Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Textus Receptus

The Textus Receptus, Latin for "received text," denotes a series of printed editions of the that emerged in the and became the foundational text for many translations during the era. Originating with Desiderius Erasmus's groundbreaking 1516 edition, it was refined through subsequent publications by editors including (Stephanus), , and the Elzevir brothers, who in their 1633 edition first applied the term Textus Receptus in a prefatory note describing it as the text "now received by all." This textual tradition primarily reflects the , drawing from the majority of extant manuscripts, which date predominantly from the onward and constitute approximately 90% of the over 5,700 known manuscripts. Erasmus's initial edition was compiled hastily in Basel, Switzerland, using only a handful of late medieval manuscripts—mainly minuscules from the 12th to 15th centuries—that he borrowed from local sources, none of which contained the complete New Testament. To complete the Book of Revelation, Erasmus back-translated the final six verses from Jerome's Latin Vulgate into Greek, resulting in several unique readings absent from any known Greek witnesses, such as the erroneous rendering in Revelation 22:19 of "book of life" instead of "tree of life." Over the next decades, editors like Estienne (whose 1551 edition introduced the modern verse divisions still in use today) and Beza (whose 1598 edition incorporated influences from Syriac and Arabic versions) made minor revisions, correcting some of Erasmus's errors while largely preserving the Byzantine base. The Elzevir editions of the 1620s and 1630s solidified its form, with over 160 printings circulating widely by the 19th century. The Textus Receptus held immense significance as the for biblical scholarship in Protestant circles, serving as the Greek source for landmark translations including the King James Version (1611), Martin Luther's German Bible (1522–1534), and the (1560). Its endorsement in key confessional documents, such as the (1646) and the Second London Baptist Confession (1689), underscored its perceived role in preserving the authentic apostolic text for the church. However, 19th-century advances in , led by scholars like Karl Lachmann and , revealed its limitations: reliance on a narrow pool of late manuscripts introduced scribal expansions and harmonizations not present in earlier Alexandrian witnesses, such as and from the 4th century. Modern critical editions, like the Nestle-Aland , prioritize these older texts, resulting in about 1,800 variants from the Textus Receptus—though most are minor and do not affect core doctrines. Despite these critiques, the Textus Receptus endures in traditionalist traditions and continues to influence debates on textual preservation.

Overview and Definition

Core Characteristics

The Textus Receptus, Latin for "received text," denotes a family of printed editions of the Greek produced between the 16th and 19th centuries, which provided the foundational Greek source for numerous during the , including the and the King James Version. These editions established a consistent textual base that facilitated the and distribution of the through early technologies. Central to the Textus Receptus are its reliance on late Byzantine manuscripts, primarily 12th-century minuscules such as those designated as Minuscule 1 and 2, which represent the predominant in the medieval Eastern church. This approach incorporates numerous readings absent from the earliest papyri and uncial manuscripts, such as those of the Alexandrian tradition (e.g., and ), including expansions, harmonizations, and occasional conflations that reflect later scribal tendencies. As a standardized form, it prioritized accessibility and uniformity over exhaustive reconstruction of the earliest textual forms, making it the Greek for scholarly and ecclesiastical use in the . Structurally, the Textus Receptus encompasses the standard 27 books of the , from the Gospels to , with verse divisions introduced in the 1551 edition by (Stephanus) that remain in use today across many versions. It contains approximately 140,000 words and 7,957 verses, though minor variations exist across editions due to included readings.

Historical Significance

The Textus Receptus emerged during the revival of , a movement that emphasized returning to original classical and biblical sources through philological study and the advent of printing technology. This printed edition of the Greek , first compiled in 1516, provided reformers with an accessible Greek text independent of the Latin , thereby enabling widespread vernacular translations that democratized access to Scripture. Notably, utilized the second edition of this text for his German , published in 1522, marking a pivotal step in the Protestant Reformation's emphasis on Scripture's authority in the common language. Similarly, drew upon the same Greek base for his English in 1526, laying foundational work for subsequent Protestant translations. The Textus Receptus achieved widespread adoption as the standard Greek text for translations, most prominently serving as the basis for the of the King James Version in 1611. Commissioned by King James I, the translators relied on editions within the Textus Receptus tradition, such as those by , ensuring consistency with Reformation-era scholarship. This endorsement solidified its influence, forming the textual foundation for the vast majority of English Bibles produced until the late 19th century, when critical editions like Westcott and Hort's began to supplant it. Its reliance on the further aligned it with the majority of extant Greek manuscripts available at the time. Theologically, the Textus Receptus reinforced key Protestant doctrines through its inclusion of distinctive readings, such as the Comma Johanneum in 1 John 5:7-8, which explicitly affirms the by stating that "the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one." This passage, absent from most early manuscripts but present in later Byzantine copies, provided scriptural support for Trinitarian orthodoxy during confessional debates. The text's authority was implicitly upheld in standards like the Westminster Confession of 1647, which affirmed the and sufficiency of the canonical Scriptures as preserved in the received Protestant traditions, influencing Presbyterian and broader Reformed theology. In the long term, the Textus Receptus has sustained influence through the 20th-century "KJV-Only" movement, which emerged among conservative evangelicals advocating the exclusive use of the King James Version and its underlying Greek text as the preserved Word of . Proponents, including figures like , argued for its providential accuracy, sparking debates on textual preservation that continue today. It remains in use within certain conservative evangelical and fundamentalist circles for preaching, teaching, and translation projects emphasizing traditional readings.

Manuscript Sources and Origins

Primary Greek Manuscripts Used

The Textus Receptus was primarily compiled from a small number of late manuscripts, all representing the , which were the primary sources available to its editors in the . Desiderius Erasmus, whose 1516 edition formed the foundational text, consulted approximately seven to eight minuscules housed in the University Library of , sourced largely from the collection assembled by the Dominican scholar John Stojković of Ragusa in the early . These manuscripts originated from monastic libraries in and , reflecting the dispersal of Byzantine codices following the fall of in 1453. Key manuscripts included , University Library, Codex A.N. IV 2 (Gregory-Aland 1), a 12th-century containing the Acts, , , and Gospels; Codex A.N. IV 1 (Gregory-Aland 2), a 12th-century volume with the Gospels; Codex A.N. IV 4 (Gregory-Aland 2815), from the 13th–14th century, covering Acts and Epistles; and Codex A.N. IV 5 (Gregory-Aland 2816), also 13th–14th century, with Acts, , and . Additional sources were Codex A.N. III 11 (Gregory-Aland 2817), featuring from the 10th–11th centuries, and for , the 12th-century Augsburg, University Library, Codex I.1.4° 1 (Gregory-Aland 2814), a commentary manuscript with the Greek text in the margins, borrowed from . Erasmus also referenced two other unidentified minuscules for portions of the Epistles, such as Gregory-Aland 817 for the Gospels. All these were minuscule scripts on , typical of Byzantine production, and lacked any early papyri, uncials, or Alexandrian witnesses like (available in the but not consulted) or the yet-undiscovered . Subsequent editors of the Textus Receptus, such as (Stephanus) in 1550 and in 1565–89, expanded slightly on this base but remained limited to about 6–10 manuscripts overall, drawing from similar late Byzantine sources without significantly broadening the pool. For instance, Beza incorporated a few additional minuscules from collections, but the core reliance persisted on Erasmus's originals. A notable limitation was the heavy dependence on a single —Gregory-Aland —for the latter chapters of (from chapter 14 onward), underscoring the narrow evidential foundation of the edition. This restricted access to diverse textual traditions contributed to the Textus Receptus's alignment with the majority Byzantine readings prevalent in medieval copies.

Specific Textual Additions and Omissions

The Textus Receptus, particularly in its inaugural 1516 edition by Desiderius Erasmus, incorporated several textual additions derived from Latin sources when corresponding Greek manuscripts were unavailable or incomplete, reflecting the editorial constraints of the time. A prominent example is the final six verses of Revelation (22:16–21), where Erasmus's primary manuscript for Revelation, the 12th-century Augsburg Codex I.1.4° 1 (Gregory-Aland 2814), borrowed from Johann Reuchlin, lacked the concluding folios due to damage. To complete the text, Erasmus back-translated these verses from Jerome's Latin Vulgate into Greek, introducing phrases not attested in Greek witnesses, such as "book of life" in Revelation 22:19, which differs from the Vulgate's "tree of life." This intervention preserved the Vulgate's reading while filling the gap, though later editions of the Textus Receptus retained much of this back-translation despite access to additional Greek manuscripts. Similar Latin influences shaped other inclusions where Greek manuscript evidence was deficient in Erasmus's collation. The longer ending of Mark (16:9–20) was included in Erasmus's 1516 edition, following the reading in his available late Greek manuscripts, which aligned with the Vulgate and the majority Byzantine tradition, though he noted potential variants in annotations. Likewise, Acts 8:37—"And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God"—appears in the Textus Receptus despite its absence from the main text of Erasmus's Greek sources; he adopted it from the Vulgate and Old Latin versions, which widely attested the verse as a confessional interpolation emphasizing baptismal faith. While the Textus Receptus aligns closely with the as its primary base, it features omissions relative to the Byzantine majority, often stemming from Erasmus's limited access or preference for non-harmonized readings. While the Textus Receptus aligns closely with the , it includes some readings that differ from certain later Byzantine witnesses due to Erasmus's limited access, though these are and do not affect core doctrinal content, maintaining substantial conformity to Byzantine readings. Overall, these divergences number in the low thousands across the but do not alter core doctrinal content, maintaining substantial conformity to Byzantine readings. The haste of the edition's production, completed in under six months to meet deadlines, resulted in over 400 typographical and transcriptional errors, including misprints and inadvertent omissions, which acknowledged and corrected extensively in his revision. These issues arose from rushed collation of just five Greek manuscripts, underscoring the conjectural emendations and Latin borrowings that characterized early Textus Receptus decisions.

Editorial History

Erasmus's Contributions

Desiderius Erasmus (1466–1536), a renowned Dutch humanist scholar and theologian, played a pivotal role in the creation of the first printed edition of the Greek , which laid the foundation for the Textus Receptus. Orphaned young and educated in monastic schools, Erasmus mastered Latin and later Greek during studies in , , and , becoming a leading figure in . In 1515, he was commissioned by the Basel printer Johann Froben to produce a Greek amid the transformative printing revolution sparked by Johannes Gutenberg's movable type in the 1450s, which enabled widespread dissemination of scholarly works. Erasmus's motivation stemmed from a desire to return to the "pure sources" of Christianity by correcting the Latin Vulgate through comparison with Greek originals, influenced by earlier philological critiques like those of . The inaugural edition, titled Novum Instrumentum omne and published in March 1516, marked the first complete printed Greek text of the . To outpace the anticipated release of the Complutensian Polyglot (completed in 1514 but delayed in printing until 1520), Erasmus worked under intense pressure, completing the project in about five months using a small collection of around seven to eight Greek manuscripts available in , primarily from monastic libraries. These late medieval manuscripts, dating from the 10th to 15th centuries, were predominantly of the . For sections missing in his sources—such as the final six verses of —Erasmus back-translated from the into Greek, introducing inadvertent Latinisms. The edition presented the Greek text in parallel columns with Erasmus's revised Latin translation and included extensive annotations justifying deviations from the , emphasizing philological accuracy, clarity, and fidelity to the original apostolic writings. Despite its groundbreaking nature, the 1516 edition suffered from numerous typographical errors and textual inaccuracies due to the rushed production and limited resources, earning criticism from contemporaries for its faults. Erasmus responded with four revised editions: the second in 1519, which expanded annotations and incorporated an additional manuscript; the third in 1522, which added the Comma Johanneum in 1 John 5:7–8 under external pressure despite weak Greek support; the fourth in 1527, which consulted the now-available Complutensian Polyglot and included a column; and the fifth in 1535, his final revision before his death, which removed the and further polished the text. These progressive corrections refined the text and Latin translation, establishing a standardized base that influenced subsequent Reformation-era scholarship.

Subsequent Editors and Editions

The , initiated by Cardinal around 1502 and printed between 1514 and 1517, represented an early scholarly effort to produce a multilingual edition of the Scriptures, including the Greek alongside Hebrew, , and Latin texts. This project involved a team of scholars who collated Greek manuscripts, though specific counts exceed 20 in some accounts, drawing primarily from late Byzantine sources to create a text aligned with the tradition. Its release was delayed until 1522 following papal approval from Leo X, by which time 's editions had already appeared; Erasmus consulted a pre-publication copy for his later revisions but incorporated minimal changes, limiting its direct influence on the emerging Textus Receptus tradition. Robert Estienne, known as Stephanus, advanced the Textus Receptus through four editions of the Greek published in and between 1546 and 1551. His third edition of 1550 became a foundational standard, collating variants from approximately 15 manuscripts—including and —while largely following Erasmus's text with minor refinements for consistency. The 1551 edition introduced the first consistent verse numbering system, dividing chapters into numbered verses throughout the , a formatting innovation that persists in modern Bibles and facilitated reference and study. Estienne's work established the Textus Receptus as a reliable Protestant textual base, influencing subsequent editions and English translations like the . Theodore Beza, successor to in , produced at least ten editions of the Greek from 1565 to 1604, with the 1598 folio edition serving as his most polished contribution to the Textus Receptus. Building on Stephanus's 1550 text, Beza incorporated readings from key manuscripts such as (a fifth-century to the ) and Codex Claromontanus, alongside occasional conjectural emendations based on his philological expertise. These changes numbered around 93 from Stephanus in the 1598 version, emphasizing clarity and alignment with theology; his editions were particularly favored by the translators of the 1560 and provided a for the King James Version of 1611. The Elzevir brothers, Dutch printers and Abraham, issued seven editions of the Greek New Testament between 1624 and 1678, with their 1633 Leiden edition marking a pivotal moment in the Textus Receptus's history. This printing, edited by Heinsius, closely reproduced Stephanus's text with only about 287 minor variants, serving more as a high-quality reprint than a substantive revision. The preface famously declared it the "textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum" (the text you have is now received by all), thereby coining the term "Textus Receptus" and solidifying the edition's status as a continental standard that complemented Beza's influence in . Although postdating the King James Version, the Elzevir text reinforced the Byzantine-based tradition underlying the KJV through its widespread dissemination. In the nineteenth century, Frederick Henry Ambrose reconstructed a definitive Textus Receptus edition in 1881, titled The New Testament according to the Edition Used by the English of the of . Motivated by textual scholarship, Scrivener back-translated from the King James Version where discrepancies arose, adjusting approximately 190 places from earlier editions like Beza's 1598 to precisely match the English rendering while prioritizing majority Byzantine readings for authenticity. His work, which cataloged variants across prior Textus Receptus printings, provided a Victorian-era clarification of the KJV's Greek underpinnings and remains a reference for traditionalist studies.

Textual Relationships

Connection to Byzantine Text-Type

The Byzantine text-type, also known as the Majority Text or Ecclesiastical Text, is the predominant form of the Greek New Testament that developed in the Eastern Roman (Byzantine) Empire starting from the 5th century and became the standard in the Greek-speaking Christian world. It is characterized by its widespread use in the Orthodox Church and is preserved in the vast majority of surviving Greek manuscripts, particularly the minuscule ones dating from the 9th century onward. Approximately 80-90% of the over 5,800 extant Greek New Testament manuscripts belong to this text-type, reflecting its dominance in medieval and later transmission. The Textus Receptus demonstrates a strong alignment with the , agreeing with its readings in approximately 99% of places, with differences in nearly 2,000 readings across the . These agreements encompass the majority of wording, phrasing, and structural elements, with divergences typically limited to subtle harmonizations of parallel passages, minor alterations in word order, or insignificant grammatical adjustments that do not affect overall meaning. This high concordance underscores the Textus Receptus's foundation in the Byzantine manuscript tradition, as editors like relied on available Byzantine sources for their compilations. Historically, the Byzantine text-type's transmission as the "majority text" in the Eastern Church's lectionaries—collections of scripture readings for liturgical use—ensured its continuity and familiarity within ecclesiastical settings from the Byzantine era through the Ottoman period and beyond. This liturgical role facilitated the text's and proliferation, making it the familiar form encountered in church readings and hymnody across Eastern Orthodox traditions. The Textus Receptus's close ties to this tradition thus explain its reception as a text resonant with long-established practices. Notable similarities between the Textus Receptus and the include the retention of distinctive expansions, such as the concluding the in :13: "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. ." This addition, present in the majority of Byzantine manuscripts, exemplifies the text-type's tendency toward fuller, more liturgical phrasing that the Textus Receptus faithfully incorporates.

Distinctions from Critical Texts

Modern critical texts of the , such as the Nestle-Aland () and United Bible Societies () editions, employ a reasoned eclectic approach to textual reconstruction, prioritizing the earliest available manuscripts—including papyri dating from the second to fourth centuries —like , 66, and 75, which provide witnesses closer to the autographs. This method weighs external evidence such as manuscript age, geographical distribution, and quality over sheer numerical majority, often favoring witnesses like and Vaticanus for their antiquity and perceived transcriptional fidelity. In contrast, the Textus Receptus (TR) relies primarily on later Byzantine manuscripts, leading to methodological divergence where critical texts seek to minimize scribal expansions and harmonizations. Key textual differences between the TR and critical editions are substantial, with the TR incorporating approximately 1,838 readings that deviate from the Byzantine majority text, often drawing from Latin influences or limited late sources. Critical texts, by contrast, omit or bracket passages lacking early support, such as the Adulterae ( 7:53–8:11), which appears in no manuscripts before the fifth century and is absent from key early witnesses like and . Overall, comparisons reveal approximately 3,300 translatable variant readings between Scrivener's 1894 TR edition and the NA28, excluding major lacunae, with most involving minor word order, articles, or synonyms but some affecting doctrinal nuances. The evolution of critical editions marked a decisive break from the , beginning with Westcott and Hort's 1881 Greek , which systematically rejected the as a late, secondary compilation inferior to earlier uncials and papyri, arguing it reflected accumulated scribal alterations rather than the original text. This foundational critique influenced subsequent editions, culminating in the NA28 (2012) and UBS5, which diverge from the in thousands of places, impacting approximately 5-10% of the 's verses through omissions, additions, or substitutions based on expanded evidence. These distinctions carry implications for textual reconstruction: critical texts favor the "shorter and harder" reading principle, positing that scribes tended to expand or clarify difficult passages, whereas the TR often preserves smoothed, liturgical variants adapted for church use in the Byzantine era. As a result, while the TR aligns closely with the widespread Byzantine tradition, critical editions aim for a more primitive text by privileging diverse early attestations over homogenized later copies.

Critical Analysis

Principles of Textual Criticism Applied

Textual criticism of the employs two primary categories of evidence to evaluate variant readings and reconstruct the original text: external evidence, which assesses the manuscripts themselves based on factors such as , geographical , and textual , and internal evidence, which examines the readings in light of authorial style, contextual coherence, and scribal tendencies. External evidence prioritizes earlier manuscripts as closer to the autographs, considering their distribution across regions (e.g., for Alexandrian types) and inherent , such as freedom from obvious corruptions, while discounting later copies that may accumulate errors through repeated transcription. Internal evidence divides into intrinsic probabilities, which favor readings consistent with the author's vocabulary and theology, and transcriptional probabilities, which account for common scribal habits like expanding difficult phrases for clarity or harmonizing parallel passages. When applied to the Textus Receptus (TR), these principles highlight its reliance on late Byzantine manuscripts, primarily from the or later, which critics argue are prone to accumulations of transcriptional errors and expansions over time, rendering them less reliable than earlier witnesses. For instance, the TR's base texts, used by in his 1516 edition, lack support from pre-9th-century Greek manuscripts in many readings, leading scholars to prefer "earliest and best" sources like the 4th-century , an Alexandrian-type manuscript noted for its textual purity and early attestation. This preference underscores a broader critique that the TR's late manuscript foundation introduces potential corruptions, such as conflations from multiple sources, absent in uncial codices like Vaticanus that predate widespread Byzantine standardization. Historical developments in textual criticism have shifted from 18th-century stemmatic approaches, pioneered by Johann Albrecht Bengel, who grouped manuscripts into recensions (e.g., Asiatic and African) to trace genealogical relationships and avoid mere majority counting, toward modern cladistic methods and computer-aided . Bengel's work laid the groundwork for evaluating manuscript kinship through shared errors, influencing subsequent editors like Griesbach in identifying text-types. Contemporary efforts, such as those at the Institute for Textual Research (INTF) in , utilize digital tools to catalog over 5,700 Greek manuscripts and produce the Editio Critica Maior, enabling precise and phylogenetic that reveals evolutionary patterns in textual transmission. The embodies "Byzantine priority," favoring the majority of later manuscripts that align with its readings, in contrast to the "Alexandrian priority" of critical editions, which weights early papyri and uncials for their proximity to the originals. Critics estimate that Byzantine expansions—additions for explanatory clarity or liturgical harmony—account for 5-15% of substantive variants where the diverges from reconstructed texts, as seen in analyses of the where Byzantine agreement with the critical text hovers around 93%. The 's close alignment with the , dominant from the onward, thus faces scrutiny for prioritizing quantity over antiquity in these evaluations.

Defenses of Providential Preservation

The doctrine of providential preservation posits that God has sovereignly maintained the integrity of the biblical text through history, particularly via the Greek underlying the Textus Receptus (TR), as the form utilized by the historic church. This view draws from 1.8, which states that the in Hebrew and the in Greek, being immediately inspired by God, have been "by his singular care and providence kept pure in all ages" and are therefore authentical. Proponents interpret passages like Psalm 12:6-7—"The words of the Lord are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. Thou shalt keep them, O Lord, thou shalt preserve them from this generation for ever"—as a divine promise ensuring the preservation of Scripture's very words, not merely its general sense, through the Byzantine textual tradition that informs the TR. Seventeenth-century theologian John Owen advanced this doctrine in his defense of the Hebrew and Greek texts' purity, arguing that God's providence has preserved the "vulgar" Greek text—the commonly received form used in the church—against corruptions, ensuring its availability without substantial alteration. In the nineteenth century, confessional scholar John William Burgon reinforced these claims in The Revision Revised, contending that the TR represents the divinely safeguarded text attested by the vast majority of manuscripts, which he viewed as the church's historic witness, rather than isolated early copies prone to error. Burgon emphasized that the TR's alignment with Reformation-era Bibles, such as Luther's and the King James Version, evidences God's favor in its dissemination for doctrinal stability. Modern advocates like Maurice A. Robinson extend this framework by promoting the (closely akin to the TR) as providentially preserved through its dominance in over 90% of extant Greek manuscripts from the fourth century onward, arguing that such numerical and historical preponderance reflects divine oversight rather than mere chance. Defenders reject "restorationist" critical texts, like those of , as human constructs lacking ecclesiastical validation and potentially introducing innovations absent from the church's longstanding usage. In countering criticisms favoring fewer early manuscripts, proponents assert these witnesses are limited in number and may bear traces of heretical influences from early sects, whereas the TR's "vulgar" purity stems from its continual, widespread copying in orthodox contexts.

Key Controversies

Comma Johanneum and Trinitarian Passages

The Comma Johanneum, found in 1 John 5:7-8 of the Textus Receptus, states: "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one." This explicit is absent from all known Greek manuscripts prior to the . The passage originated as a Latin interpolation, with partial attestations appearing in Cyprian's writings around 250 CE and the full form in Priscillian's Liber Apologeticus from the late 4th century; it was not part of Jerome's original but entered later , becoming widespread by the 9th century. Desiderius omitted the from his first (1516) and second (1519) editions of the Greek , as no supporting Greek evidence existed in his available s, which were primarily Byzantine in character. He included it reluctantly in the third edition (1522) under pressure from ecclesiastical authorities, relying on a single late , Codex Montfortianus (Gregory-Aland 61, dated c. 1520), which scholars regard as a retroversion from the Latin rather than an independent witness. This addition carried forward into subsequent Textus Receptus editions, influencing translations like the King James Version. Theologically, the Comma Johanneum holds significant weight as one of the few explicit scriptural affirmations of the Trinity's unity, bolstering doctrinal defenses during the era and beyond; its defenders, including Textus Receptus advocates, viewed its preservation as providential, while modern critical editions and translations (e.g., NIV, ESV) omit it due to the absence of early Greek attestation, arguing it does not reflect the original text. Another notable Trinitarian reading in the Textus Receptus appears in 1 Timothy 3:16: "God was manifest in the flesh" (Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί), which directly affirms the of Christ in the and aligns with broader Trinitarian . Critical texts, however, read "who was manifest in the flesh" (ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί), supported by the earliest witnesses such as 𝔓⁴⁶ (c. 200 ), , and ; the "God" variant likely arose from a scribal misreading of the abbreviated (ΟΣ) as the for "God" (ΘΣ). In Ephesians 3:9, the Textus Receptus features "the fellowship of the mystery" (ἡ κοινωνία τοῦ μυστηρίου), which some interpreters link to Trinitarian themes by emphasizing shared divine in the gospel's to Gentiles, hidden from ages past but now disclosed through Christ. This reading rests on a single late (no. 2817, 11th/12th century) consulted by , contrasting with the overwhelming early evidence for "the of the mystery" (ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου) in papyri like 𝔓⁴⁶, uncials, and most minuscules, which conveys God's planned dispensation rather than interpersonal fellowship.

Longer Endings and Pericopes

The Textus Receptus includes several extended narrative sections, known as longer endings and pericopes, that are absent or differently placed in earlier Greek manuscripts, reflecting later scribal expansions to enhance theological completeness or liturgical utility. These passages, drawn primarily from the Byzantine textual tradition and Latin influences, have been subjects of extensive , with scholars generally viewing them as secondary additions rather than original compositions. The longer ending of the Gospel of (16:9–20) appears in the Textus Receptus, recounting post-resurrection appearances of , the , and his ascension, thereby providing a more conclusive narrative than the abrupt ending at 16:8 found in earlier manuscripts. This section is present in the majority of Byzantine manuscripts but absent from the earliest uncials, such as and (both 4th century), as well as early papyri like P45. Internal evidence, including non-Markan (e.g., 17 words to this passage) and stylistic inconsistencies, supports its classification as a secondary addition, likely composed in the CE to harmonize Mark with the other Gospels. Early like and noted its rarity in Greek copies, further indicating it was not part of the original text. The Pericope Adulterae (John 7:53–8:11), the story of the woman taken in adultery, is included in the Textus Receptus following 7:52, where Jesus challenges the ' judgment and declares, "He that is without sin among you, let him first cast a stone at her." This "floats" across manuscripts, appearing after John 7:36, at the end of John's Gospel, or even in Luke (e.g., after Luke 21:38 in ), demonstrating textual instability. It is absent from the earliest Greek witnesses, including P66, P75, , and , and lacks quotation by before the 12th century, such as and Chrysostom. Its inclusion in the Textus Receptus stems from the Latin tradition rather than consistent Greek support, with stylistic features (e.g., vocabulary not typical of John) pointing to , possibly for moral or didactic purposes. Acts 8:37, featuring the Ethiopian eunuch's confessional response to —"I believe that Jesus Christ is the "—serves as a baptismal formula emphasizing faith prior to and is retained in the Textus Receptus and many Byzantine manuscripts (e.g., minuscules 4, 27, and 61). However, it is omitted in early papyri (e.g., P45, P74) and major uncials like and , as well as in the and versions. Patristic evidence is mixed, with citations from (2nd century) supporting inclusion, but its absence from the majority of pre-5th-century witnesses leads scholars to regard it as a later amplification, likely drawn from early Christian baptismal to clarify doctrinal practice. In Revelation 22:19, the Textus Receptus follows the reading "" in the curse against altering the prophecy—"God shall take away his part out of the , and out of the "—aligning with the Latin and a minority of late manuscripts (e.g., minuscule 2067, ). This variant originated with ' 1516 edition, where he back-translated from the to fill a gap in his primary manuscript (Codex 2814), despite the overwhelming evidence for "" in earlier witnesses like and the majority text. The "" reading better fits Revelation's Edenic imagery (e.g., Rev 2:7; 22:2) and is preferred in critical editions, with the "book" variant seen as a harmonization influenced by phrases like Philippians 4:3. Scholarly consensus, based on external evidence, internal stylistic , and patristic attestation, holds these pericopes as later additions—often 2nd- to 4th-century harmonizations or expansions for liturgical and catechetical use—rather than integral to the original autographs, though they preserve valued traditions reflected in the Textus Receptus.

Internal Variations and Standardization

Differences Across TR Editions

The editions of the Textus Receptus, spanning from Erasmus's initial publications to later reprints by editors like Stephanus, Beza, and the Elzevirs, contain numerous textual variations that highlight the evolving nature of this printed tradition. Desiderius Erasmus's five editions (1516–1535) reflect progressive revisions based on limited manuscript access and consultations with the Latin Vulgate. The 1516 edition (and all subsequent Erasmus editions) omits Luke 17:36 entirely, a verse parallel to Matthew 24:40 that appears in later Byzantine manuscripts and was first included in subsequent TR editions by editors like Stephanus (1551, in margin) and Beza. The Comma Johanneum (1 John 5:7–8), a Trinitarian interpolation, is absent from the first two editions but was included starting with the 1522 third edition after pressure to conform to Vulgate readings. Robert Estienne (Stephanus) and Theodore Beza's editions introduce further divergences, with approximately 190 differences between Beza's 1598 text and the Stephanus 1550 edition, mostly involving orthography, punctuation, or word order. Beza incorporated conjectural elements, such as adding "of Jesus" after "Spirit" in Acts 16:7—a phrase absent in Stephanus and earlier prints but reflecting Beza's interpretive preferences. Beza also expanded Acts 9:5–6 with additional dialogue ("it is hard for thee to kick against the pricks"), a longer reading derived from the and retained from but not supported by primary Greek manuscripts. The Elzevir 1633 edition, which coined the phrase "Textus Receptus" in its preface to denote the "received text," deviates from Erasmus's base in over 300 instances, including spelling variations and minor omissions, as cataloged in Frederick H.A. Scrivener's collations. These changes often stem from typographical adjustments or alignments with later s, yet they underscore the non-standardized character of the tradition. Across major TR editions, Scrivener's analyses document up to 287 variants between the Elzevir and Stephanus prints alone, encompassing word order shifts, orthographic differences, and small additions or omissions that affect thousands of readings when all editions are compared. In , Erasmus's reliance on a single (GA 2814, a 12th-century commentary lacking the final six verses) produced unique variants, such as back-translations from Latin for :16–21, which propagated into later TR texts without broader Greek attestation.

Efforts Toward a Standard Text

In the late , efforts to standardize the Textus Receptus intensified amid recognition of textual variants across earlier printed editions. Frederick Henry Ambrose Scrivener produced a significant in titled The in the Original according to the Text followed in the Authorised Version, which aimed to reconstruct the precise text underlying the King James Version (KJV) by drawing from the Byzantine manuscript tradition and aligning it exactly with the KJV's translation choices. Scrivener's work remains the standard TR edition used in contemporary scholarship aligned with the KJV tradition. This edition served as a benchmark for TR adherents, providing a consistent base that reversed some eclectic alterations in prior editions like Stephanus and Beza, though it did not resolve all internal discrepancies. The 20th century saw the rise of the Majority Text movement, which sought to refine a TR-like text through systematic collation of the predominant Byzantine manuscripts. Zane C. Hodges and Arthur L. Farstad's The Greek New Testament According to the Majority Text (1982) represented an early milestone, collating over 1,000 continuous-text Byzantine manuscripts to establish readings supported by the numerical majority, differing from the TR in 1,838 places where the latter followed a minority Byzantine witness. This approach was further advanced by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont in The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform (2005), which expanded the collation to nearly all available Byzantine minuscules using digital tools, prioritizing the "Hesychian" form of the Byzantine text while maintaining close affinity to the TR. These standardization efforts relied on advanced apparatuses and computational methods to track variants. Hermann von Soden's classification system, detailed in his multi-volume Die Schriften des Neuen Testaments (1913), categorized over 3,000 Greek manuscripts into textual families (e.g., A for Alexandrian, I for Hesychian (a Byzantine subgroup), K for Koine (Byzantine), H for Western), providing a foundational framework for identifying Byzantine readings despite its complexities and errors. Complementing this, for New Testament Textual Studies (CNTTS) developed a digital in the , compiling variant data from thousands of manuscripts to facilitate precise and analysis for Majority Text proponents. Despite these initiatives, no universally accepted "standard" Textus Receptus has emerged, as editions like Scrivener's and the Text continue to vary in hundreds of readings. These works have nonetheless influenced broader scholarly projects, such as the Editio Critica Maior (ongoing since ), which incorporates Byzantine-priority considerations in its exhaustive of all witnesses, occasionally adopting readings to refine the critical text.

Influence and Legacy

Role in Reformation-Era Scholarship

The Textus Receptus played a pivotal role in Martin Luther's translation efforts, serving as the foundational Greek text for his 1522 in , which was based on Erasmus's second edition of 1519. This rendering made the Scriptures directly accessible to -speaking , reinforcing the principle of by emphasizing Scripture's sole authority over ecclesiastical traditions and enabling personal interpretation without reliance on Latin intermediaries. Luther's use of the Textus Receptus thus advanced Protestant scholarship's commitment to returning to the original , distinguishing it from the Catholic Vulgate's dominance. In the Genevan context, Theodore Beza's editions of the Textus Receptus were instrumental for both French and English Bible translations under John Calvin's influence. Beza, succeeding Calvin as a key reformer in , provided revised Greek texts that informed the 's , including its 1560 English edition and subsequent revisions. The 1596 , translated from Beza's Greek and Latin versions, incorporated extensive annotations on doctrinal summaries and difficult passages, enhancing scholarly and theological education among Protestant communities. These annotations reflected the humanist drive to clarify Scripture's meaning through philological precision, supporting Calvinist emphases on and . The Textus Receptus received formal confessional endorsement during the (1618–1619), where delegates commissioned the Statenvertaling, the authorized Dutch Bible translation that relied on Beza's and Stephanus's editions of the Textus Receptus as its Greek base. This endorsement solidified the Textus Receptus's status in Reformed orthodoxy, ensuring its use in official translations to counter Arminian deviations and uphold doctrinal purity. Similarly, the of the (1571) implicitly critiqued the by affirming the authority of Scripture in its original Hebrew and Greek forms, rejecting traditions not grounded therein and prioritizing philological accuracy over Latin renderings. Within the broader scholarly milieu of the , the Textus Receptus became a cornerstone for Protestant debates against Catholic reliance on the , enabling humanists like and his successors to advocate for —"to the sources"—through rigorous textual analysis. This philological humanism transformed biblical scholarship by fostering critical editions that highlighted discrepancies, such as mistranslations in key doctrinal passages, and promoted the Greek as the normative text for theological discourse and vernacular reforms across .

Impact on Modern Translations and Movements

The Textus Receptus served as the primary Greek textual basis for several influential English , including the King James Version (KJV) of 1611, which has been printed in over one billion copies worldwide, making it one of the most widely distributed books in history. The (NKJV), published in 1982, also draws directly from the Textus Receptus for its , updating the KJV's Elizabethan language while preserving its textual foundation. Similarly, the Modern English (MEV) of 2014 maintains fidelity to the Textus Receptus, aiming for a formal equivalence translation that echoes the KJV's style in contemporary idiom. Beyond English, the Textus Receptus underpins key Romance-language translations with global impact. The Reina-Valera Bible, first published in 1569 and revised multiple times (notably in 1602, 1909, and 1960), was based on the Hebrew and the Greek Textus Receptus, particularly Stephanus's 1550 edition, and remains a cornerstone for Spanish-speaking Protestant communities and efforts. The Portuguese Almeida Bible, initiated by João Ferreira de Almeida in the and completed in editions like the 1681 and 1753 New Testaments, relied on the Elzevir Textus Receptus of 1633, continuing to support and in Portuguese-speaking regions today. These versions facilitate ongoing in , , and beyond, where the Textus Receptus tradition aids cross-cultural outreach. In the 20th and 21st centuries, the Textus Receptus has fueled modern theological movements emphasizing its preservation and superiority. KJV-Onlyism, which advocates exclusive use of the KJV as the infallible English Bible, gained prominence in the 1970s through figures like Peter S. Ruckman, who published defenses of the Textus Receptus-based KJV starting in the 1960s and argued for its over modern critical editions. This movement, while controversial, has influenced circles and Bible colleges. Complementing this, Byzantine-priority advocates—favoring the majority Byzantine manuscript tradition underlying the Textus Receptus—include organizations like the Independent Fundamental Churches of America (IFCA) and the Dean Burgon Society, founded in 1978 to promote Burgon's 19th-century critiques of critical texts and uphold the Received Text in scholarship and preaching. As of 2025, digital editions of the Textus Receptus, such as the Elzevir 1624 and 1894 versions, are accessible via apps like , enabling global study and comparison with over 2,300 language translations. Debates over the Textus Receptus versus critical texts like the Nestle-Aland edition persist in evangelical seminaries, with confessional bibliology programs critiquing modern eclecticism and advocating a return to the traditional text for doctrinal fidelity. These discussions, informed by Majority Text theory, underscore the Textus Receptus's role in contemporary and translation philosophy.

References

  1. [1]
    What is Textus Receptus? - Zondervan Academic
    Jul 3, 2019 · Textus Receptus means "received text." It is the name given to the Greek New Testament published by Erasmus. The name first appeared in an ...Missing: sources | Show results with:sources
  2. [2]
    A Brief History of the Greek New Testament
    ### Summary: Erasmus and the Textus Receptus
  3. [3]
    The Textus Receptus and Modern Bible Translations
    (2) The Byzantine text (Constantinople). As far as we know, this text came into existence in the 4th / 5th century A.D. and became the basis of the later Textus ...
  4. [4]
    [PDF] Understanding the Development of the Textus Receptus and Its ...
    Aug 23, 2018 · he Textus Receptus, also called the Received Text, is a printed Greek New Testament that is based on the vast majority of ancient ...
  5. [5]
    Textus Receptus: The History, Influence, and Limitations of the ...
    Jun 14, 2025 · The Textus Receptus originated from Erasmus's work, significantly impacting Bible translation despite its reliance on late Byzantine ...Missing: definition | Show results with:definition
  6. [6]
    Text and Manuscripts of the New Testament - Bible Research
    By the beginning of the fifth century, however, the type of text quoted almost universally was closely akin to that now known as the Textus Receptus. 7.
  7. [7]
    Differences Between the Received Text and the Westcott-Hort Greek ...
    Pastor Jack Moorman counted 140,521 words in the Textus Receptus. These changes would amount to 7% of the words; and 45.9 pages of the Greek New Testament if ...<|separator|>
  8. [8]
    Erasmus and the Search for the Original Text of the New Testament
    Feb 7, 2023 · For printing the Greek part of his Novum Instrumentum, Erasmus used the only Greek New Testament manuscripts available in Basel at his time.
  9. [9]
    What is the Luther Bible?
    He primarily used Erasmus' Greek New Testament (often referred to as the Textus Receptus) for the New Testament portion, in conjunction with the Hebrew ...
  10. [10]
    Bible Translations: The Three Major Textus Receptus Translations
    Nov 16, 2018 · The three major Bible translations based on the Textus Receptus ... In 1526, William Tyndale translated Erasmus' Greek New Testament into English.
  11. [11]
    The Greek New Testament Text of the King James Version
    The Greek text that was ultimately used as the basis for the KJV New Testament was one produced by the French Calvinist Theodore de Beza (1519–1605).
  12. [12]
    King James Only - Ways to Learn at Ligonier.org
    The Textus Receptus was the most used text-type among Protestants from the Reformation era until the early twentieth century, serving as the basis for other ...Missing: sources | Show results with:sources
  13. [13]
    What is the Comma Johanneum (1 John 5:7-8)? | GotQuestions.org
    Aug 10, 2022 · The Comma Johanneum, also known as the Comma Johannine, is a textual variant in regards to 1 John 5:7-8. The word comma simply means “short clause,” and ...
  14. [14]
    Five Bad Reasons to Use the Textus Receptus
    Sep 20, 2019 · TWO. If the Textus Receptus was good enough for the formulators of the Westminster Confession of Faith, it's good enough for me.<|separator|>
  15. [15]
    What is the KJV Only movement? - Got Questions
    Jan 4, 2022 · The KJV Only movement claims its loyalty to be to the Textus Receptus, a Greek New Testament manuscript compilation completed in the 1500s.
  16. [16]
    The Modern KJV-Only Movement
    Apr 3, 2012 · The KJV-only position believes that only the KJV of the Bible is the Word of God, and I suggested that the somewhat official beginning of this movement should ...
  17. [17]
    [PDF] Basel 1516 - Open Access LMU
    Mar 27, 2018 · In the following pages, no new candidates for Erasmus' manuscripts will be presented. Rather, this study, which concentrates on the five “ ...
  18. [18]
    GNT Editions | TEXT-CRITICAL NEW TESTAMENTS
    Erasmus used only seven manuscripts to prepare his edition, namely, Minuscule 1 (Gospels, Acts, Epistles), Minuscule 2 (Gospels), Minuscule 817 (Gospels), ...
  19. [19]
    Erasmus and the Textus Receptus - Daniel Wallace - Biblical Training
    Textus Receptus is Latin for the text that is received by all. This was actually an advertising blurb of a Greek New Testament based on Erasmus' text by ...
  20. [20]
    Erasmus & the Final Verses of Revelation - Reformation21
    Jul 31, 2024 · The fact is that Erasmus back translated from the Latin into Greek and some of that translation remains in the Textus Receptus to this very day.
  21. [21]
    [PDF] Erasmus and the Text of Revelation 22:19
    With respect to the main issue, Erasmus' retranslation of the final verses of Revelation, Holland fails to properly find, address and evaluate both primary and ...
  22. [22]
    The Endings of Mark and Revelation - BYU Religious Studies Center
    Faced with a seriously complex New Testament textual issue, Erasmus, who found the longer ending of Mark both in his Vulgate translation and his Greek ...
  23. [23]
    Notes on Acts 8.37 - Trinitarian Bible Society
    ### Summary of Evidence for Acts 8:37
  24. [24]
    The Textus Receptus and the Majority Text: Byzantine Textual ...
    Jun 16, 2025 · The Textus Receptus and Majority Text differ in manuscript reliance, reflecting significant nuances in New Testament textual criticism ...
  25. [25]
    The 'Majority Text Debate': New Form of an Old Issue
    Feb 9, 2020 · The proponents of the Majority text argue that Westcott and Hort's text-critical theories and methods were wrong, and that their false views have misled other ...
  26. [26]
    Erasmus and the Renaissance of the Bible
    1522 – German by Martin Luther ... The translators of the King James Version followed the Greek text known as the Textus Receptus, founded in Erasmus' Greek ...
  27. [27]
    [PDF] Erasmus-and-the-Textus-Receptus-Combs.pdf
    This article will seek to shed some light on this subject by bringing forth the well-estab- lished facts about the history of the TR. ERASMUS' BACKGROUND. The ...
  28. [28]
    New Testament of Erasmus (1516) (The) - EHNE
    Yet what Erasmus offered Christian Europe in 1516 was an edition of the Greek text of the New Testament, along with a new Latin translation, which improved and ...
  29. [29]
    (PDF) The Impact and Influence of Erasmus's Greek New Testament
    Aug 6, 2025 · Desiderius Erasmus had a notable influence on the Reformation and the world that followed. Responsible for five editions of the Greek New Testament.
  30. [30]
    History of NT Textual Criticism Since the TR - Biblical Training
    Oct 1, 2017 · Any text that is based primarily on one of Erasmus' editions is called the Textus Receptus. So the Complutensian Polyglot is the only one in ...
  31. [31]
    Stephanus Textus Receptus Bibles
    Robert Estienne (known as Stephanus) (1503-1559) edited and printed four editions of the Textus Receptus from 1546 to 1551. His third edition of 1550 was the ...
  32. [32]
    Textus Receptus - Encyclopedia of New Testament Textual Criticism
    Textus Receptus, or "Received Text," (abbreviated TR) is the name we use for the first published Greek text of the New Testament.
  33. [33]
    Elzevir Textus Receptus Bibles
    The text of this 1633 edition became known as the "Textus Receptus" because of an advertisement in Heinsius' preface that said in Latin Textum ergo habes, nunc ...
  34. [34]
  35. [35]
    Appendix C
    Studies undertaken at the Institut für neutestamentliche Textforschung in Münster (where already photos or microfilms of over 4,500 [now over 5,000] manuscripts ...
  36. [36]
    Is the Textus Receptus Based on Only a Few Manuscripts?
    The Textus Receptus agrees with the majority of manuscripts ... The majority of these manuscripts, termed the Byzantine Majority Text by scholars such as Wilbur ...
  37. [37]
    New Testament Manuscripts, Textual Families, and Variants
    The Byzantine text type was used by the Orthodox Church in the Byzantine Empire and originated later than other families. It was widespread during the medieval ...<|separator|>
  38. [38]
    Byzantine Lectionary Manuscripts and Their Significance for Biblical ...
    The manuscript evidence indicates that Byzantine lectionaries influenced liturgical practices across Eastern Orthodox traditions, with approximately 200 unique ...
  39. [39]
    Textual Tuesday – Matthew 6:13 - Confessional Bibliology
    Mar 28, 2022 · Last half of Matthew 6.13. Textus Receptus/Byzantine Text: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. (Mat 6:13 KJV).Missing: similarity | Show results with:similarity
  40. [40]
    Reasoned Eclecticism (Part 1) - Textual Criticism - Biblical Training
    Oct 1, 2017 · This lecture introduces papyri, critically important as the earliest witnesses of New Testament text. Papyri are some of the most important ...
  41. [41]
    [PDF] THE MAJORITY!TEXT THEORY: HISTORY, METHODS AND ...
    For the first two!thirds of the twentieth century, NT textual critics could speak with one accord: The textus receptus (TR) had finally been laid to rest.
  42. [42]
    (DOC) Critical Text vs Majority Text - Academia.edu
    ... NA28 text throughout my study. 3 are a total of 4,165 differences between Schrivner's TR and at least one of the four critical texts (not counting Mk 16.9 ...
  43. [43]
    Who Were Westcott & Hort? - Daniel Wallace | Free Online Bible
    Oct 1, 2017 · This lecture describes Westcott and Hort, and how they dethroned the Textus Receptus by proving that the Textus Receptus was late, inferior, and ...
  44. [44]
    The Text of the New Testament - Bruce M. Metzger; Bart D. Ehrman
    Free delivery 25-day returnsApr 28, 2005 · This thoroughly revised edition of Bruce M. Metzger's classic work is the most up-to-date manual available for the textual criticism of the New Testament.
  45. [45]
    Leitseite - Institut für neutestamentliche Textforschung
    Oct 30, 2025 · At the INTF, Prof. Dr. Holger Strutwolf gave the students an insight into current research in New Testament textual criticism. They also had the ...
  46. [46]
    The Westminster Confession
    The Westminster Confession of Faith (1646-1647) with Scripture Proofs.Missing: Textus Receptus
  47. [47]
  48. [48]
    The revision revised : three articles reprinted from the 'Quarterly ...
    Nov 10, 2008 · Burgon, John William, 1813-1888. Publication date: 1883. Topics ... FULL TEXT download · download 1 file · HOCR download · download 1 file · ITEM ...
  49. [49]
    Robinson, The case for Byzantine priority
    2. Certainly the Textus Receptus had its problems, not the least of which was its failure to reflect the Byzantine Textform in an accurate manner. But the ...
  50. [50]
    The Textual Problem in 1 John 5:7-8 - Bible.org
    Jun 25, 2004 · The Trinitarian formula (known as the Comma Johanneum) made its way into the third edition of Erasmus' Greek NT (1522) because of pressure from ...
  51. [51]
    [PDF] the johannine comma (1 john 5:7–8): the status of its textual history ...
    A review of this data reveals that there is no consensus on the earliest date of the comma in Greek. Furthermore, the Latin origin of the comma is discussed ...
  52. [52]
    None
    ### Summary of Key Historical Facts about the Comma Johanneum in Erasmus's Editions of the New Testament
  53. [53]
    NTTC 1 TIMOTHY 3:16: "God was manifest in the flesh" or "He was ...
    Feb 6, 2022 · The original reading of 1 Timothy 3:16 is "He was manifested in the flesh," based on the earliest manuscripts, though "God was manifest" is a ...
  54. [54]
    [PDF] Ephesians 3:9 - Alpha and Omega Ministries
    Dec 7, 2019 · For our purposes we shall pass over the difficulties in defining the phrase Textus. Receptus (TR), specifically, the minor differences between ...
  55. [55]
  56. [56]
    Some Famous Textual Problems John 7:53-8:11 - Daniel Wallace |
    Gain deep insights into the complexities of biblical textual criticism through exploring the pericope adultery in John 7:53-John 8:11.Missing: Adulterae | Show results with:Adulterae
  57. [57]
    The Ending of Mark (Mark 16:9-20) - Bible Research
    Below are some excerpts from various scholarly sources that conclude that the verses are a later addition. Nevertheless, some scholars have not been ...
  58. [58]
    Text-Criticism and the Pulpit: Should One Preach About the Woman ...
    This article considers whether “The Woman Caught in Adultery” (John 7:53–8:11) should be preached. After indicating why the issue is significant, the article ...
  59. [59]
    Is Acts 8:37 in the Bible? A Brief Study on Greek Manuscripts
    Oct 31, 2019 · Most Greek manuscripts omit Acts 8:37. In this case, the critical text of the United Bible Society agrees with the Majority Text (the Byzantine text).
  60. [60]
    [PDF] A Book or a Tree? A Textual Variant in Revelation 22: 19
    The Textus Receptus ... Obviously, these references should prove helpful in determining if the expression book of life in Revelation 22:19 is the better,.
  61. [61]
  62. [62]
    Which TR? Answered by Dr. E.F. Hills - Text and Translation
    The differences between the various editions of the Textus Receptus have been carefully listed by Scrivener (1884) [1] and Hoskier (1890).Missing: scholarly | Show results with:scholarly
  63. [63]
    Differences involving divine names in the Reina-Valera
    Acts 16:7. Beza 1598 has “Jesus.” Stephanus 1550 does not, nor does the 1960, KJV or RVG. Rom. 12:11. Stephanus 1550 ...
  64. [64]
    The New Testament in the original Greek, according to the text ...
    Jan 8, 2009 · The New Testament in the original Greek, according to the text followed in the Autnorized Version. by: Scrivener, Frederick Henry Ambrose, 1813- ...
  65. [65]
    The New Testament in Greek (Scrivener 1881) | Logos Bible Software
    In stock Rating 5.0 (6) Scrivener's intent was to artificially create a Greek text that closely matched the translator-modified Textus Receptus text and the resulting English version.
  66. [66]
    The Greek New Testament According to the Majority Text (Hodges ...
    Aug 9, 2017 · The Greek New Testament According to the Majority Text (Hodges-Farstad GNT). by: Zane C. Hodges, Arthur L. Farstad. Publication date: 1984.
  67. [67]
    Robinson-Pierpont - ByzantineText.com
    Robinson-Pierpont. Second Edition (2005, 2018). The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G.
  68. [68]
    Von Soden Greek New Testament (4 vols.) - Logos Bible Software
    Von Soden introduced a new theory of classifying manuscripts, thus making his critical edition of the Greek text a essential tool for the student of the New ...Missing: classification | Show results with:classification
  69. [69]
    General Overview of the CNTTS - NOBTS
    The Center for New Testament Textual Studies is a research center devoted to the study of the New Testament text in the original Greek manuscripts.
  70. [70]
    Defining the Byzantine Text - Evangelical Textual Criticism
    Feb 4, 2016 · To illuminate the problem, let's consider how the Editio Critica Maior (ECM) defines the “Byzantine text.” You have to read it very carefully, ...
  71. [71]
    Luther's German Bible - 1517
    The German Bible made Sola Scriptura a reality for all believers. Without having the Scriptures in their hands, lay people would have never been able to ...Missing: Receptus | Show results with:Receptus<|separator|>
  72. [72]
    The Text of the New Testament | Religious Studies Center - BYU
    The Greek text that was ultimately used as the basis for the KJV New Testament was one produced by the French Calvinist Theodore de Beza (1519–1605).
  73. [73]
    The New Testament of our Lord Iesus Christ : translated out of ...
    Aug 26, 2008 · The New Testament of our Lord Iesus Christ : translated out of Greeke by Theod. Beza ; with brief summaries and expositions upon the hard places.Missing: editions French 1596
  74. [74]
    Dort, Westminster, and the Johannine Comma - Text and Translation
    The Synod of Dort and its annotations on the Bible stand as a weighty historical witness to the Comma's authenticity and usefulness as Scripture regarding a key ...
  75. [75]
    Exposition of the Thirty-nine Articles - Article VI (Part 2)
    Feb 28, 2022 · It was natural, therefore, that they should have adopted the Greek version as their old Testament; and, accordingly, it formed the original of ...
  76. [76]
    The Reformation's Influence on How We Got Our Bible
    Oct 2, 2018 · Erasmus' Greek New Testament was not only pivotal for traditional Catholicism and the Latin Vulgate. It was also the crucial text of choice for ...
  77. [77]
    Introduction: Biblical Philology in the Sixteenth Century
    This Introduction shows that biblical scholarship reached an advanced level of sophistication in the course of the sixteenth century, stimulated by the rise of ...
  78. [78]
    The 1611 King James Bible - GREATSITE.COM
    Jul 22, 2022 · With multiple billions of copies in print, no other book can claim even one billion copies in print. Even more impressive, the King James Bible ...<|separator|>
  79. [79]
    New King James Version - Textus Receptus
    Oct 1, 2025 · The New King James Version is a modern version of the bible based on the Textus Receptus Greek and the Masoretic Hebrew texts.
  80. [80]
    A Review Of The Modern English Version | Jordan Cooper - Patheos
    Jul 11, 2015 · The MEV is within the same tradition as the KJV. For that reason, it uses the textus receptus as its New Testament basis. Like most translations ...
  81. [81]
    Reina-Valera - Textus Receptus
    Mar 12, 2016 · This translation was based on the Hebrew Masoretic Text (Bomberg's Edition, 1525) and the Greek Textus Receptus (Stephanus' Edition, 1550). As ...
  82. [82]
    Which Portuguese Bible? - KJV - Wordproject
    In 1676 Almeida completed the translation of the New Testament on the basis of the 1633 Elzevir Textus Receptus. The first edition of this translation contained ...
  83. [83]
  84. [84]
    What About Peter Ruckman? - Way of Life Literature
    Peter Ruckman, (1921-2016) whose headquarters is in Pensacola, Florida, is the author of many books in defense of the King James Bible.
  85. [85]
  86. [86]
    Download Elzevir Textus Receptus 1624 | TR1624 Bible | 100% Free
    Rating 4.9 (5,616,398) · Free · ReferenceGet the YouVersion Bible App · Save verses, read offline, watch teaching clips, and more! Download the App.
  87. [87]
    Which Textus Receptus? A Response to Mark Ward's Critique of ...
    Nov 6, 2024 · The debate over the authenticity and authority of the Textus Receptus (TR) is not new, yet it remains a focal point of discussion within textual ...
  88. [88]
    How Might We Assess the Historical Development and Theological ...
    Jan 12, 2025 · Mark 16:9–20 (the “long ending”): The majority of Greek manuscripts include these twelve verses. · John 7:53–8:11 (the woman caught in adultery): ...