Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Revised Standard Version Catholic Edition

The Revised Standard Version Catholic Edition (RSV-CE) is an English translation of the Bible adapted from the Revised Standard Version (RSV) for use by Roman Catholics, first published in 1966 by Thomas Nelson & Sons. It includes the full Catholic canon of Scripture, incorporating the deuterocanonical books such as Tobit, Judith, Wisdom, Sirach, Baruch, and 1 and 2 Maccabees as integral parts of the Old Testament, rather than as an apocryphal appendix. The translation maintains the scholarly accuracy and literary style of the original RSV while making limited textual adjustments to conform to Catholic doctrinal emphases, such as rendering Luke 1:28 as "full of grace" to reflect traditional Marian devotion. The RSV-CE originated as an ecumenical effort to provide a text acceptable across Christian traditions, building on the RSV's revisions of the (1901) and (1611). A committee of the Catholic Biblical Association of was granted permission by the RSV's Division of Christian Education, National Council of the Churches of Christ in the USA, to prepare the Catholic edition, ensuring fidelity to the original languages—Hebrew, , and —while addressing Catholic liturgical and interpretive needs. Only 66 specific changes were made to the text to align it with Catholic tradition where critical evidence allowed, preserving the RSV's overall precision and readability. The edition received the imprimatur from Catholic authorities, signifying its freedom from doctrinal error and suitability for private and public use in the Church. In 2006, Ignatius Press released the Revised Standard Version, Second Catholic Edition (RSV-2CE), which incorporated updates from the RSV's 1971 New Testament revision and further refined the text for contemporary Catholic scholarship without introducing inclusive language. This version has become particularly influential among conservative Catholics for its formal equivalence approach, balancing literal accuracy with elegant prose, and serves as the basis for resources like the Ignatius Catholic Study Bible. The RSV-CE and its successors have played a key role in post-Vatican II biblical renewal, fostering unity through shared Scripture while upholding Catholic teachings, and remain approved for study, prayer, and lectionary use in various English-speaking regions.

Historical Background

Roots in the Revised Standard Version

The (RSV) originated as an authorized revision of the , published in 1901, which had itself revised the King James Version of 1611. The revision project was initiated by the International Council of Religious Education and formally authorized in 1937, under the auspices of what would become the National Council of the in the U.S.A.. This effort aimed to update the archaic language of earlier English translations while preserving the dignity and literary tradition of the King James Version, making the more accessible for contemporary worship and reading without sacrificing its majestic tone.. Key milestones in the RSV's development included the publication of the in 1946, followed by the in 1952, culminating in the complete (Old and New Testaments) on September 30, 1952. The , translated separately, was added in 1957 to provide an optional supplement for traditions that valued these texts.. The translation committee consisted of 32 scholars—primarily ecumenical Protestant scholars from 20 universities and theological seminaries, including one Jewish representative—divided into sections for the Old and New Testaments, with an advisory board of 50 representatives ensuring rigorous oversight through a two-thirds majority vote for any changes.. There was no Catholic involvement in the original RSV project.. The committee emphasized formal equivalence, rendering the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts into clear, dignified English that reflected advances in biblical scholarship, such as the use of newly discovered manuscripts like the Dead Sea Scrolls.. Upon release, the RSV gained wide acceptance in Protestant circles for its scholarly accuracy and literary quality, becoming a standard for ecclesiastical and academic use in many American churches.. However, its initial exclusion of the deuterocanonical books—known as the Apocrypha in Protestant contexts—restricted its adoption among Catholics, who regard these texts as canonical.. The RSV's Protestant orientation thus laid the groundwork for subsequent ecumenical adaptations.

Need for a Catholic Edition

The Catholic Church's mid-20th-century push for modern biblical scholarship and accessible translations was significantly shaped by Pope Pius XII's 1943 encyclical Divino Afflante Spiritu, which urged scholars to produce vernacular editions based directly on the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts, moving beyond exclusive reliance on the Latin Vulgate. This directive addressed the growing need for translations that incorporated advances in textual criticism while remaining faithful to Church tradition. Complementing this, the Second Vatican Council's Dei Verbum (1965) further emphasized Scripture's central role in the Church's life, calling for "suitable and correct translations" into modern languages to make the Bible more approachable for the faithful and to foster deeper study and preaching. These documents reflected a broader post-war renewal in Catholic biblical studies, encouraging ecumenical dialogue and responding to the demands of an increasingly educated laity. Existing Catholic English translations, such as the Douay-Rheims (first published in the late 16th and early 17th centuries and revised in the 18th), had become archaic and challenging for 20th-century readers due to their Elizabethan-era language and heavy dependence on the , limiting their utility for contemporary scholarship and devotion. Similarly, Ronald Knox's 1945–1955 translation, while more literary and idiomatic, prioritized fluency from the over rigorous engagement with original-language critical editions, falling short of the scholarly standards promoted by . By the 1950s and early 1960s, these versions no longer met the Church's vision for translations that balanced readability, accuracy, and alignment with modern exegetical methods. The Revised Standard Version (RSV), released in full in 1952 by Protestant scholars, appealed to many Catholics for its precise, readable rendering based on critical editions of the original texts, marking a scholarly high point in English Bible translation. However, its Protestant canon omitted the seven deuterocanonical books and additional sections of Esther and Daniel, essential to Catholic Scripture, creating a barrier to full adoption. In response, a committee of the Catholic Biblical Association of Great Britain was granted permission by the RSV's Division of Christian Education, National Council of the Churches of Christ in the USA, to prepare the Catholic edition, involving collaboration that began around 1964 to adapt the RSV by incorporating the full Catholic canon and making minimal doctrinal adjustments without altering the underlying Protestant text. This effort, aimed at ecumenical unity and scholarly fidelity, produced an initial Catholic edition of the RSV New Testament in 1965, setting the stage for a complete Bible that aligned with Vatican directives.

The First Edition (1966)

Preparation and Publication

The preparation of the first edition of the Revised Standard Version Catholic Edition (RSV-CE) began in 1953, when the Catholic Biblical Association of Great Britain was granted permission by the RSV's Standard Bible Committee and the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America to adapt the existing RSV text for Catholic readers. Under the editorship of Bernard Orchard OSB and Reginald C. Fuller, a dedicated committee from the association undertook this work, focusing on minor revisions to align the translation with Catholic doctrinal standards while preserving the RSV's overall fidelity to the original languages. From 1964 to 1966, the committee made targeted adjustments, without introducing major textual emendations beyond footnotes noting variants. The adaptation was based on the 1952 printing of the RSV, incorporating the deuterocanonical books already prepared for the 1957 Episcopal edition, with the goal of maintaining scholarly accuracy amid the challenge of integrating the full Catholic canon while adhering closely to the Protestant RSV's textual base. Prefaces were added to explain these Catholic-specific modifications, emphasizing ecumenical cooperation and the edition's suitability for fostering Christian unity through a shared English Bible text. Distribution occurred primarily through Catholic publishers to ensure accessibility for private devotion and study. Publication followed a phased timeline, with the New Testament Catholic edition released in October 1965, followed by the complete Bible—including the , , and —in 1966. In the United States, Thomas Nelson & Sons handled printing and distribution, while in the , Collins served as the publisher. The edition received ecclesiastical approval through an granted by Cardinal , Archbishop of , in 1966, confirming its orthodoxy for Catholic use. It was also recognized by the U.S. Catholic bishops as suitable for private reading and study, though not initially for liturgical purposes.

Key Features and Changes

The Revised Standard Version Catholic Edition (RSV-CE) of 1966 introduced targeted modifications to the original (RSV) to align with Catholic doctrinal emphases and traditions, while preserving the RSV's scholarly foundation. These changes were minimal in scope, focusing on phrasing that reflected Catholic interpretations without altering the underlying critical text, and were prepared by the Catholic Biblical Association of in collaboration with Protestant scholars. Doctrinal adjustments were limited but significant, involving subtle rephrasings in key passages to accord with . For instance, in :28, the RSV's "Hail, O favored one" was revised to "Hail, ," emphasizing the traditional Catholic understanding of Mary's sinlessness, with a footnote acknowledging the alternative rendering. Similarly, while Matthew 16:18 retained the RSV wording—"And I tell you, you are , and on this rock I will build my church"—its context was supported by enhanced notes underscoring the in Catholic , avoiding any ambiguity in the foundational role of the papacy. Over 50 such textual variants were incorporated by Catholic scholars, often shifting neutral terms like "brothers" to "brethren" for liturgical familiarity, though the total number of verses remained unchanged from the except for the added deuterocanonical content. Structurally, the RSV-CE integrated the deuterocanonical books—accepted as canonical by the Catholic Church—into the Old Testament, placing them in the traditional Vulgate order between the protocanonical books, rather than appending them as an "Apocrypha" section as in the Protestant RSV. This included the full texts of Tobit, Judith, Wisdom, Sirach, Baruch, 1 Maccabees, and 2 Maccabees, along with additions to Esther and Daniel, drawn from the 1957 RSV Apocrypha prepared for Episcopal use; notably, the additions to Esther were restored to their narrative contexts rather than isolated. Cross-references were added to link these sections with the protocanonical books, facilitating a unified Catholic scriptural presentation, and disputed New Testament passages like Mark 16:9–20 and John 7:53–8:11 were moved from footnotes to the main text. These additions contributed approximately 150 additional chapters, expanding the canon to reflect the Catholic Bible's 73 books. The RSV-CE retained the RSV's extensive , including on textual variants, but enhanced them with Catholic-specific annotations, particularly in Marian passages (e.g., elaborations on the in 3:15) and sacramental references (e.g., notes on the in ). These updates provided clarity on interpretations aligned with teaching, such as adjusting monetary for contemporary relevance (e.g., a as "a day's " rather than a fixed value), while preserving the RSV's scholarly rigor. In terms of language, the RSV-CE maintained the RSV's formal and dignified style, characterized by accurate, intelligible English faithful to the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts, with minimal alterations to ensure compatibility with Catholic liturgy and tradition. Archaic pronouns like "thou" and "thee" were not removed at this stage, preserving the rhythmic prose suitable for proclamation, though the translation avoided overly literal renderings in favor of clarity. As the first English Catholic Bible significantly influenced by ecumenical collaboration—drawing on Protestant RSV committees while adhering to Catholic canon—the 1966 RSV-CE bridged denominational divides, promoting shared scriptural access without compromising doctrinal integrity.

The Second Edition (2006)

Revisions and Updates

The Revised Standard Version Catholic Edition (RSV-CE) Second Edition, published in 2006 by Ignatius Press, built directly on the 1966 first edition as its textual base while introducing targeted modifications to enhance readability and alignment with contemporary Catholic translation norms. Ignatius Press initiated the project, which took approximately ten years, involving editors, priests with theological and biblical expertise, and oversight from the United States Conference of Catholic Bishops (USCCB) as well as review by the Vatican's Congregation for Divine Worship. These revisions conformed to the guidelines outlined in the 2001 instruction Liturgiam Authenticam, emphasizing fidelity to the original languages and liturgical suitability without introducing gender-inclusive language or deviating from traditional renderings. A primary focus of the updates was modernizing elements in the English to improve for contemporary readers, while preserving the RSV's renowned literary quality and scholarly accuracy. Key changes included the removal of second-person singular pronouns such as "thee" and "," along with corresponding verb forms like "," "didst," and "speaketh," replacing them with standard modern equivalents like "you" and "are." These adjustments, numbering in the dozens, were concentrated in poetic sections such as the and direct dialogues, such as prayers and divine speeches, to eliminate outdated Elizabethan influences without altering the overall structure or meaning. For instance, phrases like " my " became "you are my God," facilitating smoother recitation in personal devotion and . Additional language tweaks addressed other antiquated terms, such as rendering the Hebrew hesed (often translated as "steadfast love" in earlier RSV editions) as "mercy" in select passages for consistency with Catholic liturgical phrasing. Textual updates incorporated insights from scholarship developed after 1966, drawing on the broader RSV tradition (including the 1971 New Testament revision) while restoring select readings from the 1952 RSV where deemed appropriate for precision. These emendations were minor and selective, affecting fewer than a few dozen verses overall—less than 1% of the total text—to maintain fidelity to the original RSV's ecumenical heritage. Examples include refinements in the for rhythmic flow and clarity, as well as adjustments in to better suit use, such as ensuring phrasing aligns with post-Vatican II liturgical rhythms without compromising doctrinal intent. The edition retained all Catholic-specific adjustments from 1966, such as renderings emphasizing sacramental and ecclesial emphases (e.g., "" in 1 Corinthians 11:25 and "deadly sin" in 1 John 5:16-17), upholding traditional interpretations consistent with magisterial and avoiding inclusive language innovations seen in other modern translations. The limited scope of these revisions underscored a to conservation, prioritizing the enduring strengths of the —its balance of literal accuracy and elegant prose—over comprehensive overhaul. Approved by the USCCB, the Second Edition received imprimatur, affirming its suitability for Catholic study, prayer, and proclamation. This approach ensured the text remained a bridge between mid-20th-century scholarship and 21st-century usage, with changes vetted to avoid any shifts in theological nuance.

Publication and Availability

The Revised Standard Version, Second Catholic Edition (RSV-2CE) was initially released in April 2006 by Ignatius Press under the title The Ignatius Bible: Revised Standard Version – Second Catholic Edition. This edition was published in hardcover and compact formats, featuring a newly typeset design with improved readability, including 9-point font and color reference maps. Subsequent printings and variants have expanded the availability of the RSV-2CE, including , , and editions, all maintaining the core single-volume complete structure without major textual alterations. In November 2024, Catholic Bible Press released a thinline edition. The text has been incorporated into resources such as the Ignatius Catholic Study Bible, with the New Testament portion released in 2010 and the full Old and New Testaments completed in 2024, providing extensive footnotes, essays, and cross-references. Distribution of the RSV-2CE occurs primarily through Catholic publishers, including Ignatius Press and Scepter Publishers, as well as major online retailers like . By the 2010s, digital versions became widely accessible via Bible software platforms such as (now Verbum) and Accordance, allowing integration with study tools and mobile apps. Print editions continue to be produced into the 2020s, focusing on English-speaking markets, particularly in the United States and . These minor revisions to language from the original Catholic Edition enhanced the RSV-2CE's appeal for contemporary readers while preserving its formal, literary style.

Translation Characteristics

Inclusion of

The Revised Standard Version Catholic Edition (RSV-CE) includes the complete Catholic canon of the , incorporating the as an integral part of Scripture. These consist of seven books—Tobit, Judith, Wisdom of Solomon, Sirach (also known as Ecclesiasticus), Baruch (with the as chapter 6), and 1 and —along with six additional sections integrated into the books of and : the Prayer of Azariah and the Song of the Three Young Men (in 3), (as 13), and (as 14), plus the Greek additions to distributed throughout chapters 4, 5, 10–16, and after 8:12. This results in a total of seven full books and six chapters of added content beyond the protocanonical shared with Protestant Bibles. In the 1966 first edition, the translations of these were sourced directly from the Apocrypha of 1957, with no significant retranslation undertaken specifically for the Catholic edition. The 1957 Apocrypha drew primarily from the Greek , utilizing the critical edition prepared by Alfred Rahlfs (Stuttgart: Württemberg , 1935), which is based on major uncial manuscripts such as (4th century), (4th century), and (5th century); for Tobit, the shorter Greek versions from Vaticanus and Alexandrinus were preferred, while the followed Theodotion's Greek recension. Where the was incomplete or variant readings existed, the Latin was consulted as a , reflecting a scholarly approach that balanced ancient textual witnesses. The are placed within the according to the traditional Catholic ordering derived from the , distributed among the historical and prophetic sections—for example, Tobit and Judith after , and Sirach among the , after Lamentations, and the after —rather than segregated as an appendix. Additions to are restored to their contextual positions within the narrative flow, unlike some earlier editions that appended them separately, and cross-references link these texts to corresponding passages in the for continuity with non-Catholic editions. The 2006 second edition, published by Ignatius Press, retained the 1957 Apocrypha translations for the deuterocanonical books with only minor phrasing adjustments for stylistic consistency and archaic language updates across the , but introduced no substantive alterations to their content or meaning. Footnotes in this edition elucidate textual variants and traditions, such as differences between and readings, to aid scholarly understanding. As the first major English to employ the as its base for the deuterocanonical books, the RSV-CE bridged Protestant and Catholic scriptural traditions, fostering ecumenical dialogue through a shared, critically informed foundation.

Language and Style

The Revised Standard Version Catholic Edition (RSV-CE) employs a translation philosophy rooted in formal , striving for a word-for-word rendering of the original Hebrew, , and texts wherever possible, while prioritizing fidelity to the source languages over dynamic readability for interpretive ease. This approach, inherited from the broader (RSV), emphasizes scholarly accuracy based on critical textual editions and modern linguistic insights, aiming to convey the precise meaning of the Scriptures without undue . Influenced by the RSV's commitment to "dignified" , the RSV-CE seeks to balance literalness with a style suitable for both public worship and private study, preserving the solemnity and theological depth of the biblical authors. In its literary features, the RSV-CE retains poetic rhythms evident in books like the and the Prophets, echoing the structural elegance of the King James Version while adapting it to mid-20th-century English. It preserves Hebraisms such as parallelism—where ideas are repeated or contrasted across lines for emphasis—avoiding expansive reinterpretations that might dilute the original's rhetorical force. This results in a that is reverent and measured, with traditional phrasing in divine addresses and prophetic oracles to maintain their evocative power, though without the ornate flourishes of earlier translations. Specific conventions include rendering the divine name YHWH as "the " in small capitals, following longstanding English to honor Jewish reverence for the , and integrating supplied words seamlessly without italics, departing from practices like those in the King James Version to enhance . The 1966 first edition of the RSV-CE largely retained the RSV's mid-20th-century English, incorporating some archaic elements like "thee" and "thou" in Psalms and direct speech from God to evoke liturgical familiarity. The 2006 second edition (RSV-2CE), published by Ignatius Press, modernized these for greater accessibility, replacing archaic pronouns and verb forms (e.g., "didst" to "did") and updating terms like "brethren" to "brothers" in contexts denoting siblings or fellow believers, all while preserving the core meaning and avoiding broader doctrinal alterations. This evolution addressed critiques of the original's occasionally dated phrasing without introducing inclusive language, thereby upholding traditional gender renderings in passages referring to humanity or the people of God. The RSV-CE has been praised for its clarity in conveying scriptural truths and its reverent tone, which fosters devotional engagement and scholarly analysis, making it a preferred choice for and study. However, the 1966 edition faced criticism for archaic elements that could hinder contemporary readers, such as outdated verb conjugations, though these were mitigated in the revision. Notably, its resistance to —maintaining terms like "man" for generic —has drawn some critique for lacking modern sensitivity, yet it is commended for consistency with the formal equivalence philosophy and avoidance of interpretive bias.

Reception and Usage

Liturgical Approvals and Use

The Revised Standard Version Catholic Edition (RSV-CE) of 1966 received an from Cardinal of , marking it as the first English translation with both Protestant and Catholic approvals following the Second Vatican Council. This edition was subsequently authorized for private use and study by the United States Conference of Catholic Bishops (USCCB) under the ( 825 §1), as it predated the formal list of approvals beginning in 1983. In the 1970s, the RSV-CE was incorporated into lectionary forms for Mass in the United States alongside the New American Bible and , receiving confirmation from the through the National Conference of Catholic Bishops, though it has since been largely supplanted by the New American Bible Revised Edition (NABRE) as the primary liturgical text. The second edition (RSV-2CE), published in 2006 by Ignatius Press, incorporated revisions aligned with the norms of Liturgiam authenticam (2001) and retained the original , further approved by the Secretariat for Doctrine and Pastoral Practices of the National Conference of Catholic Bishops on February 29, 2000. This version received formal recognitio for liturgical use in specific contexts, including as the basis for lectionaries in the Antilles Episcopal Conference and in Personal Ordinariates for former Anglicans worldwide, where it supports readings and the Divine Office. In the United States, while not the standard for diocesan Masses, the RSV-2CE remains permitted in Ordinariate parishes and has influenced optional readings from the in certain rites. It is also commonly employed in breviaries, such as through tools like the Universalis app for the , and in catechetical programs like the Rite of Christian Initiation of Adults (RCIA) for scriptural study and prayer. Pope Benedict XVI provided a foreword to the Truth & Life Dramatized Audio Bible (, RSV-CE), endorsing its use for personal devotion and liturgical prayer as a means to encounter Christ through the . As the earliest post-Vatican II English suitable for worship, the RSV-CE editions lack the universal approbation of the but continue to facilitate ecumenical dialogue and adoption in niche liturgical settings. As of 2025, they persist as approved options for private and select public uses in English-speaking regions beyond the dominance of the NABRE, particularly in the , Ordinariates, and international scholarly contexts.

Scholarly and Ecclesiastical Reception

The Revised Standard Version Catholic Edition (RSV-CE) has been widely praised in scholarly circles for its textual accuracy and its role in fostering ecumenical between Catholic and Protestant traditions. Scholars appreciate its formal approach, which prioritizes to the original Hebrew, , and texts while maintaining readability, making it a staple in academic settings. For instance, it has been employed extensively in seminaries and universities, including Catholic institutions, as a reliable for due to its balanced rendering of complex passages. Prominent Catholic theologian has frequently utilized the RSV-CE in his writings and the Ignatius Catholic Study Bible series, highlighting its utility for in-depth scriptural analysis and . Ecclesiastically, the RSV-CE received significant endorsement from Pope Paul VI, who approved the 1973 RSV Common Bible edition as a step toward inter-church unity, recognizing its potential to bridge denominational divides. This papal support underscored its fidelity to Catholic doctrine despite its origins in a broader Protestant-led revision project. However, traditionalist Catholics have critiqued the RSV-CE for its Protestant roots, tracing back to the King James Version tradition, arguing that it introduces subtle biases alien to longstanding Catholic renderings like the Douay-Rheims. Defenders, including Church authorities, have countered these concerns by emphasizing the translation's imprimatur and its alignment with Vatican II's call for accessible, accurate Scripture. In popular reception, the RSV-CE gained notable traction among Catholics during the and , coinciding with a post-Vatican II revival of biblical literacy and lay engagement with Scripture. The 2006 second edition (RSV-2CE) further boosted its appeal among conservative Catholics wary of inclusive-language updates in translations like the , as it retained a traditional, literal style without gender-neutral alterations. Criticisms of the pre-2006 edition centered on its occasionally archaic phrasing, such as retained "thee" and "" in prayers, which some found dated for modern readers. Doctrinal concerns have also arisen, particularly regarding the rendering of Isaiah 7:14 as "young woman" rather than "virgin," seen by some as undermining Marian , though scholars defend it as a precise reflection of the Hebrew . Compared to the New American Bible (NAB), the RSV-CE is often favored in scholarly contexts for its precision over the NAB's more dynamic equivalence, but it faces competition from the English Standard Version Catholic Edition (ESV-CE) in recent debates, where the latter is viewed as a more updated, literal evolution addressing textual advances since the RSV's era. The RSV-CE's influence extends to subsequent translations, notably serving as the foundational text for the ESV Catholic Edition, which builds upon its framework with refinements for contemporary . As of 2025, it remains a popular choice for study Bibles, exemplified by the Catholic Study Bible's strong sales of over 125,000 copies as of mid-2025, reflecting steady demand amid broader market growth of 22% in printed editions during 2024 and continued sales surges into 2025. Despite competition from the NRSV Catholic Edition, its enduring use in academic and devotional contexts underscores its lasting impact.

References

  1. [1]
    Revised Standard Version (1946-1977) - Bible Research
    The RSV Catholic edition received the imprimatur (i.e. it was officially declared to be acceptable for use by Catholics) and it went on to become a Bible of ...
  2. [2]
    Revised Standard Version | Catholic Edition | 1966 Preface
    This edition of the Revised Standard Version of the Bible has been prepared for the use of Catholics by a committee of the Catholic Biblical Association of ...<|control11|><|separator|>
  3. [3]
    What is the Revised Standard Version (RSV)? | GotQuestions.org
    Jan 4, 2022 · In 1965, the Revised Standard Version Catholic Edition was published with a revised edition published by Ignatius Press in 2006. In 1971 ...
  4. [4]
    RSV-CE - My Catholic Life!
    The RSV-CE is a Catholic edition of the Revised Standard Version that has received ecclesiastical approval and is widely used for Catholic study and prayer.Missing: history | Show results with:history
  5. [5]
    Preface to the Revised Standard Version of the Bible (1971)
    The Revised Standard Version of the Bible is an authorized revision of the American Standard Version, published in 1901, which was a revision of the King James ...
  6. [6]
    Divino Afflante Spiritu (September 30, 1943)
    ### Summary of Key Points on Encouragement of Vernacular Bibles and Scholarly Translations Using Original Languages
  7. [7]
    Dei verbum
    ### Summary of Dei Verbum on Scripture, Vernacular Translations, and Biblical Scholarship
  8. [8]
    Uncomfortable Facts about the Douay-Rheims - Catholic Answers
    Douay-Rheims Onlyists often represent the Douay as the only English translation of the Vulgate. It's not. Ronald Knox's translation of the Bible is also based ...
  9. [9]
    Monsignor Knox's Unrighteous Bible - Dappled Things
    Knox's translation recently replaced the Douay-Rheims as the New Advent website's English Bible, and has been reprinted as a hefty hardback by Baronius Press.
  10. [10]
    Changes in the Revised Standard Version–Catholic Edition
    This document lists variants in various Roman Catholic editions of the Revised Standard Version of the Bible.
  11. [11]
    Revised Standard Version | Catholic Edition | 1965 Preface
    This edition of the New Testament from the Revised Standard Version of the Bible has been prepared for the use of Catholics by a committee of the Catholic ...
  12. [12]
    Spotlight on the Revised Standard Version Bible (RSV)
    Free delivery over $74.99 30-day returnsJul 18, 2012 · - The RSV Catholic Edition New Testament was published in 1966. The Protestant RSV was adapted a year earlier by the Catholic Biblical ...
  13. [13]
    Revised Standard Catholic 1966 Ed. (Angelus/Thomas Nelson) - eBay
    In stock Free delivery 14-day returnsThis 1966 Catholic New Testament was published in conjunction with Thomas Nelson, the famous founder of TAN Books. This Catholic paperback New Testament ...
  14. [14]
    RSV - Cranfordville.com
    Nov 16, 2006 · The RSV is a comprehensive revision of the King James Version of 1611, the English Revised Version of 1881-1885, and the American Standard ...<|control11|><|separator|>
  15. [15]
    Chronology: Bible Translations, US Lectionaries - Adoremus Bulletin
    Nov 15, 2012 · 1966. Revised Standard Version – Catholic Edition is completed (by the Catholic Biblical Association of Great Britain) and published. 1969.
  16. [16]
  17. [17]
  18. [18]
    The Ignatius Bible: Revised Standard Version, Second Catholic ...
    In stock Rating 4.5 (17) Mar 25, 2024 · This is the popular Ignatius Bible: Revised Standard Version, Second Catholic Edition, with minor revisions to some of the archaic language used in the first ...
  19. [19]
  20. [20]
    About - Revised Standard Version: Second Catholic Edition
    The Revised Standard Version, Second Catholic Edition (RSV-2CE). Also called the Revised Standard Version, Ignatius Edition, it removed archaic pronouns.
  21. [21]
    Ignatius Bible (RSV), 2nd Edition
    Rating 5.0 (1) · 10-day deliveryJun 7, 2005 · This 2nd edition has a new design, uses standard English, has 9 reference maps, and is a contemporary translation with minor revisions.
  22. [22]
    The Ignatius Bible: Revised Standard Version - Second Catholic ...
    Rating 4.8 (2,653) Print length. 1070 pages ; Language. English ; Publisher. Ignatius Press ; Publication date. 30 April 2006 ; Dimensions. 15.24 x 3.49 x 23.5 cm.
  23. [23]
    Ignatius Bible (RSV), 2nd Edition
    In stock 10-day deliveryJun 7, 2005 · Completely re-designed and newly typeset with 9 point font size. Improved line-spacing for comfortable reading. The RSV, second Catholic edition ...
  24. [24]
    Ignatius Catholic Study Bible
    In stock Rating 5.0 (9) The whole of Scripture, Old Testament and New, is being published in a single volume, featuring the beautiful Revised Standard Version Second Catholic ...Ignatius Bible (Compact) · Leather · Bibles · Scripture Studies
  25. [25]
  26. [26]
    Revised Standard Version, Second Catholic Edition (RSV2CE)
    Jun 24, 2019 · A 2006 edition of the RSVCE that removes the archaic pronouns and verb forms and makes other emendations to the text.
  27. [27]
    Revised Standard Version | 1957 Preface | Apocrypha
    The basic Greek text of the books of the Apocrypha from which the present translation was made is the edition of the Septuagint prepared by Alfred Rah1fs, ...Missing: sources | Show results with:sources
  28. [28]
    Catholic Bibles: A Guide to Current Catholic Translations
    Below are summaries of the various English translations used in Catholic Bibles today, discussing their basic literary characteristics, intended use, ...
  29. [29]
    Bible Translations Guide | Catholic Answers Tract
    Formal equivalence translations try to give as literal a translation of the original text as possible. Translators using this philosophy try to stick close to ...
  30. [30]
    Discover the Wonders of the RSV-CE Bible - Scripture Analysis
    Feb 3, 2025 · The RSV-CE, or Revised Standard Version Catholic Edition, stands out for its blend of faithfulness to the original texts and readability.<|separator|>
  31. [31]
    What is the Difference Between the RSV-2CE and the ESV Catholic ...
    Oct 9, 2020 · The RSV, which is a revision of the so-called “Standard Version,” aka ASV, came out as New Testament only in 1946 and in full in 1952. But not ...
  32. [32]
    Inclusive English:A Violation of Our Rights? - EWTN
    Nov 7, 2024 · Accordingly, the RSV was the first English Bible to receive both Protestant and Catholic approval. This and all previous English translations ...
  33. [33]
    Approved Translations of the Bible | USCCB
    A complete list of the translations of the Sacred Scriptures that have received the approval of the United States Conference of Catholic Bishops since 1983.
  34. [34]
    The Truth and Life Dramatized Audio Bible - Ignatius Press
    $$49.95 In stock 10-day deliveryJan 1, 2018 · This brilliantly-recorded audio Bible of the Ignatius Bible (RSV-CE) - New Testament is a deeply inspiring, spiritually - and artistically-rich production.
  35. [35]
    Which Catholic Bible Translation is the Best?
    Aug 19, 2020 · For its accuracy, ease, and readability, the RSVCE has been the leading choice for scholars for most of the 20th century and to the present. It ...
  36. [36]
    Your Favorite RSV Edition - Catholic Bibles
    Feb 7, 2011 · * Widely used as a textbook in seminaries (including Orthodox, Catholic, Protestant seminaries) and colleges. Of course, the challenge of ...
  37. [37]
    How to Choose a Catholic Study Bible
    Aug 8, 2018 · The Ignatius Catholic Study Bible is based on the RSV translation with notes written by renowned Bible scholar Scott Hahn and his student Curtis ...
  38. [38]
    Ignatius Study Bible — Dr. Scott Hahn - The Official Site
    Using the Revised Standard Version Second Catholic Edition (RSVCE, 2nd), the volumes of the Ignatius Catholic Study Bible series listed below lead readers ...Missing: committee 2001
  39. [39]
    Translating the Bible - 85.2 - The Atlantic
    They are found in manuscripts of the Latin Vulgate, and, with one exception (the book known as 2 Esdras), in copies of the Septuagint, the ancient Greek ...
  40. [40]
    Revised Ignatius Bible - Jimmy Akin
    Feb 10, 2006 · A completely new typeset and designed edition of the popular Ignatius Revised Standard Version Bible, with minor revisions to some of the archaic language.
  41. [41]
    Bible boom: Why are people buying so many Bibles?
    Dec 5, 2024 · The new Ignatius Catholic Study Bible has already sold about 40,000 copies, with at least 20,000 more expected to sell from the current print ...Missing: 2CE | Show results with:2CE
  42. [42]
    Sales of printed Bibles soar 22% in US | News Headlines
    Dec 2, 2024 · 13,713,000 printed Bibles were sold during the first ten months of this year—up from 11,219,000 during the same period last year. Sales have ...