syntactic patterns into regional vernaculars, fostering a linguistic continuum where peripheral varieties incorporated core Quechua elements while retaining local substrates. Spanish colonial authorities perpetuated its utility for evangelization and tribute collection, embedding Quechua neologisms for Christian concepts that endured in Andean bilingualism. In with Aymara, Classical Quechua exhibited bidirectional influence, with the former contributing aspirated consonants and vocabulary to Cusco Quechua, while Quechua expansions imposed agglutinative verb morphology and SOV syntax on Aymara-influenced zones, evident in shared areal features like markers despite distinct genetic origins. This contact intensified a Quechumaran , where approximately 20-30% of basic vocabulary in varieties shows Aymara loans, and vice versa in regions. Pre-conquest dissemination marginalized smaller languages such as Jaqaru and Kawki, accelerating their retreat to isolated pockets. Culturally, Classical Quechua preserved Inca-era oral traditions in colonial manuscripts, notably the Huarochirí text circa 1608, which chronicles cults, origin myths, and ritual practices, offering primary evidence of prehispanic Andean worldview amid syncretic pressures. Such works, alongside the 1584 , standardized religious lexicon that permeates modern Quechua rituals and , sustaining communal identity against . Today, Quechua-derived terms underpin Andean agriculture (e.g., , ) and , with over 8 million speakers adapting classical roots to contemporary revitalization efforts.

Scholarly Study and Recent Research

The scholarly study of Classical Quechua began in the colonial period with missionary efforts to document the lengua general, the Inca Empire's administrative lingua franca. Fray Domingo de Santo Tomás published the first Quechua grammar, Grammatica o Arte de la lengua general de los Indios de los reynos del Peru, in Valladolid in 1560, providing systematic descriptions of phonology, morphology, and syntax based on the Huánuco region's variety, which later scholars identified as a core form of Classical Quechua. This work, accompanied by a lexicon of approximately 6,000 entries, served evangelical purposes but preserved key linguistic features absent in later dialects, such as certain vowel distinctions. Subsequent colonial texts, including Diego González Holguín's Gramática y arte nueva de la lengua general de todo el Perú (ca. 1607), expanded on these foundations, incorporating Cuzco influences while retaining elements of the northern koiné. In the 20th century, philological and revived interest in Classical Quechua as distinct from modern varieties. Alfredo Torero's 1967 classification divided into branches, positing Quechua I (central , including and Ancash) as the origin of the Inca lingua franca, with colonial texts like the Huarochirí Manuscript (ca. 1598–1608) exemplifying its morphology and lexicon. F. H. Adelaar's The Languages of the Andes (2004) analyzed Classical features through comparative reconstruction, emphasizing its role in Andean multilingualism and critiquing overemphasis on southern dialects in prior scholarship. Rodolfo Cerrón-Palomino's works, such as Las lenguas de los incas (2003), reconstructed Inca-era lexicon and syntax from colonial sources, arguing for a standardized northern base influenced by Huari expansions rather than purely Inca innovations. Recent research integrates philology with digital humanities and archaeology, focusing on textual editions and diachronic analysis. The 1991 bilingual edition of the Huarochirí Manuscript by Frank Salomon and George L. Urioste provided a critical Quechua-Spanish transcription, enabling studies of prehispanic cosmology embedded in Classical syntax, with over 20 chapters detailing huaca worship and myths. Adelaar's 2023 chapter on spatial reference in early colonial Quechua texts highlights deictic systems (chay, kay) preserved in manuscripts, linking them to prehispanic cognition via toponymic evidence. Ongoing efforts, including 2020s reconstructions of accentual patterns from colonial grammars, address gaps in prosody, as noted in historical linguistics overviews, while philological scrutiny of missionary translations reveals substrate influences from pre-Inca substrates. These studies underscore Classical Quechua's utility for verifying archaeological narratives of Inca diffusion, prioritizing primary texts over secondary interpretations biased toward southern variants.

Sample Text from Huarochirí Manuscript

The Huarochirí Manuscript, likely composed between 1598 and 1608 in the dialect of the Huarochirí province, serves as a primary exemplar of Classical Quechua in its documentation of local myths, rituals, and (sacred sites) worship. Authored anonymously and possibly linked to Franciscan efforts under Francisco de Ávila, the text preserves prehispanic Andean religious narratives in a colonial context, blending indigenous oral traditions with emerging literacy. A key sample appears in the , reflecting on the loss of ancestral due to the absence of writing:
Runa ñisqap machunkuna ñawpa pacha qillqakta yachanman karqa chayqa, hinantin kawsasqankunapas manam kanankamapas chinkaykuq hinachu kanman.
This passage translates literally as: "If the ancestors of the called Indians had known writing in ancient times (ñawpa pacha), not even one of all their ways of living would have been lost." It employs morphology via the pluperfect -ra with potential -man, alongside evidential and relational suffixes like -kuna () and -p (genitive), characteristic of Classical Quechua's agglutinative syntax. Terms such as qillqay (to write, from colonial influence) and ñawpa (ancient) highlight the dialect's retention of pre-Inca lexicon amid contact.

References

  1. [1]
    Quechua languages - Omniglot
    Nov 7, 2022 · Classical Quechua is the variety of Quechua that was used as the administrative language and lingua franca in the Inca Empire (1438-1533). It ...Missing: definition | Show results with:definition
  2. [2]
    CLASSICAL LANGUAGES
    The system he finally establishes for Classical Quechua agrees in the number and kinds of contrasts with the modern Cuzco dialect, but with the Ayacucho dialect ...
  3. [3]
    20 - Quechua Expansion during the Inca and Colonial Periods
    This chapter deals with the spread of Quechua in the Inca and colonial eras. It first reconstructs the communicative functions performed by different varieties ...
  4. [4]
    On the Sibilants of Colonial Southern Peruvian Quechua - jstor
    Ollanta, the most famous literary piece in Quechua (texts 12 and 13), has been the subject of acrimonious debate over its origin, authorship, and cultural ...
  5. [5]
    Orientation in Quechua and Incaic Astronomy - jstor
    Quechua-speaking Indians of the southern Peruvian Andes, discuss how this plane of orientation was probably used during the time of the Inca empire, an relate ...
  6. [6]
    [PDF] Education, Multilingualism and Translanguaging in the 21st Century
    traditional classical Quechua that has little to do with today's Quechua use in Indigenous communities. Thus, the insistence on using only an academic ...
  7. [7]
    Origins And Diversity of Quechua
    Original Quechua began expanding and diverging through the Andes probably something like two thousand years ago, certainly long before the Inca Empire, whose ...
  8. [8]
    QUECHUA AS A LINGUA FRANCA | Annual Review of Applied ...
    Oct 25, 2006 · However, contrary to popular imagination, Quechua did not originate in the Incan center of Cuzco and was not introduced to all regions and ...<|separator|>
  9. [9]
    The Inca expansion and the diffusion of Quechua - Chiara Barbieri
    The diffusion of Quechua languages has traditionally been associated with the expansion of the Inca empire, or in some cases with the Spanish colonial regime.
  10. [10]
    An Overview of Quechua
    Firstly, by the time the Inca Empire reached many areas, they had already been speaking Quechua dialects for centuries. Some of these were very similar to the ...
  11. [11]
    Quechua
    ### Summary of Quechua's Role in the Inca Empire as a Lingua Franca
  12. [12]
    Quechua: The surviving language of the Inca Empire - GVI
    Mar 28, 2022 · The Inca rulers made Quechua the official language of Cusco when the city became their administrative and religious capital early in the 1400s.
  13. [13]
    Making space under the Inca: a space syntax analysis of a mitmaq ...
    Jul 8, 2019 · The Inca-sponsored mitmaq policy relocated up to one-third of the total subject population, and is a prime example of direct state intervention.
  14. [14]
    Grammatica, o Arte de la lengua general de los Indios de los reynos ...
    Dec 9, 2011 · Domingo de Santo Tomás, 1499-1570. Publication date: 1560. Topics: Quechua language, Indian linguistics. Publisher: Impresso en Valladolid, : ...Missing: grammar | Show results with:grammar
  15. [15]
    Quechua - The Language Gulper
    Quechua I or Central Peruvian Quechua is spoken in the Andes of Central and Northern Peru. Quechua II dialects are located to the north and south of Quechua ...
  16. [16]
    (PDF) "Standard Colonial Quechua" - Academia.edu
    This research paper delves into the historical evolution of Quechua during the colonial period, emphasizing the linguistic transformations that occurred due ...
  17. [17]
    Originals of the Lima Council by its Archbishop Toribio Mogrovejo
    The meeting gave the order to publish the Catechism in three languages (Castilian, Quechua and Aymara), the first work printed in South America in 1584 and the ...
  18. [18]
    Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial ...
    Beginning with the Third Lima Council's publications, pastoral Quechua texts were written in the same highly standardized variety of Southern Quechua. Although ...
  19. [19]
    [PDF] History of the Quechua language and pedagogical implications
    Most colonial efforts to standardize Quechua using the Spanish alphabet as a model for most part failed. One of the main concerns and challenges as with many.
  20. [20]
    Quechua Language: Ancient Language of the Incas - Day Translations
    Mar 25, 2022 · The Quechua language of the Inca Empire is Peru's most widely spoken native language. It's an official language of the country and one seen as the people's ...
  21. [21]
    Quechua | Oxford Research Encyclopedia of Latin American History
    Oct 5, 2015 · Colonial Period​​ The bulk of colonial-period Quechua texts are pastoral works printed in Lima between 1580 and 1650. In addition to catechisms, ...<|control11|><|separator|>
  22. [22]
    Doctrina Christiana, y catecismo para instruccion de los Indios, y de ...
    Jun 23, 2014 · Doctrina Christiana, y catecismo para instruccion de los Indios, y de las ... 1584. Topics: Catholic Church, Quechua language, Aymara language.
  23. [23]
    The Huarochiri Manuscript - UBC Press
    The Huarochirí Manuscript holds a summation of native Andean religious tradition and an image of the superhuman and human world as imagined around AD 1600.
  24. [24]
    The Huarochirí manuscript : a testament of ancient and Colonial ...
    Mar 31, 2021 · English and Quechua version of the Manuscrito quechua de Huarochirí, Colonial era narratives, compiled by Francisco de Avila ca. 1598.
  25. [25]
    [PDF] A Phylolinguistic Classification of the Quechua Language Family
    The position of Cajamarca and Ferreñafe Quechua as part of Central Quechua would mean that those are not Southern Quechua (old 'QII') varieties that came into ...
  26. [26]
    21 - A Typological Overview of Aymaran and Quechuan Language ...
    Apr 13, 2017 · In the Quechuan dialects of the departments of Junín, Lima and Pasco (Southern Quechua I), a highly dynamic aspect system obtains consisting of ...
  27. [27]
    Linguistic classification of Quechua dialects, based ... - ResearchGate
    It is divided into two main linguistic branches called Quechua I (Central) and Quechua II (Northern and Southern).
  28. [28]
    Quechuan and Aymaran Languages - Linguistics
    Jul 30, 2014 · The Quechuan language family comprises a large number of local varieties, traditionally referred to as dialects. The Aymaran language family ...<|separator|>
  29. [29]
    [PDF] Towards Universal Dependencies for Ancash Quechua
    May 20, 2024 · The Quechua language family is divided into two branches, designated as Quechua I and Quechua. II. Most NLP research initiatives have focused on.
  30. [30]
    The Lexical Modernization of Southern Quechua - Academia.edu
    This work is aimed to examine the modern attempts of lexical elaboration of Southern Quechua, undertaken in different places by different institutions.
  31. [31]
    Auxiliation and typological shift: The interaction of language contact ...
    Quechua languages exhibit a shift from polysynthetic to more analytic morphology, influenced by Spanish contact. Seventeen auxiliaries now exist in Quechua, a ...
  32. [32]
    The Language of the Inka since the European Invasion
    In this innovative study, Bruce Mannheim synthesizes all that is currently known about the history of Southern Peruvian Quechua since the Spanish invasion.
  33. [33]
    Pastoral Quechua - University of Notre Dame Press
    Pastoral Quechua explores the story of how the Spanish priests and missionaries of the Catholic church in post-conquest Peru systematically attempted to “i.
  34. [34]
    Pastoral Quechua: The History of Christian Translation in Colonial ...
    My central concern here is the development of Standard Colonial Quechua: I ask why it acquired such prominence, to what degree it excluded the formal use of ...
  35. [35]
    The Language of the Inka since the European Invasion on JSTOR
    He reveals that the modern linguistic homogeneity of Spanish and Quechua is a product of the Spanish conquest, since multilingualism was the rule in the Inka ...
  36. [36]
    Quechua: Main Points of Interest For Linguists
    Inflectional Morphology. Quechua is a classic agglutinating language, showing many of the typical characteristics of such languages.Missing: Classical definition
  37. [37]
    [PDF] VOWEL DEVOICING IN CUSCO COLLAO QUECHUA
    Aug 21, 2011 · Quechua has three vowels, /i, a, u/. In the Cusco Collao dialect, all of which exhibit quality changes when in contact with uvular consonants / ...Missing: Classical | Show results with:Classical
  38. [38]
    Glottalized and Aspirated Stops in Cuzco Quechua
    Classical analyses of Cuzco Quechua phonology, such as Cusihuamain (1976b), ascribe phonemic status to both aspirated and glot- talized stops, contrasting ...
  39. [39]
    [PDF] An OT account of laryngealization in Cuzco Quechua Show ...
    Classical phonemic accounts of Cuzco Quechua posit three distinct series of stops: plain, aspirated, and glottalized. Parker and Weber 1996 argue instead ...
  40. [40]
  41. [41]
    Quechua Language - Structure, Writing & Alphabet - MustGo
    Quechua has been written using the Roman alphabet since the Spanish conquest of Peru. It first appeared in print in 1560 in a dictionary by Domingo de Santo ...
  42. [42]
    [PDF] Languages of the Middle Andes in areal-typological perspective
    The variety of Pacaraos in the province of Huaral is akin to Quechua I, rather than to Quechua II, and was influenced by an unidentified Aymaran language.Missing: Classical | Show results with:Classical
  43. [43]
    [PDF] Anne F Corbett PhD thesis - St Andrews Research Repository
    The Nature and Causes of Allomorphy in Cuzco Quechua, with special reference to he marking of Person and the 'empty morph' -ni-. Anne F, Corbett. A thesis ...
  44. [44]
    [PDF] Morphological Disambiguation and Text Normalization for Southern ...
    We built a pipeline to normalize Quechua texts through morphological analysis and disambigua- tion. Word forms are analyzed by a set of cascaded finite ...Missing: morphophonology | Show results with:morphophonology
  45. [45]
    Morphology in Quechuan Languages
    ### Summary of Morphophonological Processes, Suffix Allomorphy, and Phonological Alternations in Quechuan Languages
  46. [46]
    The Huarochiri Manuscript - University of Texas Press
    The Huarochirí Manuscript holds a summation of native Andean religious tradition and an image of the superhuman and human world as imagined around A.D. 1600.
  47. [47]
    [PDF] object - verb agreement in quechua¹ - CORE
    The agreement categories in Cochabamba Quechua are the following seven for either the subject or the object, with the independent pronoun form for that cate -.
  48. [48]
    [PDF] Quechua Expressions of Stance and Deixis
    In this chapter I will consider the grammar of Quechua verbal derivation at the interfaces of pragmatics, semantics and syntax in the developing mind.
  49. [49]
    [PDF] The attributive suffix in Pastaza Kichwa - BYU ScholarsArchive
    Jun 8, 2020 · agentive suffix and an inflectional version in Cusco Quechua. ... ○ Classical Quechua. ○ Cuscan Quechua (3). ○ Cusco Quechua. □ Caylloma ...
  50. [50]
    [PDF] Holguín: Vocabulario de la Lengua Qquichua - Letras
    El diccionario de González Holguín es el quinto diccionario de quechua que hemos publicado en el internet. ... verbos que faltaban en proporción del doble ...Missing: conjugation | Show results with:conjugation
  51. [51]
    Some Intriguing Aspects of Quechua for Linguists
    The official alphabet for Southern Quechua does not actually require a separate symbol for [ʃ]. In principle in all cases it can be seen either as a contextual ...Missing: morphophonology | Show results with:morphophonology
  52. [52]
    Quechua
    The enclitic suffix -qa is manifest throughout Quechua because -qa serves as a topic marker. Topic markers can be used both to establish a new topic and to ...
  53. [53]
    (PDF) Zariquiey, Roberto, Masayoshi Shibatani and David W. Fleck
    Each class has a particular syntactic function. Finite verbs appear as predicates of main clauses, participles mainly appear as predicates of nominal and ...
  54. [54]
    [PDF] QUECHUA LANGUAGE USE AND ATTITUDES IN CUSCO, PERU
    Quechua I saw its regional spreading prior to the existence of the Incan Empire, and the spread of. Quechua II is attributed to the Incas, who also ...Missing: early | Show results with:early
  55. [55]
    Aymara and Quechua : Languages in Contact
    Although Cuzco Quechua is indeed, the member of this family most influenced by Aymara, and Aymara in its turn, is the member of its family most influenced by ...
  56. [56]
    Introduction to the Indigenous Languages of Latin America
    Certainly, it is quite clear that Aymara and Quechua have borrowed from and influenced each other hugely over centuries, if not millennia, of close and intense ...Missing: Classical | Show results with:Classical
  57. [57]
    Domingo de Santo Tomás, 1499-1570, Grammatica, o Arte de la ...
    The earliest grammar of the Quechua language. Preliminary matter in Spanish and Latin; grammar in Spanish in 25 chapters, with Quechua examples.
  58. [58]
    González Holguín: Gramatica y arte nueva
    ... Quechua vocabulary prepared by Fray Domingo de Santo Tomás (Valladolid, 1560). Holguín was also the author of Vocabulario de la lengua general de todo el ...Missing: grammar | Show results with:grammar<|separator|>
  59. [59]
    The Languages of the Andes
    Willem F. H. Adelaar, Universiteit Leiden. With Pieter C. Muysken, Katholieke Universiteit Nijmegen, The Netherlands. Publisher: Cambridge University Press.
  60. [60]
    Rodolfo Cerrón Palomino Las lenguas de los incas (Hardback) (UK ...
    Title: Las lenguas de los incas. Author: Rodolfo Cerrón Palomino. Contributor: Rodolfo Cerrón Palomino (Other). Format: Hardback.
  61. [61]
    The Huarochiri Manuscript - University of Texas Press
    The Huarochirí Manuscript holds a summation of native Andean religious tradition and an image of the superhuman and human world as imagined around AD 1600.
  62. [62]
    Spatial Reference and Speaker Orientation in Early Colonial Quechua
    Oct 31, 2023 · Classical Studies. Browse content in ... 8 Spatial Reference and Speaker Orientation in Early Colonial Quechua Purchased. Willem F H Adelaar.<|separator|>
  63. [63]
    Historical linguistics, philology, and the development of Andean ...
    Feb 20, 2025 · The reconstruction of the accentual system of Quechuan and of Aymaran has still not been tackled by the specialists—in part because the grammars ...3.2 Philology And The Andean... · 3.4 Agreements · 3.4. 1 Diachronic Questions
  64. [64]
    Qillqashimi - Omniglot
    This sample is an extract from the Huarochiri Manuscript, a 16th century Quechua text about the myths and traditions of Huarochirí Province, in the Lima ...