Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Japanese punctuation

Japanese punctuation consists of a set of ideographic and adapted symbols used to clarify sentence structure, denote pauses, indicate quotations, and express emphasis in written texts. Key marks include the kuten (句点, 。), a small circle functioning as a to end sentences; the tōten (読点, 、), an ideographic comma for separating clauses or list items; and the nakaguro (中黒, ・), a middle dot employed to divide compound words, especially foreign names in katakana. Unlike English punctuation, Japanese marks are positioned immediately adjacent to characters without spaces, and the system accommodates both horizontal and vertical writing directions, with some symbols rotating accordingly. The modern Japanese punctuation system emerged primarily during the (1868–1912), when Western influences, including European printing presses and literature, prompted the adoption of structured to enhance readability in vernacular prose. The system underwent further standardization after in 1946. Prior to this period, Japanese writing relied minimally on , using variant hiragana forms () for over a millennium to signal grammatical boundaries and aid interpretation. By the mid-1880s, novelists integrated European-style marks like commas and full stops into colloquial fiction, accelerating their widespread use beyond literature into essays, textbooks, and official documents. Additional notable marks include quotation brackets such as the single kagi kakko (鉤括弧, 「」) for direct speech and the double nijū kagi kakko (二重鉤括弧, 『』) for nested quotes; parentheses (kakko, ( )) for parenthetical remarks; and an (san ten rīdā, …) to indicate omission or trailing thought. Question marks (gimonfu, ?) and exclamation marks (kantanfu, !) are modern borrowings, used optionally but increasingly in both informal and formal contexts following 2022 guidelines from the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology; in traditional formal writing, they may still be omitted, where rising intonation is conveyed through particles like ka. Usage varies by genre: formal texts and newspapers employ minimal punctuation, while casual media incorporate more expressive marks to reflect spoken rhythms. The system was standardized by Japan's Ministry of Education in 1946, with further guidelines updated in to permit greater use of certain Western marks in official writing, allowing flexibility within stylistic and contextual needs.

History and development

Origins and early influences

Japanese writing, introduced from China around the 5th century CE, initially lacked systematic punctuation, mirroring the continuous script of classical Chinese texts where meaning was conveyed through context and oral recitation. Early influences stemmed from Chinese judou marks—simple dots or circles used sporadically to denote rhythmic pauses or enumerate items in Confucian and historical works—which Japanese scholars adapted in kanbun compositions, though these were not standardized and served primarily pedagogical purposes. For instance, in 6th-8th century waka poetry anthologies like the Man'yōshū, structural pauses were implied by syllable counts and thematic shifts rather than visual symbols, relying on intonation during performance to guide interpretation. During the Heian period (794–1185), the influence of Buddhist sutras and Confucian texts deepened the use of basic clause separators through kunten annotations, reading aids applied to imported materials to facilitate comprehension. These included wokototen, small dots or marks placed beside or above characters to indicate grammatical particles, syntactic breaks, and pauses, effectively functioning as proto-punctuation in sutra copies such as the (Myōhō Rengekyō). Wokototen, derived from East Asian annotation traditions, appeared frequently in Heian kunten documents—over 200 instances each for common particles like te, ni, and wo—positioned typically at the bottom right of characters to clarify clause boundaries without altering the original text. Pre-modern Japanese writing generally eschewed standardized punctuation due to strong oral reading traditions, where reciters used prosody, gesture, and shared cultural knowledge to delineate sentences and clauses. This absence persisted in native genres like waka and prose narratives, where continuous script without breaks preserved rhythmic flow. In medieval manuscripts from the (1185–1333) onward, proto-punctuation emerged sporadically through spaces for paragraph indents or furigana-like kana glosses in kunten, which annotated with phonetic and grammatical cues, aiding but not replacing intonation-based parsing. Such limited conventions began evolving with exposure to Western scripts in the late Edo period, setting the stage for more systematic adoption during the Meiji era.

Meiji-era adoption

The Meiji Restoration of 1868 marked a pivotal shift in Japanese linguistic practices, as the rapid Westernization of society prompted extensive language reforms to facilitate the dissemination of modern knowledge through translations and print media. Prior to this, Japanese writing had drawn limited influences from Chinese punctuation, such as occasional use of circles for pauses, but these were inconsistent and not systematic. A key early advocate was philosopher Nishi Amane, who in 1865 introduced Japanese reading punctuation, including commas and periods, into translations of Western texts like Elements of International Law, arguing for their necessity to clarify complex ideas in imported scholarship. This advocacy aligned with broader Meiji efforts to modernize communication, though punctuation remained experimental at first. By the 1870s, punctuation saw its first widespread application in textbooks and newspapers, where marks were adapted into full-width forms to harmonize with and characters, such as the circular 。 for the and 、 for the . For instance, textbooks like E-iri chie no wa (1872) and Shogaku kyojusho (1873) incorporated commas and full stops to structure lessons on subjects, aiding for students encountering colloquial styles. Newspapers followed suit, using these marks to break up dense articles on and , reflecting the era's push for efficient public information. In , scholar Miyake Yonekichi further promoted the use of commas and full stops in essays, influencing their integration into educational materials and official printings. Literary adoption accelerated in the late 1880s, with novelists like Futabatei Shimei employing punctuation in Ukigumo (1887–1889) to mimic natural speech rhythms, and varying its use in Wagahai wa neko de aru (1905) for stylistic effect in early modern fiction. Despite these advances, the adoption faced challenges from traditionalists who regarded punctuation as unnecessary "foreign clutter" in kanji-heavy texts, potentially disrupting the aesthetic flow of classical writing. Official documents, in particular, showed persistent resistance, often omitting marks until later formalizations, as they were seen as alien to Japan's literary heritage. These debates highlighted the tension between modernization and tradition during the era's transformative linguistic shifts.

Post-war standardization

Following World War II, the Japanese Ministry of Education issued guidelines in 1946 that formalized the use of key punctuation marks, such as the comma (、, tōten) and full stop (。, kuten), in school curricula and official writing to promote consistency in modern Japanese texts. These standards, influenced by the Allied Occupation (1945–1952), built upon earlier Meiji-era introductions but made punctuation compulsory for educational materials, addressing inconsistencies in pre-war documents where marks were often omitted or varied. The guidelines specified placement rules, including the comma's low positioning for pauses and the full stop's circular form for sentence endings, influencing widespread adoption in print and education. In 1978, the (JIS) introduced , a standard that incorporated Japanese punctuation marks alongside and , enabling digital representation in computing systems. This was updated in 2004 with JIS X 0213, which expanded the glyph set to include additional variants and improved compatibility for punctuation in extended character blocks. , first published in 1991, further supported Japanese punctuation by assigning code points (e.g., U+3001 for 、 and U+3002 for 。) within its block, facilitating global digital interoperability from the early 1990s onward. The 2010s saw adaptations for , with platforms like the LINE messaging app establishing informal conventions for punctuation in mobile communication, such as liberal use of to mimic speech rhythms in casual chats. In the 2020s, emojis have emerged as pseudo-punctuation in online discourse, functioning to convey emphasis, pauses, or emotional nuance— for instance, folded hands (🙏) signaling politeness akin to a or exclamation. Academic analyses highlight emojis' grammatical integration in on platforms like , where they serve phatic, ideogrammatic, or emotive roles to reduce ambiguity in text-based interactions. Due to historical colonial rule (1895–1945), some influences on writing persist in , which generally follows standards using full-width marks, including , for —differing from Japan's 、—with vertical writing common in traditional contexts.

Characteristics and conventions

Full-width forms and encoding

Japanese punctuation marks are primarily represented using full-width (zenkaku) forms, which occupy the full width of a standard CJK character cell for consistent alignment with ideographic characters, in contrast to half-width (hankaku) forms that span only half this width and are derived from ASCII equivalents. For example, the full-width ideographic full stop is 。 (U+3002), while its half-width counterpart is the standard . (U+002E); similarly, the ideographic comma is 、 (U+3001) versus the ASCII comma , (U+002C). These distinctions originated from legacy East Asian encodings and are formalized in Unicode's East Asian Width property, where full-width characters have a "W" or "F" classification to ensure proportional rendering in . In digital encoding, Japanese punctuation is comprehensively covered in the CJK Symbols and block (U+3000–U+303F), which includes essential marks such as the ideographic full stop (U+3002), (U+3001), wave dash (U+301C), and various brackets for CJK languages. Rare punctuation, like the katakana-hiragana double hyphen ゠ (U+30A0) used as an alternative dash, is supported through extensions in the Japanese Industrial JIS X 0213, which expands beyond earlier JIS levels to include additional typographic symbols for precise representation in formal texts. Usage conventions mandate full-width forms for in formal writing to maintain visual alignment and rhythmic balance with surrounding , hiragana, or characters, as they occupy a full em-width space without additional . Half-width forms, however, are permitted or preferred in informal contexts such as programming , technical documentation, or mixed Japanese-English text, where compatibility with Latin scripts reduces visual disruption and simplifies input. Prior to the , the prevalent Shift-JIS encoding posed limitations for Japanese , as its variable-byte structure often led to display inconsistencies or garbled rendering in mixed-language environments due to overlaps between half-width katakana/ and ASCII ranges, complicating cross-platform compatibility. Modern applications, such as , provide robust support for full-width through integrated Japanese fonts (e.g., MS Mincho or Yu Gothic) and the IME, enabling seamless switching between zenkaku and hankaku modes for accurate in contemporary digital workflows.

Spacing rules

In Japanese text, characters such as , hiragana, and are composed in a solid setting without spaces between words or individual elements, and marks follow immediately after the preceding characters to maintain a compact, continuous flow. This convention contrasts sharply with alphabetic languages like English, where spaces delineate word boundaries. The absence of inter-word spaces stems from the logographic and syllabic nature of Japanese script, allowing readers to parse meaning through contextual cues and character combinations rather than visual separation. Historically, this no-spacing practice predates the (1868–1912), when classical Japanese texts lacked both modern and spaces, relying on intonation marks or reader interpretation for structure. During the Meiji period, Western-style was introduced to facilitate printing and readability, but the solid setting persisted, emphasizing visual uniformity in printed materials. Exceptions to the no-space rule occur in specific typographic contexts for aesthetic or purposes. In formal print, a half space may follow closing quotation marks (」) or brackets () to provide subtle separation before subsequent text, preventing cramped appearance. Additionally, full (one ) spaces can appear in vertical text layouts for column or indents, though these are not used between words. Full-width forms of punctuation and characters ensure visual consistency in digital encoding, mimicking the square-box placement of traditional . For illustration, the phrase "" in Japanese is rendered as 東京駅 with no intervening space, whereas English requires "" for clarity. Language learners commonly err by inserting spaces between kanji and particles (e.g., incorrectly writing 私 が instead of 私が), which disrupts the natural rhythm and is avoided in standard writing.

Vertical versus horizontal writing

Japanese text traditionally employs two primary writing directions: vertical writing (tategaki), which flows from top to bottom with lines arranged from right to left, and horizontal writing (yokogaki), which proceeds from left to right across lines from top to bottom. Vertical writing originated from influences and remains common in literary works, newspapers, and , while horizontal writing gained prominence in the mid-20th century, particularly post-World War II, as part of modernization efforts in and official documentation. Punctuation marks adapt their positioning and to these directions to maintain and aesthetic with the text flow, as specified in (JIS X 4051). In vertical writing, punctuation such as the (tōten, 、) is placed at the bottom right of the preceding character, and the (kuten, 。) at the bottom right, ensuring they align with the downward text progression without disrupting the columnar . and enclosing marks, including (marukakko, ()), undergo a 90-degree rotation: the opening bracket shifts to the right side and the closing to the left, forming a vertical pair that frames the enclosed content appropriately. These adaptations follow JIS X 4051 guidelines for character positioning in vertical modes, which prioritize harmony with the ideographic structure of script. Horizontal writing aligns punctuation in a manner more akin to Western conventions, with marks like the and positioned immediately after the preceding character on the same , facilitating left-to-right reading. Enclosing marks retain their standard orientation without rotation, as the linear flow does not require adjustment for vertical alignment. Although horizontal writing dominates contemporary digital and academic contexts, vertical writing persists in creative media like and novels, and is often used for emphasis in titles to evoke tradition. Digital typesetting tools, such as , automatically rotate and reposition punctuation based on the selected writing mode and JIS X 4051 rules, supporting seamless transitions between formats. This ensures consistent application of spacing conventions, where punctuation generally lacks inter-character spaces but adjusts for line-end hanging in both modes.

Sentence and clause punctuation

Comma (tōten)

The comma in , known as tōten (読点), is represented by the character 「、」 and encoded as U+3001 in , known formally as the ideographic comma. This mark functions primarily to indicate pauses or breaks within sentences, separating clauses, phrases, or items in lists, much like its English counterpart but with greater flexibility in application. Unlike English, where commas follow stricter grammatical rules for independent clauses or serial lists, the tōten is employed more liberally to reflect natural speech rhythms or enhance in written , without altering the sentence's core meaning. In practice, the tōten is especially common in complex sentences that combine multiple clauses, helping to delineate ideas without requiring conjunctions. For example, in the sentence 「ロマノさんはイタリアから来て、日本人の男性と結婚しました」 (Romano-san wa Itaria kara kite, Nihonjin no otoko no hito to kekkon shimashita), the tōten after "kite" introduces a pause that clarifies the sequence of actions: "Ms. Romano came from and married a man." It can also separate list items, as in 「明日の持ち物は、筆記用具、昼食、現金です」 (Ashita no mochimono wa, shoki yōgu, hirugohan, genkin desu), meaning "Tomorrow's items are , , and cash." In vertical writing, a traditional format still prevalent in literature and formal documents, the tōten is positioned immediately below and to the right of the preceding character, aligning with the column's flow from top to bottom and right to left. This adaptation ensures seamless integration without disrupting the text's aesthetic balance, distinguishing it from horizontal layouts where it appears at the baseline like a comma. The tōten's frequent appearance in novels and other underscores its role in structuring intricate narratives, often marking clause boundaries in sentences that embed subordinate ideas.

Full stop (kuten)

The in , known as 句点 (kuten), is represented by a small solid circle (。) and encoded as U+3002 IDEOGRAPHIC FULL STOP in the standard. This mark functions primarily to indicate the end of a declarative or , providing a clear boundary similar to the period in English but adapted to the ideographic of . It is placed immediately after the final character without any preceding or following space, ensuring tight integration with the surrounding text; for instance, a simple concludes as 終わり。(owari.). In practice, the kuten is omitted in certain contexts for stylistic or conventional reasons, such as in headlines where brevity is prioritized or within representations to mimic natural speech flow without overt termination. Unlike the (tōten, 、), which separates clauses within a , the kuten strictly denotes complete closure. Its usage is more prevalent in formal writing, such as essays and official documents, compared to casual or literary styles where sentence boundaries may rely more on context. Historically, the was adopted during the early (1868–1912) to address the limitations of pre-modern Japanese texts, which often lacked and relied on vague pauses or reader for sentence breaks. It first appeared in educational materials, such as the 1872 textbook E-iri chie no wa and the 1873 Shogaku kyojusho, influenced by Western printing conventions, before gaining widespread acceptance through novelists like Futabatei Shimei in works such as Ukigumo (1887–1889), who used it to enhance clarity in colloquial prose. In vertical writing, which traditionally flows from top to bottom and right to left, the kuten is positioned at the right edge and bottom-aligned with the preceding character, occupying its own full-width space within the text column. This placement maintains visual harmony in the square character grid, distinguishing it from horizontal layouts where it aligns at the to the right of the last character.

Enclosing and bracketing marks

Parentheses (marukakko)

Parentheses in Japanese, known as 丸括弧 (marukakko), consist of the full-width opening and closing rounded brackets ( (U+FF08, FULLWIDTH LEFT PARENTHESIS) and ) (U+FF09, FULLWIDTH RIGHT PARENTHESIS). These marks are employed to enclose supplementary information, such as asides, clarifications, or additional explanations that provide context without disrupting the main flow of the text. A primary usage of marukakko is to indicate phonetic readings, particularly for compounds or in entries, aiding for learners or in contexts. For instance, the place name 東京 is often annotated as 東京(とうきょう) to specify its as "Tōkyō." In formal writing, these parentheses tightly adjoin the enclosed text with no intervening spaces, though some styles permit a single space after the opening bracket for clarity in explanatory notes. Marukakko can be nested with other bracket types to maintain , such as placing them inside angle brackets 〈 〉 for deeper embeddings, following conventions that differentiate bracket styles to avoid visual confusion. They are particularly prevalent in dictionaries, where delineate —the inflectional following stems—to illustrate or adjective conjugations, as in 書く(かく) for the verb "to write." Sentence-ending , like the full stop (), is omitted before the closing parenthesis when the enclosed content forms part of the sentence.

Braces (namikakko)

Braces in typography, known as 波括弧 (namikakko), consist of the opening brace { (U+007B) and closing brace } (U+007D), with full-width variants { (U+FF5B) and } (U+FF5D) commonly used in documents to ensure consistent alignment with ideographic characters. These marks were introduced to writing through Western mathematical influences during the period in the late , as part of broader adoption driven by exposure to texts in the 1880s. support for both half-width and full-width forms has been available since version 1.0 in 1991, facilitating their integration into digital . In mathematical contexts, braces primarily denote sets or group complex expressions, such as {x, y} to represent an unordered collection of elements, distinguishing them from ordered pairs enclosed by parentheses. This usage aligns with international conventions but adapts to Japanese typography by employing full-width forms in mixed scripts to maintain proportional spacing, particularly in horizontal writing modes. In programming and technical documentation, braces similarly structure code blocks or delineate scopes, remaining standard in STEM fields despite their rarity in general prose. Unlike parentheses, which handle simpler explanatory enclosures, braces serve specialized grouping needs in technical notation, ensuring clarity in equations without altering the surrounding text flow.

Square brackets (kakukakko)

Square brackets in , known as 角括弧 (kakukakko), consist of the full-width opening and closing brackets [ (U+FF3B, FULLWIDTH LEFT SQUARE BRACKET) and ] (U+FF3D, FULLWIDTH RIGHT SQUARE BRACKET). These marks are adapted from and are used similarly in Japanese to enclose references, footnotes, alternative readings, or to indicate insertions and corrections in text. A common usage is for citing sources or numbering illustrations, such as [図1] to denote "Figure 1" or [1] for a reference. In lists or enumerations, they can enclose item numbers, like [a], [b]. Unlike some native brackets, square brackets do not rotate in vertical writing; they remain oriented horizontally to align with their Western origins. They are prevalent in academic papers, technical manuals, and legal documents where precise referencing is required. In vertical writing, square brackets may be used sparingly, often replaced by other marks like parentheses for better flow, but when employed, they maintain their standard orientation. Certain style guides recommend full-width forms in text to ensure visual harmony with ideographs. They differ from brackets 【 】, which provide stronger emphasis for headings, by offering a more neutral enclosure suitable for inline annotations.

Double angle brackets (nijū yamakakko)

Double angle brackets, rendered as 《 (U+300A) and 》 (U+300B), are angle-shaped enclosing marks employed in to denote titles of , chapters, or excerpts, especially in formal academic and literary contexts. Known alternatively as nijū yama kakko (二重山括弧, "double mountain brackets") or gyūme (二重ギュメ, "double guillemets"), they provide a distinctive visual emphasis for referenced works. These brackets originated from Chinese punctuation systems, where they function as book title marks (书名号, shūmíng hào), and were incorporated into writing during the Meiji-era typographic reforms influenced by and East Asian printing traditions. Their usage reached a peak in the (1912–1926), coinciding with expanded scholarly publishing and the standardization of modern . A representative example is the enclosure of classical texts, such as 《古事記》 for the , an eighth-century chronicle. In vertical writing, which remains common in traditional books and newspapers, the brackets rotate 90 degrees clockwise to align with the text flow, ensuring aesthetic consistency. They are particularly valued in for citing sources or isolating excerpts, distinguishing them from square brackets (kakukakko), which serve broader referencing purposes. Post-2000s, double angle brackets have declined in everyday use owing to digital typesetting preferences and style guides promoting more versatile alternatives like corner brackets, though they persist in specialized scholarly publications.

Quotation marks

Primary quotation marks (kagikakko)

The primary quotation marks in Japanese, known as 鉤括弧 (kagikakko), consist of the left corner bracket 「 (U+300C) and the right corner bracket 」 (U+300D). These full-width characters are derived from traditional Chinese bracketing symbols but adapted for modern Japanese usage. Kagikakko are primarily employed to enclose direct speech, citations, titles of works, or emphasized terms that require distinction from surrounding text. For instance, in narrative writing, they delimit spoken dialogue followed by a reporting clause, as in: 「こんにちは」と彼は言った (He said, "Hello"). Unlike indirect quotations, which do not use these marks, direct quotes place the opening bracket immediately before the first character of the quoted material and the closing bracket after the last, with internal punctuation such as the comma (、) or full stop (。) positioned inside without spaces. In horizontal writing, the opening 「 appears on the left and the closing 」 on the right, mirroring quotation conventions but using corner shapes instead of curves. For vertical text, common in traditional books and newspapers, the brackets rotate 90 degrees : the opening mark positions to the right of the quoted line's start, and the closing to the left of its end, ensuring in the column flow. Punctuation marks like the are placed outside the closing bracket when concluding the entire sentence, as in 「こんにちは。」と彼は言った。 These marks were introduced during the (1868–1912) as part of broader reforms influenced by Western printing and translation practices, which brought standardized symbols to writing previously devoid of them. Their usage was formalized in by Japan's Ministry of Education through the guide Kugiri Fugō no Tsukaikata (Methods of Using Marks), establishing kagikakko as the standard for primary quotations while recommending double variants (『』) for nested quotes within them.

Nested quotation marks (nijū kagikakko)

Nested quotation marks in Japanese writing are designated as nijū kagikakko (二重鉤括弧), consisting of the opening mark 『 (Unicode U+300E) and the closing mark 』 (Unicode U+300F). These double corner brackets serve to enclose secondary or inner quotations, distinguishing them from the outer primary quotation marks known as kagikakko (「 」). Unlike double quotes, which often denote primary , nijū kagikakko specifically handle embedding to avoid confusion in layered reported speech. The standard usage involves placing nijū kagikakko inside primary kagikakko for nested contexts, such as when one character reports another's direct words. For instance, the sentence 「ゆみこさんが『あああ!』とさけんだ」と言いました translates to "My friend said, 'Yumiko screamed, “AHHH!”' ", where the inner exclamation is set off by nijū kagikakko to clearly delineate levels. This practice ensures readability in literary or formal , particularly in where may contain sub-dialogue. In titles of books, films, or other works, nijū kagikakko may also appear independently, but their primary role remains in quotation embedding. Rules for nijū kagikakko dictate alternation with kagikakko for each successive nesting level, though triple or deeper nesting is uncommon and typically avoided in standard writing. Punctuation within these marks follows general conventions, with full stops (kuten) placed outside the closing bracket unless integral to the quoted content. They are rarer in casual or informal texts, where authors may opt for simpler structures or forgo nesting altogether to maintain flow. Nijū kagikakko emerged during the Meiji period (1868–1912) as part of broader punctuation reforms influenced by Western printing and literature, standardizing their use in novels by the early . Although sharing visual and functional similarities with systems, their development was indigenous to modernization efforts.

Other native marks

Interpunct (chūten)

The , known as chūten (中点) or nakaguro (中黒), is represented by the middle dot (・, U+30FB). It functions primarily as a in writing, distinguishing it from other dots like those in the . In compounds, particularly for foreign loanwords and names, the clarifies boundaries between morphemes or words that might otherwise blend together due to the syllabic nature of katakana. For example, it appears in transliterations of Western names such as マルコ・ポーロ (Maruko Pōro, for ) or compound terms like ニューヨーク・タイムズ (Nyūyōku Taimuzu, for New York Times). This usage became common in the as Japanese adopted more during modernization efforts. The also serves to separate items in lists, acting as a bullet point or divider for parallel terms, such as 赤・緑・青 (・ao, ··) or at the start of enumerated items like ・項目1 (kōmoku 1, item 1). Unlike the (逗点, tōten), which separates clauses in sentences, the interpunct is reserved for enumerating or partitioning discrete elements without implying grammatical connection. Positioning rules require the to be centered vertically in vertical writing or horizontally in horizontal writing, with its advance width treated as half-em but often appearing full-width due to adjacent half-em spacing when next to ideographic characters, , or hiragana. It must be full-width only, and consistency is mandated within a to avoid mixing with half-width variants or other separators like commas. In lists or compounds, quarter-em spacing typically precedes and follows it, except in cases like decimal points where it may be set solid to the preceding numeral.

Ellipsis (san ten rīdā)

The ellipsis in , known as san ten rīdā (三点リーダー, "three-dot leader"), is a mark used to indicate pauses, omissions, trailing thoughts, or emotional hesitation in writing. It consists of a series of dots, typically ranging from two to six, and is employed more frequently than its English counterpart to convey subtle nuances such as silence or unfinished sentences. For example, in casual dialogue, it might appear as それは… (Sore wa..., "That is..."), suggesting an abrupt pause or contemplation. In terms of form, the san ten rīdā is represented either by the horizontal ellipsis character … (U+2026) or by repeating the full-width . (U+FF0E), often as ・・・ for . Unlike the baseline-aligned English , Japanese dots are positioned to hover at the vertical center of the line in horizontal text for balanced aesthetics. In vertical writing, common in traditional or artistic contexts, the dots stack vertically rather than horizontally to maintain alignment with the text flow. The number of dots can vary stylistically—two for a brief pause, up to six for heightened —without strict standardization, allowing flexibility in expressive writing. The adoption of the ellipsis traces back to the Meiji era (1868–1912), when Western systems were introduced through European translations and modern literature, influencing Japanese novelists who experimented with devices like suspension points to enhance narrative rhythm. Prior to this, classical Japanese writing lacked such marks, relying on context for pauses. It gained prominence in popular media, particularly , where multiple dots build suspense or depict internal turmoil, often accompanying visual cues for dramatic effect. This usage underscores its role in evoking emotional depth, distinguishing it from more utilitarian like the for lists.

Wave dash (namisen)

The wave dash, known as namisen (波線) or nami dasshu (波ダッシュ), is a punctuation mark in represented by a wavy horizontal line. It appears in full-width form as 〜 and is encoded in Unicode as U+301C (WAVE DASH) in the CJK Symbols and block, distinct from but visually similar to the full-width at U+FF5E. This mark evolved during the (1868–1912) as part of the broader adoption of Western-influenced punctuation in Japanese printing to distinguish it from straight-line symbols like the prolonged sound mark (ー). In standard usage, the wave dash primarily indicates ranges or approximations, such as numerical intervals, time periods, or distances, where it is read aloud as kara (from) to made (to). For example, 10〜20歳 denotes "ages 10 to 20," and 9時〜10時 means "from 9 o'clock to 10 o'clock." It is always rendered in double-byte (full-width) characters to align with text conventions, avoiding single-byte variants that could disrupt layout. Beyond ranges, the wave dash serves to soften statements, elongate vowel sounds for emphasis or humming, or indicate continuation in informal writing. Examples include そうだね〜 to convey a drawn-out, casual "That's right~" or humming like ふんふん〜. It also appears in titles to separate main headings from subtitles, functioning similarly to a colon, as in タイトル〜サブタイトル. In addresses or origin notations, it can denote approximate locations or provenance, such as 東京都〜 for "Tokyo area" or アメリカ〜 for "from America." The wave dash often substitutes for the em dash in informal contexts, providing a visual break without the rigidity of straight lines, though formal typography reserves straight hyphens for specific cases like compound words. Its versatility makes it prevalent in modern Japanese media, from to advertisements, but guidelines like those from the Japan Translation Federation emphasize its role in numerical ranges to maintain clarity.

Double hyphen (buhyō)

The , known as 二重ハイフン (nijū haifun) in , is represented by the ゠ (U+30A0, KATAKANA-HIRAGANA DOUBLE HYPHEN). This mark consists of two parallel short lines and is classified as a dash in the . It is part of the JIS X 0213 set for encoding but is absent from more common legacy encodings like Shift-JIS and EUC-JP, contributing to its limited adoption in digital environments. In Japanese typography, the double hyphen serves primarily as a substitute for the standard hyphen (-) when rendering foreign words or names in katakana, preventing confusion with the prolonged sound mark (ー). For example, it appears in proper names like ジャン゠ジャック (Jan-Jacques) to indicate division without implying vowel elongation. The mark is half-em width, matching the en dash (–) in proportional spacing, and typically requires no space before or after it, though exceptions apply when followed by opening brackets (half-em space) or middle dots (quarter-em space). In vertical writing, it rotates 90 degrees to form two parallel vertical lines, facilitating hyphenation-like breaks in line composition for foreign terms. Historically, the double hyphen has been considered somewhat archaic in modern print media, where full-width equals signs (=, U+FF1D) or dashes often substitute due to broader encoding support and typographic simplicity. Its digital rarity stems from inconsistent font rendering and encoding limitations in pre-Unicode systems, though contemporary standards like JLReq recommend its use for precise hyphenation. Line-start prohibition rules prevent it from beginning a new line, aligning with general Japanese punctuation conventions to maintain . In rare cases, dashes (~) may informally replace it for approximate line extensions, but this deviates from standard guidelines.

Part alternation mark (kuwari ten)

The part alternation mark, known as kuwari ten (also ioriten or 庵点; 〽, U+303D), is a specialized symbol in that denotes the beginning of a new section or in songs and . This mark, part of the CJK Symbols and block in , visually signals shifts in lyrical structure, such as the start of a , and is distinct from more common separators like the . Historically rooted in traditional Japanese musical and poetic notation, kuwari ten appears in songbooks and compositions from the Edo period (1603–1868), where it marked stanza changes in forms like waka poetry and linked verse such as renga. For example, it is placed at the outset of a verse to indicate progression, as in 〽一節目 (marking the first section). In classical contexts, including Noh theater and collaborative poetry, the mark facilitates clear alternation between performers or poetic segments. In terms of usage rules, kuwari ten is positioned at the start of a line, aligned to the left in horizontal text or to the right edge in vertical writing to maintain in traditional formats. It occasionally references melodic shifts in , underscoring changes in tune alongside lyrical divisions. Today, its application remains niche, primarily in song texts and specialized lyric publications, where it highlights singer turns or verse beginnings amid otherwise standard .

Borrowed Western marks

Colon (komyō)

The colon in Japanese, known as コロン (koron), is represented by the full-width character (U+FF1A), which aligns with the proportional spacing of Japanese . This borrowed punctuation mark was introduced during the (late 19th century) alongside other Western conventions, as Japanese writers and translators adapted European styles to modernize literature and technical texts following increased contact with global languages. Unlike native such as the (、), the colon remains non-standard in everyday prose but serves distinct functions in structured writing. Primary uses include denoting time expressions, such as 午後3:00 (), where it separates hours and minutes in a format borrowed directly from notation, and ratios, like 2:1 (two to one). It also introduces lists, explanations, or elaborations after a lead-in phrase, as in 材料:米、水 (Ingredients: rice, water), providing a clear visual cue for without relying on native markers. In translations and technical contexts, style guides recommend employing the colon sparingly to maintain , often replacing it with periods or native alternatives in fluid narrative. The full-width is preferred over the half-width : in documents to ensure consistent character width and aesthetic harmony, particularly in vertical writing where rotation may apply. Its adoption grew in research papers, essays, and business materials from the early onward, reflecting post-Meiji standardization efforts, though it constitutes a minor portion of overall —typically reserved for precision rather than stylistic flourish. For instance, while the semicolon connects related clauses in complex sentences, the colon focuses on introductory or proportional roles.

Semicolon (handakuten? No, ; )

The semicolon (;) is a borrowed Western punctuation mark in Japanese typography, distinct from native marks like the handakuten (゜), which is a diacritic for voicing certain consonants. Introduced during the Meiji era as part of linguistic reforms to modernize prose, it was termed shirogoma (白ごま, literally "white sesame") by writer Yamada Bimyō in his 1885 treatise Bunshō fugō no kaishaku. This innovation, paired with kurogoma (黒ごま, "black sesame") for the comma, aimed to break the conventional 7-5 metrical rhythm of classical Japanese writing, fostering a more fluid, speech-like style aligned with the genbun'itchi movement for unifying spoken and written language. In modern , the semicolon remains uncommon in everyday or literary texts, where native such as the (、) or (・) typically suffices for separation. It appears primarily in technical, academic, legal, or bilingual contexts—such as programming code, mathematical expressions, or translations—to join closely related independent clauses without a or to delineate items in complex lists containing internal commas, akin to its role in English. For instance, Japanese style guides recommend reserving it for clarity in formal documents, avoiding overuse to maintain the language's contextual flow. Positioning follows Japanese typographic conventions, which adapt to horizontal (yokogaki) and vertical (tategaki) writing modes. In horizontal text, the semicolon is rendered full-width (;) and placed inline like its Latin counterpart, often with no space before or after unless emulating English styles. In vertical text, it is rotated 90 degrees and aligned to the left of the preceding character, protruding into the margin (known as "" or kusshiki in ) to avoid disrupting line balance; unlike rotatable marks like parentheses, its fixed orientation prevents full hanging adjustment. This layout ensures compatibility with traditional vertical formats, such as in books or scrolls, while supporting digital typesetting standards.

Exclamation mark (kantanfu)

The exclamation mark in , known as 感嘆符 (kantanfu), is represented by the full-width character ! (U+FF01 in ). This punctuation mark was introduced to Japanese writing during the (1868–1912) through exposure to , but its widespread adoption and standardization occurred post-World War II, when the Ministry of Education officially imposed modern punctuation rules in 1946. In January 2022, the Japanese government permitted its use in official documents, expanding from prior informal contexts. Primarily used in informal contexts, the kantanfu denotes emphasis, surprise, excitement, or heightened volume at the end of exclamatory sentences or interjections, such as すごい! (sugoi!, meaning "Amazing!"). It is especially prevalent in casual media like , light novels, and social media platforms, where it conveys emotional intensity without altering formal prose. In practice, multiple exclamation marks can be stacked to amplify the effect, as in すごい!! (sugoi!!, for even greater amazement), a convention common in digital communication and to reflect escalating . Unlike its Western counterpart, which may appear in varied tones, the Japanese version typically signals positive or rather than .

Question mark (gimonfu)

The question mark in Japanese writing is known as 疑問符 (gimonfu) and is rendered using the full-width character ? (Unicode U+FF1F), which aligns with the proportional spacing of text. This borrowed mark was introduced during the Meiji period (1868–1912), particularly from the mid-1880s onward, through the influence of European writing conventions on modern literature, as advocated by novelists such as Yamada Bimyō. Prior to this adoption, interrogative sentences relied on grammatical particles like か (ka) or contextual intonation without any dedicated symbol. In contemporary usage, the question mark primarily appears in informal contexts to denote casual questions, such as 何? (Nani? – "What?"), where the rising intonation of spoken would otherwise suffice. It is generally omitted in formal writing, such as documents or academic texts, in favor of the particle か followed by the 。, adhering to traditional conventions that do not ly sanction its use in publications or school textbooks. In 2022, the permitted its use in documents, previously restricted. In vertical writing mode, common in traditional , the is rotated 90 degrees and positioned at the right vertical center of its frame, adapting to the text flow without additional spacing at line ends. Its prevalence has surged in digital communication, including emails, text messages, and , where it frequently substitutes for the か particle in abbreviated, informal exchanges. Among youth, this trend is pronounced in slang-heavy online interactions, where omitting か entirely and relying on ? conveys a relaxed, conversational , mirroring spoken casual speech patterns. This informal application parallels the exclamation mark's role in expressing emotional emphasis, though the specifically highlights inquiry in everyday digital dialogue.

Em dash (emudasshu)

The em dash, known as emudasshu (エムダッシュ) in , is a punctuation mark borrowed from Western typography and used to denote interruptions, sudden shifts in , or to enclose parenthetical phrases within a . It functions similarly to its English counterpart but is adapted to conventions, where it emphasizes breaks in dialogue or thought without altering the overall flow of vertical or horizontal text. In form, the em dash corresponds to Unicode U+2014 (—), though Japanese typography often employs a sequence of two em dashes (——) or the dedicated two-em dash U+2E3A (⸺) to ensure proportional length relative to full-width characters like kanji. This extended form prevents the single Latin em dash from appearing disproportionately short in Japanese fonts. Usage typically involves no spaces adjacent to the mark in native contexts, maintaining the compact "solid setting" of Japanese text; however, in English-influenced writing, such as academic or technical prose, thin spaces may surround it for clarity. An example is: 彼—突然—走った (Kare—totsuzen—hashitta, "He—suddenly—ran"), illustrating an abrupt interruption. Sequences of em dashes are treated as unbreakable units, prohibiting line breaks within them to preserve readability. The em dash serves as a formal alternative to other dashes in structured texts, gaining prominence in and translations since the late amid increased exposure to styles. It remains relatively rare in traditional native writing but is standard in modern translations and international publications. As an archaic variant, the double hyphen (--) occasionally appears in older texts for similar purposes.

Special applications

Punctuation in names and titles

In Japanese pop culture, the full stop (。) has gained prominence in the names of idol groups as a stylistic element since the late 1990s. The trend originated with Morning Musume (モーニング娘。), formed in 1997 through the television audition program ASAYAN, where co-host Yabe Hiroshi deliberately decided to include the full stop during the on-screen name announcement after discussion with staff, creating a distinctive branding feature. This choice not only defined the group's identity but also inspired similar usages in the J-pop idol scene, particularly among acts under the Hello! Project label, where it conveys a sense of finality or cuteness aligned with idol aesthetics. While it inspired some acts within , the practice has not widely proliferated, remaining a distinctive feature primarily of . as of 2025, with no precise count available but appearing in only a handful of formations, reflecting its enduring informal appeal in contexts. However, such punctuation remains unofficial in legal contexts; personal names under the Family Register Act are restricted to , hiragana, and , while corporate names allow limited symbols but typically omit punctuation like the for standardization. Beyond full stops, other punctuation marks enhance expressiveness in titles and pseudonyms. The dash (〜) often frames lyrical or in and titles, suggesting fluidity or aspiration, as in constructions evoking "dream-like" sequences that bookend the phrase for poetic emphasis. Similarly, the (・) separates components in katakana-based names, improving clarity for loanwords or multipart identities, though specific instances like collaborations may vary in application. These usages, while creative, adhere to informal conventions and are omitted from formal legal or registry contexts to comply with character-only naming rules.

Musical notation in text

In Japanese text, musical notation is often conveyed through punctuation-like symbols that indicate , rhythm, or , particularly in informal contexts such as , , and . The symbol ♪ (U+266A) serves as a primary indicator of elements, frequently enclosing to denote or musical performance, as in examples like ♪ラララ♪ representing hummed or melodic phrases. This usage highlights or vocalization without requiring full , enhancing expressiveness in narrative text. These symbols integrate with traditional punctuation for more nuanced notation. The part alternation mark 〽 (U+303D), originally from classical forms like theater, marks the onset of a song section or singer's turn and can combine with ♪ to frame , such as 〽♪♪, signaling a shift to melodic delivery. Similarly, the wave dash 〜 functions to prolong sounds, mimicking vocal holds or drawn-out notes in , evoking a singing quality in casual writing like あ〜 for an extended "ahh." Usage varies by context: in fan-created texts, , and subtitles, these symbols appear casually to evoke rhythm without strict adherence to musical rules, often enclosing entire stanzas for visual flair. In formal or traditional scores, however, they yield to specialized notation systems, reserving 〽 for precise part divisions in ensemble performances. Unicode's inclusion of these characters supports their extension into , where ♪ combines with faces for expressive musical emoticons like (♪´ε`♪), popular in digital Japanese communication.

References

  1. [1]
    [PDF] Japanese romanization table 2022
    Mar 30, 2018 · Japanese text includes various forms of punctuation and typographical marks. Use the rules and examples below as guidance when romanizing ...
  2. [2]
    [PDF] Japanese Conventions for Punctuation - ScholarWorks
    Oct 18, 2010 · 1) Locutionary act is the actual words used in a performance of an utterance: the actual utterance and its ostensible meaning, ...
  3. [3]
    The Adoption of Punctuation in Japanese Script | Visible Language
    Jul 1, 1984 · ... Meiji period (1868-1912). The real impetus for the adoption of European-style punctuation, however, came from the novelists who produced the ...Missing: era | Show results with:era
  4. [4]
    [PDF] I work at Osaka University researching the history of the Japanese ...
    Modern rules for Japanese punctuation were only established in the Meiji era, so this usage of hentaigana helped readers to correctly read texts. The ...<|separator|>
  5. [5]
    Why is Western punctuation used in Chinese writing?
    Feb 7, 2017 · Before that, the concept of punctuation in Chinese literature existed mainly in the form of Judou, a system of punctuation marks denoting stops ...
  6. [6]
    Measuring linguistics of the wokototen chart made inductively ... - NIH
    May 16, 2023 · Wokototen is one such system that was developed in Japan. It consists of marks placed inside or around the Chinese characters to indicate ...Missing: punctuation | Show results with:punctuation
  7. [7]
    Japanese Historical Linguistics
    Kunten in brown ink, thought to date from around 800, are among the earliest attested in Japan ; they include simple wokototen (ヲコト点), punctuation marks, ...
  8. [8]
    r~ 11 J *U2 P'1 ill jG ~ - Sino-Japanese Studies
    The person who entered the Japanese reading punctuation in the text is not made explicit, but it was Nishi Amane!§Hi}. (1828-. 97) according to Otsuki Nyoden ...
  9. [9]
    [PDF] The Adoption of Punctuation 1n Japanese Script - Journals@UC
    Aug 1, 2023 · Shinpo experimented with applying full stops and commas to the Kojiki (Record of ancient matters, eighth century) and other Japanese classics, ...
  10. [10]
    UAX #11: East Asian Width
    ### Summary of Full-Width (Zenkaku) and Half-Width (Hankaku) Characters
  11. [11]
    None
    ### Summary of CJK Symbols and Punctuation Block (U+3000–U+303F)
  12. [12]
  13. [13]
    Encodings of Japanese - sci.lang.japan FAQ
    JIS X 0208 is the most important standard. When people say "the JIS standard", they mean JIS X 0208. JIS X 0208 hexadecimal character codes can be prefixed with ...
  14. [14]
    [PDF] Japanese Localization Style Guide - Microsoft Download Center
    Unless otherwise instructed, Japanese symbols and punctuations should be full-width while others used worldwide are half-width. Note: In software, some ...
  15. [15]
    [PDF] A Brief Exploration of the Development of the Japanese Writing ...
    It started when Korean scholars began to introduce Chinese script to the Japanese. Evidence for this shows up as early as the third century, with more detailed ...Missing: punctuation | Show results with:punctuation
  16. [16]
    Requirements of Japanese Text Layout (English version) - W3C
    The quarter em spaces between Japanese text (hiragana (cl-15), katakana (cl-16) and ideographic characters (cl-19)) and Latin script text (grouped numerals ...Missing: proto- medieval
  17. [17]
    [PDF] japan style sheet
    guide (http://www.loc.gov/ catdir/cpso/romanization/ japanese.pdf). The LC ... punctuation used should be English punctuation; Japanese names should be ...
  18. [18]
  19. [19]
    VOX POPULI: Vertical writing an indispensable part of thinking in ...
    Apr 6, 2024 · Horizontal writing was introduced during the final years of the feudal Edo Period (1603-1867). By the Taisho Era (1912-1926), the newspaper ...
  20. [20]
    Japanese Punctuation - The Definitive Guide - Tofugu
    Mar 21, 2016 · In Japanese punctuation, double quotes go inside single quotes when you're quoting text within text. It's the same rules as in British English ...Missing: authoritative | Show results with:authoritative
  21. [21]
    9 Key Japanese Punctuation Marks That Will Make a Statement
    Sep 23, 2024 · The nine essential Japanese punctuation marks are: period, comma, exclamation mark, question mark, interpunct, wave dash, ellipsis, parentheses ...Missing: authoritative | Show results with:authoritative
  22. [22]
    Format East Asian characters in Illustrator - Adobe Help Center
    Jan 3, 2025 · The existing character spacing rules in Illustrator follow the Japanese Industrial Standards (JIS) specification, JISx4051‑1995. You can ...
  23. [23]
    What are the names of the Japanese non-kana, non-kanji symbols?
    Marks the end of a sentence. 、, U+3001, tōten (読点). Japanese equivalent of a comma. ・, U+30FB, nakaguro (中黒) potsu (ぽつ) nakaten (中点). Used to separate ...
  24. [24]
    Japanese Punctuation: Everything You Need To Know - Preply
    Kuten (。) and tōten (、): These marks are similar to the period and comma in English, helping to separate sentences and clauses.Missing: authoritative | Show results with:authoritative
  25. [25]
    Writing Systems and Punctuation - Unicode
    Some scripts use both common and script-specific punctuation characters, usually as the result of recent adoption of standard Western punctuation marks.
  26. [26]
  27. [27]
  28. [28]
  29. [29]
  30. [30]
    In written Japanese, it's punctuation, but not as we know it
    Mar 19, 2018 · Rounded brackets are referred to 丸括弧 (maru kakko) and they work basically the same way as in English. Also classified as a type of bracket ...
  31. [31]
    [PDF] JTF日本語標準スタイルガイド(翻訳用)
    Aug 20, 2019 · 文中にかぎかっこ. が入る場合は、閉じかっこの前に句点を打ちません。文中に丸かっこが入る場合も閉じかっ. この前に句点を打ちません。 記号. 表記. 例.Missing: 標 | Show results with:標
  32. [32]
    [PDF] レポート・論文の表記(日本語、横書きの場合) - 小島 朋之
    ③括弧ほか区切り記号. 一般に小カッコ( )を用いる. 小カッコのなかにさらに括弧を用いる場合は山カッコ〈 〉. そのほかに、詳細・説明・要約などを示すコロン:や ...
  33. [33]
    [PDF] Halfwidth and Fullwidth Forms - The Unicode Standard, Version 17.0
    These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 17.0 but do not provide all the information needed ...
  34. [34]
    数学記号の由来について(11)-括弧記号- | ニッセイ基礎研究所
    Mar 28, 2022 · これに対して、aとbの順序の付いていない組は「集合」を表す記号として、波括弧を使用して{a,b}と表される。{a,b}={b,a}であるが、一般的には、(a,b)≠(b,a ...
  35. [35]
    [PDF] 新しい「公用文作成の要領」に向けて(報告)(案) - 文化庁
    そこで、外来語を使っ. た上で、括弧内に説明を補うか、分かりやすく説明する ... カ 【 】(隅付き括弧)は、項目を示したり、強調すべき点を目立たせたりする. 例 ...
  36. [36]
    Punctuation - IMABI 今日
    Generally speaking, the Japanese period 。is used in both horizontal and vertical text, following a norm established during the Meiji Restoration. However, a ...
  37. [37]
    Language - Japanese Punctuation - Japan Reference
    Nov 19, 2011 · Punctuation marks are called 句読点 (kutōten) in the Japanese language. Punctuation marks ... Brackets 括弧. (), shōkakko (小括弧), marukakko ...<|control11|><|separator|>
  38. [38]
    None
    ### Summary of Rules and Usage for 鉤括弧 (Kagikakko) Quotation Marks
  39. [39]
    2.6 The Japanese Punctuation System
    A full stop is used to mark the end of a sentence. It comes right after the final forms, such as です and ます, in polite, formal sentences. Here is an example:.Missing: authoritative | Show results with:authoritative
  40. [40]
    [PDF] JTF Style Guide for Translators Working into Japanese
    Dec 5, 2016 · Some examples of hiragana and kanji character usage for high-frequency words and phrases in commercial translation are given below as reference ...
  41. [41]
    [PDF] 公用文作成の考え方(建議) - 文化庁
    Jan 7, 2022 · 文化審議会は、これからの時代にふさわしい公用文作成の手引とするために「公用文作成の考え方」. をここに示すこととした。 昭和 26 年に当時の国語 ...
  42. [42]
    [PDF] 新しい「公用文作成の要領」に向けて(報告) - 文化庁
    Mar 12, 2021 · 現在の公用文における表記の実態及び一般の社会生活における日本語表記の変化を要領に反. 映すべきである。例えば以下のような点が挙げられる。 ・ 左 ...
  43. [43]
    Encountering Japanese Ellipses in English Translations
    Sep 8, 2013 · In formal English writing, they're used for trailing off sentences or for incomplete sentences.Missing: san ten rīdā Meiji
  44. [44]
    [PDF] Katakana - The Unicode Standard, Version 17.0
    30A0 ゠ KATAKANA-HIRAGANA DOUBLE HYPHEN. → 003D = equals sign. → 2E40 ⹀ double hyphen. Katakana letters. 30A1 ァ KATAKANA LETTER SMALL A. 30A2 ア KATAKANA ...
  45. [45]
  46. [46]
  47. [47]
  48. [48]
  49. [49]
  50. [50]
    Part Alternation Mark 〽️ - Emoji Reference - Free DevTools
    Used in traditional Japanese music such as Noh or Renga, to indicate the start of a song. More specifically, the part alternation mark is displayed where ...
  51. [51]
    12 Japanese Punctuation Marks You Need to Know - FluentU
    kuten is the Japanese period. It marks the end of a sentence. Example: 友達に ...Missing: authoritative | Show results with:authoritative
  52. [52]
    Learning Japanese: Knowing the Punctuation marks used in ... - Italki
    May 17, 2022 · In this guide, you will find the most prominent Japanese punctuation to make your writings grammatically correct.
  53. [53]
    庵点, いおりてん, ioriten - Nihongo Master
    Parts of speech: noun (common) (futsuumeishi); Meaning: part alternation mark (symbol indicating the following words are taken from a song or that the ...
  54. [54]
    使っていますか:和文のコロン 執筆者:城野卯響子(翻訳校正者)
    May 17, 2016 · ・読点(、)・中点(・)が句読点として一般的・標準的に用いられる。(中略)コロン(:)・セミコロン(;)・スラッシュ(/)は研究論文や評論文などを中心に近年 ...
  55. [55]
    [PDF] Language, Nation, Race: Linguistic Reform in Meiji Japan (1868 ...
    On studies of literary history in the Meiji period, see Shinada, Man'yōshū no hatsu- mei; Michael C. Brownstein, “From Kokugaku to Kokubungaku: Canon ...
  56. [56]
    [PDF] Evangelion Japanese Font Metric for LuaTEX - CTAN
    This documentation is going to introduce Evangelion Japanese Font Metric (hereinafter referred to as. “Eva-JFM”), a Japanese Font Metric for typesetting ...
  57. [57]
  58. [58]
    Knowing the Punctuation used in Japanese Writing - Coto Academy
    May 23, 2016 · Yes, apart from the period imported from the Chinese language, Japanese people were not using any type of punctuation when writing texts. One ...
  59. [59]
    Use of the question mark and か - Japanese Stack Exchange
    Jun 18, 2011 · Omitting the particle would make your question slightly more familiar (or, in some case, slightly more masculine-sounding).<|control11|><|separator|>
  60. [60]
  61. [61]
    Is Japanese em dash equal to Latin em dash?
    Jul 12, 2016 · One ugly but easy way is to use 全角ダッシュ (full-width dash) twice. The 全角ダッシュ should be available whenever Japanese fonts are available ...What does the use of a dash (instead of a character) to extend a ...What is this dash-like punctuation at the beginning of lines, seeming ...More results from japanese.stackexchange.com
  62. [62]
  63. [63]
  64. [64]
    モー娘。の「。」はなぜつけられた? 芸能人の名前に含まれる記号 ...
    Nov 29, 2018 · (句点)の由来を、ご存知だろうか。 テレビ東京のオーディション番組『ASAYAN』で、グループ名が初めて発表された際、その表記が「モーニング娘。」である ...
  65. [65]
    どっちがアーティスト名? 「。」がつくアーティストを分析してみた
    Jan 2, 2020 · また、モーニング娘。の「。」は、ナインティナインの矢部浩之が独断でつけたこともよく知られた事実である。初めてグループ名がテレビ ...
  66. [66]
    001 商号(会社名)の決め方
    Aug 15, 2013 · しかし、登記をする際には、使える文字が次のとおりに限定されています。 よって、日本語の句読点は登記では使えませんので、「丸三工業。」 は不可です ...
  67. [67]
    ・ Middle Dot | Japanese with Anime
    Mar 12, 2018 · In Japanese, sometimes words are separated by a middle dot, a ・, also called an interpunct, or interpoint, or nakaguro 中黒, "middle black ...Missing: chūten rules compounds<|control11|><|separator|>
  68. [68]
    Musical Note - Japanese with Anime
    Mar 31, 2020 · In manga and anime, a musical note symbol, or onpu 音符, literally "sound symbol," is sometimes used when there's music in the air.
  69. [69]
    None
    ### Summary of U+266A Eighth Note
  70. [70]
    Essential Japanese Punctuation Marks you Need to Know!
    Dec 22, 2021 · That's right, Japanese punctuation was practically non-existent until 1946 when the Ministry of Education made it compulsory!
  71. [71]
    Music Emoticons - JapaneseEmoticons.me
    These are some very musical kaomoji emoticons. Some are singing and some are whistling, all of them are being pretty cute. One or two of them may even be ...