Dutch language
Dutch (Nederlands) is a West Germanic language of the Indo-European family, primarily spoken in the Netherlands, Belgium, Suriname, and several Caribbean islands, with approximately 25 million native speakers and 30 million total speakers including second-language users (2021). It serves as the official language of the Netherlands, one of three official languages in Belgium (alongside French and German), and the sole official language of Suriname, while also holding official status (co-official with Papiamento in Aruba and Curaçao) in the Dutch Caribbean territories such as Aruba, Curaçao, and Sint Maarten.[1][2][3] As a key element of cultural identity in these regions, Dutch is used in government, education, media, and literature, with a standardized form regulated by institutions like the Dutch Language Union. The origins of Dutch trace back to the late 5th century CE, evolving from Old Low Franconian dialects spoken by Frankish tribes in the Low Countries, a linguistic continuum that also influenced neighboring German and English.[4] By the Middle Ages (circa 1150–1500), Middle Dutch emerged as a distinct stage, marked by regional variations and the influence of trade, religion, and urbanization in cities like Bruges and Antwerp; this period saw the first major literary works, including the epic Van den Vos Reynaerde. Modern Dutch standardized in the 16th century amid the Renaissance and the printing press's rise, with key milestones like the 1637 Statenvertaling (States Bible) translation, commissioned in 1618, shaping its grammar and vocabulary.[5] Today, the language features a subject-verb-object word order similar to English, uses the Latin alphabet (with occasional diacritics like ï or ë for clarity), and is noted for its phonology, including uvular fricatives (e.g., the guttural 'g' sound).[6] Dutch encompasses a range of dialects, broadly divided into Hollandic (northern, basis for Standard Dutch), Brabantian and Limburgish (southern Netherlands), and Flemish (northern Belgium), though mutual intelligibility remains high across varieties.[7] In Belgium, the Flemish variant predominates in Flanders, comprising about 60% of the population, while Surinamese Dutch incorporates Creole influences from Sranan Tongo. The language's global reach extends through colonial history to former territories like Indonesia and South Africa (where Afrikaans, a daughter language, is spoken by 7 million), and it ranks among Europe's most spoken languages by native users.[8] Dutch continues to evolve with English loanwords in technology and business, supported by robust media, education systems, and international organizations promoting its use.Overview
Name and etymology
The term "Dutch" for the language spoken in the Netherlands and Belgium derives from the Middle Dutch word duutsch, which itself comes from the Proto-Germanic *þeudiskaz, meaning "of the people" or "popular," rooted in the Proto-Indo-European *teutā- ("tribe" or "people").[9][10] This etymon originally denoted the vernacular languages of the continental West Germanic peoples, distinguishing them from Latin or other elite tongues.[11] In Old English, a cognate form þēodisc carried a similar sense of "belonging to the people," evolving through Middle English to refer broadly to Germanic speakers on the European mainland.[9] Historically, in English usage from the late 14th century onward, "Dutch" initially encompassed speakers of continental Germanic languages, including what is now German, but by the 16th century, it commonly denoted the inhabitants and language of the Low Countries (modern Netherlands and Belgium) during their period of independence struggles against Spanish rule.[9][10] This application narrowed further around 1600, influenced by Anglo-Dutch conflicts and trade rivalries, to specifically exclude German speakers and focus on the Netherlandic variety, while "High Dutch" or simply "German" took over for the eastern neighbors.[9] The term's association with the Low Countries solidified in the 17th century amid the Dutch Golden Age, when English texts frequently contrasted "Dutch" with "English" in commercial and naval contexts.[10] The standard endonym for the language is Nederlands, literally "Netherlandic" or "of the Netherlands," reflecting its standardization in the 16th century as the tongue of the emerging Dutch state.[12] In Flanders (the Dutch-speaking region of Belgium), speakers often refer to it as Vlaams ("Flemish"), emphasizing regional identity while acknowledging it as a variant of Nederlands; this usage dates to [Middle Dutch](/page/Middle Dutch) vlaemsch, from the historical county of Flanders.[13] Regionally, Hollands is sometimes used colloquially in the Netherlands to denote the dialect or variety from the provinces of North and South Holland, though it is not an official synonym for the standard language.[12] The word "Dutch" shares its Proto-Germanic root with German Deutsch, both originally meaning "of the people," which has led to historical overlaps in naming but clear modern distinctions: "Dutch" now exclusively refers to the Netherlandic language, while Deutsch denotes German.[11][9] Confusion persists with "Pennsylvania Dutch," a misnomer for the Pennsylvania German dialect (a variety of Palatine German) spoken by descendants of 18th-century German immigrants to the United States; the term arose from English speakers applying the older, broader sense of "Dutch" to Deutsch.[14]Linguistic classification
Dutch belongs to the Indo-European language family, specifically within the Germanic branch, where it is classified as a West Germanic language in the Low Franconian subgroup, often associated with the Ingvaeonic (North Sea Germanic) branch due to shared phonological and morphological traits with languages like Old English and Old Frisian.[15][16] Its closest relatives include Afrikaans, which developed as a daughter language from 17th-century Dutch dialects spoken by settlers in South Africa, incorporating simplifications in grammar and influences from local languages while retaining core vocabulary and structure.[17] Low German (also known as Low Saxon) serves as a sister language, sharing a common Low Franconian-Ingvæonic heritage but diverging through regional standardization and High German influences. English, a more distant cousin, connects through Ingvaeonic traits such as the loss of certain Germanic consonants and similar adverbial genitive forms, though separated by Anglo-Frisian developments.[18][19] Linguists debate the subclassification of Dutch as a single standardized language versus a dialect continuum, particularly incorporating Flemish varieties in Belgium, which form a seamless transition from Hollandic dialects without sharp boundaries, and Surinamese Dutch, which exhibits substrate influences from Sranan Tongo and other creoles but remains mutually intelligible with European standards.[20][21] Mutual intelligibility is notably high between Dutch and Afrikaans, with an estimated 90 to 95% lexical similarity contributing to strong comprehension of written texts among native speakers.[22] In contrast, intelligibility with Low Saxon dialects is moderate, with studies reporting comprehension scores of around 56% for Dutch speakers understanding Low German in functional tests, varying by dialect variety and exposure.[23]Historical development
Origins and early influences
The Dutch language traces its roots to Proto-Germanic, the reconstructed ancestor of all Germanic languages, which emerged around 500 BCE in northern Europe through sound changes from Proto-Indo-European, including the fixing of initial stress and the development of a new vowel system.[24] Proto-Germanic evolved into West Germanic dialects in the Low Countries region, where early forms of what would become Dutch developed without undergoing the High German consonant shift—a series of changes around the 6th–8th centuries CE that affected stops like /p, t, k/ in southern German dialects but were excluded north of the Benrath line, preserving original consonants in Dutch areas such as /p/ in appel (apple) rather than shifted /pf/. During the Roman era from the 1st to 4th centuries CE, the southern Low Countries, part of Germania Inferior, experienced partial Romanization, introducing a Latin substrate that influenced southern Dutch dialects through contact with Vulgar Latin and residual Gaulish Celtic elements.[25] This substrate contributed loanwords related to administration, military, and daily life—such as straat (street, from Latin strata)—and subtle phonological adaptations in southern varieties, though Germanic speech dominated as Roman control waned after the 4th century.[26] The direct ancestor of Dutch is the Frankish language, specifically the Old Frankish spoken by the Salian Franks, a Germanic tribe that settled in the Rhine delta and Low Countries from the 3rd to 5th centuries CE during the Migration Period. The Salian Franks' dialect, a West Franconian variety, blended with neighboring Old Saxon and Old Frisian substrates, forming the basis for early Dutch through mutual influences in vocabulary and syntax as Frankish expanded under Merovingian rule.[27] The Migration Period (c. 300–700 CE) saw Germanic tribes, including Saxons, Frisians, and Franks, settling the Low Countries, leading to shared Ingvaeonic features in proto-Dutch dialects, such as the nasal spirant law that deleted nasals before fricative consonants with compensatory vowel lengthening.[28] For example, Proto-Germanic *fimf (five) became Dutch vijf, with /ns/ simplifying to /s/ in words like ons (us, from *uns). These innovations marked the transition toward the Old Dutch period by the 8th century.[26]Old Dutch period
The Old Dutch period, spanning the 5th to 12th centuries, marks the emergence of distinct written forms of the language following the unification of the Franks under the Carolingian dynasty in the late 8th century. This era reflects the transition from unwritten Frankish dialects to attested Low Franconian varieties, influenced by the political consolidation of the Frankish Empire and the spread of Christianity. Surviving texts are fragmentary, primarily glosses and religious translations, providing insight into the syntax, morphology, and vocabulary of early Dutch speakers in regions like the Low Countries and the Lower Rhine area.[26] Key texts from this period include the Malberg glosses, embedded in manuscripts of the Salic Law (Lex Salica), a 6th-century Frankish legal code. These glosses, consisting of Old Dutch explanations for obsolete Frankish terms, represent the earliest known lexical items, such as malthberga for legal assembly concepts, illustrating the language's use in administrative contexts. The most substantial evidence comes from the Wachtendonck Psalms, a 10th-century partial translation of Latin psalms discovered in a 16th-century manuscript from the Wachtendonck estate. This text, likely originating in the Lower Rhine region, contains around 4,700 words and demonstrates early syntactic structures, including verb-second word order typical of West Germanic languages.[29][30] Phonologically, Old Dutch featured vowel reductions, particularly in unstressed syllables, where full vowels shortened or centralized to schwa, contributing to prosodic simplification (e.g., preterite forms like bracht from earlier brāhta). I-umlaut, a fronting process affecting back vowels before /i/ or /j/, was productive, as seen in alternations like werthan 'to become' versus wirthit 'becomes,' distinguishing it from neighboring Old High German varieties. These changes established foundational patterns for later Dutch dialects. Lexically, the period saw early Christian Latin loans, introduced via missionary activities, such as kerka 'church' from Latin ecclesia and biskop 'bishop' from episcopus, enriching religious and ecclesiastical terminology. Limited Old Norse influences appeared through Viking raids and trade in northern areas, incorporating words related to seafaring and settlement, though these were more pronounced in adjacent Frisian varieties.[26][31][32]Middle Dutch period
The Middle Dutch period, spanning the 12th to 15th centuries, marked a phase of significant linguistic and literary development in the Low Countries, set against a backdrop of feudal fragmentation and burgeoning urban growth driven by trade and commerce.[33] This era saw the transition from sporadic written records to a more robust vernacular tradition, as decentralized political structures and rising cities like Bruges, Ghent, and Antwerp fostered cultural exchange and patronage for Dutch-language works.[33] The socio-political dynamics of the region, including the influence of the Burgundian dukes in the later centuries, encouraged the use of Middle Dutch in administrative, legal, and literary contexts, elevating its status beyond Latin.[34] Literary production flourished during this time, with key figures contributing to a diverse body of vernacular texts. Jacob van Maerlant (c. 1235–c. 1300), a prolific Flemish poet, authored didactic chronicles such as the Spiegel historiael (c. 1282–1287), which adapted Latin historical works like Vincent of Beauvais's Speculum historiale into Middle Dutch, blending moral instruction with national history.[35] Hadewijch of Brabant (fl. 1220–1240), a beguine mystic, composed visionary poetry and prose in Middle Dutch exploring minne (divine love), making her one of the earliest vernacular writers of spiritual teachings and influencing later mystical traditions.[36] The anonymous beast epic Van den vos Reynaerde (c. 1250), a satirical tale of cunning and corruption, exemplifies the period's secular narrative prowess, drawing on European fabliau traditions while critiquing feudal society.[37] Dialectal variation characterized Middle Dutch, reflecting the region's linguistic mosaic, with Brabantic emerging as the prestige variety for much of the literature due to its association with cultural centers like Antwerp.[38] Regional differences persisted, as seen in the phonetic and morphological distinctions of Hollandic in the north and Flemish in the south, though cross-pollination occurred through trade and migration.[38] External linguistic influences were notable: French loanwords permeated chivalric and courtly vocabulary, often integrated for satirical or authoritative effect in texts like Van den vos Reynaerde, stemming from noble ties to French culture.[37] Meanwhile, Middle Low German contributed trade-related terms, particularly in eastern dialects, via Hanseatic commerce networks.[33] By the late 15th century, the introduction of printing in cities like Antwerp began to promote standardization, bridging Middle Dutch toward its modern form.[33]Modern Dutch evolution
The introduction of the printing press in the 15th century significantly advanced the standardization of Dutch by enabling the mass production of texts, which reduced regional variations in spelling and grammar that had prevailed in manuscript copying. Printers, operating in major centers like Antwerp and Leiden, prioritized uniformity to meet market demands, thereby disseminating a more consistent form of the language across the Low Countries. This technological shift laid the groundwork for a shared written standard, influencing literary and religious publications that reached wider audiences.[39][33] The publication of the Statenbijbel in 1637 marked a pivotal moment in this evolution, as this authorized translation of the Bible into Dutch established a normative linguistic model that shaped vocabulary, syntax, and orthography for centuries. Commissioned by the States-General, it drew from diverse regional dialects to create a unified prose style, becoming the most widely read text in Dutch-speaking households and serving as a reference for subsequent writings. Its enduring influence helped consolidate Modern Dutch as a prestige variety, bridging northern and southern traditions.[40][41] In the 19th century, the Flemish Movement in Belgium championed the elevation of Dutch to equal status with French, challenging the linguistic dominance imposed after independence in 1830 and fostering a revival of Dutch in public spheres like education and administration. This advocacy culminated in orthographic unification efforts, notably the 1844 Belgian spelling commission, which adopted a standardized system akin to the northern Dutch model, promoting harmony between Flemish and Netherlandic varieties. These reforms, driven by cultural nationalists, solidified Dutch as a viable standard language in southern regions.[42][43][44] The 20th and 21st centuries saw institutional coordination through the Dutch Language Union (Taalunie), established in 1980 via a treaty between the Netherlands and Belgium to harmonize policies on orthography, terminology, and education. Post-1945 globalization introduced substantial English loanwords into Dutch, particularly in domains like business (meeting), technology (app), and media, reflecting American cultural dominance via film, music, and trade. In the digital era, adaptations include neologisms such as slimme telefoon for "smartphone," blending native roots with descriptive compounds to accommodate innovations while preserving morphological patterns. EU multilingualism has further bolstered Dutch's official role in 24 languages, supporting its vitality through translation policies and cross-border initiatives without diminishing its core identity.[45][46][47]Geographical distribution
Europe
In the Netherlands, Dutch serves as the sole official language and is spoken natively by approximately 17 million people, representing the vast majority of the country's 18 million inhabitants as of 2025.[48] It is the primary medium for government administration, public education from primary through higher levels, and all major media outlets, including national broadcasting and print publications. This widespread use reinforces Dutch as the unifying lingua franca across diverse urban and rural communities. In Belgium, Dutch holds co-official status alongside French and German, primarily in the northern region of Flanders and the bilingual Brussels-Capital Region, where it is the native language for about 6.5 million speakers, or roughly 60% of the national population. In Flanders, Dutch dominates institutional roles in regional governance, education, and media, though bilingualism with French is prevalent in Brussels due to its mixed demographic. The southern Wallonia region, by contrast, is overwhelmingly French-speaking, with minimal Dutch usage outside border areas. Within the European Union, Dutch is one of the 24 official languages, entitling it to equal status in institutions such as the European Parliament, Commission, and Court of Justice, where documents and proceedings are translated accordingly. Across the continent, Dutch has around 23 million native speakers, concentrated mainly in the Netherlands and Belgium, supporting its role in cross-border cultural and economic exchanges.Global diaspora
The Dutch language maintains a presence in the Americas through colonial legacies and special administrative ties to the Netherlands.Americas
In Suriname, a former Dutch colony in South America, Dutch serves as the official language alongside the creole language Sranan Tongo, with approximately 380,000 speakers (over 60% of the population) as of 2025 among the country's ~640,000 residents.[49][2] This variety, known as Surinamese Dutch, is used in government, education, and formal media, though it coexists with creole languages like Sranan Tongo and incorporates local influences. In the Caribbean, Dutch is also official in Aruba (population ~108,000), Curaçao (~156,000), and Sint Maarten (Dutch part, ~43,000) as of 2024, where it is used in government and education, though Papiamento predominates in Aruba and Curaçao, and English alongside Dutch in Sint Maarten.[50] Dutch proficiency varies, with many residents multilingual. In the Caribbean Netherlands—the special municipalities of Bonaire, Sint Eustatius, and Saba—Dutch holds official status alongside local languages such as Papiamento on Bonaire and English on the other islands. With a combined population of around 32,000 in 2025, Dutch is spoken by roughly 70% of residents (primarily as a second language), with proficiency rates of 77% on Bonaire, 38% on Sint Eustatius, and 33% on Saba as of recent surveys.[51][52] Across the United States, an estimated 142,000 speakers of Dutch remain as of the 2020 census, with around 150,000 heritage speakers concentrated in states like Michigan and New York, though the language is declining due to generational shifts toward English. In Asia, Dutch's footprint stems from the long colonial era of the Dutch East Indies (now Indonesia), where it influenced administration and trade but never became widely adopted among the indigenous population. Today, fluent speakers number around 1,000, mostly expatriates, academics, and descendants of Dutch-Indonesian families maintaining cultural ties through education and heritage programs. Afrikaans, a descendant language that diverged from 17th-century Dutch dialects during early European settlement, is not considered direct Dutch but shares significant lexical and structural similarities; its development is explored further in discussions of related languages. Further afield in Oceania and Africa, Dutch persists among immigrant and expatriate communities. In Australia, approximately 80,000 individuals of Dutch heritage reside as of 2016, largely from post-World War II migration waves, with the language maintained in cultural associations and family settings despite widespread shift to English (37,000 home speakers as of 2011 census). In South Africa, around 20,000 non-Afrikaans Dutch speakers—primarily recent expatriates and business professionals—use the language in private and professional contexts as of 2020, separate from the much larger Afrikaans-speaking population. Namibia hosts a small Dutch-speaking minority of a few thousand, mainly expatriates and heritage communities in urban areas like Windhoek, reflecting lingering colonial influences. Significant migrant trends have shaped these diaspora communities, particularly the mass emigration from the Netherlands after World War II. Between 1947 and 1954, about 94,000 Dutch immigrants arrived in Canada, settling mainly in Ontario and British Columbia for agricultural and industrial opportunities, while over 130,000 migrated to Australia during the same period under assisted programs.[53] In both destinations, rapid language shift to English occurred within one or two generations, with over 57% of first-generation Dutch Australians speaking only English at home by 1991 and similar patterns in Canada, driven by assimilation policies and economic integration. These movements, alongside smaller flows to the United States and South Africa, have preserved Dutch through ethnic organizations, schools, and media, though overall proficiency continues to wane outside formal settings.Dialects and varieties
Dialect groups
The Dutch language exhibits a dialect continuum across the Netherlands and northern Belgium, characterized by gradual transitions rather than sharp boundaries between varieties. The major dialect groups are traditionally classified into Hollandic, Brabantic (including Flemish), Zeelandic, and Low Saxon, each with distinct geographical distributions that reflect historical settlement patterns and linguistic influences.[54] Hollandic dialects form the northern core of the continuum and serve as the primary basis for Standard Dutch, particularly the urban varieties spoken in the provinces of North and South Holland, as well as parts of Utrecht (excluding the Veluwe region). These dialects are prevalent around major cities like Amsterdam and Rotterdam, where they feature clear pronunciation and contribute significantly to the standardized form used in media and education.[54][55] Brabantic and Flemish dialects occupy the southern part of the continuum, spanning southwestern Gelderland, North Brabant in the Netherlands, and the Belgian provinces of Antwerp, South Brabant, and East Flanders. These varieties exhibit transitional characteristics toward Limburgish in their southeastern extents and are marked by softer consonant articulations compared to northern dialects, such as a less guttural realization of /ɣ/ and /x/.[54][56] Zeelandic dialects are concentrated in the southwestern coastal province of Zeeland (excluding the Land van Hulst) and extend to the South Holland island of Goeree-Overflakkee, reflecting influences from the region's maritime environment through distinct phonological features, including unique vowel qualities and reductions in consonant clusters.[54][57] Low Saxon dialects cover the northeastern territories, including the provinces of Groningen, Drenthe, Overijssel, and much of Gelderland (excluding the southwest), with extensions into the Veluwe area in Gelderland; they overlap the Dutch-German border and retain substrate influences from Old Saxon, manifesting in grammatical structures and vocabulary akin to Low German varieties across the frontier.[54] Mutual intelligibility across these groups is generally high within the core Dutch-speaking areas due to the continuum nature, with speakers of central varieties like Hollandic and Brabantic achieving substantial comprehension of each other through shared lexical and syntactic features. Experimental studies using lexical decision tasks on spoken words from standard and regional varieties (including Hollandic, Flemish, Brabantian, Zeelandic, and Low Saxon) demonstrate that Netherlandic and Belgian listeners recognize regional forms efficiently, though comprehension decreases asymmetrically at the continuum's edges, such as between northern Hollandic and northeastern Low Saxon. Standardization efforts in the modern era have further enhanced overall intelligibility by promoting a hybrid form drawing from multiple groups.Regional and minority languages
In the Netherlands and Belgium, several regional languages closely related to Dutch hold official recognition, reflecting efforts to protect linguistic diversity within the broader dialect continuum of Low Franconian and related varieties. These languages, distinct from standard Dutch, are supported through legal frameworks like the European Charter for Regional or Minority Languages, which the Netherlands ratified in 1996 and which entered into force in 1998.[58] Dutch Low Saxon, also known as Nedersaksisch, is recognized as a regional language under Part II of the European Charter in the Netherlands, providing a basis for cultural promotion without enforceable obligations. It is primarily spoken in the northeastern provinces of Groningen and Drenthe, with approximately 350,000 proficient speakers aged 6–69 (as of 2021), of whom about 140,000 use it actively at home alongside Dutch in informal and regional contexts.[59][60][61] Limburgish, spoken across Dutch and Belgian Limburg, enjoys official regional language status in the Netherlands since its 1997 inclusion in the European Charter and further affirmation in 2019 as an "essential, fully-fledged and independent regional language." In Belgium, it lacks formal legal status but is protected under cultural policies. With around 800,000 speakers in the Dutch province (as of 2025), Limburgish is notable for its contrastive tonal system, a rare feature among West Germanic languages that distinguishes it phonologically from neighboring Dutch dialects.[62][63][64] West Frisian, or Frysk, holds co-official status alongside Dutch in the province of Friesland under the 1956 Wet gebruik van de Friese taal, making it the only such language in the Netherlands with equal legal standing in provincial administration, education, and courts. Spoken by about 450,000 people, primarily in Friesland, it maintains distinct grammar and vocabulary while showing significant lexical and syntactic influence from Dutch due to centuries of bilingualism.[65][66] Preservation efforts for these languages focus on education and media to counter assimilation pressures from dominant Dutch usage, particularly among younger generations in urbanizing areas. In schools, West Frisian is compulsory in Friesland from primary through secondary levels, with bilingual programs fostering proficiency, while Low Saxon and Limburgish receive optional instruction or extracurricular support in their regions, though not systematically across compulsory education. Media initiatives include regional broadcasting: for instance, Limburgish features in programs on L1 Limburg radio and television, and similar collaborations promote Low Saxon and West Frisian through public service announcements and local content on Omrop Fryslân and RTV Drenthe. Despite these measures, demographic shifts and media dominance of Dutch contribute to declining intergenerational transmission, prompting calls from the Council of Europe for enhanced funding and policy enforcement.[67][68][69]Related and derivative languages
Afrikaans, a West Germanic language, emerged in the 17th to 19th centuries from Cape Dutch, the variety of Dutch spoken by settlers and slaves at the Cape of Good Hope in South Africa, through processes of language contact and simplification.[70] This derivation involved the influence of non-native speakers, including Khoisan, Malay, and Portuguese creole elements, leading to a distinct variety that gained recognition as a separate language by the early 20th century.[70] Afrikaans features simplified grammar compared to Dutch, including the complete loss of grammatical cases and gender distinctions in nouns, with only two genders retained in pronouns, and reduced verb conjugations that eliminate person-number agreement in most tenses.[71] As of 2025, Afrikaans has approximately 7 million first-language speakers, primarily in South Africa and Namibia.[72] Dutch-based creoles represent derivative languages formed during colonial periods, blending Dutch lexicon with substrate influences from African and Amerindian languages. Negerhollands, also known as Virgin Islands Dutch Creole, developed in the 17th century among enslaved populations in the Danish West Indies (now U.S. Virgin Islands), drawing heavily on Dutch vocabulary but incorporating elements from West African languages; it became extinct in the 1980s following the death of its last fluent speaker, Alice Stevens, in 1987.[73] Similarly, Berbice Dutch Creole arose in the 17th century in the Dutch colony of Berbice (present-day Guyana), influenced by Eastern Ijo languages from Nigerian substrates, and was declared extinct in 2010 after the passing of its final speakers.[74] These creoles exhibit simplified Dutch-derived syntax and phonology adapted to contact settings, with Negerhollands showing verb serialization absent in standard Dutch.[75] Among sister languages within the West Germanic family, Scots shares partial Ingvaeonic traits with Dutch through common ancestral features, such as aspects of the Ingvaeonic nasal spirant law, which affected nasal consonants before fricatives in early forms, though Scots aligns more closely with English and Frisian in this subgroup.[76] Yiddish, another West Germanic language, exhibits Low German substrate influences that parallel Dutch's Low Franconian roots, including lexical borrowings and phonological adaptations from medieval Low German dialects spoken in regions like East Frisia, where Jewish communities interacted with Dutch-related varieties.[77] Comparative analysis highlights shared vocabulary between Dutch and its derivatives, with Afrikaans retaining 90–95% lexical overlap from Dutch origins, enabling partial mutual intelligibility, yet divergences in phonology—such as Afrikaans's front rounded vowels and loss of Dutch's velar fricative contrasts—along with grammatical simplifications like the absence of case inflections, mark their independent evolutions.[70] These features underscore how colonial and contact environments accelerated divergence while preserving core Germanic structures.Phonology
Consonants
Standard Dutch features a consonant inventory of 21 phonemes, comprising five stops, eight fricatives, three nasals, two liquids, and three approximants.[78] These are articulated at various places, including bilabial, labiodental, alveolar, postalveolar, palatal, velar, labio-velar, and glottal positions. The stops include the voiceless-voiced pairs /p b/, /t d/, and /k/ (with /ɡ/ occurring primarily in loanwords and dialectal contexts but considered marginally phonemic in standard analyses).[78] Fricatives encompass /f v/ (labiodental), /s z/ (alveolar), /ʃ/ (postalveolar, common in borrowings like sjokolade), /x ɣ/ (velar), and /h/ (glottal). Nasals are /m/ (bilabial), /n/ (alveolar), and /ŋ/ (velar); liquids include /l/ (alveolar lateral approximant) and /r/ (alveolar or uvular rhotic); the approximants are /ʋ/ (labiodental, as in water), /j/ (palatal, as in ja 'yes'), and /w/ (labio-velar, as in weg 'away').[78]| Place/Manner | Bilabial | Labiodental | Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | Labio-velar | Glottal |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Stops | p, b | t, d | k (ɡ) | |||||
| Fricatives | f, v | s, z | ʃ | x, ɣ | h | |||
| Nasals | m | n | ŋ | |||||
| Laterals | l | |||||||
| Rhotics | r | |||||||
| Approximants | ʋ | j | w |
Vowels and diphthongs
The standard Dutch vowel system consists of 15 monophthongs, comprising seven short lax vowels (/ɪ, ʏ, ʊ, ɛ, œ, ɔ, a/), seven long tense vowels (/i, y, u, e, o, ɑ/), and the reduced vowel schwa (/ə/).[78][82] These vowels exhibit a tense-lax distinction, where long vowels are phonetically tense and occur primarily in open syllables or before a single consonant, while short vowels are lax and typically appear in closed syllables.[78] For instance, the open vowels form a tense-lax pair with short /a/ (realized as [ɑ]) contrasting with long /ɑ/ (realized as [aː]), highlighting how length correlates with vowel quality and syllable position.[83] The following table summarizes the monophthong inventory in standard Dutch, including approximate realizations and example words:| Height | Front unrounded | Front rounded | Central | Back unrounded | Back rounded |
|---|---|---|---|---|---|
| Close | /iː/ (e.g., si 'so') /ɪ/ [ɪ] (e.g., sip 'sigh') | /yː/ (e.g., muur 'wall') /ʏ/ [ʏ] (e.g., put 'well') | /ə/ [ə] (e.g., de 'the') | /uː/ (e.g., muur wait, duur 'expensive') /ʊ/ [ʊ] (e.g., soep 'soup') | |
| Close-mid | /eː/ (e.g., zee 'sea') /ɛ/ [ɛ] (e.g., zet 'set') | /øː/ [ø]¹ (e.g., geur 'scent') /œ/ [œ] (e.g., keus 'choice') | /oː/ (e.g., zoo 'zoo') /ɔ/ [ɔ] (e.g., zon 'sun') | ||
| Open-mid | |||||
| Open | /ɑː/ [aː] (e.g., zaag 'saw') /a/ [ɑ] (e.g., zag 'saw') |
Phonotactics and stress
The syllable structure of Dutch follows a canonical (C)V(C) pattern, allowing for complex onsets of up to three consonants, such as /spr/ in springen [ˈsprɪŋə(n)], and codas of up to three consonants, exemplified by /kst/ in tekst [tɛkst].[78] Specific constraints govern these combinations; for instance, no word-initial /ŋ/ is permitted, as seen in the avoidance of forms like *[ŋɛk] for nek, and liquids or nasals in codas are typically followed only by coronal obstruents, such as in /hɛlm/ for helm.[78] Additionally, final obstruent devoicing applies universally, rendering syllable-final voiced obstruents voiceless regardless of morphological boundaries, as in bed [bɛt] or hond [hɔnt].[87] Word stress in Dutch is predominantly trochaic, favoring an initial-heavy pattern where the primary stress falls on the first syllable of simplex words, such as ˈautomaat or ˈfonologie.[78] This stress is largely fixed and lexical, though in compounds, the primary stress shifts to the first constituent while secondary stresses may remain on subsequent elements, as in ˈhandˈappel or ˈdorpˈdominee.[78] Unstressed syllables often undergo schwa deletion, simplifying forms like soepel [ˈsupəl] to [ˈsuːpl] or einde to eind [ɛint], which contributes to rhythmic evenness.[78] Dutch prosody is stress-timed, with rhythm structured around stressed syllables rather than uniform syllable duration, leading to reductions in unstressed positions.[88] Intonation patterns distinguish sentence types, featuring a rising contour (e.g., LH) for yes/no questions, as in Leeuwarden wil meer mannen?, in contrast to falling patterns (e.g., HL) for declaratives.[78] In the emerging Polder Dutch variety of the Randstad region, prosodic innovations include vowel leveling, notably the centralized lowering of /ei/ toward [ɛɪ] in words like bij [bɛɪ], reflecting sociolinguistic shifts among younger urban speakers.[89]Grammar
Nouns, gender, and cases
Dutch nouns exhibit a two-gender system consisting of common gender (de-woorden) and neuter gender (het-woorden), a simplification from the three-gender system (masculine, feminine, and neuter) inherited from Old Dutch.[90] This merger of masculine and feminine into common gender occurred progressively during the Middle Dutch period (approximately 1150–1500), driven by phonological erosion and analogical leveling in declensions, resulting in no morphological distinction between the two in modern Standard Dutch.[91] Approximately 75% of Dutch nouns belong to the common gender, while the remainder are neuter, with gender assignment largely lexical and unpredictable, though semantic patterns (e.g., many nouns denoting humans or animals as common) provide partial guidelines.[90] The definite article agrees in gender with the noun: de for common gender singular and all plurals (e.g., de stoel 'the chair'), and het for neuter gender singular (e.g., het huis 'the house').[90] The indefinite article is invariant as een for both genders in the singular (e.g., een stoel, een huis), with no indefinite plural form; instead, the absence of an article or quantifiers indicate plurality.[90] Attributive adjectives preceding the noun also show gender agreement under indefinite articles: they take the ending -e before common gender singular nouns (e.g., een goede vrouw 'a good woman') but remain in the base form before neuter gender singular nouns (e.g., een goed boek 'a good book').[92] Dutch noun declension is minimal, lacking extensive case inflections or number distinctions beyond basic plural marking, a legacy of the case system's obsolescence by the early modern period.[93] Plural formation is primarily suffixal, with the most common ending -en added to stems, especially for nouns ending in unstressed schwa or certain consonants (e.g., huis 'house' becomes huizen 'houses'); other patterns include -s for loanwords or diminutives, vowel changes, or zero marking, but -en accounts for the majority of native nouns.[94] All plurals take the definite article de regardless of original gender (e.g., de huizen).[90] A productive diminutive suffix, typically realized as -je or variants like -tje, -etje, -pje, or -kje (determined phonologically by the stem's ending), can be attached to virtually all nouns to denote smallness, affection, or approximation, always yielding a neuter noun with plural in -s (e.g., huis → huisje 'little house', de huisjes).[95] This formation applies uniformly across native and borrowed nouns, though some complex stems may resist it or require adjustments. Grammatical cases have largely disappeared in modern Dutch nouns, replaced by prepositional phrases or word order since the Middle Dutch era, leaving only vestigial traces.[93] The primary remnant is the possessive suffix -s, a clitic derived from the old Germanic genitive singular ending for masculine and neuter nouns, now extended to all genders and used pre-nominally with proper names, kinship terms, or quantifiers to indicate ownership (e.g., Jan-s fiets 'Jan's bicycle', ieders mening 'everyone's opinion').[97] Genitive forms persist archaically in certain pronouns, such as mijns 'of me' or uwer 'of you (formal)', mainly in fixed expressions or formal writing (e.g., ter ere mijns 'in my honor'), but are otherwise obsolete in everyday use.[93]Verbs and tenses
Dutch verbs are conjugated according to person, number, tense, and mood, with a distinction between weak (regular) and strong (irregular) verbs that primarily affects the formation of the past tense and past participle.[98] Weak verbs form their past tense and past participle by adding a dental suffix (-de or -te, depending on the stem's final sound) to the stem, while strong verbs use ablaut (vowel alternation) without a dental suffix.[98] For example, the weak verb werken (to work) conjugates in the past as werkte, whereas the strong verb zingen (to sing) uses zong.[99] Strong verbs in Dutch are traditionally classified into seven ablaut classes based on patterns of vowel change in the present, past singular, past plural, and past participle, inherited from Proto-Germanic.[99] An emerging eighth class has been noted due to analogical leveling, but the core seven remain standard.[99] The following table illustrates representative examples from each class:[100][101]| Class | Present stem | Past Sg. | Past Pl. | Past Part. | Example Verb (English) |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | ij | ee | e | e | rijden (to drive) |
| 2 | ie | oo | o | o | kiezen (to choose) |
| 3a | i | o | o | o | binden (to bind) |
| 3b | e | o | o | o | schelden (to scold) |
| 4 | e | a | o | o | nemen (to take) |
| 5 | e | a | e | e | spreken (to speak) |
| 6 | a | oe | o | a | dragen (to carry) |
| 7 | Various | ie | ie | ie | lopen (to walk) |
Syntax and word order
Dutch syntax is characterized by a verb-second (V2) rule in main clauses, where the finite verb occupies the second position, resulting in a surface subject-verb-object (SVO) order when the subject is initial. This rule requires that exactly one constituent precedes the finite verb, which moves to the second position via a root transformation known as Verb Placement from an underlying SOV base structure. For example, in the declarative sentence "Hij kocht het boek" ("He bought the book"), the subject "Hij" is in first position, followed by the finite verb "kocht" in second, and then the object "het boek".[106] In subordinate clauses, Dutch reverts to the underlying SOV order, with the finite verb appearing in clause-final position after the complementizer. This verb-final structure applies to embedded clauses introduced by elements like "dat" ("that"), as in "...dat hij het boek kocht" ("...that he the book bought"), where the subject "hij", object "het boek", and verb "kocht" follow the SOV pattern. Topicalization allows flexibility for focus and pragmatic purposes in main clauses, permitting non-subjects to be fronted to the initial position while maintaining V2; for instance, "Het boek kocht hij" ("The book bought he") topicalizes the object for emphasis. Negation is expressed with "niet", which typically follows the finite verb in main clauses (e.g., "Hij loopt niet" – "He doesn't walk") but precedes the verb-final position in subordinates (e.g., "...dat hij niet loopt" – "...that he doesn't walk").[106][107] Questions in Dutch adhere to modified V2 principles. Yes/no questions exhibit verb-first (V1) order, with the finite verb in initial position and the subject following, as in "Koopt Marie een boek?" ("Does Marie buy a book?"). Wh-questions involve fronting the wh-element to the initial position, followed by the finite verb in second and the subject thereafter, preserving V2; an example is "Wie zie je?" ("Who do you see?"), where "wie" (who) is fronted, the verb "zie" (see) is second, and the subject "je" (you) follows.[106][108]Derivational morphology
Derivational morphology in Dutch involves the formation of new words through processes such as compounding and affixation, which expand the lexicon by creating complex lexemes from existing ones.[109] These processes are highly productive, particularly in nominal and adjectival domains, and adhere to principles like the right-hand head rule, where the head determines the grammatical category and inflection of the resulting word.[110] Unlike inflectional morphology, derivation alters word class or adds semantic nuances, such as causation or abstraction.[109] Compounding is a central mechanism in Dutch word formation, especially for nouns and adjectives, yielding right-headed structures where the rightmost constituent functions as the syntactic and semantic head.[110] For instance, huisdeur ("house door") combines huis ("house") as modifier with deur ("door") as head, inheriting the latter's feminine gender and plural form deuren.[110] Nominal compounds are recursive and highly productive, allowing phrases in the non-head position, as in oudemannenhome ("old men's home"); adjectival compounds like peperduur ("very expensive," literally "pepper expensive") express intensification.[110] Verbal compounding is less productive, often involving reinterpretation of phrases, such as liplezen ("lip-read").[110] Separable prefixes in verbs, like op in opbellen ("to call up"), form periphrastic complex verbs where the prefix detaches in certain syntactic contexts, functioning derivationally to modify aspect or directionality.[111] Affixation encompasses both prefixation and suffixation, with prefixes typically being category-neutral and suffixes driving category changes.[109] Prefixes such as be- and ver- often impart causative meanings: be- derives transitive verbs from bases across classes, as in kijk ("look") to bekijk ("examine"); ver- causes change of state, exemplified by huis ("house") to verhuis ("move house").[112] Suffixes include -heid for abstract nouns from adjectives, like schoon ("clean") to schoonheid ("beauty"), and -ig for adjectives denoting quality or resemblance, such as blauw ("blue") to blauwig ("bluish").[112] These affixes attach to stems, with phonological adjustments governed by Dutch prosodic rules.[109] Diminutives represent a distinctive affixational process, formed primarily with the suffix -je and its allomorphs (-tje, -pje, -kje, -etje), which are selected based on phonological criteria like stem ending or syllable structure.[95] This suffix conveys smallness, endearment, or individuation, as in huis ("house") to huisje ("little house" or "cottage"), and always yields neuter gender nouns, regardless of the base.[95] The process is highly productive across nouns, with brief extensions to other categories, and diminutives pluralize in -s, like huisjes.[95] Reduplication is marginal in Dutch, occurring mainly in expressive or intensifying contexts without systematic morphological productivity.[113] Examples include iterative forms like hop hop ("quickly, hop hop") to urge haste, or adverbial intensification such as mooi mooi ("very nice").[113]Lexicon
Core vocabulary and etymology
The core vocabulary of Dutch, encompassing basic terms for everyday concepts, is predominantly derived from Proto-Germanic, reflecting the language's West Germanic heritage. Approximately 86% of the 3,000 most common Dutch words are of native Germanic origin, with the remainder consisting primarily of loans from Latin and Greek that entered via scholarly or ecclesiastical channels.[114] This Germanic foundation accounts for the bulk of high-frequency lexicon, including function words, numerals, and terms for kinship and natural elements, ensuring mutual intelligibility with cognates in English and German. For instance, the Dutch word huis ("house") traces directly to Proto-Germanic *hūsą, denoting a dwelling or shelter. In semantic fields such as family relations, the lexicon maintains strong Proto-Germanic ties. The term moeder ("mother") derives from Proto-Germanic *mōdēr-, a feminine agent noun ultimately from Proto-Indo-European *méh₂ter-, with the intervocalic -d- inserted by analogy to vader ("father"), itself from *fadēr-. Similarly, water ("water") stems from Proto-Germanic *watōr, an r/n-stem noun linked to Proto-Indo-European *wódr̥, appearing consistently across Germanic languages as in English "water" and German "Wasser".[115][116][117] Natural elements and numerals further illustrate this inheritance. Dutch boom ("tree") originates from Proto-Germanic *bōmô, referring to a beam or trunk, evolving to denote the whole plant in West Germanic contexts. Numerals like een ("one"), from *ainaz; twee ("two"), from *twai (neuter twa); and drie ("three"), from *þrīz, form a set of core items that are largely cognate with English ("one," "two," "three") and German ("eins," "zwei," "drei"). These examples highlight the stability of basic numeracy and environmental terms in the Germanic lexical core.[118][119] Dutch employs internal derivation to expand its native lexicon, often through conversion or ablaut, creating nouns from verbs without overt affixation. A representative case is lopen ("to walk"), derived from Proto-Germanic *hlaupaną ("to run, leap"), which yields the noun loop ("course, run"), denoting a path or sequence of movement; this zero-derivation preserves the verbal root while shifting semantic focus to the resulting action or object. Such processes, common in Germanic languages, contribute to the internal structure of the core vocabulary without relying on external borrowings.[120] Equivalents to the Swadesh list— a 207-item catalog of universal basic vocabulary—demonstrate this pattern, with 100–200 core Dutch items retaining Proto-Germanic forms cognate across West Germanic languages. For example, terms for body parts like hand ("hand," from *handuz) and abstract notions like goed ("good," from *gōdaz) align closely with English and German counterparts, underscoring shared etymological roots. This high degree of retention in the Swadesh equivalents reinforces the conceptual unity of the Dutch lexical base.[121]Borrowings and semantic fields
The Dutch lexicon has been significantly shaped by borrowings from French, particularly during the 17th and 18th centuries, when French served as the language of elite culture, diplomacy, and administration in the Low Countries, contributing approximately 13% to the modern Dutch vocabulary (as French forms about 43% of loanwords, with loanwords comprising around 30% of the total lexicon).[122][123] This period saw a peak in lexical adoption, with French loanwords forming a notable proportion of texts from that era, often entering through bilingual practices among the upper classes. Examples include bureau (office or desk), adapted from French bureau, reflecting administrative influences.[122] Post-1945, English has emerged as the dominant source of borrowings, especially in technology and media, with around 17.3% of Dutch loanwords originating from English, driven by American cultural and economic dominance after World War II.[122] Terms like computer (computer) and televisie (television) were directly adopted, often retaining English forms due to rapid global dissemination via media and trade.[46] Learned borrowings from Latin and Greek, totaling about 18.4% of loanwords, continue to expand scientific and technical domains; for instance, telefoon (telephone) derives from Greek tēle (far) and phōnē (sound), mediated through Latin scholarly traditions.[122] These borrowings cluster in specific semantic fields, illustrating cultural and historical contacts. In cuisine, French loans like soep (soup), from soupe, entered via medieval culinary exchanges and Renaissance refinement.[124] Nautical terminology also reflects historical contacts, with shared Germanic roots in many terms, alongside later influences from trade languages. Calques, or loan translations, further enrich fields like science; hoge druk (high pressure) directly translates English high pressure, adapting meteorological concepts without phonetic borrowing.[125] Colonial encounters introduced loans from Arabic, Spanish, and Portuguese, often via trade routes, as well as from Malay and Indonesian due to East Indies colonization; for example, katoen ("cotton") from Malay kapan. The word rijst (rice) traces to Portuguese arroz, itself from Arabic ar-ruzz, entering Dutch through 16th-17th century East Indies commerce and reflecting agricultural exchanges.[126] Low German also contributed historically to trade and daily terms, such as winkel ("shop"), adapted from Middle Low German. In modern contexts, European Union terminology has prompted adaptations, such as duurzaam (sustainable), a native term repurposed for environmental policy to denote long-term viability.[127] Borrowed words undergo phonetic assimilation to fit Dutch phonology, enhancing integration. French sounds like /ʃ/ from ch (as in chocolade, chocolate) are retained in initial positions but adapted elsewhere, such as in champignon (mushroom) pronounced with a Dutch /ʃ/, blending foreign prestige with native articulation patterns.[128] This process allows loans to participate in compounding, as seen in bureaucratie (bureaucracy), combining French roots with Dutch morphology.[129]Orthography
Spelling system
The Dutch spelling system is governed by the Nederlandse Taalunie, the official language authority for Dutch in the Netherlands, Belgium, and Suriname, and is detailed in the Woordenlijst Nederlandse Taal (the Green Booklet) along with its accompanying Leidraad and Technische Handleiding.[130] These documents establish a largely phonemic orthography that prioritizes consistency in representing sounds, though some ambiguities exist due to historical influences and dialectal variations. The system emphasizes clarity in vowel length and consonant doubling to distinguish pronunciation, while adhering to standard Latin-based conventions for most elements. Dutch employs the 26 letters of the basic Latin alphabet (a–z), with no additional characters such as the German ß or umlauts (ä, ö, ü).[131] Key digraphs include "ij", which represents the diphthong /ɛi/ and is often treated as a ligature or semi-independent unit (e.g., capitalized as "IJ" in proper nouns like "IJmuiden"), and "oe", which denotes /u/ (e.g., "boek" for "book").[131] These digraphs function alongside single letters but are not considered separate alphabet entries; "y" appears primarily in loanwords and proper names. The orthography avoids diacritics except in rare foreign borrowings, maintaining a straightforward visual form. Core spelling rules focus on vowel representation and syllable structure to indicate length. Short vowels (a, e, i, o, u) are written as single letters in closed syllables, as in "kat" (/kɑt/, "cat"), where the following consonant closes the syllable.[132] To mark a short vowel before a single consonant across a syllable boundary—preventing it from being misread as long—consonants are doubled, for example, "appel" (/ˈɑpəl/, "apple") with "pp" signaling the short "a" before "el".[133] A final "e" often serves as a marker for long vowels or the schwa sound /ə/, but it can be silent in certain contexts, such as weak verb past tenses (e.g., "wandelde" /ˈʋɑndəldə/, "walked," where the final "e" is a reduced schwa). Compound words, a productive feature of Dutch, are invariably spelled as one continuous word without hyphens or spaces unless clarity requires otherwise, such as "woordenlijst" ("word list," the official dictionary). Punctuation follows standard Western European conventions, including periods, commas, question marks, and exclamation points, with the apostrophe primarily used for contractions and elisions to indicate omitted letters. For instance, "'t" substitutes for "het" (the definite article), as in "'t huis" ("the house").[134] Exceptions to strict phonemic mapping occur, such as in historical spellings or loanwords, leading to occasional phoneme-grapheme mismatches like multiple ways to write /œy/ (e.g., "eu" in "leuk," "ui" in "buik").[132]Historical orthographic reforms
In the 16th and 17th centuries, the introduction of the printing press led to significant inconsistencies in Dutch orthography, as printers often followed regional dialects or personal preferences, resulting in varied spellings for the same words across publications.[135] The publication of the Statenbijbel in 1637 marked a pivotal influence, as its translators established a more uniform orthographic standard based on contemporary usage in the northern Netherlands, which helped consolidate spelling norms and served as a reference for subsequent writings.[41] The 19th century saw the first major systematic reforms aimed at national standardization. In the Netherlands, the De Vries-Te Winkel system, developed by linguists Matthias de Vries and Lodewijk Alberti te Winkel, was introduced in 1866 through their collaborative woordenlijst (word list), emphasizing etymological principles and morphological consistency while simplifying earlier rules like those of Siegenbeek from 1804. This system became the official standard in 1870 and influenced education and publishing. In Belgium, the Verschueren dictionary, first published in 1950 by Jozef Verschueren, adapted these principles for Flemish usage, incorporating regional phonetic preferences and practical simplifications to address divergences from northern Dutch orthography.[136] Efforts toward unification intensified in the 20th century. A 1947 agreement between the Netherlands and Belgium, formalized through a joint committee, introduced simplified rules such as reducing redundant consonants and standardizing inflections, aiming to bridge northern and southern variations; this was codified in the Netherlands' Spelling Act of 1947 and implemented via the 1954 Woordenlijst.[133] The 1995 reform, published in the updated Groene Boekje (the official word list), further modernized the system under the Nederlandse Taalunie by introducing the tussen-n rule in compound words and refining loanword integration to reflect evolving pronunciation.[137] In the 21st century, the Taalunie oversaw refinements in 2005–2006, effective from 2006, which addressed ambiguities in compounds (e.g., clarifying linking elements like the "tussen-n") and loanwords while reverting some 1995 changes for stability; these updates were enshrined in a new Spelling Act to accommodate linguistic shifts without overhauling the core system.[138] Concurrently, digital communication has informally influenced orthography, with SMS and online texting introducing abbreviations like "ff" for "even" or "doei" for "dag," reflecting phonetic shortcuts that occasionally seep into casual written standards but remain outside official reforms.[139]Illustrative texts
Standard Dutch example
The following excerpt is from Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Standard Dutch, as adopted by the United Nations in 1948. This formal prose exemplifies the language's clarity and structure in official contexts.[140] Dutch text:Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen. English translation:
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. To illustrate the parallel structure, the text can be aligned word-for-word where possible:
| Dutch | English gloss |
|---|---|
| Alle | All |
| mensen | human beings |
| worden | are born |
| vrij | free |
| en | and |
| gelijk | equal |
| in | in |
| waardigheid | dignity |
| en | and |
| rechten | rights |
| geboren. | born. |
| Zij | They |
| zijn | are |
| begiftigd | endowed |
| met | with |
| verstand | reason |
| en | and |
| geweten, | conscience, |
| en | and |
| behoren | should |
| zich | themselves |
| jegens | towards |
| elkander | one another |
| in | in |
| een | a |
| geest | spirit |
| van | of |
| broederschap | brotherhood |
| te | to |
| gedragen. | act. |