Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Revised Standard Version


The is an English translation of the produced by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America, serving as a mid-20th-century revision of the 1901 to render the Hebrew, , and texts into modern . The appeared in 1946, the in 1952, and the complete edition including the in 1957, marking it as a significant ecumenical effort involving scholars from various Protestant denominations.
The RSV prioritized formal equivalence, aiming for literal accuracy to the original languages while improving readability over its predecessors, which traced back to the King James Version through the of 1881–1885. It employed critical editions of the biblical manuscripts, diverging from the used in earlier translations, and was adopted widely in seminaries, churches, and scholarship for its scholarly rigor. A Catholic Edition followed in 1966 with minor adjustments for and imprimaturs from Catholic authorities. The translation generated notable controversies, particularly among evangelical and conservative Protestants, due to perceived theological liberalism in its rendering choices; for instance, Isaiah 7:14 was translated as "Behold, a young woman shall conceive and bear a son" based on the Hebrew ʿalmâ meaning a young woman of marriageable age, rather than the traditional "virgin" drawn from the Septuagint's parthenos and New Testament usage, prompting accusations of undermining the virgin birth prophecy. Critics, often from sources aligned with biblical inerrancy and traditionalism, highlighted the influence of mainline denominational scholars—many associated with institutions exhibiting modernist tendencies—as contributing to such decisions, contrasting with more literalist approaches in versions like the King James. Despite this, the RSV's empirical focus on linguistic and textual evidence established it as a benchmark for subsequent translations, including the 1989 New Revised Standard Version.

Historical Origins

Predecessor Translations

The King James Version (KJV), originally published in under royal commission, established the primary textual and stylistic foundation for later English Bible revisions, including the Revised Standard Version (RSV), by emphasizing formal equivalence to the underlying Hebrew, , and sources while employing Elizabethan English prose. The (RV) of 1881–1885 directly succeeded the KJV as its first major scholarly revision in the , with the released in 1881 and the (including ) in 1885; British and American committees collaborated to update archaic phrasing and integrate advances in , such as reliance on earlier Greek manuscripts like and , thereby prioritizing accuracy to presumed original readings over retention of 17th-century idiom. The (ASV) of 1901 served as the immediate American precursor to the RSV, adapting the RV to reflect U.S. scholarly preferences and mitigate some Victorian-era stiffness in syntax and vocabulary—such as reducing Hebraic inversions—while upholding literalism and the RV's commitment to formal equivalence; this version incorporated the accumulating evidence from 19th-century paleographic work on ancient codices and papyri, which highlighted textual variants absent or obscured in the KJV's base.

Formation of the Translation Committee

The revision project for what became the Revised Standard Version originated in the late 1920s when the International Council of Religious Education (ICRE), a Protestant , acquired the rights to the American Standard Version (ASV) of 1901 and appointed an initial to explore its updating. By 1930, formal authorization was given to proceed with a thorough revision, reflecting scholarly consensus that the ASV's archaic language and outdated textual basis required modernization amid emerging archaeological and linguistic insights. This effort, initially under the ICRE's auspices, evolved into a structured process by the mid-1930s, emphasizing fidelity to original manuscripts while adapting to post-1901 advances in . In 1938, the committee was reorganized with 32 scholars, primarily from American and Canadian institutions, divided into Old and New Testament subcommittees, under the chairmanship of Luther A. Weigle, dean of . Weigle, who led the group for nearly four decades, guided the panel toward a revision that prioritized clarity in contemporary English, incorporation of recent manuscript discoveries like the Dead Sea Scrolls (though postdating initial formation), and avoidance of ASV's stiffness, all while maintaining the ASV's formal equivalence approach. The scholars hailed from denominations affiliated with the sponsoring bodies, such as Presbyterians, Methodists, Episcopalians, and Lutherans, fostering an ecumenical spirit within those circles but deliberately excluding fundamentalist or evangelical representatives who prioritized strict literalism over scholarly revisionism. Following the 1950 formation of the (NCC), which absorbed the ICRE's functions into its Division of Christian Education, the NCC assumed official sponsorship, aligning the project with post-World War II optimism for interdenominational cooperation in biblical . This Protestant-led initiative, supported by an of about 50 denominational representatives, aimed to produce a serving educational and liturgical needs across cooperating churches, though its liberal-leaning composition—drawing from faculties skeptical of inerrancy doctrines—later highlighted divides with conservative Protestants, presaging reception controversies.

Publication History

New Testament Release (1946)

The Revised Standard Version (RSV) New Testament was released on February 11, 1946, under the sponsorship of the International Council of Religious Education and presented by committee chairman Luther A. Weigle, dean of . This publication marked the initial phase of a broader revision effort aimed at updating the (ASV) of 1901 for contemporary usage. The RSV New Testament's textual foundation relied on critical Greek editions informed by 20th-century discoveries, including early papyri fragments and uncial codices such as Vaticanus (4th century) and Sinaiticus, which provided variant readings absent or differently attested in the later Byzantine manuscripts underlying the Textus Receptus. These sources enabled departures from the ASV in passages where manuscript evidence supported alternative renderings, prioritizing what the committee deemed the most reliable witnesses over traditional ecclesiastical texts. Initial print runs were substantial to accommodate anticipated demand, followed by aggressive promotional campaigns that drove brisk sales exceeding 1.6 million copies within the first year. Scholarly evaluations shortly after release commended the RSV for achieving greater fluency and natural idiom than the stiff, Victorian phrasing of the ASV, without compromising literal accuracy to the Greek. specialists noted its conservative linguistic approach as a faithful modernization, balancing with for both and academic use. Such assessments highlighted specific improvements, like smoother sentence structures in narrative sections, as evidence of successful adaptation to mid-20th-century prose standards.

Old Testament and Apocrypha (1952–1953)

The Revised Standard Version of the was published on September 30, 1952, completing the core Protestant canon of the RSV Bible following the New Testament's earlier release. This milestone capped a translation effort initiated by the International Council of Religious Education in the late , with formal committee work spanning the 1930s through the 1950s amid interruptions from and meticulous scholarly review. The full RSV Bible, integrating the 1946 New Testament with the 1952 , positioned itself as a modernized successor to the of 1901, emphasizing accuracy to Hebrew and sources while updating archaic language for contemporary and academic use. The translation incorporated emerging textual evidence, notably the Dead Sea Scrolls discovered starting in 1947, which provided the oldest known manuscript of the and influenced minor emendations for greater fidelity to ancient readings. For instance, the adopted variants from the Great Isaiah Scroll in passages like :11, opting for "he shall see of the travail of his soul" over the Masoretic Text's rendering, reflecting a preference for pre-medieval witnesses where they clarified ambiguities without altering doctrinal substance. These adjustments were conservative, affecting fewer than one percent of verses, and underscored the translators' commitment to empirical over traditional renderings alone. The , comprising not affirmed as canonical by Protestant traditions, was issued separately in 1957 as an optional supplement, translated from and Latin sources to align with the RSV's . Its inclusion catered to scholarly and ecumenical interests without endorsing canonicity, maintaining the RSV's status as a comprehensive reference for Protestant study and liturgy. Promotional efforts by the , including a 1952 launch rally in , and substantial advertising investments exceeding $500,000, drove initial sales beyond projections, with over 1.6 million copies sold within eight weeks and 2.3 million by the following year. denominations actively endorsed the RSV through pulpit announcements and educational materials, facilitating its rapid adoption in seminaries and congregations.

Translation Principles and Features

Textual Sources and Methodology

The Revised Standard Version (RSV) Old Testament translation was based primarily on the , the standardized Hebrew text tradition preserved by Jewish scribes from the 7th to 10th centuries , as represented in critical editions such as the Biblia Hebraica. Where the Masoretic Text presented difficulties or variants, the translators consulted ancient versions including the (the Greek translation of the Hebrew Scriptures from the 3rd–2nd centuries BCE), the Samaritan Pentateuch, and Aramaic Targums, emending the Hebrew where empirical evidence from these sources suggested superior readings. The discovery of the Dead Sea Scrolls in 1947, occurring after the New Testament's release but before the Old Testament's completion in 1952, allowed incorporation of pre-Masoretic Hebrew fragments that corroborated or challenged the received text in select passages, prioritizing manuscript antiquity over later traditions. For the New Testament, the RSV committee utilized the 17th edition of Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece (published 1941), a critical edition that reconstructs the Greek text by weighing readings from the earliest available witnesses, such as Codex Sinaiticus (4th century CE) and Codex Vaticanus (4th century CE), against the later Byzantine majority text underlying the Textus Receptus. This eclectically critical approach favored empirical attestation from papyri, uncials, and minuscules predating the 5th century, diverging from the King James Version's reliance on the Byzantine tradition where older manuscripts provided stronger support. The RSV's methodology emphasized formal equivalence, striving for word-for-word fidelity to the original Hebrew, Aramaic, and where grammatical and idiomatic constraints allowed, while adjusting for natural English syntax to ensure clarity without resorting to or interpretive expansion. Departures from the base texts occurred only when justified by , aiming to recover the authors' intended meaning through philological analysis rather than deference to or liturgical familiarity. This process involved review of each against primary manuscripts and , balancing literal accuracy with dignified, contemporary prose.

Linguistic and Stylistic Choices

The Revised Standard Version (RSV) largely replaced the archaic second-person singular pronouns "thee," "thou," "thy," and "thine" with the contemporary "you" and "your" in human dialogue and narrative contexts, aiming to enhance readability in mid-20th-century English while preserving grammatical distinctions from the original Hebrew and Greek where feasible. However, it retained "thou" and "thee" selectively in direct addresses to God, particularly in poetic passages such as the Psalms, to maintain a sense of reverence and liturgical familiarity; for instance, Psalm 25:1 renders "To thee, O Lord, I lift up my soul," echoing the King James Version's (KJV) dignified tone without fully modernizing divine invocation. This hybrid approach sought to balance accessibility with the traditional intimacy of prayer language, avoiding a complete elimination that might dilute the text's solemnity. In vocabulary and idiom, the RSV updated obsolete or overly literal KJV terms for precision and natural flow, substituting words like "" for "" (e.g., 1 Corinthians 10:8) and opting for idiomatic English equivalents such as "with one accord" or "together" for phrases denoting (e.g., in Acts), rather than rigid consistency. It streamlined syntactic complexities from the originals, omitting connective particles like gar ("for") in passages such as 1 Corinthians 10:1 to produce smoother prose, which prioritized contextual fluency over exhaustive literalism. These choices reflected a deliberate effort to eliminate Elizabethan archaisms—such as rendering "" for certain spiritual concepts—while favoring dignified modern phrasing that avoided , thereby rendering the text suitable for both public reading and private study. The RSV preserved much of the poetic structure in the Psalms, retaining parallelism, rhythmic balance, and stanzaic flow inherent to Hebrew poetry, as seen in its discernment of thought progression and balanced verse segments without imposing artificial metrical schemes. Obsolete terms were modernized (e.g., contextual updates to "" over " of death" in some instances, though familiar phrases like :4 were kept for ), but flourishes were occasionally simplified for clarity, subordinating ornate KJV to accurate conveyance of emotional and imagistic content. This approach upheld the literary artistry of the —emphasizing its lyrical quality through concise, evocative language—while ensuring the translation remained accessible to contemporary audiences without sacrificing the originals' emotive depth.

Initial Reception

Academic and Mainline Protestant Acceptance

The Revised Standard Version (RSV) garnered significant acclaim among biblical scholars for its rigorous application of modern , incorporating insights from ancient manuscripts such as those from Sea Scrolls and prioritizing fidelity to original Hebrew, , and sources over archaic phrasing in prior translations like the King James Version. This approach positioned the RSV as a scholarly advancement, rapidly becoming a staple in curricula and programs during the 1950s and 1960s, where it facilitated deeper exegetical analysis free from outdated linguistic barriers. Mainline Protestant denominations, including the , embraced the RSV for both liturgical readings and educational purposes, authorizing its use in worship services as a contemporary suitable for public proclamation. Presbyterian and Methodist bodies similarly integrated it into their lectionaries and theological training, valuing its balance of accuracy and readability for congregational and academic contexts. This adoption reflected a broader among liberal-leaning Protestant institutions that the RSV supplanted Victorian-era versions, enhancing accessibility without compromising doctrinal essentials. Commercial success underscored this acceptance, with the selling over 2 million copies in its first year of full publication (1952) and exceeding 3.1 million by 1954, eventually reaching approximately 50 million units by the early 1980s—a metric indicative of its permeation into mainline pews, classrooms, and libraries.

Ecumenical Promotion Efforts

The of Christ in the U.S.A., the ecumenical body overseeing the RSV's development, coordinated promotion campaigns to establish the translation as a shared resource for Protestant denominations, emphasizing its scholarly rigor and readability for and . These efforts leveraged denominational networks to distribute information and encourage adoption, positioning the RSV as a modern successor to earlier versions like the King James and American Standard, suitable for unifying diverse Protestant traditions amid post-World War II church growth. A centerpiece of these initiatives was a national celebratory rally held in Washington, D.C., on September 30, 1952—the day of the complete RSV Bible's public release—drawing representatives from major Protestant groups to highlight its ecumenical value. Secretary of State Dean Acheson addressed the event, underscoring the Bible's foundational role in American civic and spiritual life while warning against complacency, with theologian Paul E. Scherer of Union Theological Seminary praising the translation's timely arrival from the presses. Local churches echoed this through dedicated services and events, such as those organized by First Baptist Church in Memphis, Tennessee, featuring RSV translators to build grassroots support. Promotional materials and advertisements portrayed the RSV as "the Bible for today," blending the poetic cadence of historic English translations with updated scholarship accessible to mid-20th-century readers, distributed through publishers like Thomas Nelson to pastors and congregations for liturgical trial. These strategies aimed to transcend denominational divides by securing endorsements from influential clergy, fostering its integration into sermons, Bible studies, and educational curricula across bodies.

Theological Controversies

Isaiah 7:14 Translation Debate

The Revised Standard Version renders Isaiah 7:14 as "Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel," opting for "young woman" to translate the Hebrew term almah (עַלְמָה). This choice reflects the term's primary lexical sense in biblical Hebrew as a female of marriageable age, derived from a root denoting sexual maturity, without explicit connotation of virginity. The distinct Hebrew word for virgin, betulah (בְּתוּלָה), is used elsewhere when virginity is emphasized, as in Genesis 24:16 or Deuteronomy 22:13–21, whereas almah appears only seven times in the Hebrew Bible, typically denoting a young woman without specifying sexual experience. No extant Hebrew manuscript of Isaiah 7:14 variants the text to include betulah or any equivalent indicating virginity, preserving the Masoretic reading consistently across Dead Sea Scrolls fragments and medieval codices. The verse's immediate context in Isaiah 7 addresses King Ahaz of circa 734 BCE, amid threats from and , promising a of divine deliverance: the child would eat curds and honey by the time he distinguishes good from evil, before the invading ' lands are forsaken (Isaiah 7:15–16). This temporal framework points to a near-term birth as the 's fulfillment, likely involving a known young in Ahaz's court—possibly Isaiah's wife or a royal figure—rather than a remote miraculous event, aligning almah with everyday Hebrew usage for a childbearing in the present crisis. In contrast, the , a translation by Jewish scholars around the 3rd–2nd centuries BCE, renders almah as parthenos (παρθένος), which strictly means virgin but broadly encompassed young women of in classical . This choice may reflect interpretive foresight of a or contextual assumption of premarital among such women, influencing the New Testament's citation in Matthew 1:23, which applies it to Mary's virginal conception of as prophetic fulfillment. The translators, prioritizing the Hebrew original's semantic precision over the Septuagint's rendering or later Christian typology, argued that "young woman" better captures the verse's standalone intent as an imminent sign, without presupposing doctrinal overlay from the Gospel. The debate centers on whether translation should hew to the Hebrew's etymological and contextual or accommodate the verse's typological extension in , where dual fulfillment—immediate historical and ultimate messianic—resolves apparent tension without requiring retrojection of "virgin" into the eighth-century BCE oracle. Critics of the RSV rendering, often from evangelical perspectives, contend it obscures the prophetic depth evident in early Jewish and usage, potentially undermining the virgin birth's evidential role. Proponents, including philologists, maintain that conflating almah with parthenos imports an ambiguity absent in the source language, as ancient Israelite norms presumed virginity in young unmarried women but did not encode it in almah's definition; empirical attestation lacks instances where almah denotes a non-virgin, yet the term's neutrality permits the sign's in Ahaz's . This philological accuracy underscores causal : the prophecy's primary causal chain links to contemporary , with messianic application as inspired rather than predictive overriding the text's original horizon.

Accusations of Liberal Bias and Doctrinal Compromise

Critics from conservative Protestant circles, including faculty at Bible Presbyterian Theological Seminary, accused the Revised Standard Version (RSV) translation committee of embodying a modernist theological , as its members predominantly held views skeptical of , verbal plenary inspiration, and key supernatural doctrines such as the and the full deity of Christ. This composition, overseen by the , systematically excluded scholars affirming the inerrancy of Scripture, fostering perceptions that higher critical methods—prioritizing conjectural emendations and ancient versions over the received Hebrew and Greek texts—dominated the process and compromised doctrinal fidelity to apostolic teachings. Specific renderings were cited as evidence of diluting Trinitarian clarity and the eternal generation of the Son. In Psalm 2:7, the RSV translates the divine declaration as "You are my son, today I have begotten you," employing modern "you" in place of the King James Version's reverential "Thou art my Son," which critics argued diminished the Messianic emphasis on Christ's unique divine sonship and eternal begetting. Similarly, John 1:18 renders "the only Son" rather than the traditional "only begotten Son," a change conservatives contended obscured the metaphysical uniqueness of Christ's eternal generation from the Father, aligning with modernist tendencies to downplay pre-existence and Trinitarian distinctions in favor of generic filiation. Further examples included :6, where the RSV's "Your divine throne endures forever and ever" replaced "Thy throne, O , is for ever and ever," allegedly evading a direct address to the as and thus weakening affirmations of . The Bible Presbyterian Synod's resolution warned that such choices caused a "causal disconnect" from the integral unity of Scripture's revelation, as users of the RSV would overlook vital truths of 's self-disclosure, particularly in passages underscoring miracles and divine ontology. These critiques, articulated in symposia like "A of the Revised Standard Version," maintained that the translation's paraphrastic liberties and textual preferences reflected not neutral scholarship but an ideological shift toward liberal theology, prioritizing interpretive accommodation over literal fidelity to the original autographs.

Conservative Protestant Protests

Conservative Protestants, especially fundamentalists, organized vocal opposition to the Revised Standard Version () shortly after its release in 1946 and full in 1952, perceiving it as a product of modernist that eroded the 's verbal and doctrinal integrity. Fundamentalist leaders criticized the RSV translation committee for including scholars who denied key orthodox doctrines such as the and Christ's deity, arguing that these views biased renderings away from traditional interpretations. Prominent fundamentalist , a radio preacher and founder of the American Council of Christian Churches, publicly condemned the RSV as influenced by liberal modernism and even alleged ties to pro-communist organizations among some translators, fueling campaigns against its adoption in churches and schools. A key publication articulating these concerns was a 1953 symposium in Bibliotheca Sacra, edited by C. P. Lincoln, where contributors like Merrill F. Unger and S. Lewis Johnson highlighted how the RSV's reliance on conjectural emendations over the and paraphrastic choices weakened Messianic prophecies and Pauline doctrines of human depravity. Critics, including Unger, contended that decisions such as rendering Isaiah 7:14's as "young woman" reflected a denial of elements central to evangelical , prioritizing critical scholarship over preserved textual traditions. They further assailed the RSV's affiliation with the as promoting a "socialistic" agenda that subordinated scriptural authority to ecumenical compromise. This backlash manifested in denominational resolutions and pastoral exhortations urging congregations to reject the RSV in favor of the King James Version (KJV), with some fundamentalist publications decrying perceived "" undertones in its interpretive liberties. While no nationwide materialized, the protests reinforced separatist tendencies among independent fundamental churches, contributing to the marginalization of the RSV in conservative circles. Over time, galvanized the KJV-only , which viewed the RSV's textual as a direct assault on the providentially preserved KJV tradition, prompting defenses of exclusive KJV usage as essential to maintaining biblical authority. It also spurred later KJV-based revisions, such as the (1982), designed to modernize language while adhering strictly to the and , thereby countering the RSV's influence without departing from conservative textual preferences.

Later Editions and Adaptations

Catholic Edition Developments (1966)

The (RSV-CE) was released in 1966, adapting the 1957 edition of the Protestant for Catholic readership by a committee of the Catholic Biblical Association of America. This version incorporated the full set of —seven additional books and additions to and —positioned in the traditional Catholic canonical order derived from the , rather than as an appended section. The retained the RSV's textual base and translation, drawn from Hebrew, , and manuscripts, while the deuterocanonical portions used the 1957 RSV Apocrypha prepared originally for use, with the stated aim of providing Catholics an integral Scripture aligned with Church teaching. Limited textual changes were introduced to conform to Catholic interpretive traditions, such as revisions in (e.g., :12 from "kiss the son" to "do homage to the Son, lest he be angry") and other passages emphasizing doctrinal nuances like the or sacrificial language in the . These adjustments were minimal, preserving the RSV's formal equivalence style and scholarly apparatus, including footnotes on textual variants. The edition received an imprimatur from Bishop Gordon Joseph of and , confirming its orthodoxy and suitability for private and liturgical use under Catholic norms. This development coincided with the Second Vatican Council's (1962–1965) promotion of vernacular Bible access via Dei Verbum, which urged accurate translations faithful to original texts while accessible to the faithful. Despite its ecumenical roots and precision, the RSV-CE faced initial resistance among Catholics loyal to the Douay-Rheims-Challoner version, a 16th–18th-century translation tied to Vulgate Latinity and longstanding devotional use, limiting its immediate penetration in parishes and scholarship. Publishers like Oxford University Press and later Ignatius Press reprinted the 1966 text, sustaining its availability without major alterations until subsequent editions.

Interdenominational Versions (1971–1973)

In 1971, the Revised Standard Version New Testament underwent a second edition revision, incorporating advancements in and since the original 1946 copyright. This update addressed minor inaccuracies identified in the prior rendering, such as refinements to phrasing for greater fidelity to source manuscripts, while preserving the overall translation philosophy of the RSV. The changes were limited in scope, focusing on precision rather than stylistic overhaul, and the edition was released on March 15, 1971, as part of broader efforts to maintain the RSV's relevance amid evolving scholarly insights. Building on this, the 1973 Common Bible represented a significant interdenominational initiative, marking the first edition of the RSV accepted jointly by Protestant, Roman Catholic, and Eastern traditions. Published as an ecumenical edition by Collins, it integrated the RSV text with the (deuterocanonical books), positioning these between the Old and New Testaments for Protestant readers alongside explanatory notes on their non- status in that tradition, while affirming their scriptural role for Catholics and . This arrangement stemmed from ecumenical dialogues, including consultations among representatives of the three communions, which facilitated agreement on presenting shared texts despite canonical differences. A specially bound copy of the Common Bible was presented to in May 1973 during a private audience, underscoring its role in fostering Christian unity. These versions aimed to expand the RSV's ecumenical utility beyond circles, though adoption varied by denomination due to ongoing debates over inclusive texts like the deuterocanonicals.

Condensed and Updated Catholic Editions (1966–2006)

In 1982, published a condensed edition of the (), abridging the full text by approximately one-third to enhance accessibility for general readers while retaining the translation's literary style and essential content. This edition, drawn from the 1971 second edition of the , omitted less narrative-heavy sections like genealogies and repetitive passages but preserved key doctrinal elements. Although not exclusively a Catholic imprint, it aligned with the Catholic Edition () base text from 1966, which included the , making it usable for Catholic audiences seeking a more portable format. A significant update for Catholic users came in 2006 with the Revised Standard Version, Second Catholic Edition (RSV-2CE), issued by Ignatius Press. This revision modernized archaic second-person pronouns and verb forms (e.g., "thee/thou" to "you") for contemporary readability, while incorporating targeted changes to align with traditional Catholic renderings, such as retaining "virgin" in Isaiah 7:14 and adjusting phrases in Hebrews 11:19 and other loci to reflect influences and doctrinal precision. Publishers like Scepter also distributed compact RSV-CE variants around this period, emphasizing portability without textual condensation. The RSV-2CE appealed particularly to conservative Catholics, who valued its literal approach over more interpretive translations like the New American Bible, fostering a resurgence in RSV usage amid critiques of post-Vatican II liturgical innovations. By the 2020s, it secured approvals for use in regions such as the , underscoring its enduring fidelity to original languages and traditional .

Derivative Revisions

New Revised Standard Version (1989 and Updates)

The (NRSV) was released in 1989 by the Division of Christian Education of the , serving as a comprehensive revision of the 1952 Revised Standard Version to incorporate post-World War II advancements in biblical scholarship and . An ecumenical translation committee of about 30 scholars, drawn from Protestant, Roman Catholic, Eastern Orthodox, and Jewish traditions, oversaw the project, emphasizing formal equivalence while updating phrasing for modern English readability. A key feature was the adoption of gender-inclusive in contexts where ancient Hebrew and generics (e.g., 'adam or anēr) referred to humanity broadly rather than specifically males, rendering terms like "brothers" as "brothers and sisters" to align with contemporary usage without claiming to alter doctrinal content. The NRSV Catholic Edition (NRSV-CE), introduced shortly thereafter, expanded the canon to include the in their traditional Catholic ordering, receiving from Catholic authorities for liturgical and use. This edition maintained the NRSV's textual base but integrated ecclesiastical approvals, facilitating broader denominational adoption. In 2021, the published the Updated Edition (NRSVue), which revised approximately 7,000 verses based on incorporating publications and other manuscript evidence unavailable in 1989, alongside refinements for idiomatic accuracy. Critics, particularly from evangelical and conservative Protestant circles, have faulted the NRSV and its updates for over-modernization via expansive gender-inclusive renderings, arguing that such changes—despite claims of fidelity to generics—frequently generalize singular or male-specific references (e.g., in or ) in ways that dilute the originals' patriarchal emphases and introduce interpretive bias favoring egalitarian ideals over literal precision. These objections, voiced by theologians like , contend that academic committees influenced by mid-20th-century cultural shifts toward inclusivity prioritized readability and perceived equity over strict philological conservatism, potentially compromising the translation's utility for in traditions valuing . Proponents counter that the approach reflects empirical linguistic , but detractors highlight instances where inclusivity alters rhetorical force without manuscript warrant, underscoring tensions between scholarly and .

English Standard Version (2001)

The (ESV) emerged as a revision of the Revised Standard Version (RSV), initiated by Bibles in 2001 to address perceived deficiencies in the RSV's translation approach, particularly in the where some renderings were viewed as diverging from traditional evangelical interpretations. A team of over 100 evangelical scholars and pastors undertook the project, building directly on the RSV text while revising approximately 6% of it to prioritize fidelity to the original Hebrew, , and manuscripts. This effort positioned the ESV as a conservative alternative, emphasizing doctrinal precision over broader ecumenical accommodations seen in the RSV. Central to the ESV's methodology is its "essentially literal" translation philosophy, which seeks to capture the precise wording and personal style of the original texts as closely as possible, favoring word-for-word equivalence over dynamic equivalence or interpretive smoothing. This approach deliberately avoids gender-neutral language, retaining traditional masculine generics (e.g., "brothers" rather than "brothers and sisters") to preserve the source texts' grammatical structures and theological nuances, in contrast to more interpretive modern versions. A notable reversion occurs in Isaiah 7:14, where the ESV restores "virgin" (translating the Hebrew almah in light of its Septuagint rendering as parthenos and New Testament usage in Matthew 1:23), rejecting the RSV's "young woman" as insufficiently capturing the prophetic sign's miraculous intent. The ESV quickly gained traction among conservative Protestants, particularly in Reformed and evangelical communities, due to its alignment with standards and resistance to perceived liberal influences in prior translations like the RSV. Churches and seminaries in these circles adopted it for preaching, study, and , praising its balance of readability and literal accuracy; by the mid-2000s, it had become a standard in many Reformed congregations. In 2018, an ESV Catholic Edition (ESV-CE) was released with for the , and in 2024, the approved its use in a new for , , and , effective Advent 2024, incorporating the Abbey Psalter for liturgical . This adaptation reflects the ESV's textual stability appealing even to Catholic authorities seeking a formal-equivalence base over dynamic options.

Enduring Impact and Criticisms

Influence on Subsequent Bible Translations

The Revised Standard Version (RSV), published in 1952, established a for using eclectic critical texts in English , drawing from sources like the Westcott-Hort Greek New Testament and early Nestle editions, which prioritized ancient manuscripts over the later tradition underlying the King James Version (KJV). This methodological shift influenced subsequent versions, including the (NIV) of 1978 and the New American Standard Bible (NASB) of 1971, both of which adopted similar critical apparatuses—such as the United Bible Societies' Greek New Testament and for the Old Testament—to reconstruct the earliest attainable readings. By favoring manuscript evidence from papyri, uncials like and Sinaiticus, and insights for , the RSV normalized a textual that diverged from the KJV's Byzantine majority text, prompting translators of the NIV and others to exclude or footnote passages like the longer ending of 16:9–20 or the Johanneum in 1 :7–8 absent from the oldest witnesses. The RSV's formal equivalence philosophy—aiming for word-for-word fidelity while updating archaic KJV phrasing—served as a transitional bridge toward dynamic equivalence approaches in later 20th-century translations. Its dignified yet accessible prose, revising the American Standard Version (ASV) of 1901, demonstrated that modern English could convey precision without Elizabethan inversions, influencing the NIV's committee to blend formal accuracy with thought-for-thought clarity for contemporary readability. This evolution sparked methodological debates, as seen in the NIV's explicit departure from strict literalism to prioritize natural idiomatic expression, a trend the RSV indirectly enabled by proving scholarly revisions could supplant the KJV's literary hegemony without sacrificing doctrinal integrity. By challenging the KJV's near-monopoly—held since 1611 with over 80% of English-speaking Protestants using it into the mid-20th century—the RSV catalyzed a proliferation of competing translations, expanding options from fewer than a dozen major English versions pre-1950 to over 20 by 2000. Its sales of more than 20 million copies by 1970 underscored demand for updated scholarship, pressuring publishers like the International Bible Society to launch the project in as an evangelical counterpoint, while the Lockman Foundation's NASB sought even stricter literalism in response to RSV precedents. This diversification reflected broader access to critical editions and ecumenical collaboration, diminishing the KJV's unchallenged status and fostering specialized versions like the (TNIV) of 2005, which refined NIV phrasing while inheriting RSV-influenced textual decisions.

Contemporary Usage and Denominational Preferences

In the 2020s, the Revised Standard Version (RSV) maintains a niche presence amid broader declines in adoption, where it has been largely supplanted by successors like the (NRSV) and more dynamic translations such as the (NIV). Evangelical denominations overwhelmingly prefer the (ESV), a 2001 revision of the RSV, which emphasizes literal equivalence and has become a staple in preaching and study, with sales data indicating it among the top translations alongside the NIV and (CSB). Conservative Protestant circles occasionally revive the original 1952 RSV for its formal style and fidelity to the American Standard Version heritage, though this remains marginal compared to ESV dominance. The RSV Second Catholic Edition (RSV-2CE), updated in 2006, enjoys sustained popularity among traditionalist Catholics and scholars for its precision and inclusion of deuterocanonical books, serving as the basis for editions like the Ignatius Catholic Study Bible. It is recommended for academic and teaching purposes due to its formal equivalence approach, contrasting with more interpretive Catholic translations like the New American Bible (NAB). In academic settings, the RSV persists as a reference for textual criticism and comparative studies, valued for its mid-20th-century scholarship despite pulpit shifts toward readability-focused versions like the NIV and ESV. Print editions of the RSV have tapered since their 1950s-1980s peak, when annual sales exceeded one million copies, reflecting fragmentation and the rise of competitors; contemporary sales figures place it outside top-sellers, with overall unit sales reaching 13.7 million in 2024 but dominated by NIV, KJV, and ESV. Digital availability counters this, with the RSV accessible via platforms like Bible App, Olive Tree Bible Software, and dedicated Catholic apps offering RSV-CE/2CE texts, audio, and study tools for cross-device use.

Ongoing Debates on Fidelity to Original Texts

The Revised Standard Version (RSV) has faced scrutiny for translation decisions in key Old Testament passages that prioritize philological accuracy to the Masoretic Text (MT) over renderings harmonizing with New Testament citations from the Septuagint (LXX), thereby questioning the inerrancy of Scripture as traditionally understood. In Isaiah 7:14, the RSV renders the Hebrew almah as "young woman," reflecting the term's primary lexical meaning of a marriageable female without specifying virginity, in line with the MT. This choice drew conservative criticism for undermining the virgin birth prophecy cited in Matthew 1:23, which draws from the LXX's parthenos (explicitly "virgin"); defenders of the RSV emphasize empirical fidelity to the Hebrew original, while critics, including those prioritizing doctrinal harmony, argue that New Testament usage warrants translating almah as "virgin" to preserve prophetic consistency across testaments. Conversely, in :16, the RSV adopts "they pierced my hands and my feet," following a variant reading supported by a (DSS) fragment (4QPs^f) and the LXX, against the MT's ka'ari ("like a lion"). This rendering aligns with a messianic interpretation foreshadowing but diverges from the standard MT, prompting conservative objections that the RSV's reliance on conjectural emendations and non-MT witnesses erodes trust in the preserved Hebrew tradition, even as DSS evidence from circa 100–50 BCE provides empirical support for textual plurality predating the MT's standardization around 900–1000 CE. Such selections highlight tensions between causal transmission history—favoring the MT's —and variant manuscripts that occasionally yield readings more congruent with Christian . The RSV's incorporation of early DSS findings, available since 1947, advanced by confirming the MT's antiquity in over 95% of cases while revealing that informed about 10–15 departures from the MT in the 1952 edition; however, conservative scholars contend this "selective " introduced unwarranted toward the MT's reliability, as the scrolls largely validated rather than supplanted it, potentially prioritizing novelty over the doctrinal stability afforded by longstanding textual traditions. These debates underscore a broader causal in translation: empirical adherence to can challenge claims of verbatim inerrancy when disrupt traditional harmonies, yet ignoring such data risks anachronistic imposition of later interpretive lenses.

References

  1. [1]
    The Bible and Christian Life - National Council of Churches
    The National Council of Churches is proud, through its work in Christian Education, to have produced the Revised Standard Version (1952) and New Revised ...
  2. [2]
    A Critique of the Revised Standard Version - Bible Research
    The preceding discussion has demonstrated that the Revised Standard Version is a translation which can never receive the approval of conservative scholars. The ...
  3. [3]
    What is the Revised Standard Version (RSV)? | GotQuestions.org
    Jan 4, 2022 · In 1989, the National Council of Churches released a full-scale revision to the RSV called the New Revised Standard Version. It was the ...
  4. [4]
    An Orthodox Critique of English Translations of the Bible
    the REVISED STANDARD VERSION (RSV). It was released in piecemeal fashion amid both fanfare and controversy. The New Testament was published in 1946, the Old ...<|separator|>
  5. [5]
    Virgin or Young Woman in Isaiah 7:14: A Litmus Test for Bible ...
    Dec 24, 2017 · The Revised Standard Bible caused a controversy when it translated Isaiah 7:14 using the phrase "young woman" instead of "virgin", and this was ...
  6. [6]
    Opinions on the RSV | The Puritan Board
    Mar 7, 2008 · Here's some criticism of the RSV that has nothing to do with the textual issue (i.e. Alexandrian vs. Byzantine):. The Revised Standard Version ...
  7. [7]
    Chronological List of Major English Bible Translations - CARM.org
    Oct 31, 2018 · 1611, The King James Version, KJV ; 1885, The Revised Version, RV ; 1901, American Standard Version, ASV ; 1952, Revised Standard Version, RSV ...
  8. [8]
    Revised Standard Version (1946-1977) - Bible Research
    The Revised Standard Version of the New Testament purported to be a revision of the American Standard Version, although very little of the ASV remains in the ...Missing: precursors | Show results with:precursors
  9. [9]
    Revised Standard Version | 1952 Preface - BibleVersion.org
    The English Revised Version of the Bible was published in 1881–1885; and the American Standard Version, its variant embodying the preferences of the American ...Missing: history precursors
  10. [10]
    The Revised Version, and the American Standard Version. ~ TXAB
    Sep 25, 2024 · The Revised Version (RV) revised the KJV. The American Standard Version (ASV) is the American adaptation of the RV, with some corrections.
  11. [11]
    Revised Standard Version of the Bible | Research Starters - EBSCO
    Revised Standard Version of the Bible. Identification First major translation of the Protestant Bible in half a century. Date Changes spanned from 1946 to 1957.
  12. [12]
    The Revised Standard Version (1952) and its revisions as a linear ...
    Sep 8, 2022 · The New Revised Standard Version Bible Committee was chaired first by Herbert May and then by Metzger and comprised about 30 members from ...
  13. [13]
    Luther Allan Weigle - Database - Biola University
    For four decades he chaired the committee which brought into being the Revised Standard Version of the Bible. For twenty-one years he was dean of the Yale ...
  14. [14]
    Luther Allan Weigle – From the Stacks
    Apr 23, 2021 · For nearly four decades Luther Weigle served as chair of a committee of scholars appointed by the National Council of Churches, which ...
  15. [15]
    Read the Revised Standard Version Free Online - Bible Study Tools
    The RSV New Testament was published on February 11, 1946. In his presentation speech to the International Council of Religious Education, Luther Weigle, dean ...Book of Psalms · Book of Luke · Book of Matthew · Book of Genesis
  16. [16]
    Revised Standard Version - Textus Receptus
    Mar 8, 2016 · The RSV New Testament was published on February 11, 1946. In his presentation speech to the ICRE, Luther Weigle, dean of the translation ...
  17. [17]
    Revised Standard Version | 1946 Preface | New Testament
    The Revised Standard Version of the New Testament is an authorized revision of the American Standard Version published in 1901.Missing: February | Show results with:February
  18. [18]
    What is the Revised Standard Version Bible?
    For the New Testament, the editors took into account key Greek manuscript witnesses such as Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, and other early papyri.
  19. [19]
    [PDF] The Textual Base of the RSV New Testament
    One urgent need for a new revision of the New Testament lay in the demand for a better Greek text than that provided by the Amer- ican Standard Version (ASV).<|separator|>
  20. [20]
    The RSV Bible 1 - Bible Standard Ministries
    Great sales campaigns were conducted, and by Nov. 30th 1,600,000 copies of the "new Bible" were sold. However, knowing that the National Council of Churches is ...
  21. [21]
    New Revised Standard Version - Grace Evangelical Society
    When the NT of the RSV came out in 1946, knowledgeable Greek scholars generally said it was a good, linguistically conservative updating of the Tyndale-KJV-ASV ...
  22. [22]
    Revised Standard Version (RSV) - Bible Gateway
    The Revised Standard Version of the Bible, containing the Old and New Testaments, was published on September 30, 1952, and has met with wide acceptance. The ...Genesis 1 · 1 Samuel 2 · Joshua 1
  23. [23]
    Updating the Bible | Dwight Macdonald Archivio - WordPress.com
    Apr 14, 2018 · Within eight weeks, over 1,600,000 copies were sold; the total a year later was 2,300,000, and it was still on the best-seller lists. The ...
  24. [24]
    Revised Standard Version | Bible - Britannica
    Oct 10, 2025 · The Revised Standard Version of the Bible (1952) and the New English Bible (1970) both incorporate readings of the Old Testament unknown before 1947.<|separator|>
  25. [25]
    New Testament Studies: RSV
    Oct 2, 2025 · The RSV was not produced du nouveau. It was a rework of the American Standard Version (ASV; 1901). Translation took decades as a committee of ...Missing: precursors | Show results with:precursors
  26. [26]
    [PDF] On The Use Of Thou And You In The Revised Standard Version
    The only alternatives were to retain the thou, thy, thine, thee of the King James Bible, or to change completely to the modern you and your. Instead of ...Missing: shift | Show results with:shift
  27. [27]
    The Revised Standard Version of Psalms - jstor
    The movement of each psalm's thought, action or feeling are clearly discerned. The poetry of Psalms, both as regards parallelism of the parts of a verse, and ...
  28. [28]
    RSV - Cranfordville.com
    Nov 16, 2006 · For this the chief editor of the RSV, Luther Weigle, was rewarded by Pope Paul VI, who conferred upon Weigle the "Papal Knighthood of St. ...
  29. [29]
    Revised Standard Version Bible (RSV) - The Episcopal Church
    Revised Standard Version Bible (RSV). The RSV is a revision of the ... The RSV is authorized by the Episcopal Church for use in worship. Back to ...
  30. [30]
    New Revised Standard Version - Home - Zondervan
    Feb 5, 2019 · The ecumenical NRSV Bible Translation Committee consists of men and women who are among the top scholars in America. They come from Protestant ...
  31. [31]
    New Bible for Evangelicals Has Sold 1.2 Million Copies
    Nov 26, 1978 · When the Revised Standard Version came out in 1952, it sold 2 million copies in the first year and by 1954 had sold more than 3.1 million.
  32. [32]
    Religion: Rivals to the King James Throne - Time Magazine
    Apr 20, 1981 · Revised Standard Version (1952, 50 million sold to date, cheapest hardcover edition $4.50). This translation is sold by many Bible publishers.
  33. [33]
    MEETINGS TO MARK NEW BIBLE EDITION; Revised Standard ...
    MEETINGS TO MARK NEW BIBLE EDITION; Revised Standard Version to Be Celebrated Sept. 30 by Nation's Protestants TRUMAN ASKS NEW FAITH Catholics Also Planning a ...
  34. [34]
    ACHESON STRESSES BIBLE'S ROLE IN U. S.; At Rally for New ...
    Dr. Paul E. Scherer of the Union Theological Seminary, New York City, in a principal address said the Revised Standard Version Bible came off the press just ...
  35. [35]
    FBC, 1952: event-service of celebration-Bible-RSV - Newspapers ...
    Irwin, a trans-| lator Revised Standard Version of the Bible - which will go on sale Tuesday in bookstores throughout the land - will arrive in Memphis ...
  36. [36]
    Advertisement for the Revised Standard Version (1952)
    Announcing a new authorized version—more accurate and easier ro read—that preserves the timeless beauty of the beloved King James translation. Read the story ...
  37. [37]
    The Almah of Isaiah 7:14 - Dr. Michael Heiser
    Dec 15, 2009 · The Hebrew word alma is derived from a root meaning “sexually mature” and can represent a young man or woman, virgin or otherwise.
  38. [38]
    The Word 'almah in Isaiah 7:14: A New Etymology
    Aug 12, 2013 · [16] The Hebrew word betulah, designating a grown-up girl without any sexual experience with men (Gen 24:16), who has no husband (Lev 21:3; Ju ...
  39. [39]
    Almah in Isaiah 7:14 - Bible Interpretation - The University of Arizona
    The theological problem comes up because Septuagint translates Isa 7:14 with parthenos, which is the Greek word for virgin.
  40. [40]
    Did You Miss Something in the Isaiah 7:14 Prophecy?
    Dec 26, 2023 · The Isaiah 7:14 sign given to Ahaz wasn't about a miraculous virgin birth. It was about the name of a child soon to be born, which signified the war would be ...
  41. [41]
    “From King Ahaz's Sign to Christ Jesus" | Religious Studies Center
    [17] Next, Isaiah promises Ahaz that a child would be born who would be called “Immanuel” (Isaiah 7:14). This name means “God is with us,” and it supports ...
  42. [42]
    the sense of alma in isaiah 7:14 - Academia.edu
    Isaiah 7:14 is one of the most contentious verses in the Old Testament. The Hebrew term alma is translated by the LXX as parthenos 'virgin', and it is this ...
  43. [43]
    What were the translators of the LXX thinking in rendering “virgin” in ...
    Aug 21, 2014 · The LXX on Isaiah 7:14: The interpreters of the LXX recognized that the initial fulfillment had already taken place, and were looking forward to ...
  44. [44]
    "The Almah Translation in Isaiah 7:14" by Alfred von Rohr Sauer
    The almah translation in Is. 7:14 is not merely a question of Hebrew philology; it also has very important theological implications.Missing: meaning | Show results with:meaning
  45. [45]
    Is “virgin” or “young woman” the correct translation of Isaiah 7:14?
    Jan 4, 2022 · The Hebrew word in Isaiah 7:14 is “almah,” and its inherent meaning is “young woman.” “Almah” can mean “virgin,” as young unmarried women in ancient Hebrew ...Missing: RSV | Show results with:RSV
  46. [46]
    'Almah in Isaiah 7:14
    It all boils down to this: the distinctive Hebrew word for "virgin" is betulah, whereas. 'almah means a "young woman" who may be a virgin, but is not ...
  47. [47]
    Almah: Virgin or Young Maiden? - Jews for Jesus
    Sep 1, 2006 · The word almah is rare—usually translated as “maiden” it appears only seven times in the Hebrew Scriptures, three of these in the plural and ...
  48. [48]
    John 1:18 -"only begotten Son" - AV1611.com
    "No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him." There are really two problems here, ...Missing: RSV | Show results with:RSV
  49. [49]
    Bible Presbyterian Church, against the RSV, 1953
    Jun 15, 2023 · WHEREAS, one who uses the Revised Standard Version will miss many great truths of God's revelation, especially the integral unity of the Old ...
  50. [50]
    The Bible Under Fire: The Story of the Revised Standard Version ...
    Into this suspicious culture the brilliantly red-covered RSV was seen as a clear intent to subvert the hearts and minds of biblical Americans with socialist ...Missing: accusations | Show results with:accusations
  51. [51]
    The Modern KJV-Only Movement
    Apr 3, 2012 · The RSV presented a new challenge to the dominance of the KJV. Moody ... But no matter, KJV-only proponents criticize the NKJV just as venomously ...
  52. [52]
    Revised Standard Version | Catholic Edition | 1966 Preface
    It is, as its Preface states, “an authorized revision of the American Standard Version, published in 1901, which was a revision of the King James Version, ...
  53. [53]
    Changes in the Revised Standard Version–Catholic Edition
    In 1966, a Catholic version of the 1957 RSV was published, which included the Deteurocanonical books (originally prepared for the Episcopal Church in 1957) and ...Missing: history | Show results with:history
  54. [54]
    RSV vs NRSV Prologue III - Catholic Bibles
    Sep 25, 2008 · The RSV-CE received an Imprimatur from Bishop Gordon Joseph of St. Andrews and Edinburgh in 1966. The New Revised Standard Version was published ...<|separator|>
  55. [55]
    The Revised Standard Version (RSV) - Biblia
    The Second Edition of the translation of the New Testament (1971) profits from textual and linguistic studies published since the Revised Standard Version ...
  56. [56]
    A 'Common Bible,' Out Today, Is for 3 Parts of Christendom
    Apr 2, 1973 · Called the “Revised Standard Version Common Bible” on the cover and described as “An Ecumenical Edition” on the title page, the volume ...
  57. [57]
    Common Bible | RSV | 1973 Preface | Revised Standard Version
    The Revised Standard Version of the Apocrypha was published on September 30, 1957. For general discussion of the Apocrypha and the Deuterocanonical Books, see ...
  58. [58]
    Ecumenical Significance of the Revised Standard Version Bible
    Feb 6, 2024 · In 1976, he personally presented the ecumenical edition of the RSV to Demetrios I, the Ecumenical Patriarch of Constantinople and titular head ...Is the NRSV the most ecumenical English bible on Earth? - FacebookNRSV Bible discussions for ecumenical readers - FacebookMore results from www.facebook.com
  59. [59]
  60. [60]
    Ignatius Bible (RSV), 2nd Edition
    In stock 10-day deliveryA completely new design and typeset edition of the popular Ignatius Revised Standard Version-Catholic Edition Bible, with minor revisions to some of the ...Missing: Scepter | Show results with:Scepter
  61. [61]
    [PDF] The New Revised Standard Version
    The NRSV updates the language of the. Revised Standard Version, incorporates the latest biblical scholarship, uses gender-neutral language in many passages, and ...Missing: stylistic | Show results with:stylistic
  62. [62]
    New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE)
    It is the only Bible translation that is as widely ecumenical: The ecumenical NRSV Bible Translation Committee consists of thirty men and women who are among ...Missing: details | Show results with:details
  63. [63]
    New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVUE)
    In addition to the seven general editors, the National Council of Churches appointed two members of its Bible Translation and Utilization Advisory Committee to ...
  64. [64]
    [PDF] What's Wrong with Gender-Neutral Bible Translations?
    The NRSV in 1989 was the first major "gender neutral" translation, but many of ics patterns have been followed by the New Living Translation (NLT), the New ...
  65. [65]
    A More Serious (Specific) Problem with the NRSV Translation
    Oct 3, 2021 · A mistranslation has completely altered the meaning of a passage; it is the result of a very good motive – to make the translation gender-inclusive.Missing: modernization | Show results with:modernization
  66. [66]
    English Standard Version - Bible Research
    This is an evangelical revision of the Revised Standard Version that corrects the non-Christian interpretations of the RSV in the Old Testament.
  67. [67]
  68. [68]
    Translation Philosophy | ESV.org
    The ESV is an “essentially literal” translation that seeks as far as possible to reproduce the precise wording of the original text and the personal style of ...
  69. [69]
  70. [70]
    Is "Virgin" the Correct Translation of Isaiah 7:14? - Knowing Scripture
    Dec 23, 2016 · The claim that Hitchens and others make is that the Hebrew word behind “virgin” (עַלְמָה alma) in this text simply means “young woman.
  71. [71]
    When Bible Translations Disappoint | The Heidelblog
    Jan 27, 2017 · Among evangelicals, however, the KJV was probably the dominant translation until the 1970s, when the NASB published their complete translation.Missing: sales figures
  72. [72]
  73. [73]
    The New Lectionary 2024
    The new Lectionary will use the English Standard Version - Catholic Edition of the Bible and the Abbey Psalter.
  74. [74]
    Dicastery for Divine Worship Confirms ESV-CE Lectionary for ...
    Aug 7, 2023 · The Vatican approved the ESV-CE lectionary on December 9, 2019. With so little being revised, the ESV was never “exclusively” Protestant, and ...<|separator|>
  75. [75]
    Complete Guide to Bible Versions: Comparison, History, and ...
    Feb 21, 2025 · Examples: The NIV is among the most balanced translations available, but tends slightly more toward functional than formal equivalence. The NLT, ...Missing: subsequent | Show results with:subsequent
  76. [76]
    A History of the New International Version (NIV) - Logos Bible Software
    Mar 21, 2023 · The full Bible was released in 1978, with major revisions in 1984 and 2011. This article surveys the translation's origin, production, ...Missing: figures | Show results with:figures
  77. [77]
    What is dynamic equivalence in Bible translation? | GotQuestions.org
    Nov 21, 2023 · Dynamic equivalence is a method of Bible translation that seeks to reproduce the original text of Scripture using modern language and expression.
  78. [78]
    The RSV Takes on the KJV - Logos Bible Software
    Feb 14, 2018 · The RSV preface leaves the impression that there are lots and lots of important mistakes in the Greek text underlying the KJV New Testament.
  79. [79]
    Christian Standard Bible Finds Its Place in 'Crowded' Evangelical ...
    Aug 22, 2023 · The Christian Standard Bible (CSB) was the second most-sold Bible translation for three out of the past four months, according to data compiled ...
  80. [80]
    Which Bible Do Evangelicals Use? | B. J. Oropeza - Patheos
    Jan 29, 2023 · Updated versions of the NIV (TNIV) and TLB (NLT) are still popular among evangelicals, as is the English Standard Version. The ESV has the aim ...
  81. [81]
    A Conservative, Protestant Introduction to the Revised Standard ...
    May 21, 2020 · A Conservative Protestant finds he has a love for a Bible that fundamentalism and conservatism in Christianity has often under-appreciated ...
  82. [82]
    What Bible Do Catholics Use? The Most Popular of the Approved
    Aug 15, 2024 · Literal translation: The RSV-CE aims to provide a word-for-word translation, preserving the original texts' nuances and ensuring theological ...
  83. [83]
    Which Catholic Bible Translation Should I Use? - St. Aloysius Church
    Jun 16, 2025 · The RSV2CE is a more literal ("formal equivalence") translation of the Bible and is often used by Catholic Scripture scholars, teachers, and ...
  84. [84]
    Read the New Revised Standard Free Online - Bible Study Tools
    The New Revised Standard Version (NRSV) first appeared in 1989, and has received wide acclaim and broad support from academics and church leaders as a Bible for ...Book of Matthew - NRS · Book of Genesis · Book of Mark · Book of PsalmsMissing: pastor | Show results with:pastor
  85. [85]
    Is the RSV (Revised Standard Version) Bible a good translation?
    Jul 5, 2021 · It depends how you define 'good'! The RSV is a scholarly conservative translation from before the era of 'gender neutral' principles.Why was there a need for a new version of the Bible when we ...Can you explain the differences between the New King James ...More results from www.quora.com<|control11|><|separator|>
  86. [86]
    Religion: The RSV in New Editions - Time Magazine
    The Revised Standard Version was not considered a likely source of profit in 1936 when Nelson decided to help the National Council of Churches finance the ...
  87. [87]
    Bible Sales Rise 22% Over 2023
    Dec 5, 2024 · As of October, there has been a 41% increase in bible sale copies since 2019, from 9.7 million to more than 13.7 million this year. The overall ...Missing: statistics RSV<|separator|>
  88. [88]
    Download Revised Standard Version | RSV Bible | 100% Free
    Rating 4.9 (5,616,398) · Free · ReferenceRevised Standard Version English Read RSV Share Download The Bible App Now Division of Christian Education of the National Council of the Churches of ChristMissing: missionary | Show results with:missionary
  89. [89]
    Olive Tree Bible Software
    Olive Tree Bible App works seamlessly across your Mac, PC, iPad, iPhone, and ... Revised Standard Version (RSV). $9.99.
  90. [90]
    Bible - Catholic Study - CatholicApps.com
    Jul 19, 2023 · One of the standout features of this app is the FREE electronic version of the entire Catholic Bible, RSV Second Catholic Edition (RSV-2CE).
  91. [91]
    “Virgin” or “Young Woman”? Isa 7:14 | Speaking of Scripture
    Mar 26, 2011 · So the simplest explanation is that the NABRE, RSV, NRSV, and NJB, correctly translate the Hebrew original as “young woman,” while the NAB (and ...
  92. [92]
    Revised Version or Revised Bible? - Bible Research
    The RSV is a "modernist" revision, making drastic changes in diction and style, and is not just a revision of the AV, but a "higher critical" one.Missing: project timeline 1950s