Fact-checked by Grok 2 weeks ago

False cognate

A false cognate is a pair of words in two different languages or dialects that share similar forms—such as or —but have distinct meanings and lack a common etymological origin. These linguistic phenomena arise either by (chance resemblances) or through independent semantic evolution, even if the words were once borrowed between languages. Unlike true cognates, which trace back to a shared and often retain related meanings, false cognates can mislead speakers and learners by suggesting a false connection. The term is sometimes used interchangeably with "false friends," though the latter broadly describes any superficially similar words with divergent meanings, regardless of etymology, while false cognates specifically highlight the absence of historical relatedness. False cognates can be categorized into absolute (no overlapping meanings) and partial (some shared senses), forming a that complicates processing. In , identifying them is crucial for accurate etymological reconstruction and avoiding errors in comparative studies, as automated detection methods now aid in distinguishing them from genuine cognates across large datasets. False cognates pose significant challenges in , , and , often leading to humorous or embarrassing misunderstandings. Notable examples include English "apology" (an expression of ) and "apología" (a formal ), or English "carpet" (floor covering) and "carpeta" ( or ). Their study reveals patterns of lexical borrowing and semantic shift, particularly between non-genetically related languages like English and , where over 50 such pairs have been documented. Awareness of false cognates enhances bilingual proficiency and underscores the dynamic nature of language evolution.

Core Concepts

Definition

A false cognate is a word or phrase in one language that resembles a word in another language in form—either phonetically or orthographically—but derives from a distinct etymological source and generally conveys a different meaning. This resemblance can mislead speakers or learners into assuming a connection where none exists. The key characteristic of false cognates lies in their etymological independence: the similarity arises coincidentally, without shared ancestry, borrowing, or genetic relationship between the s involved, setting them apart from true cognates or loanwords. Unlike homonyms within a single , which may share form but differ in meaning due to internal , false cognates highlight cross-linguistic accidents that underscore the arbitrary nature of linguistic signs. This contrasts with true cognates, which reflect historical descent from a common proto-language. False cognates must be distinguished from true cognates, which are words in different languages that share a common etymological origin, typically from a proto-language, and often preserve similar form and meaning. For example, the English word "mother" and the Latin "mater" both trace back to the Proto-Indo-European root *méh₂tēr, reflecting a historical genetic relationship between the languages involved. In contrast, false cognates lack this shared ancestry, with their resemblance arising independently rather than through descent from a common linguistic ancestor. A related but distinct concept is that of false friends, which typically occur between related languages and involve words that look or sound similar but have different meanings due to semantic divergence over time, rather than coincidental similarity. Unlike false cognates, false friends often stem from genuine cognates that have undergone shifts in usage within their respective languages, leading to potential misunderstandings for speakers. For instance, the English "actual" (meaning real or existing) and "actual" (meaning current) share etymological roots but have evolved differently. This semantic sets false friends apart from the purely accidental resemblances of false cognates, which do not presuppose any historical connection. False cognates also differ from homonyms and homophones, which are phenomena confined to a single rather than across languages. Homonyms are words that share the same and but have unrelated meanings and etymologies, such as English "bat" (a flying ) and "bat" (a sports implement). Homophones, meanwhile, share pronunciation but differ in and meaning, like English "pair" and "pear". These intra-lingual similarities do not involve cross-linguistic , making them unrelated to the etymological independence defining false cognates. Finally, loanwords—terms borrowed directly from one into another, often with minimal alteration—contrast with false cognates because their similarity is deliberate and historical, stemming from cultural rather than chance. For example, English "ballet" derives from French "ballet" through borrowing, preserving the original form intentionally, whereas false cognates exhibit resemblance without any such transfer or shared history.
TermDefinitionKey Distinction from False CognateBrief Example
True CognateWords across languages sharing from a common ancestor, with similar form and meaning.Involves genetic relationship; not coincidental.English "" / Latin "mater"
False FriendSimilar-looking words in related languages with diverged meanings due to semantic shift.Often true cognates with changed sense; assumes relatedness.English "actual" / "actual"
HomonymWords in one language with identical but different meanings/etymologies.Intra-language; no cross-language element.English "" (river) / "" (finance)
HomophoneWords in one language with same pronunciation but different spelling/meaning.Intra-language; focuses on sound, not cross-lingual form.English "" / "flower"
LoanwordWord borrowed from another language, retaining original form through direct adoption.Intentional transfer; historical connection via borrowing.English "" / French ""

Types and Causes

Accidental Similarities

Accidental similarities arise primarily through pure chance in evolution, where independent phonological developments in unrelated s lead to convergent forms without any shared etymological history. This occurs as s undergo separate sound changes over time, occasionally resulting in words that are similar in form but differ in meaning by rather than from a common . Such convergences are non-systematic and lack evidence of genetic ties, distinguishing them from true cognates derived from a shared . The likelihood of these accidental matches is heightened by universal patterns in human phonetics, where languages draw from a limited global inventory of , making certain and vowels—such as stops like /p/, /t/, //—prevalent across unrelated families. This shared phonetic space reduces the pool of possible word forms, increasing the probability that independent evolutions will produce similar outcomes. For instance, the geometric constraints on sound systems ensure that inventories remain compact, facilitating occasional overlaps even between distantly separated languages. An example is English "dean" (a official) and Arabic "dīn" (), which share form by chance but have unrelated meanings. From a statistical viewpoint, while the probability of exact matches for any single word pair is low—often on the order of 1 in 1,000 for basic forms—the sheer number of languages (over 7,000 worldwide) and lexemes renders such coincidences inevitable. Monte Carlo simulations confirm that observed false cognate rates in lexical comparisons align closely with random expectations, particularly when accounting for phonetic and semantic leeway. Zipf's law further contributes by favoring short, frequent words composed of common sounds, which amplifies the chance of resemblances across unrelated languages due to the skewed distribution of word forms. Historical linguistics documents these convergences in cases like comparisons between Indo-European and non-Indo-European families, where no proto-language links the similarities. Note that mechanisms like onomatopoeia represent a distinct cause of similarity, unrelated to this random convergence.

Onomatopoeic and Universal Patterns

False cognates can occasionally arise from onomatopoeic origins or universal phonological patterns when independent imitations or developments lead to similar forms but divergent meanings in unrelated languages, though such cases are less common than true resemblances. While onomatopoeia typically produces cross-linguistic similarities for the same concept (e.g., animal sounds), semantic shifts can create false cognates over time. For instance, words imitating sounds may evolve to denote unrelated objects in different languages. Universal phonological tendencies contribute to these resemblances by favoring simple structures in early and basic . The consonant-vowel () is the least marked and most common type across all languages, serving as the core structure in acquisition and basic . Preferences for open syllables like or CVCV align with these patterns, promoting forms that recur in unrelated languages without genetic relation, potentially leading to misleading similarities if meanings diverge. Anthropological studies on child language acquisition provide evidence for these universals, though primarily for true similarities; analysis of 1,066 parental kin terms from 566 societies reveals that 59% are bilabial (e.g., involving m, b, or p), far exceeding , with bilabial stops accounting for 20% and nasals 19%. surveys confirm that infants globally prioritize such sounds in their initial , as seen in diary studies and parental reports from diverse groups, which can result in form overlaps but typically with shared meanings unless semantic evolution differs.

Examples

Within a Single Language

Intra-language false cognates, often manifesting as homonyms or homophones, are words within the same language that exhibit similarity in spelling or pronunciation but possess unrelated etymological histories. These linguistic coincidences occur when distinct lexical items converge in form over time, creating potential for confusion despite independent origins. The primary causes include phonetic convergence, where sound changes in the language cause unrelated words from different roots to develop identical or near-identical forms, and the assimilation of borrowings whose foreign etymologies fade from common knowledge, leading to perceived internal resemblances. Parallel evolution from ancient proto-forms or coincidental sound imitation can further contribute to this phenomenon in languages like English, which has accumulated such pairs through millennia of development. A classic example in English is the homonym bark, denoting the protective outer layer of a tree, which derives from Old Norse bǫrkr and Proto-Germanic *barkuz, likely linked to birch tree terminology, while bark as a dog's vocalization stems from Old English beorcan and Proto-Germanic *berkaną, an echoic formation mimicking the sound. Similarly, the verb cleave exhibits dual unrelated senses: to split or divide, from Old English cleofan and Proto-Germanic *kleubaną (related to slicing actions), and to cling or adhere, from Old English clifian and Proto-Germanic *klibōną (implying sticking fast). Homophones provide another illustration, such as deer (the ), originating from Old English dēor meaning "wild animal" and Proto-Germanic *deuzą, and dear (precious or beloved), from dēore and Proto-Germanic *deurja-, denoting value or esteem. Likewise, as the hearing organ traces to ēare and Proto-Indo-European *h₂ous- (an auditory appendage), whereas ear referring to the grain-bearing of corn comes from ēar and Proto-Indo-European *h₁éḱs-, evoking a pointed or sharp projection. These intra-language resemblances challenge monolingual learners and compilers, as superficial similarities may foster erroneous assumptions of semantic or etymological connections, thereby hindering precise comprehension and necessitating contextual cues for correct usage. In entries, etymological notes become essential to clarify such distinctions, aiding users in avoiding misinterpretations during vocabulary building.

Across Unrelated Languages

False cognates across unrelated languages arise from pure , where words in genetically distinct language families share similar forms—either in sound or —but lack any common etymological or historical borrowing. These resemblances underscore the random aspects of linguistic , as languages evolve independently across continents and without . Selection of examples here focuses on pairs from major unrelated families, such as Indo-European (e.g., English, ) with isolates like , or with non-Indo-European groups like Japonic (), Austroasiatic (), or Pama-Nyungan (), demonstrating the phenomenon's occurrence in , Asian, and Oceanian contexts. While such coincidences are rare and often involve similar meanings, they can occasionally lead to different interpretations if contexts vary, though pure chance governs their appearance rather than semantic intent. One notable example is the English word "dog," referring to the canine animal, which coincidentally matches the Mbabaram word "dog" (pronounced similarly as /ɖoɡ/), also meaning "dog." English derives "dog" from Old English docga, of uncertain Germanic origin possibly linked to onomatopoeia or a lost substrate word, while Mbabaram's term stems from its own Proto-Pama-Nyungan roots, with no evidence of English influence despite the languages' separation by geography and time; this was documented during fieldwork in the 1960s when linguist R.M.W. Dixon elicited basic vocabulary from the last fluent speaker. Another instance involves "elkaar," meaning "each other" in constructions, and "elkar," with the identical meaning. "elkaar" evolved from elc aero, a compound of "each" and a pronominal form within the Indo-European family, whereas "elkar" likely derives from pre-Basque *el- + *kar, reflecting the language's isolate status with no Indo-European ties; the similarity is attributed to chance, as no borrowing occurred between these European languages despite proximity. In Asian-European pairings, Spanish "mirar" (to look or watch) resembles Japanese "miru" (to see or look), both denoting . Spanish "mirar" traces to Latin mīrārī (to wonder at), an Indo-European verb of , while Japanese "miru" is a native Japonic verb from Proto-Japonic *miru, possibly imitative of visual focus, with no historical contact explaining the overlap until modern times. A further case spans Austroasiatic and Indo-European: English "cut" (to sever or divide) and Vietnamese "cắt" (to cut or slice), sharing phonetic and semantic resemblance. English "cut" likely originates from late *cyttan, possibly onomatopoeic or North Germanic in basis, whereas Vietnamese "cắt" comes from Proto-Vietic *kac, an root for incision actions; these languages, from distant families, show no etymological link. Finally, Hungarian "fiú" (boy or son) parallels Romanian "fiu" (son), both indicating male offspring. , from the Uralic family, derives "fiú" from Proto-Uralic *poika via Finno-Ugric paths, while "fiu," Indo-European, stems from Latin fīlius; despite geographic neighborliness in , no shared ancestry or borrowing accounts for the match, confirming .
Language PairWordsMeaningsEtymological Notes
English (Indo-European) & Mbabaram (Pama-Nyungan) / dogDog (animal) in bothEnglish from docga (uncertain Germanic origin); Mbabaram native, no borrowing; pure phonetic documented in 20th-century fieldwork.
(Indo-European) & (isolate)elkaar / elkarEach other () from elc aero (compound pronominal); from *el- + *kar (pre-Basque roots); no historical connection despite European proximity.
(Indo-European) & (Japonic)mirar / miruTo look/see from Latin mīrārī (admire/wonder); from Proto-Japonic *miru (visual verb, possibly imitative); independent evolution.
English (Indo-European) & (Austroasiatic)cut / cắtTo cut/severEnglish from late *cyttan (onomatopoeic?); from Proto-Vietic *kac (indigenous action root); no shared origin.
(Uralic) & (Indo-European)fiú / fiuBoy/son from Proto-Uralic *poika; from Latin fīlius; coincidental despite regional contact, no borrowing.
False friends, also known as false cognates in related languages, are words that share a common etymological origin but have developed divergent meanings over time due to semantic shifts in the respective languages. These occur primarily in genetically related language families, such as the Germanic or Romance branches of Indo-European, where shared roots from a proto-language evolve differently after linguistic divergence. The historical causes of false friends typically involve , where a word's meaning narrows, broadens, or shifts metaphorically in one but not another; borrowing from a common source with subsequent independent development; or calques (loan translations) that adapt forms but alter senses post-split from the . For instance, in the , words from Proto-Germanic often diverge through specialized usage in daily contexts, leading to unrelated modern meanings. Similarly, in derived from Latin, post-Roman Empire evolutions like regional borrowings or metaphorical extensions create mismatches. A classic example is the English word "gift," meaning a present or , and its German counterpart "," meaning . Both derive from Proto-Germanic *geftiz, meaning "something given," rooted in PIE *ghabh- "to give or receive." In English, via gipt, it retained the sense of a voluntary offering; in German, it narrowed to a "dose" or "gift" of poison, a euphemistic shift around the period. Another prominent pair is English "embarrassed," meaning ashamed or self-conscious, and Spanish "embarazada," meaning pregnant. These stem from *barrācem "bar, obstacle," via embarrasser (to obstruct) for English and embaraçar (to entangle) for . The English sense evolved to psychological hindrance by the , while Spanish shifted to physical , specifically as a "burden," by the . In and English, "library" (a collection of books) contrasts with "librairie" (a bookstore). Both originate from Latin librāria "book collection," from "book." English adopted the form directly for the institution by the , whereas reassigned it to a bookseller's by the 16th century, with "bibliothèque" (from biblos "book") taking over for the . The English "actual," meaning real or existing in fact, differs from "actual," meaning or present. Both come from actualis "pertaining to action," from actus "act, doing." English emphasized factual existence by the , while focused on temporal immediacy through independent semantic drift in medieval usage. Finally, English "lecture" (an educational talk) and Spanish "lectura" (reading or text) share Latin lectura "a reading," past participle of legere "to read or gather." In English, it extended to oral delivery by the 16th century; in Spanish, it stayed closer to the act or material of reading.
Language PairWordsMeaningsCommon EtymologyDivergence Point
English-Germangift / GiftPresent / PoisonProto-Germanic *geftiz "something given" (PIE *ghabh-)Middle High German: narrowed to "dose of poison" vs. English retention of "offering"
English-Spanishembarrassed / embarazadaAshamed / PregnantVulgar Latin *barrācem "obstacle" (via Old French/Spanish embaraçar)15th-18th centuries: psychological vs. physical burden
English-Frenchlibrary / librairieBook collection / BookstoreLatin librāria "book place" (from liber "book")16th century: French shift to commerce; English institutional focus
English-Spanishactual / actualReal/existing / Current/presentLate Latin actualis "active" (from actus "act")Medieval period: factual vs. temporal emphasis
English-Spanishlecture / lecturaEducational talk / Reading/textLatin lectura "reading" (from legere "to read")16th century: English oral extension vs. Spanish literal retention

Implications and Uses

In Language Acquisition and Translation

False cognates present substantial risks in , where learners often misinterpret L2 words by transferring L1 meanings due to superficial similarities, resulting in and errors. Psycholinguistic demonstrates that false cognates are particularly challenging, with Polish learners of English showing 3.6 times lower odds of accurate compared to non-cognates, as the orthographic overlap activates misleading L1 associations without facilitating semantic . This interference is evident in tasks like L2-to-L1 , where error rates increase due to coactivation of conflicting lexical representations, a pattern observed across proficiency levels but most pronounced in stages. Despite some benefits in form —such as faster learning from phonological overlap—the semantic mismatch perpetuates guessing errors and hinders retention. In translation, false cognates introduce context-dependent ambiguities that can distort meaning, leading to inaccuracies ranging from minor confusions to significant miscommunications if translators rely on intuitive similarities rather than . For example, semantic shifts in related languages amplify these pitfalls, as seen in historical diplomatic incidents where an English speaker's use of "fastidious" (meaning attentive) was misconstrued by counterparts as "boring," derived from divergent evolutions of Latin roots. To counter these challenges, translators employ strategies like consulting specialized false friends dictionaries, which catalog deceptive pairs for quick reference, and conducting thorough contextual analysis to disambiguate usage. training through bilingual glossaries further mitigates risks, ensuring fidelity in professional settings such as legal or medical documentation. Educational approaches integrate false cognates into curricula to build learner awareness and reduce , drawing on psycholinguistic studies from the late onward that quantify error patterns in cognate processing. For instance, methods enable students to examine authentic texts, hypothesizing and verifying word meanings to differentiate true cognates from false ones, as demonstrated in activities using large databases like the Bank of English where advanced learners accurately identified deceptive pairs like "resume" after guided analysis. These techniques, supported by explicit instruction on L1-L2 overlap, lower error rates by promoting autonomous strategies and have been shown effective in specialized contexts. Culturally, false cognates have sparked humorous or diplomatic misunderstandings historically, such as confusions over terms like "embarazada" (pregnant) versus English "embarrassed," highlighting the broader need for intercultural sensitivity in global communication.

In Creative Word Formation

False cognates, with their superficial resemblances across languages, have inspired the creation of neologisms and brand names by leveraging phonetic or orthographic similarities to evoke unintended associations or layered meanings. In , a notable example is the KitKat chocolate bar in , where the product's name phonetically mimics the phrase "kitto katsu" (meaning "surely win" or ""), transforming the imported term into a and despite no etymological link to the English name. This deliberate exploitation of coincidental similarity has driven marketing success, with producing over 400 flavors tied to this playful resonance. Similarly, neologisms like "," derived from Orwell's works, stem from proper name . In literature, bilingual authors of the have harnessed false cognates for puns and humorous effects, enriching narratives with multilingual that underscores themes of misunderstanding and cultural displacement. , a Russian-English writer, employs this technique in his 1962 novel , where the poet-protagonist John Shade highlights a false cognate in a French phrase overheard in : an Englishman mistranslates "je nourris les pauvres cigales" ("I feed the poor cicadas") by rendering "cigales" as "sea gulls," creating a comic yet poignant linguistic slip that mirrors the novel's exploration of unreliable perception and artistic interpretation. This device not only generates humor through the absurdity of the error but also forms a creative bridge between languages, inviting readers to engage with the text's polyglot layers. Other bilingual writers, such as in his Anglo-French works, have similarly used false friends to craft puns that blur linguistic boundaries and heighten dramatic irony. Modern applications of false cognates extend to and digital slang, where their resemblances fuel viral wordplay and memes, often amplifying brand recall or social humor. In , false cognates inspire neologisms like "gift" in English-German online communities, where the English "gift" (present) contrasts with "Gift" (), leading to ironic portmanteaus such as "toxic gift" in culture to denote insincere compliments, a usage popularized on platforms like since the early . While these uses celebrate linguistic , false cognates carry limitations, as their resemblances can inadvertently cause confusion or misinterpretation, particularly in cross-lingual contexts where the intended fails to land, requiring careful calibration to balance innovation with clarity.

References

  1. [1]
    False Cognates (Chapter 27) - The Cambridge Handbook of Slavic ...
    May 16, 2024 · The term false cognate refers to pairs of words in two languages or language varieties (such as dialects) perceived as having similar form and ...
  2. [2]
    [PDF] False friends and lexical borrowing: A linguistic analysis of ... - ERIC
    In this sense, Nida (2000) defines FFs as “borrowed or cognate words which seem to be equivalent but are not always so” (p. 130). The use of the term 'cognate' ...Missing: "scholarly | Show results with:"scholarly
  3. [3]
    [PDF] English-Greek false friends - U.OSU
    False cognates or false friends1 are words that share the same phonology and perhaps orthography, in languages with similar orthographic systems, but their ...Missing: "scholarly | Show results with:"scholarly
  4. [4]
    The Potential of Automatic Word Comparison for Historical Linguistics
    Jan 27, 2017 · Here we test the potential of automatic methods to detect etymologically related words (cognates) in cross-linguistic data. Using a newly ...
  5. [5]
    The more similar the better? Factors in learning cognates, false ...
    Cognates are known better than false cognates, and the advantage of knowing cognates is modulated by the degree of similarity to their L1 equivalents.The Present Study · Data Analysis · Discussion<|control11|><|separator|>
  6. [6]
    [PDF] What are cognates? - Edinburgh Diamond | Journals
    According to Crystal (2008, 83), for instance, a cognate is a 'language or a linguistic form which is historically derived from the same source as another ...
  7. [7]
    (PDF) True Friends and False Friends - Academia.edu
    ... false cognates, also known as false friends or 'faux amis'. Reid calls them "deceptive demons" because they are misleading and cause problems for foreign ...
  8. [8]
    False Friends - NAJIT
    By knowing more about false friends and false cognate, being multidialectal (even in Spanglish as a reference), we are not only helping the people receiving ...<|control11|><|separator|>
  9. [9]
    (PDF) Recognition of Cognates and Interlingual Homographs
    Aug 10, 2025 · ... false friends (e.g., COW–KOU, meaning. COLD in Dutch). All examples of cognates and homographs. have identical orthographic word forms ...
  10. [10]
    Friend or Faux? The Linguistic Trickery of False Friends - JSTOR Daily
    May 3, 2017 · False friends are those confusing words that appear or sound identical or similar to words in their own language, yet have different meanings or ...
  11. [11]
  12. [12]
    [PDF] After the protolanguage: Invisible convergence, false divergence ...
    I discuss the processes involved in the birth of a language family: what kind of pro- cesses can happen or may have happened between the common ...
  13. [13]
    Geometric Constraints on Human Speech Sound Inventories
    We investigate the idea that the languages of the world have developed coherent sound systems in which having one sound increases or decreases the chances ...Missing: cognates | Show results with:cognates
  14. [14]
    How likely are chance resemblances between languages? - Zompist
    A simple but linguistically informed statistical model for estimating the probability of such resemblances, and show how to adjust it to match the specific ...<|separator|>
  15. [15]
    Zipf's word frequency law in natural language: A critical review and ...
    This article first shows that human language has a highly complex, reliable structure in the frequency distribution over and above this classic law.
  16. [16]
    Onomatopoeia - University of Southampton Web Archive
    Take the bird called "cuckoo". The cuckoo's name is said to have an onomatopoeic origin: it is said to imitate the sound the bird makes, and the bird is said ...
  17. [17]
    A role for onomatopoeia in early language: evidence from ...
    Jan 10, 2019 · We identify a functional role for onomatopoeia in phonological development, which may derive from their inherent iconicity.
  18. [18]
    Cross-Language Parallels in Parental Kin Terms - jstor
    Table 1 shows the distribution of terms for mother and father among the several sound classes. Examination of Table 1 shows that 628, or 59 per cent, of all the ...
  19. [19]
    [PDF] The Acquisition of Syllable Types
    Nov 16, 2009 · The CV syllable is the universal core syllable: All languages have such a syllable, and some languages allow only syllables of this type.
  20. [20]
    Homonymy: Examples and Definition - ThoughtCo
    Mar 28, 2018 · Homonymy occurs when words look or sound the same but mean different things. Homonymy and polysemy both involve one word form but have ...
  21. [21]
    [PDF] SOURCES OF HOMONYMY AND THEIR VARIETIES IN ENGLISH ...
    Apr 30, 2021 · Homonymy in English arises from borrowing, semantic changes, sound coincidence, and etymological doublets, with 30.7% of homonyms from ...
  22. [22]
    Bark - Etymology, Origin & Meaning
    "Bark" originates from Old Norse börkr (tree skin) and Old English beorcan (dog's cry); it means tree covering, a small ship, or a dog's abrupt sound.
  23. [23]
    Cleave - Etymology, Origin & Meaning
    Originating from Old English and Proto-Germanic roots, "cleave" means both "to split by force" and "to adhere or cling," reflecting dual meanings from ...
  24. [24]
    Deer - Etymology, Origin & Meaning
    Originating from Old English deor and Proto-Germanic *deuzam, the word means "wild animal" or "beast," originally referring broadly to animals excluding ...
  25. [25]
    Dear - Etymology, Origin & Meaning
    Originating from Old English deore and Proto-Germanic *deurja-, the word means precious, valuable, costly, noble, and beloved.<|separator|>
  26. [26]
    Ear - Etymology, Origin & Meaning
    Ear, from Old English and Proto-Germanic roots, means both the organ of hearing (from PIE *ous-) and the grain part of corn (from PIE *ak-), ...
  27. [27]
    [PDF] Effect of Homonymous Set of Words Instruction - Academy Publication
    Homonyms instruction hinders learners' vocabulary learning by increasing the cognitive demands. On an acquaintance with a new homonym pair, both meanings ...<|control11|><|separator|>
  28. [28]
    What's the difference between a "false cognate" and a "false friend"?
    Sep 24, 2012 · They are distinct. Definitions. False cognates are words that are similar in their modern forms despite having different etymologies.Are false cognates something languages tend to create?Is “actual” both a false friend and a cognate?More results from linguistics.stackexchange.com
  29. [29]
    The Etymology of Dog, Part 1 | OUPblog
    May 4, 2016 · ... language (Mbabaram), they found out that the word for dog was… dog! However, since few other similarities exist between the two languages ...
  30. [30]
    Definition and Examples of False Friends in Language - ThoughtCo
    Jul 3, 2019 · "An example of a false cognate is the English jubilation and the Spanish jubilación. The English word means 'happiness,' while the Spanish ...
  31. [31]
    Gift - Etymology, Origin & Meaning
    Originating from mid-13th century Scandinavian Old Norse "gift," meaning "gift" or "good luck," the word means "that which is given" and also "to bestow a ...
  32. [32]
    Embarrass - Etymology, Origin & Meaning
    Originating in the 1670s from French embarrasser, meaning "to block," the word means to perplex or throw into doubt, combining Latin roots for "in" and "bar ...
  33. [33]
    embarazar - Wiktionary, the free dictionary
    Etymology. Inherited from Old Spanish embaraçar, borrowed from Old Galician-Portuguese embaraçar (literally “to tangle, to snarl”), from baraço (“twine, tether ...Spanish · Etymology · Pronunciation · Verb
  34. [34]
    librairie - Wiktionary, the free dictionary
    Etymology. edit · Learned borrowing from Latin librāria (“library”), from liber (“book”). ... librairie f (plural librairies). (archaic) library (institution ...
  35. [35]
    Actual - Etymology, Origin & Meaning
    Originating from Old French and Late Latin, "actual" means pertaining to action and real existence, derived from Latin actus, meaning "a doing."
  36. [36]
    Lecture - Etymology, Origin & Meaning
    Originating c.1300 from Latin legere, meaning "to read or gather," lecture means written works or learning, later evolving (1580s) to oral instruction or ...