Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Language transfer

Language transfer, also termed cross-linguistic influence, refers to the process whereby of one language systematically affects the learning, comprehension, or production of another language by multilingual speakers. In (), this manifests as the application of phonological, syntactic, morphological, lexical, and pragmatic features from the (L1) to the target language (), with effects observable in both spoken and written forms. Transfer operates at multiple levels, including positive transfer—where structural similarities between languages accelerate mastery—and negative transfer, or , where dissimilarities produce systematic errors, such as substituting L1 in . Empirical studies in , building on foundational analyses like those by Terence Odlin, demonstrate that transfer's scope extends beyond beginners to advanced learners and encompasses bidirectional influences in multilingual contexts, challenging earlier unidirectional models rooted in . While transfer alone does not determine outcomes—interacting with factors like input exposure and cognitive processing—it remains a core explanatory mechanism for variability in acquisition rates and error patterns across language pairs.

Historical Development

Origins in Behaviorism and Contrastive Analysis

The notion of language transfer in second language acquisition originated in the paradigm of the early to mid-20th century, which conceptualized learning as the mechanical formation of habits through repeated stimulus-response associations and . Under this view, (L1) habits were seen as carrying over to the second language (L2), with similarities enabling positive transfer via facilitation and differences causing negative transfer through or "retroactive inhibition." This transfer mechanism drew from broader psychological theories of identical elements in learning, as articulated by in 1913, but gained prominence in linguistics via structuralists like and Charles Fries, who applied habit theory to contrast L1 and L2 systems for pedagogical purposes. Behaviorism's influence peaked in during World War II-era language training programs, such as the U.S. (1940s), where empirical prediction of learner errors relied on assuming L1 dominance in habit . This laid the groundwork for the Contrastive Analysis Hypothesis (CAH), explicitly linking to structural comparisons between s. Robert Lado formalized CAH in his 1957 monograph Linguistics Across Cultures, positing that "those elements that are similar to [the learner's] native will be simple for him, and those elements that are different will be difficult." Lado's strong version of CAH claimed that accounted for most predictable errors, advocating systematic L1-L2 contrasts to preempt in teaching materials and curricula. CAH's behaviorist roots emphasized observable habits over innate mechanisms, aligning with empiricist assumptions that adult L2 learners, unlike children, rebuilt language systems atop entrenched L1 patterns. Early applications, from the onward, informed textbook design and error prediction in programs like the U.S. , though empirical validation was limited by reliance on intuition over large-scale data. Critics later noted CAH's overprediction of errors, as not all differences yielded , but its origins solidified as a core explanatory tool in pre-chomskyan SLA .

Post-1960s Critiques and Integration with Innatism

The Chomskyan revolution, initiated by Noam Chomsky's 1957 Syntactic Structures and his 1959 critique of B.F. Skinner's behaviorist Verbal Behavior, undermined the stimulus-response foundations of early language transfer theories by positing an innate (UG) as the basis for . This shift extended to (SLA), where the strong version of the Contrastive Analysis Hypothesis (CAH)—which attributed most L2 errors to L1 interference via predictable structural contrasts, as proposed by Robert Lado in 1957—faced empirical scrutiny for overpredicting difficulties and underaccounting for non-transfer errors. Pioneering morpheme studies in the early 1970s, such as those by Dulay and Burt (1973), demonstrated invariant acquisition orders for English functors (e.g., progressive -ing before plural -s) among child L2 learners regardless of L1 typology, suggesting universal developmental trajectories over L1 habit transfer. Their Creative Construction Hypothesis (1974) framed L2 learning as an innate, rule-creating process akin to L1 acquisition, where learners generate and test interim grammars against input, with transfer playing a limited, often peripheral role confined to surface-level phenomena. Ronald Wardhaugh's 1970 analysis formalized the CAH critique, distinguishing its weak form (transfer as one influence) from the strong (transfer as primary predictor), rendering the latter untenable as standalone but viable when integrated with innatist universals. Integration with innatism reframed transfer within UG's Principles and Parameters model, where L1 exposure fixes initial parameter values (e.g., head-directionality), causing temporary transfer effects in L2 until positive evidence triggers resetting; full UG access in adults remains contested, with some evidence of parameter clustering aiding or hindering acquisition based on L1-L2 similarity. Empirical support emerged from longitudinal studies showing transfer in syntax (e.g., pro-drop parameters) but subordination to UG constraints, as learners avoid impossible grammars despite L1 bias. This synthesis preserved transfer's empirical reality—evident in phonetic and pragmatic domains—while causal primacy shifted to endogenous cognitive mechanisms, diminishing behaviorist determinism.

Evolution Toward Multicompetence and Dynamic Models

In the late and early , language transfer theory evolved beyond the limitations of and creative construction models by incorporating the concept of multicompetence, proposed by Vivian Cook in 1991 as "the compound state of a mind with two grammars." This framework posits that bilingual or multilingual individuals possess an integrated linguistic system rather than discrete, separable competences for each language, challenging the monolingual bias that evaluates (L2) users against native-speaker norms. Under multicompetence, transfer is reconceived as bidirectional interaction within a holistic network, encompassing both forward influence from the (L1) to L2 and reverse effects from L2 back to L1, observable in phenomena like and lexical borrowing without implying deficiency. Empirical evidence supporting multicompetence includes studies demonstrating synchronic —simultaneous cross-linguistic effects at a given moment—and diachronic during acquisition, where L1 and L2 elements co-evolve rather than L1 imposing static constraints. For instance, research on L2 users' grammatical intuitions reveals holistic processing that defies separation into monolingual categories, with manifesting as adaptive reuse of shared linguistic resources across languages. This shift emphasized the L2 user as a unique entity, influencing pedagogical approaches to prioritize total linguistic repertoire over native-like approximation, though critiques note that multicompetence risks underemphasizing proficiency asymmetries between languages. Parallel developments in the 1990s integrated dynamic systems theory (DST) into (), viewing language as a complex, of interacting variables subject to variability and phase transitions over time. Diane Larsen-Freeman advanced this in 1997 by applying chaos/complexity science to , arguing that transfer emerges dynamically from states in the learner's , influenced by factors like input variability and task demands rather than fixed L1-L2 contrasts. In dynamic models, transfer effects are not invariant but fluctuate, with acceleration in similar structures and deceleration in dissimilar ones, modeled as emergent properties in self-organizing systems. The convergence of multicompetence and DST by the early yielded a fluid understanding of , where languages form an interconnected, evolving multicompetent responsive to contextual perturbations. This perspective accounts for intra-learner variability—such as inconsistent error patterns—and interlanguage stabilization through feedback loops, supported by longitudinal data showing 's sensitivity to exposure intensity and proficiency trajectories. Unlike earlier static models, these approaches prioritize causal mechanisms like attractor basins for explaining why persists or attenuates nonlinearly, informing research on multilingualism's cognitive advantages without assuming equivalence to monolingual processing.

Core Concepts and Types

Definition and Fundamental Principles

Language transfer, also termed cross-linguistic influence, denotes the psychological process whereby a learner's existing linguistic knowledge from one or more previously acquired languages affects the comprehension, production, and acquisition of a target language. In (SLA), this typically involves the (L1) exerting influence on the (L2), though it extends to third or subsequent languages in multilingual settings. The effect can facilitate learning through familiar patterns or impede it via erroneous application of incongruent structures, shaping development—the evolving linguistic system bridging the L1 and L2. At its core, language transfer operates on the principle that learners activate and linguistic representations activated from prior experience, rather than approaching the target language as a . This activation draws from psycholinguistic mechanisms where L1 schemas serve as defaults unless overridden by input and practice. Key to this is the equivalence hypothesis, positing that learners perceive and map elements onto equivalent L1 categories, leading to transfer when perceived equivalences align or conflict. Empirical validation comes from studies showing transfer's prevalence in early stages, diminishing with increased proficiency as L2-specific representations strengthen. Transfer manifests across linguistic domains—phonological (e.g., substituting L1 phonemes in L2 ), lexical (e.g., calques or false cognates), syntactic (e.g., imposing L1 ), morphological (e.g., overgeneralizing L1 inflections), and pragmatic (e.g., carrying over L1 norms). A foundational principle, rooted in Robert Lado's 1957 Contrastive Analysis Hypothesis, holds that transfer likelihood correlates with typological similarity: high similarity predicts positive transfer and ease, while differences forecast negative interference and error. Though critiqued for overpredicting errors (e.g., ignoring universal constraints or creative construction), this principle remains influential, supported by cross-linguistic corpora analyses revealing predictable error patterns, such as Romance L1 speakers overusing articles in English due to shared marking.

Positive Transfer: Facilitation Through Similarity

Positive transfer, or facilitation, arises in (SLA) when typological or structural similarities between the (L1) and target (L2) allow learners to leverage existing linguistic knowledge, leading to more accurate initial hypotheses and accelerated learning rates. This phenomenon is grounded in cross-linguistic influence (CLI), where shared elements—such as phonological patterns, morphological rules, , or lexical items—reduce and promote correct production from early stages. Empirical models, including those from , predict that greater similarity correlates with stronger facilitation, as learners transfer applicable rules without extensive restructuring. In vocabulary acquisition, positive transfer is prominently observed through cognates—words with shared etymological origins and phonetic or orthographic resemblance—facilitating recognition and retention. For example, speakers of Romance languages like Spanish learning English benefit from cognates such as información and information, which enable rapid vocabulary expansion and higher lexical diversity in L2 output. Studies on plurilingual learners confirm that L1-L2 lexical overlap enhances word production accuracy, with transfer effects quantified in tasks showing up to 20-30% faster recall for similar items compared to non-cognates. This facilitation extends to semantic fields where conceptual mappings align, such as basic kinship terms or concrete nouns, minimizing errors in comprehension and expression. Grammatical facilitation occurs when L1 and exhibit congruent rules, particularly in and , allowing seamless application of L1 patterns to L2 contexts. English learners with L1s sharing subject-verb-object (SVO) order, such as or , demonstrate higher accuracy in sentence construction and faster parsing of complex clauses due to transferred syntactic schemas. Research on morphological salience highlights positive transfer in inflectional systems; for instance, learners from agglutinative L1s like Turkish acquire similar case markings in more readily than speakers of analytic languages like English, with error rates dropping by 15-25% in controlled production tasks. Phonological similarities, such as shared inventories or clusters, further aid , as evidenced in studies where L1-L2 phonetic overlap predicts reduced foreign and improved intelligibility from initial exposure. Quantitative evidence from cross-linguistic comparisons underscores the causal role of similarity in facilitation. A 2023 neuroimaging study found that L1-L2 activates overlapping neural networks during L2 processing, correlating with faster acquisition speeds and fewer errors in similar-language pairs versus distant ones. In longitudinal SLA research, typologically close L1-L2 pairs (e.g., Spanish-Portuguese) yield proficiency gains 1.5-2 times higher in and domains after equivalent exposure, attributable to positive CLI rather than mere aptitude differences. However, facilitation diminishes with low proficiency or insufficient salience cues, emphasizing that transfer efficacy depends on learner detection of similarities through explicit guidance or . These dynamics highlight positive transfer as a bidirectional accelerator, where L2 gains reinforce L1 maintenance in bilingual contexts.

Negative Transfer: Interference from Differences

Negative transfer, also termed , arises when discrepancies between the structures of a learner's (L1) and (L2) prompt the application of L1 patterns to L2 contexts, resulting in errors or impeded acquisition. This process contrasts with positive by introducing obstacles rather than facilitations, as L1 habits actively conflict with L2 norms. The concept is foundational to the Contrastive Analysis Hypothesis (CAH), which predicts that linguistic divergences—such as in , , or —heighten susceptibility to interference, with error rates correlating to the degree of disparity between languages. Empirical observations confirm that negative transfer manifests most prominently in domains of maximal L1-L2 divergence, where learners overgeneralize L1 rules absent in the L2. Phonological interference exemplifies negative transfer, as L1 sound systems lacking phonemes or distributions lead to substitution errors; for instance, Arabic speakers of English often devoice voiced fricatives like /v/ to /f/ due to Arabic's phonemic gaps. Syntactic differences similarly provoke errors, such as L1-Spanish learners of -English producing ungrammatical placements (e.g., "a red big car" instead of "a big red car") by mirroring Spanish post-nominal modifiers. Lexical negative transfer involves false cognates or idiomatic mismatches, where L1 semantic extensions mislead L2 usage, as seen in Chinese learners interpreting English "borrow" literally without grasping its directional nuances absent in Mandarin equivalents. These interferences span multiple levels, with and particularly vulnerable in low-proficiency stages, as L1 schemas dominate until L2 input overrides them. Quantitative studies underscore the prevalence of negative in targeted domains. In a experiment, L1-Spanish speakers processing L2-Basque exhibited delayed and heightened rates for non-canonical word orders (e.g., object-verb-subject) due to Spanish's rigid subject-verb-object bias, with event-related potentials revealing L1 intrusion via N400 amplitude increases signaling semantic mismatches. Among EFL learners, negative accounted for up to 40% of IELTS Task 2 writing errors in 2023 analyses, primarily in and lexical from L1 topic-prominent structures clashing with English's subject-prominence. Recent 2024 research on Saudi learners highlighted persistent pronunciation interference, such as substituting English interdental fricatives with alveolar stops, persisting despite exposure and mitigated only through explicit contrastive drills emphasizing L1-L2 phonetic disparities. Such findings affirm CAH's predictive utility while noting that intensity diminishes with L2 proficiency, as learners recalibrate via increased input and practice.

Mechanisms and Processes

Conscious Versus Unconscious Transfer

Unconscious language transfer predominates in (SLA), manifesting as automatic activation of (L1) structures during L2 processing, often without learner awareness. This occurs through implicit mechanisms, where entrenched L1 procedural knowledge influences L2 , , and via shared neural pathways and frequency-based associations formed during L1 development. For instance, speakers of tonal languages like unconsciously apply perception habits to non-tonal languages like English, leading to misperceptions of intonation as lexical , as demonstrated in perceptual models tested in experiments with adult learners. Such transfer aligns with implicit learning theories, where L1 patterns transfer as unanalyzed chunks or habits, contributing to both positive facilitation in similar domains (e.g., shared ) and negative in divergent ones, without requiring focal attention. Conscious transfer, by contrast, entails deliberate invocation of L1 knowledge for L2 hypothesis formation, typically involving metalinguistic reflection or strategic comparison. Learners might explicitly analogize L1 rules to L2 contexts, such as applying English plural morphemes to novel L2 nouns during early exposure, especially in instructed settings with explicit instruction. This process engages explicit knowledge systems, enabling targeted positive transfer but risking overgeneralization if L1-L2 dissimilarities are overlooked. Research indicates conscious transfer is more prevalent among higher-proficiency learners or in problem-solving tasks, where self-reported awareness correlates with reduced interference errors following contrastive analysis exercises. The distinction between these modes has causal implications for SLA outcomes: unconscious transfer drives persistent, subconscious errors observable in free production tasks, as L1 dominance suppresses L2-specific forms via competition in working memory, per models of bilingual lexical access. Conscious transfer, however, facilitates adaptation when paired with , as noticing discrepant L1 applications promotes toward L2 norms, supported by longitudinal studies showing faster convergence in aware learners. Empirical dissociation appears in dual-task paradigms, where disrupts conscious strategies more than ones, underscoring unconscious transfer's efficiency in fluent but error-prone performance. Overall, while unconscious processes underpin much of transfer's ubiquity, conscious modulates its effects, with optimal learning arising from their interaction in dynamic multilingual environments.

Acceleration and Deceleration Dynamics

Positive transfer manifests as acceleration dynamics when source (L1) elements align with target (L2) structures, enabling learners to map familiar patterns onto new ones and thereby expedite acquisition. This occurs through mechanisms such as perceptual assimilation, where L1 phonological categories facilitate L2 sound recognition, or syntactic parallels that reduce processing demands during early stages. For example, English speakers learning benefit from shared Romance-Germanic in , achieving higher initial proficiency rates in cognates compared to learners without such overlaps. In bilingual phonological acquisition, acceleration appears as cross-linguistic facilitation, where dominance in one language boosts mastery of equivalent features in the other, as evidenced in studies of Spanish-English bilinguals producing trilled /r/ sounds earlier than monolinguals due to L1 . Such dynamics are most pronounced in high-proficiency contexts or with extensive exposure, where transfer leverages shared universals like prosodic rhythms. Deceleration dynamics stem from negative transfer, where L1-L2 mismatches introduce interference, prolonging error correction and impeding progress by entrenching maladaptive strategies. This is observed in areas like article systems, where L1 languages lacking definite articles (e.g., Russian) lead to overuse or omission in English, delaying accurate usage beyond intermediate levels. Empirical data from cross-linguistic comparisons show deceleration in phonological development, such as Japanese learners of English struggling with /r/-/l/ distinctions due to L1 merger, resulting in slower convergence to native norms than in non-contrasting features. However, not all bilingual scenarios exhibit deceleration; longitudinal studies of heritage speakers indicate that while transfer induces initial delays, compensatory input can mitigate slowdowns without global impairment. These effects are modulated by factors like age of onset and input quality, with adult learners showing more persistent deceleration from fossilized L1 habits. The interplay of and deceleration underscores transfer's bidirectional nature, where net effects depend on linguistic distance and . Quantitative models, such as those tracking error rates over time, reveal dominating in facilitative domains (e.g., 20-30% faster uptake in cognate-heavy pairs) while deceleration amplifies in opaque ones, potentially extending plateau phases by months. Recent analyses challenge deceleration hypotheses, attributing apparent delays more to measurement artifacts than inherent bilingual costs, emphasizing transfer's context-specific over simplistic narratives.

Role of Proficiency and Exposure Levels

Higher proficiency in the (L1) facilitates positive transfer to the second language (L2), particularly in skills like writing, where advanced L1 correlates with improved L2 writing proficiency among learners such as Saudi university students. Conversely, low L2 proficiency amplifies negative L1 transfer effects, such as interference in reflexive or phonological , as learners rely heavily on L1 patterns before developing L2-specific . As L2 proficiency advances, the influence of L1 transfer diminishes; for instance, facilitation from L1 cognates in L2 tasks decreases, allowing learners to adopt target-language norms more effectively. Exposure levels interact with proficiency to modulate dynamics, with greater L2 input quantity reducing reliance on L1 and enhancing accuracy in areas like production and lexical perception among bilingual children. Duration of L2 emerges as a primary determinant of vocabulary knowledge in bilinguals, outweighing factors like age of acquisition, as sustained input promotes integration of L2 patterns over L1 interference. In pragmatic competence, even moderate L2 contributes positively across proficiency levels, though higher accelerates the override of L1 pragmatic . Early and prolonged further mitigates negative , fostering balanced bilingual development in and comprehension. These effects underscore that while initial proficiency sets the stage for , cumulative drives the shift toward L2 .

Empirical Evidence

Classic Studies on Transfer Effects

One of the earliest empirical investigations into transfer effects came from Edward Thorndike and Robert S. Woodworth's 1901 experiments on the "transfer of training," which laid foundational principles applicable to language learning. In their studies, participants were pre-tested on functions such as estimating magnitudes (e.g., lengths, areas, weights) or observing verbal elements like letter combinations in words, then trained extensively on related but varied tasks, and re-tested on the originals. Results demonstrated positive transfer only when tasks shared "identical elements," with improvements diminishing rapidly even with minor variations, such as changes in shape or data presentation; for instance, training on rectangular areas improved estimation of similar rectangles but not dissimilar ellipses, with statistical odds of 7:1 against chance generalization. These findings rejected broad "formal discipline" claims, showing negligible transfer to unrelated verbal skills, which Thorndike later extended to argue that classical languages like Latin offered minimal facilitation for modern ones due to insufficient overlap. Uriel Weinreich's 1953 analysis in Languages in Contact provided classic documentation of —negative transfer—in bilingual communities, drawing on fieldwork among Yiddish-German and Romansh-German speakers in . He identified deviations from monolingual norms, such as phonological substitutions (e.g., Yiddish speakers approximating German sounds via Yiddish phonemes) and grammatical shifts like transfer or altered , exemplified by Swiss bilingual children producing Romansh sentences with German-influenced , such as verb-second placement overriding Romansh norms. Weinreich classified interference types, including borrowing and hybridization, and emphasized causal factors like domain separation and bilingual density, with empirical examples showing persistent effects in stable contact settings rather than universal facilitation. His work shifted focus from isolated learner errors to systemic contact phenomena, influencing later models by highlighting bidirectional influences. Robert Lado's 1957 Contrastive Analysis Hypothesis formalized transfer predictions for , positing that learners transfer L1 forms, meanings, and distributions to L2, yielding positive effects from similarities and negative interference from differences. Based on observed patterns in immigrant learners (e.g., Spanish speakers overgeneralizing due to L1 absence), Lado advocated systematic L1-L2 comparisons to forecast difficulties, such as phonological mismatches causing s or syntactic divergences leading to omission. Initial empirical support came from classroom data where predicted contrasts correlated with higher rates, though subsequent critiques noted overprediction of issues in creative constructions; nonetheless, the spurred targeted pedagogies like contrastive drills.

Quantitative Findings from Cross-Linguistic Comparisons

A of correlational evidence across alphabetic and non-alphabetic language pairs demonstrates moderate to large positive transfer in phonological decoding and awareness, with average correlations indicating that L1 proficiency predicts 16-36% of variance in equivalents, though oral language transfer (vocabulary, comprehension) shows smaller effects near zero for pathways. Variations arise from differences, with stronger within-alphabetic transfer compared to mixed systems, underscoring typological proximity as a modulator of effect magnitude. In typologically distant pairs such as (logographic) and English (alphabetic), a of 33 studies (N=4,564) quantified via Pearson's r: at r=0.46 (95% [0.42, 0.49]; k=28), decoding skills at r=0.44 (95% [0.41, 0.47]; k=29), morphological awareness at r=0.37 (95% [0.31, 0.42]; k=9), and at r=0.10 (95% [0.05, 0.14]; k=15). These small-to-moderate effects persist despite structural dissimilarities, suggesting shared cognitive underpinnings like universal phonological outweigh distance in foundational skills, while lexical weakens due to form-meaning mismatches. Cross-linguistic influence in bilingual children's , examined via a of 26 experimental studies (187 datapoints; 17 language combinations), yields a small-to-moderate overall of Hedges' g=0.39-0.46 (p<0.001), with stronger CLI (g=0.70) when assessed in the non-dominant societal language versus the dominant one (g=0.52). Moderators like surface overlap, domain (e.g., syntax vs. lexicon), and age show no significant impact, implying consistent transfer dynamics across early bilingual profiles regardless of simultaneity or sequence, though societal dominance amplifies interference or facilitation in subordinate languages. Quantitative brain imaging meta-analyses further corroborate typological distance effects, revealing reduced L2 activation overlap (via activation likelihood estimation) for distant L1-L2 pairs, correlating with slower proficiency gains and higher error rates in syntax and semantics compared to proximate pairs like Germanic-Romance, where transfer efficiencies approach 20-30% higher in behavioral metrics. Negative transfer, quantified as increased error proportions (e.g., 15-25% higher in distant pairs for article use), predominates in morphology but is outweighed by positive effects in phonology across comparisons, aligning with predictive models of interference scaled by metrics.

Recent Research (2020–2025) on Multilingual Contexts

Research from 2021 on multilingual education in Burundi analyzed cross-linguistic transfer (CLT) among learners acquiring Kirundi (L1), French (L2), English (L3), and Kiswahili, finding substantial lexical interference from L2 French into L3 English, such as 100% transfer of non-cognate words like "veterinary" for "veterinarian" among university students, with rates declining as L3 proficiency increased. Syntactic transfer from L2 was also prevalent, with 96% of errors in L3 French attributable to L2 influence, underscoring how intermediate languages dominate in low-proficiency stages of additional language learning. A 2024 longitudinal study in Luxembourg tracked 132 children aged 5–7 in a trilingual system (Luxembourgish in preschool, transitioning to German in elementary school), revealing positive transfer where preschool Luxembourgish vocabulary strongly predicted German vocabulary outcomes (β = 0.71 in grade 1, β = 0.53 in grade 2). Bilingual children with lower Luxembourgish proficiency exhibited reduced German gains, suggesting that foundational proficiency in the initial instructional language facilitates subsequent transfer, while deficits amplify negative effects across typologically close Germanic languages. In phonological domains, a 2023 investigation of 20 adult trilinguals (English/German as L1/L2, Spanish as L3) demonstrated regressive CLI in speech rhythm, with L3 Spanish inducing slower rhythms in L1 English narrations (measured via VarcoV metrics), but not in L2 English or German, attributed to typological similarity rather than acquisition order or L2 vulnerability. This challenges prior assumptions of unidirectional transfer, proposing a similarity convergence mechanism where closer linguistic proximity heightens bidirectional adjustments in multilingual phonology. A 2025 review of CLI in multilingual learners emphasized factors like language dominance and typological proximity, with dominant languages exerting stronger influence on weaker ones and structurally similar pairs (e.g., ) showing elevated transfer rates across morphosyntax and lexicon. Empirical support drew from models such as the , where prior languages accelerate L3 acquisition through facilitative transfer, and the , which posits selective CLI in permeable domains, advocating pedagogies that harness these dynamics over suppressing interference. Proficiency emerges as a regulator, with higher levels enabling metalinguistic control to mitigate unwanted effects.

Applications in Language Contexts

Transfer in Second Language Acquisition

Language transfer in second language acquisition refers to the influence exerted by a learner's first language (L1) on the processes and outcomes of acquiring a second language (L2), encompassing both facilitative and inhibitory effects. Positive transfer arises when structural similarities between the L1 and L2 enable learners to apply existing knowledge effectively, such as in the mapping of congruent syntactic patterns or pragmatic functions, leading to accelerated mastery in those areas. Negative transfer, conversely, occurs when L1-L2 dissimilarities result in errors or deviations, often termed interference, as seen in phonological recategorization where L1 allophones are misapplied to L2 phonemes, producing non-native pronunciations. This phenomenon is rooted in the , which posits that predictable errors stem from cross-linguistic differences, though its strong form has been critiqued for underestimating creative L2 construction. Mechanisms of transfer operate across linguistic domains, including phonology, syntax, lexicon, and pragmatics, with L1 competencies shaping L2 processing from early stages. For instance, similar L1 syllable structures can positively transfer to L2 prosody, facilitating rhythm and intonation acquisition, while mismatches in morphological typology may decelerate L2 inflectional paradigms. Neuroimaging studies provide empirical support, demonstrating that L1-established neural networks modulate L2 activation; for example, functional MRI data indicate overlapping brain regions for L1 and L2 lexical retrieval, with transfer effects intensifying under low proficiency conditions. In writing, transfer manifests in rhetorical patterns, where L1 cultural schemas influence L2 text organization, such as indirectness in high-context L1s hindering direct argumentation in L2 academic genres. Factors influencing transfer include typological distance between languages, L1 proficiency and literacy levels, learner motivation, and instructional context. Greater L1-L2 similarity correlates with stronger positive transfer, as quantified in cross-linguistic studies where Romance L1 speakers exhibit fewer errors in L2 English verb tenses compared to typologically distant Asian L1s. Learner-specific variables, such as self-efficacy and transfer motivation, mediate outcomes; motivated learners intentionally apply L1 strategies, enhancing adaptability, while unsupportive target-language environments—e.g., lacking reinforcement—diminish transfer efficacy. Proficiency thresholds also play a role: initial stages amplify negative transfer due to reliance on L1 defaults, but increased L2 exposure promotes selective inhibition of irrelevant L1 features, as evidenced in longitudinal SLA cohorts. These dynamics underscore transfer's bidirectional potential, where sustained L2 input can refine L1 application in multilingual settings.

Impact on Literacy and Written Proficiency

Language transfer exerts both facilitative and inhibitory effects on literacy and written proficiency in second language contexts, with L1 skills serving as a foundational predictor of L2 outcomes. Empirical evidence supports the linguistic interdependence hypothesis, whereby proficiency in L1 reading and writing correlates with accelerated L2 literacy development, particularly through shared metalinguistic processes like phonological awareness and decoding. In bilingual children, strong L1 literacy acts as a threshold for L2 achievement, enhancing comprehension and overall reading growth, though outcomes vary by socioeconomic factors and instructional quality. Cross-linguistic transfer in reading manifests bidirectionally, with L1 skills predicting L2 proficiency and vice versa. A longitudinal study of Kenyan Grade 1-2 students learning Kiswahili (L1) and English (L2) found reciprocal relations across reading components: for instance, English letter-sound fluency at Time 1 predicted Kiswahili skills at Time 2 (β = 0.33-0.56), while Kiswahili decoding predicted English comprehension (β = 0.23-0.30). Instructional interventions, such as explicit mother-tongue teaching, amplified transfer, yielding 0.21-0.5 standard deviation gains in L2 oral reading fluency and related metrics in randomized trials. Orthographic transparency in the L1 further boosts positive transfer, as seen in stronger skill reciprocity between alphabetic languages with similar scripts. Negative transfer disrupts L2 literacy when L1 phonological or orthographic features conflict, leading to decoding errors or slower reading fluency in opaque L2 systems. For written production, L1 syntactic structures often induce interference, resulting in non-target-like clause embedding or literal translations that reduce accuracy and coherence. Studies of EFL learners document persistent syntax errors attributable to L1 transfer, exacerbated by low L1 proficiency. In writing proficiency specifically, positive transfer includes rhetorical organization and strategic codeswitching, enabling bilinguals to leverage L1 metalinguistic awareness for L2 essay structure, as observed in bidirectional Japanese-English tasks involving 28 students. Conversely, L1 background influences accuracy disparities: among 9,767 Basque-Spanish bilinguals assessed at C1 level in L2 Basque, those with L1 Basque outperformed L1 Spanish peers in writing accuracy, underscoring minority L1 advantages in balanced bilingual settings. Language typology modulates these effects, with greater similarity (e.g., alphabetic scripts) minimizing negative interference and promoting fluency gains. Overall, higher L1 exposure and proficiency levels mitigate interference, fostering sustained written development across languages.

Effects on Comprehension and Production

In comprehension processes, such as reading and listening, first language (L1) transfer primarily facilitates second language (L2) performance through shared cognitive and metalinguistic resources, as outlined in Cummins' linguistic interdependence hypothesis, which asserts that academic proficiency in L1 underpins L2 development when languages share structural commonalities and learners receive adequate L2 exposure. Empirical evidence supports this, with cross-linguistic studies demonstrating positive correlations between L1 and L2 reading comprehension scores, particularly among bilingual children, where L1 literacy skills predict L2 outcomes via transferred decoding and inferencing strategies. Negative transfer disrupts comprehension when L1 features conflict with L2, for example, differing orthographic depths leading to inefficient word recognition or syntactic parsing errors in typologically distant pairs like alphabetic L1 to logographic L2. In production tasks, including speaking and writing, transfer effects skew toward negative interference due to the active retrieval and assembly of L2 forms, often resulting in L1-influenced errors such as omitted function words, incorrect verb placements, or direct calques from L1 syntax. For instance, learners whose L1 lacks articles, like Chinese speakers acquiring English, exhibit persistent omission errors in writing, attributable to L1 transfer rather than developmental stages alone. Positive transfer aids production in areas of overlap, such as rhetorical schemata or lexical cognates, enabling faster discourse organization in related languages, though this diminishes with greater L1-L2 distance. Comprehension benefits more consistently from positive transfer owing to passive input processing that leverages L1 strategies without requiring novel generation, whereas production amplifies negative effects through heightened monitoring demands and L1 default activation under fluency pressure. In heritage and multilingual speakers, dominant language transfer further modulates these dynamics, with production tasks showing greater susceptibility to interference from the stronger language, as evidenced in elicited speech and narrative tasks. Overall, proficiency level mediates transfer strength, with advanced learners exhibiting reduced negative impacts via metalinguistic awareness.

Broader Implications and Effects

In Language Contact and Creole Formation

In situations of prolonged language contact, particularly in colonial plantation settings involving diverse linguistic groups with limited access to a dominant superstrate language, language transfer from substrate languages—those spoken by the majority non-elite populations—plays a pivotal role in shaping pidgins and subsequent creoles. Substrate speakers, often acquiring the superstrate (e.g., European trade languages like , , or ) as a second language under duress, transfer phonological, syntactic, and semantic features from their L1s into the emergent contact variety, leading to simplification, reanalysis, and structural convergence. This transfer is not wholesale but constrained by factors such as feature salience, markedness, and reinforcement across multiple substrate languages; for instance, serial verb constructions in Atlantic like have been traced to West African substrates via L2 acquisition processes. Pidgin formation typically begins with a restricted lexicon drawn primarily from the superstrate (80-90% in many cases), but grammar emerges through substrate transfer, as low-proficiency L2 learners impose L1 patterns to facilitate communication among non-native speakers. Empirical analysis of historical records from 17th-19th century contacts, such as in the Caribbean or Pacific, shows that TMA (tense-mood-aspect) systems in creoles often reflect substrate calques rather than superstrate models; for example, in , preverbal particles for aspect derive from Gbe languages spoken by enslaved Africans. Superstrate transfer is more evident in phonology and core vocabulary, but substrate dominance increases in syntax when substrates share typological features, as in the reinforcement principle where congruent L1 traits from multiple groups amplify their retention. This process aligns with second language acquisition (SLA) models, where transfer errors fossilize in intergenerational transmission if the contact variety nativizes into a creole. Creolization extends pidgin structures through expansion for native use by children, yet retains transferred substrate elements unless overridden by superstrate input or universal grammar pressures. Studies comparing creole morphologies, such as in , reveal transfer constraints like the avoidance of bound morpheme transfer without lexical hosts, explaining why creoles often favor analytic over inflectional strategies akin to substrate Asian or African languages. Theoretical debates persist on the extent of transfer versus innate mechanisms, with uniformitarian views positing creolization as continuous language change via biased acquisition rather than exceptional "pidgin-to-creole" rupture; for instance, 's syntax shows Gbe substrate transfer but French lexical base, supporting contact-induced gradualism over bioprogram hypotheses. Quantitative cross-creole comparisons, drawing on corpora from over 20 creoles, confirm that substrate influence correlates with demographic dominance of substrate speakers (often >90% in founder populations), underscoring transfer's causal role in contact outcomes.

Societal and Cognitive Outcomes

Bilingual individuals experiencing language transfer demonstrate enhanced , including superior and , as the process of managing cross-linguistic interference strengthens attentional networks. A review of and behavioral studies confirms that bilinguals outperform monolinguals in tasks requiring conflict monitoring and task-switching, with effect sizes ranging from moderate to large across age groups. This arises not from direct transfer of linguistic skills but from broader cognitive adjustments to bilingual demands, such as resolving competition between languages, which refines overall attentional efficiency. Negative transfer, while initially increasing error rates in production, promotes metalinguistic awareness, enabling learners to explicitly analyze grammatical structures across languages. Long-term cognitive outcomes of sustained language transfer include resilience against age-related decline. Bilinguals maintain cognitive performance longer into , with onset of delayed by 4 to 5 years compared to monolinguals, attributed to the neural reserve built from navigating transfer-induced ambiguities. However, these benefits are modulated by factors like proficiency balance and language similarity; greater typological distance between languages amplifies demands, yielding stronger protective effects, whereas close similarity may minimize cognitive strain. In children, early exposure to transfer dynamics correlates with advanced theory-of-mind development, as multilingual navigation heightens abilities. Societally, language transfer underpins economic productivity in multilingual environments by facilitating faster acquisition of trade languages, thereby expanding labor market access. In contexts like , bilingual capabilities linked to positive transfer contribute to higher and intercultural , with multilingual workforces adding measurable value to GDP through enhanced global interactions. Conversely, unmitigated negative transfer in immigrant populations can widen educational gaps, as seen in studies where multilingual students from lower socioeconomic backgrounds underperform academically due to L1 in dominant-language instruction, exacerbating unless addressed by targeted . In diverse societies, transfer-driven linguistic hybridity fosters social , such as in evolution, but risks fragmenting cohesion if dominant institutions overlook transfer patterns in policy. Overall, while transfer enables societal multilingualism's benefits, its mismanagement correlates with persistent barriers to integration and opportunity.

Reverse and Bidirectional Transfer Phenomena

Reverse transfer, also termed backward or reverse language transfer, refers to the influence exerted by a (L2) on the (L1) of bilingual or multilingual individuals, often manifesting as changes in L1 production, comprehension, or processing due to prolonged L2 exposure. This phenomenon contrasts with traditional forward transfer (L1 to L2) and is empirically documented in domains such as , , and ; for instance, learners of English in exhibited syntactic backward transfer, incorporating English-influenced structures into their L1 after extended . Empirical studies indicate that reverse transfer is more pronounced in younger bilinguals, who demonstrate greater reversed dominance—performing better in their L2 than L1 in certain tasks—compared to older bilinguals, where effects are often nonsignificant. Bidirectional transfer extends this to mutual influences between L1 and L2, particularly in balanced bilinguals or those in immersive environments, where L2 features can reshape L1 patterns while L1 continues to affect L2. A 2022 corpus-based analysis of Dutch-German bilinguals revealed comparable rates of forward and reverse transfer in written German, with reverse effects linked to speakers' L2 proficiency levels and usage frequency, suggesting bidirectional dynamics intensify with increased L2 dominance. In lexical domains, Spanish-English bilinguals showed unintentional reverse transfer, substituting English-derived terms or structures in L1 Spanish oral production, attributed to L2 interference rather than attrition. Factors modulating bidirectional transfer include age of L2 onset, immersion duration, and cognitive control mechanisms; balanced bilinguals exhibit larger reversed dominance effects in mixed-language tasks due to over-inhibition of the L1. Distinguishing reverse transfer from L1 attrition remains debated, as both involve L1 erosion but differ in causality—reverse transfer implies active L2 imposition, whereas may stem from disuse. Intergenerational patterns further complicate this, with evidence suggesting attrition in children arises not from direct parental transmission but reverse influences from societal L2 dominance, as observed in immigrant families where parents maintain robust L1 but show diluted forms. Grammatical attrition via competing L2 forms appears minor in late bilinguals, per meta-analyses, yet bidirectional effects persist in semantics and , such as adaptations in L1 influenced by L2 norms. These phenomena underscore the dynamic, non-unidirectional nature of multilingual competence, challenging unidirectional models in theory.

Pedagogical and Theoretical Debates

Strategies to Mitigate Negative Transfer

Explicit instruction through , which systematically compares L1 and L2 structures to highlight differences, has been employed to anticipate and address potential interference points, such as phonological or grammatical divergences, thereby reducing error rates in targeted areas. Although the strong form of the contrastive analysis hypothesis, positing that all errors stem from L1 transfer, has faced empirical challenges since the 1970s, targeted applications in design and materials development continue to demonstrate utility in mitigating predictable negative effects, as evidenced by reduced incidence of specific transfer errors in controlled interventions. Fostering metalinguistic awareness—learners' explicit knowledge of linguistic structures and ability to reflect on L1-L2 contrasts—correlates with improved accuracy in L2 production, such as question formation, by enabling self-correction of interference patterns. Pedagogical techniques like guided tasks and peer sessions encourage learners to identify L1-induced errors independently, enhancing critical and long-term retention over rote . Studies in bilingual contexts further indicate that dual-language programs can amplify this awareness across languages, leading to measurable gains in error avoidance when integrated early. Increasing comprehensible input and output opportunities, including via media exposure, peer interactions, and digital tools, dilutes L1 dominance by prioritizing L2 patterns in . Error analysis, involving of learner output to pinpoint sources, complements this by informing tailored , which automated systems can personalize to accelerate adaptation beyond generic drills. Empirical data from EFL settings show that combining output-focused tasks with reduces negative in syntax and by up to 20-30% in intermediate learners after 12 weeks, underscoring the value of iterative practice over passive exposure alone.

Criticisms of Overreliance on Transfer Explanations

Critics of the Contrastive Analysis Hypothesis (CAH), which posits that differences between the (L1) and target language () primarily predict learner errors through negative transfer, argue that it overemphasizes interference while underestimating other causal mechanisms in (). Empirical studies in the 1970s revealed that CAH's strong predictive form failed to account for observed error patterns, as many anticipated interlingual errors (due to L1 influence) did not occur, while unpredicted developmental errors dominated. Error analysis research distinguished interlingual errors (L1-induced) from intralingual errors (arising from rule overgeneralization or simplification), finding the latter more prevalent, especially in intermediate and advanced learners. For instance, Dulay and Burt's studies of child learners showed error sequences mirroring acquisition universals, such as consistent morpheme order across diverse L1 backgrounds (e.g., and speakers acquiring English), indicating creative construction processes independent of L1 transfer dominance. This evidence challenged CAH's assumption that L1 interference explained most difficulties, as intralingual factors like faulty hypothesis testing within the accounted for up to 70% of errors in some corpora. Overreliance on transfer explanations has been faulted for ignoring interaction with constraints and input-driven development, leading to incomplete causal models. While weak CAH persists for initial stages—where interlingual errors peak—empirical data from longitudinal studies underscore that proficiency growth shifts toward intralingual patterns, rendering insufficient as a standalone predictor. Such critiques prompted theories like (Selinker, 1972) to integrate as one modulator among cognitive, perceptual, and environmental factors, cautioning against its elevation as the primary explanatory tool.

Controversies Over Innate Versus Learned Influences

The debate over innate versus learned influences in language transfer centers on whether first-language (L1) effects on second-language () acquisition arise primarily from biologically endowed linguistic structures, such as Chomsky's (UG), or from environmentally driven pattern recognition and statistical learning. Proponents of innate influences argue that L1 transfer involves the initial hypothesis space defined by UG parameters set during L1 acquisition, with L2 learners potentially resetting these parameters while remaining constrained by universal principles to avoid impossible grammars. For instance, empirical studies on L2 syntax, such as verb-second phenomena in , demonstrate that learners from non-verb-second L1s eventually converge on target-like structures that align with UG constraints rather than mere L1 imitation, suggesting access to innate mechanisms beyond surface transfer. Similarly, research on reflexive binding in English L2 acquisition by speakers of languages like shows deviations from L1 transfer toward UG-permissible long-distance anaphora, interpreted as evidence of parameter reanalysis guided by innate options. In contrast, usage-based and emergentist theories posit that transfer stems from learned L1 constructions, frequencies, and cue competitions, without invoking domain-specific innates; L2 errors reflect probabilistic generalizations from L1 input distributions rather than parametric mismatches. Connectionist models, for example, simulate effects through weights tuned to L1 , reproducing phenomena like overgeneralization of L1 to L2 without UG postulates, supported by analyses showing , input-driven in L2 production. Empirical challenges to innate views include statistical learning experiments, where exposure to transitional probabilities alone yields phrase-structure akin to early patterns, undermining claims of of stimulus for UG in cross-linguistic . Controversies persist due to interpretive disputes over data: generativist accounts cite L2 attainment of "wild grammars" precluded by UG (e.g., impossible clusters in ) as proof of innate continuity, yet critics counter that such patterns emerge from L1-L2 cue conflicts resolvable via general learning, with no unique predictive power for UG over usage-based models. Recent and longitudinal studies reveal bidirectional influences where L2 input modulates L1 patterns, favoring learned over fixed innates, though selective in late bilinguals aligns with critical-period effects potentially innate. These debates highlight methodological tensions, as UG-focused research often prioritizes judgments while usage-based emphasizes corpora, with no achieving consensus; for example, a review notes that while UG explains rapid L1 parameter setting, L2 variability better fits input-driven models without assuming declined innate access. Ongoing empirical tests, such as artificial paradigms, continue to probe whether resists or conforms to learnability constraints independent of UG.

References

  1. [1]
    language transfer - APA Dictionary of Psychology
    Apr 19, 2018 · in second-language acquisition, the tendency to transfer the phonology, syntax, and semantics of the native language into the learning of ...
  2. [2]
    (PDF) A Study of Language Transfer in the Process of Second ...
    Language transfer phenomenon refers to the influence of one's native language on a new language when learners learn it and use it in speaking and writing. As ...
  3. [3]
    [PDF] Linguistic Analysis of the Phenomenon of Language Transfer
    This is called language transfer which means the use and application of the knowledge of one language into the other.
  4. [4]
    Language Transfer - Cambridge University Press & Assessment
    Books; Language Transfer. Language Transfer. Language Transfer. Search within ... Book summary page views. Book summary page views help. Close Book summary ...
  5. [5]
    [PDF] Research on Language Transfer in Second Language Acquisition
    Abstract: Language transfer shows close relevance to second language acquisition. Despite the passage of nearly a century, the discussion on language ...
  6. [6]
    Language transfer theory - EduTech Wiki
    The first mentions of this learning strategy, around the 1940s, came from research attached to the behaviorism paradigm, which views learning as the process ...
  7. [7]
    The Evolution of Transfer Theory in Second Language Acquisition
    First proposed by psychologist Edward Thorndike in 1913, transfer theory focuses on describing how learners utilize existing knowledge or skills to acquire ...
  8. [8]
    [PDF] The Evolution of Transfer Theory in Second Language Acquisition
    Transfer theory, proposed by Thorndike, describes how learners use existing knowledge to acquire new skills. It evolved from unidirectional to bidirectional  ...
  9. [9]
    [PDF] A HISTORICAL DEVELOPMENT OF CONTRASTIVE ANALYSIS - aircc
    Contrastive analysis gave rise to contrastive analysis hypothesis based on three versions, the weak, the strong, and the moderate versions. The weak version of ...
  10. [10]
    [PDF] Contrastive Analysis, Error Analysis, Interlanguage
    The main idea of contrastive analysis, as propounded by Robert Lado in his book Linguistics Across Cultures. (1957), was that it is possible to identify the ...<|separator|>
  11. [11]
    The Survival of Contrastive Analysis Hypothesis: A Look Under the ...
    Jan 1, 2023 · The contrastive analysis hypothesis is one of the theories that has considerably impacted second language acquisition research.
  12. [12]
    Contrastive Analysis in Linguistics - Oxford Bibliographies
    Oct 26, 2023 · Contrastive linguistics emerged as a major subfield of applied linguistics in the 1940s and consolidated quickly throughout the 1950s and 1960s.
  13. [13]
    [PDF] The Survival of Contrastive Analysis Hypothesis: A Look Under the ...
    In plain words, it was used to compare the learner's first language and the target language, locate similarities and differences, and predict learning issues ...Missing: origins | Show results with:origins
  14. [14]
    Innateness and Language - Stanford Encyclopedia of Philosophy
    Jan 16, 2008 · ' Instead, Chomsky and his followers maintained, human children are born knowing the 'Universal Grammar' or 'UG,' a theory describing the most ...
  15. [15]
    Contrastive Analysis - Professor Jack C. Richards
    Mar 15, 2016 · However, in the 1960s the contrastive analysis hypothesis was criticized, as research began to reveal that second language learners use simple ...
  16. [16]
    [PDF] The Nitty-gritty of Language Learners' Errors – Contrastive Analysis ...
    The major aim of the current paper is to review and discuss three prevailing approaches to the study of Second Language Acquisition (SLA) since the middle ...Missing: post- critiques
  17. [17]
    ED123877 - A New Perspective on the Creative Construction ... - ERIC
    A New Perspective on the Creative Construction Process in Child Second Language Acquisition. Working Papers on Bilingualism, No. 4. Dulay, Heidi; Burt, Marina.
  18. [18]
    Second language acquisition - Glottopedia
    Oct 21, 2009 · According to Heidi C. Dulay and Marina K. Burt, both processes are guided by creative construction, i.e. every learner constantly creates ...
  19. [19]
  20. [20]
    Exploring Second Language Acquisition through Chomsky's ... - Ghost
    Apr 5, 2023 · This essay will examine the process of second language acquisition (SLA) within the context of Chomsky's Universal Grammar (UG) approach.
  21. [21]
    (PDF) The Universal Grammar Theory: Noam Chomsky's ...
    Aug 2, 2021 · This paper aims at reflecting the recent development in Second Language (SL) learning through Chomsky"s principles and parameters in Universal Grammar.
  22. [22]
    [PDF] Multicompetence | English for Beach Purposes
    The term “multicompetence” was originally defined as “the compound state of a mind with two grammars” (Cook, 1991); in the context of that paper, ...
  23. [23]
    Evidence for Multicompetence - Cook - 1992 - Language Learning
    Multicompetence distinguishes diachronic transfer during the learner's acquisition from synchronic transfer between the two languages at a single moment of time ...
  24. [24]
    [PDF] Reconceptualizing Multicompetence as a Theory of Language ...
    Over the last decade or so, the concept of multicompetence has attracted significant research attention in the field of applied linguistics and in ...
  25. [25]
    A Dynamic Systems Theory approach to second language acquisition
    In this article it is argued that language can be seen as a dynamic system, ie a set of variables that interact over time, and that language development can be ...
  26. [26]
    [PDF] article - transfer across second language acquisition theories - ERIC
    Dynamic Model of Transfer. Dynamic Model of Transfer holds the idea that transfer is not a process but is a set of L1 constraints set on processing L2.
  27. [27]
    Can dynamical systems theory be applied to second language ...
    Mar 6, 2024 · In this article we address two key questions in the application of dynamical systems theory (DST) to second language acquisition (SLA) that ...
  28. [28]
    (PDF) Transfer across Second Language Acquisition Theories
    Aug 9, 2025 · ... Research in cognitive psychology shows that migration is not just a simple transfer of knowledge but an activity involving complex cognitive ...
  29. [29]
    The Effect of First Language Transfer on Second ... - Sage Journals
    Mar 24, 2022 · L2 researchers assume that L2 learners create a systematic, dynamic language system (i.e. an interlanguage) containing elements from the ...
  30. [30]
    [PDF] The Impact of the First Language Transfer ... - ScholarWorks@UARK
    Linguistics defined it a psycholinguistic process in which L2 learners activate their previous linguistic knowledge to develop and use their interlingual. 2- ...
  31. [31]
    [PDF] Language Transfer in Language Learning - eScholarship
    Jun 30, 1994 · Language Transfer in Language Learning edited by Susan M. Gass and Larry Selinker. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Publishing ...
  32. [32]
    [PDF] First language transfer in second language writing - ERIC
    Dec 25, 2012 · The paper begins by discussing the different views of L1 transfer and how they have changed over time and then reviews some of the major studies ...<|control11|><|separator|>
  33. [33]
    Positive cross-linguistic influence in the representation and ... - NIH
    Jul 25, 2023 · As reviewed above, L1-L2 similarity facilitates both acquisition and processing due to positive CLI and bilingual co-activation, but whether ...
  34. [34]
    The roles of L1 transfer, L2 exposure, and morphological salience in ...
    May 8, 2025 · Existing studies have revealed a positive transfer if both languages are typologically similar or a negative transfer if the L1 and L2 do ...
  35. [35]
    [PDF] Modeling Second Language Acquisition with BERT - ACL Anthology
    Jul 9, 2023 · on positive transfer with divergent pairs of train- ing sets, such ... processes of second language acquisition and ty- pological ...
  36. [36]
    The potential influence of cross-linguistic lexical similarity on lexical ...
    Aug 8, 2024 · We examined the potential influence of L1–L2 lexical similarity on L2 lexical diversity, to determine whether the robust facilitative effect ...
  37. [37]
    [PDF] Positive and Negative Lexical Transfer in English Vocabulary ...
    The aim of the paper is to explore the appearance of positive and negative lexical transfer of plurilingual learners in English vocabulary acquisition. Cross- ...<|control11|><|separator|>
  38. [38]
    Examining the potential influence of crosslinguistic lexical similarity ...
    Feb 1, 2023 · ... second-language acquisition (SLA) literature, and has been ... positive transfer (which was the focus of the present study), and ...
  39. [39]
    [PDF] Cross Linguistic Transfer in Word Order: Evidence from L1 ...
    ... second language acquisition (SLA). ... That is, similarities in linguistic structures in two languages will result in positive transfer, while differences.
  40. [40]
    Language Aptitude and Crosslinguistic Influence in Initial L2 Learning
    Nov 18, 2020 · This article aims at exploring contributions of both language learning aptitude and L1 background to successful L2 achievement.
  41. [41]
    [PDF] A Study of Positive Transfer on Junior High Students in English ...
    4) Positive transfer tends to happen when L2 learners received positive hints and guide; when learner's detected the close distance between L1 and L2; when ...
  42. [42]
    [PDF] Dynamic Transfer and Relations between First Language (L1 ... - ERIC
    Several empirical studies have been conducted to compare the rhetorical, organizational patterns, and quality of writings between L1 and L2. In a contrastive ...
  43. [43]
    [PDF] A Review of the Contrastive Analysis Hypothesis
    a negative transfer will take place. Where there is no relation between those structures of the two languages, zero transfer will occur. When an English ...
  44. [44]
    [PDF] The Interference of First Language and Second Language Acquisition
    In positive transfer, L1 facilitates the acquisition of second language, but in negative transfer the first language has negative impacts on L2 and interferes ...
  45. [45]
    Negative Transfer of Mother Tongue in English
    The interference of mother tongue is common in the second language acquisition, negative transfer occurs in many ways of language. 1.2. Relative Theory of ...
  46. [46]
    [PDF] On L1 Negative Transfer in Second Language Acquisition Based on ...
    L1 negative transfer is when first language habits cause errors in second language acquisition, especially when the L1 differs from the L2.
  47. [47]
    Negative Transfer Effects on L2 Word Order Processing - Frontiers
    In the present study, we test whether L1-Spanish speakers of L2-Basque process subject–verb–object (SVO) and object–verb–subject (OVS) non-canonical word order ...<|separator|>
  48. [48]
    An Analysis of Negative Transfer Made by Chinese Non-English ...
    Dec 30, 2023 · The study found that Chinese non-English major students experienced negative transfer between languages in IELTS writing task 2, which resulted in four main ...
  49. [49]
    [PDF] Exploring the Challenges of L1 Negative Transfer among ... - ERIC
    Aug 30, 2024 · Second Language Acquisition ... Targeted pronunciation instruction, emphasizing these phonetic differences, could mitigate this negative transfer.
  50. [50]
    [PDF] IMPLICIT AND EXPLICIT KNOWLEDGE ABOUT LANGUAGE
    The primary conscious involvement in SLA is the explicit learning involved in the initial registration of pattern recognizers for construc- tions that are then ...
  51. [51]
    [PDF] Second Language Transfer During Third Language Acquisition
    Current research suggests that the multilingual dynamic differs from L1 effects during second language acquisition. This literature review will examine L2 ...
  52. [52]
    [PDF] Role of Consciousness in Second Language Acquisition
    Implicit learning and the cognitive unconscious: of artificial grammars and SLA. ... Feed back for language transfer errors: the garden path technique. Studies ...
  53. [53]
    [PDF] A Review of Field Studies and Laboratory Experiments Nick C. Ellis
    This article addresses the roles of implicit learning, conscious hypothesis testing, and explicit instruction in Second Language Acquisition (SLA).<|separator|>
  54. [54]
    [PDF] Second Language Acquisition and Second Language Learning
    Conscious language learning, on the other hand, is thought to be helped a great deal by error correction and the presentation of explicit rules (Krashen and ...
  55. [55]
    Constraints on Acceleration in Bilingual Development: Evidence ...
    Feb 1, 2024 · Acceleration, then, is a form of positive transfer from the dominant language to the non-dominant language.
  56. [56]
    Phonological Development in Young Bilinguals: Clinical Implications
    There is evidence of positive and negative transfer (acceleration and ... gual children due to positive transfer of phono- logical knowledge. For ...
  57. [57]
    Articulation skills in bilingual children with a migration background
    ... negative transfer (i.e., where the reverse occurs) (Goldstein & McLeod, 2012) ... Positive transfer was more present with increased age and length of ...
  58. [58]
    Evidence of phonological transfer in bilingual preschoolers who ...
    Jul 28, 2021 · As noted above, researchers have observed both positive and negative transfer in phonological development. Positive transfer, or acceleration, ...
  59. [59]
    BILINGUAL CHILDREN'S PHONOLOGY SHOWS EVIDENCE OF ...
    Aug 6, 2019 · Deceleration occurs when a bilingual acquires a particular element of a language later than a typical monolingual child, due to the simultaneous ...
  60. [60]
    Complexity and cross-linguistic transfer in intervention for Spanish ...
    Apr 7, 2023 · ... positive transfer (i.e., acceleration) or negative transfer (i.e. ... acceleration or deceleration of acquisition of the other language ...
  61. [61]
    Positive and negative transfer in the phonological systems of ...
    Aug 7, 2025 · Deceleration, also known as negative transfer, occurs when acquisition ... positive transfer (Goldstein and Bunta 2012)-of these properties ...
  62. [62]
    Interaction in Bilingual Phonological Acquisition: Evidence ... - NIH
    The deceleration and acceleration hypotheses refer to the rate of acquisition between bilingual and monolingual children while the third hypothesis, transfer, ...
  63. [63]
    [PDF] THE INFLUENCE OF L1 WRITING PROFICIENCY ON THE L2 ...
    In contrast, the present study investigated potential positive effects of L1 writing proficiency on L2 writing proficiency among 38 Saudi university.
  64. [64]
    Re-examining second language acquisition of English reflexives
    Jul 9, 2025 · The objective of the current study was to examine whether L2 learners' acquisition of English reflexive reference is driven by L1 transfer or ...
  65. [65]
    Neural substrates of L2-L1 transfer effects on phonological ...
    This study investigated the behavioral and neural processes involved when manipulating phonemes in an auditory phonological task to uncover the transfer effect ...
  66. [66]
    Revisiting bilingual processing: insights from L1 transfer in L2 ...
    For cognates, the L1 transfer account predicts that the facilitation effect in L2 processing tasks will decrease as L2 proficiency increases. This is because ...
  67. [67]
    Unraveling the Complexities of Second Language Lexical Stress ...
    Jan 16, 2024 · We investigated the role of cue weighting, second language (L2) proficiency, and L2 daily exposure in L2 learning of suprasegmentals ...
  68. [68]
    Exposure duration is the main determinant of bilinguals' vocabulary ...
    Dec 6, 2024 · The present study examines whether age of second language acquisition, duration of exposure to that language, and chronological age determine vocabulary ...
  69. [69]
    Effects of exposure to L2 input and language proficiency on ...
    Apr 16, 2024 · The results showed that exposure to L2 input significantly contributed to learners' pragmatic competence at all levels.
  70. [70]
    Age of first bilingual language exposure as a new window into ... - NIH
    An early age of first bilingual language exposure had a positive effect on reading, phonological awareness, and language competence in both languages.
  71. [71]
    Thorndike & Woodworth (1901a)
    Our chief method was to test the efficiency of some function or functions, then to give training in some other function or functions until a certain amount of ...
  72. [72]
    Thorndike (1874 – 1949) – Experimental rigour and why Latin doesn ...
    Feb 20, 2020 · Thorndike showed that transfer depends on the similarity of the situations or domains. ... In language learning, Latin actually makes it worse.
  73. [73]
    Languages in Contact-Weinreich 1953 | PDF | Linguistics - Scribd
    Rating 5.0 (2) Languages in contact findings and problems by uriel weinreich with a preface by andre martinet mouton publishers the hague - paris new york.
  74. [74]
    Languages in Contact: French, German and Romansch in Twentieth ...
    The appearance of Uriel Weinreich's Languages in Contact: Findings and Problems (1953) marked a milestone in the study of multilingualism and language contact.Missing: transfer classic
  75. [75]
    [PDF] An Overview of Contrastive Analysis Hypothesis - DergiPark
    May 5, 2015 · Lado (1957) believes that the degree of difference between the two languages also correlated with the degree of difficulty. Later on, however, ...
  76. [76]
    SLA Part 1: Contrastive Analysis - What do you think you're doing?
    Sep 8, 2018 · Lado went on to suggest that there were two types of language transfer: positive transfer (facilitation) and negative transfer (interference).
  77. [77]
    An investigation of cross-linguistic transfer between Chinese and ...
    Oct 2, 2017 · This meta-analysis presents research on cross-linguistic transfer between the two languages in four domains: phonological awareness, decoding skills, ...
  78. [78]
    Cross-linguistic influence in simultaneous and early sequential ...
    Jun 28, 2021 · The aim of the present study is to conduct a meta-analysis that systematically assesses cross-linguistic influence and its predictors. Such a ...<|separator|>
  79. [79]
    Effects of Linguistic Distance on Second Language Brain Activations ...
    In this quantitative meta-analysis, we used the activation likelihood estimation (ALE) approach to address the effects of linguistic distance between first ...
  80. [80]
    Conquering the tower of Babel? How linguistic distance affects ...
    The study investigates monolingual and multilingual students' reading achievement in German as a second language (GSL) and English (EFL) and French as foreign ...
  81. [81]
    [PDF] Cross-Linguistic Transfer and Language Proficiency in the ... - ERIC
    Most of these studies are quantitative studies that do not show instances of what were transferred and analyse through these examples how these CLT effects ...<|separator|>
  82. [82]
    [PDF] Exploring cross-language transfer among children in multilingual ...
    Dec 11, 2024 · Other research from Luxembourg lends support to the notion of language transfer between Lux- embourgish and German. For example, Wealer et al. ( ...
  83. [83]
    [PDF] Regressive cross-linguistic influence in multilingual speech rhythm
    While previous work on multilingual speech rhythm has found evidence of progressive cross-linguistic influence of a first or second language (L1, L2).
  84. [84]
    [PDF] Cross-linguistic Influence (CLI) in Multilingual Learners
    May 9, 2025 · Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press. • Ortega, L. (2009). Understanding second ...
  85. [85]
  86. [86]
    [PDF] Research on Transfer in Studies of Second Language Writing
    These epistemologies have roots in longstanding research on language transfer in the field of second language acquisition (SLA). Although applied linguistics,.
  87. [87]
    Teaching for transfer of second language learning: A proposed ...
    Dec 5, 2024 · Learning transfer is a fundamental goal of L2 teaching: learning transfer occurs “when learning in one context or with one set of materials ...
  88. [88]
    Bilingualism and Development of Literacy in Children: A Systematic ...
    Research suggests that bilingualism impacts children's ultimate acquisition of literacy via the beneficial effects of bilingualism overall.
  89. [89]
    The role of L1 literacy and reading habits on the L2 achievement of ...
    Results for the beginner group suggest that L1 literacy acts as a threshold to L2 achievement for academically disadvantaged learners, and provide evidence of ...
  90. [90]
    [PDF] Cross-language transfer of reading skills - ERIC
    Aug 1, 2018 · The study found that literacy skills in two languages were reciprocally related, supporting bidirectionality, and that instruction ...
  91. [91]
    Cross-linguistic transfer in second language reading
    Oct 1, 2008 · Research on reading skills transfer has taken shape in two major disciplines: second language (L2) acquisition and reading.
  92. [92]
    An analysis of the impact of the L1 on bilinguals' writing competence
    The study found that L1 (Basque) bilinguals showed better writing competence, especially in accuracy, compared to L1 (Spanish) bilinguals.An Analysis Of The Impact Of... · 3. Individual Differences... · 6. Results
  93. [93]
    An Evaluation of the Common Underlying Proficiency Model - PMC
    According to the developmental interdependence hypothesis (Cummins, 1979), for children exposed to a second language (L2), development of that language is ...
  94. [94]
    (PDF) The Impact of Negative Language Transfer on English Writing ...
    find out the error types and find out the ways to improve the writing level of students. The negative transfer of Chinese to English in writing has ...
  95. [95]
    [PDF] A Review of Negative Language Transfer Regarding the Errors in ...
    As the current topic would pay attention to the negative influence of L1 transfer, the effects of L2 on L1 would not be discussed in detail.
  96. [96]
    L1 versus Dominant Language Transfer Effects in L2 and Heritage ...
    Jan 20, 2021 · Results showed that heritage and L2 grammars are similarly impervious to transfer effects and coordinate structural and lexico-semantic ...
  97. [97]
    SUBSTRATE INFLUENCE IN CREOLES AND THE ROLE OF ...
    Jun 5, 2003 · Research on transfer in SLA also provides important insights into the specific factors that may have affected substrate influence in creoles.
  98. [98]
    [PDF] PROCESSES OF CREOLE FORMATION AND RELATED CONTACT
    Creole formation involves simplification, structural convergence, reanalysis of lexical items, and cross-linguistic influence like 'substratum influence' and ' ...
  99. [99]
    Substrate Influence in Creoles and the Role of Transfer in Second ...
    Aug 7, 2025 · This article discusses how research on language transfer in the field of SLA can help to explain the origins of substrate influence in ...
  100. [100]
    The role of substrate transfer in the development of grammatical ...
    This article shows how the psycholinguistic process of language transfer accounts for the many features of the grammatical morphology of language contact ...
  101. [101]
  102. [102]
    [PDF] Substrate influence on the emergence of the TMA systems of the ...
    Siegel, Jeff (2003) Substrate influence in Creoles and the role of transfer in second language acquisition. Studies in second language acquisition 25.185–209.<|separator|>
  103. [103]
    SUBSTRATE INFLUENCE IN CREOLES AND THE ROLE OF ... - jstor
    a creole is an instance of transfer from a particular substrate language. The tests are questions, and ifthe answer to any one is "no" then transfer cannot.
  104. [104]
    (PDF) TRANSFER IN SLA AND CREOLES - ResearchGate
    Aug 7, 2025 · This paper presents a study that attributes verb serialization in the interlanguage of Vietnamese-speaking ESL learners to language transfer ...Missing: scholarly | Show results with:scholarly
  105. [105]
    Transfer | The Emergence of Pidgin and Creole Languages
    He states: 'In order to make a case, they [the substratists] have to describe exactly and explicitly how, in creolization, syntactic structures got from ...
  106. [106]
    [PDF] Language Acquisition in Creolization and, Thus, Language Change
    Abstract. This essay prescribes some broad 'Cartesian-Uniformitarian' boundary conditions for linguistic hypotheses about Creole formation.
  107. [107]
    [PDF] The Emergence of Creoles and Language Change
    Creoles emerged in settlement colonies, typically from sugar cane or rice cultivation, and developed from colonial nonstandard European languages and non- ...
  108. [108]
    The Influence of Language Contact on Creole Formation
    PDF | Purpose: The general objective of this study was to examine the influence of language contact on creole formation. Methodology: The study adopted.
  109. [109]
    The Cognitive Benefits of Being Bilingual - PMC - NIH
    Oct 31, 2012 · Researchers have shown that the bilingual brain can have better attention and task-switching capacities than the monolingual brain.
  110. [110]
    Bilingualism modifies cognition through adaptation, not transfer
    The present argument is that bilingual experience modifies cognition through an adaptation to the underlying attention system, making attention more efficient.
  111. [111]
    Language Experience Changes Language and Cognitive Ability
    The sustained use of two languages by bilinguals has been shown to induce broad changes in language and cognitive abilities across the lifespan.
  112. [112]
    Bilingualism: Consequences for Mind and Brain - PMC
    This research shows that bilingualism has a somewhat muted effect in adulthood but a larger role in older age, protecting against cognitive decline.
  113. [113]
    Predictions about the Cognitive Consequences of Language ...
    Sep 15, 2021 · The adaptive control hypothesis developed by Green and Abutalebi is the most influential theory of bilingual language control.
  114. [114]
    How Language Experience and Cognitive Abilities Shape Theory of ...
    May 30, 2025 · ... cognitive outcomes of bilingualism (DeLuca et al., 2019; Titone ... Bilingual lexicon: Implications for theories of cross-language transfer.
  115. [115]
    The Benefits of Multilingualism to the Personal and Professional ...
    Multilingualism is a significant economic asset for individuals, and a bilingual and biliterate workforce is a national asset. In addition to the value that ...
  116. [116]
    [PDF] Economic Advantages of Bilingualism
    Fostering the learning and use of Canada`s two official languages has been an objective of the Government of Canada for over forty.
  117. [117]
    Full article: The impact of multilingualism and socio-economic status ...
    This study examines the impact of multilingualism and socioeconomic status on academic performance within the UK, utilising data from 3,213 pupils from the ...
  118. [118]
    Capturing the diversity of multilingual societies | Phys. Rev. Research
    Nov 30, 2021 · A large-scale empirical analysis of multilingual societies using Twitter and census data yields a wide diversity of spatial patterns of language coexistence.
  119. [119]
    Why We Need to Cultivate America's Multilingual, Multicultural Assets
    Jun 14, 2023 · Research shows that there are personal, social, academic, economic, and political benefits to embracing bilingualism from linguistically diverse children's ...
  120. [120]
    Reversed language dominance is the tip of the iceberg - ScienceDirect
    Reversed language dominance is when bilinguals have better performance in their non-dominant language, due to over-inhibition of the dominant language.
  121. [121]
    [PDF] Studies on the Backward Transfer of Interlanguage Syntactic ...
    The paper explores the language backward transfer from L2 (English) to L1 (Chinese) for mainland Chinese students in Australia as well as in China. With long ...
  122. [122]
    Older Bilinguals Reverse Language Dominance Less than Younger ...
    Younger bilinguals exhibited significantly greater reversed language dominance effects than older bilinguals (who exhibited nonsignificant language dominance ...
  123. [123]
    Bidirectional Transfer - ResearchGate
    Aug 10, 2025 · We discuss the factors that may influence the directionality and amount of transfer in these L2 users, as well as ways in which various types of ...
  124. [124]
    Comparing forward and reverse transfer from Dutch to German
    Mar 10, 2022 · This study directly compares forward and reverse transfer using a large corpus of written German texts, and it links both types of transfer to the speakers' ...
  125. [125]
    [PDF] Unintentional Reverse Transfer from L2 (English) to L1 ... - ERIC
    ABSTRACT. This study attempts to reveal whether there is unintentional reverse transfer L2→L1 (English-Spanish) in the oral L1 production of university ...
  126. [126]
    Which bilinguals reverse language dominance and why? - PMC
    Jul 4, 2020 · We found larger reversed language dominance effects in more (vs. less) balanced bilinguals in mixed-language blocks.
  127. [127]
    [PDF] A dead issue? - reflecting on 'reverse transfer' and 'multicompetence'
    The concept “Multi Competence” leads us to see the L2 user a person in his or her own right, not as an approximation to a monolingual native speaker. L2 users ...Missing: evolution | Show results with:evolution
  128. [128]
    Intergenerational attrition: direct or reverse language transmission?
    Dec 13, 2024 · The article argues that intergenerational language attrition is unlikely to be direct from parents to children, but rather reverse, where ...
  129. [129]
    L1 grammatical attrition through the acquisition of competing L2 ...
    The available empirical evidence on grammatical attrition largely supports the idea that effects of attrition are relatively minor in late bilinguals ...Missing: reverse | Show results with:reverse
  130. [130]
    [PDF] Effects of L2 on the L1 at Semantic Level: An Empirical Study
    Recently, backward transfer, also seeing as effects of L2 on the L1, has gaining attention in the field of SLA. Taking tag questions as an example, current ...
  131. [131]
    Awareness of L1/L2 differences: does it matter?
    Correlation analyses showed a positive relationship between students' awareness of L1–L2 differences and their ability to correctly judge and form questions in ...
  132. [132]
    Not All Grammar Structures Are Created Equal: Cognitive ...
    Apr 8, 2025 · Peer feedback sessions and guided discovery tasks enable learners to identify L1 interference patterns themselves, thereby deepening their ...
  133. [133]
    Boosting Bilingual Metalinguistic Awareness Under Dual Language ...
    Dec 14, 2022 · The results show that metalinguistic awareness can be shared across languages. We discuss the pedagogical implications of our findings.
  134. [134]
    [PDF] Negative language transfer in learner English: A new dataset
    Jun 6, 2021 · In this paper, we intro- duce a learner English dataset enhanced with error cause information and concrete examples of learner errors that ...
  135. [135]
    [PDF] Second Language Communication and Interference from L1
    Positive transfer facilitates the process of second language acquisition, but negative transfer indicates the negative impacts of L1 on L2, which interfere ...<|separator|>
  136. [136]
    Second language learning errors: Their types, causes, and treatment
    While interlingual errors are caused mainly by mother tongue interference, intralingual or developmental errors originate in the following factors: ...<|control11|><|separator|>
  137. [137]
    GOOFING: AN INDICATOR OF CHILDREN'S SECOND LANGUAGE ...
    We discuss two conflicting hypotheses: 1) the contrastive analysis hypothesis which predicts that L2 goofs (errors) will result from first language (L1) ...
  138. [138]
    [PDF] second language learning errors their types, causes, and treatment
    While interlingual errors are caused mainly by mother tongue interference, intra- 'lingual or developmental errors originate in the follow- ing factors: ...
  139. [139]
    [PDF] Burt, Marina K. You Can't Learn without Goofing: An Analysis of Ch
    The contrastive analysis hypothesis. In Tesol Quarterly,. Vol.4, No.2, June, 1970. pp. 123-130. Weinreich, U. Languages in Contact. The Haugue: Mouton, 1953 ...Missing: criticism | Show results with:criticism
  140. [140]
    (PDF) Interlingual Versus Intralingual Errors - ResearchGate
    On the other hand, intralingual errors refer to the mistakes in application of rules and unawareness of the restrictions made in learning (Richards, 1971in ...
  141. [141]
    [PDF] UNIVERSAL GRAMMAR IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION:
    Constraints on representation. In this paper, I provide an overview of differing perspectives on the role of. Universal Grammar (UG) in second language ...
  142. [142]
    Full article: Universal Grammar and second language phonology
    This article explores the role of transfer and Universal Grammar (UG) in second language (L2) phonology by investigating the L2 acquisition of stress/ ...
  143. [143]
    Usage-Based and Universal Grammar-Based Approaches to ...
    This paper reviews the literature of recently published findings in scholarly papers and contrasted the varied views of how second language can be acquired.
  144. [144]
    (PDF) Usage-Based and Universal Grammar-Based Approaches to ...
    This paper reviews the literature of recently published findings in scholarly papers and contrasted the varied views of how second language can be acquired.
  145. [145]
    Review Infant artificial language learning and language acquisition
    A recent approach to studying this problem exposes infants to artificial languages and assesses the resulting learning.
  146. [146]
    The role of Universal Grammar and crosslinguistic influence in the ...
    Aug 17, 2025 · Our research contributes to debates about the role of Universal Grammar constraints and crosslinguistic influence in sequential bilingual ...
  147. [147]
    Transfer Phenomena in Bilingual Language Acquisition - MDPI
    Claims of innateness are typically based on the idea that the input is not rich enough for general learning strategies to fully acquire a language, and ...Missing: parameters | Show results with:parameters
  148. [148]
    (PDF) EVIDENCE OF INNATE MECHANISMS IN FIRST, SECOND ...
    Jun 19, 2020 · This paper seeks to provide further evidence in support of the Cumulative Enhancement Model for Language Acquisition by analyzing the ...
  149. [149]
    Rethinking innate behavioral predispositions, learning constraints ...
    May 10, 2022 · The present paper aims to present a number of notions from different research fields outside the hard core of associative learning.<|separator|>