Fact-checked by Grok 2 weeks ago

É

É, or é (e-acute), is a of the formed by adding an to the E, serving primarily to indicate specific pronunciations, patterns, or historical etymologies in various languages. In , the uppercase É is encoded as U+00C9 and the lowercase é as U+00E9, both within the block, introduced in version 1.1 in 1993. In , é is the only modified by the (accent aigu), pronounced as a closed /e/ , akin to the "e" in "" but shorter, and it appears exclusively in open syllables to mark words derived from Latin or forms beginning with "s" or "es," such as été (summer) from Latin aestās. It is common in past participles of -er verbs (e.g., mangé, eaten) and helps distinguish from unaccented e, which can be mute or schwa-like. Beyond French, é features in several other languages with distinct roles: in Czech and Slovak, it represents a long /eː/ vowel sound, the ninth letter in their alphabets and pronounced longer than plain e, as in péče (care). In Spanish, the acute accent on é primarily signals syllabic stress, especially on final vowels or to break diphthongs, and distinguishes homographs like (I know) from se (), while maintaining the standard /e/ pronunciation. Similar stress-indicating functions appear in Portuguese (e.g., café) and Italian (e.g., perché, why), and in English, é is retained in loanwords from French or other languages, such as café or Pokémon (from Japanese ), without altering native pronunciation rules.

Historical Development

Origins and Early Forms

The E traces its origins to the , where it derived from the letter he (𐤄), a consonantal representing /h/ that emerged around 1050 BCE as part of the Proto-Canaanite script adapted for trade and inscriptions. By the late 9th or early BCE, traders and colonists adopted and modified the Phoenician , transforming he into (Ε for uppercase, ε for lowercase) to represent the vowel /e/, reversing its orientation and innovating the inclusion of vowels in an alphabetic script. This adaptation marked a pivotal shift, as epsilon became a core element of the alphabet used for literature and records from the Archaic period onward. The Latin E evolved directly from Greek epsilon via Etruscan intermediaries, entering the Roman alphabet by the 7th century BCE as Italic communities in borrowed and simplified Greek forms for their inscriptions and documents. In —the monumental script of imperial inscriptions—E appeared as a distinctive open, right-angled form with a vertical stem and three equal horizontal bars extending to the right, embodying the geometric precision of from the 1st century BCE. As writing shifted to in the , E adapted in (ca. 4th–8th centuries CE) to a rounded, partially enclosed shape for faster production in codices, and later in Carolingian minuscule (9th century onward) to a compact, closed loop with a ligature-friendly design, standardizing its legibility across European monasteries. As a vowel inherited from Proto-Indo-European *e, the most prototypical short vowel in the family's reconstructed phonology, E ranked among the highest in frequency in Latin texts, comprising about 11.4% of letters and underscoring its utility in morphology and syntax throughout the Roman Empire. This prominence is evident in Vulgar Latin inscriptions, such as Pompeii graffiti from the 1st century CE, where E features heavily in casual expressions like "Tu, pupa, sic valeas, sic habeas / Venere Pompeanam / propytia" (CIL IV.4007), translated as "May you always be in good health, my doll, and may you have the Pompeian Venus propitious," a well-wish invoking health and divine favor in everyday scrawls on walls. Similarly, in the Codex Amiatinus, an 8th-century Northumbrian manuscript of the Vulgate Bible, E permeates the Insular uncial script across its 1,040 folios, as seen in passages like the opening of Genesis ("In principio creavit Deus caelum et terram"), highlighting its enduring role in sacred Latin transmission.

Introduction of the Acute Accent

The acute accent on the letter E, forming É, emerged in the 16th century as an innovation in French printing to denote the closed /e/ sound in etymologically Latin-derived words, aiding phonetic clarity during a period of evolving pronunciation. French printers, notably Robert Estienne, pioneered its use in the 1530s, applying it particularly to word-final instances where the vowel retained a tense quality distinct from open variants, as seen in forms like fête versus fete. This diacritic addressed ambiguities arising from Old French vowel shifts, where unstressed e's often reduced or altered, by visually signaling preserved closed articulations rooted in classical sources. A pivotal came with the 1539 of Robert Estienne's Dictionnaire francois-latin, the first major to systematically incorporate accents, thereby embedding É within standardized and scholarly reference works. Estienne's efforts, as a key figure in , reflected broader pursuits to align with etymological accuracy and spoken norms, countering the inconsistencies of medieval scripts. The , established in 1635 under Cardinal Richelieu's patronage, reinforced this development by advocating for uniform spelling conventions in the , integrating É to safeguard linguistic heritage against further phonetic erosion. Through the proliferation of printing presses across Europe, the on E gradually disseminated to other for analogous phonetic distinctions; in , it appeared by the mid-16th century in literary texts to indicate stress and vowel quality. Similarly, adopted it more formally in the 18th century, with the 's 1726 guidelines establishing rules for its application to mark syllables.

Orthographic and Phonetic Role

Pronunciation and Sound Values

The letter primarily represents the in , where it occurs in open syllables and contrasts with the open-mid [ɛ] marked by . This sound is akin to the initial portion of the English diphthong in "name" but without the gliding [ɪ] element. In , this differentiation avoids ambiguity between and . In like , denotes a long [eː], emphasizing duration over quality contrast. In Slavic languages using the Latin script, such as Czech and Slovak, é typically transcribes the long close-mid front unrounded vowel [eː]. Additionally, é functions as a tonal marker in Vietnamese, indicating the sắc (rising) tone with a high rising pitch contour on the base vowel /e/. In Portuguese, the acute accent on é signals primary stress on the syllable while prescribing an open-mid pronunciation [ɛ].

Distinctions from Other E Diacritics

The (´) on É visually consists of a slanted rising from left to right, setting it apart from the (`) on è, which descends from left to right; the (^) on ê, a peaked arch spanning the letter; and the diaeresis (¨) on ë, two horizontal dots placed above. These marks arose in the development of to denote specific phonetic or historical features, with the acute's upward slant emphasizing closure in pronunciation, unlike the horizontal macron (¯) over ē in Latvian, which straightforwardly indicates vowel length without slant. Similarly, the ogonek (˛) under ę in Polish, a small tail-like hook, differs entirely in form and function, signaling nasalization rather than tonal height or separation. Functionally, É in signals a closed mid-front sound and often prevents with a following , as in café, where it maintains . In contrast, è with the typically marks an open mid-front or appears in words where the e is followed by a mute e in the next , such as événement, to guide division. The circumflex on ê primarily indicates historical elision of a consonant, most commonly an 's', as in fête derived from Latin festum, preserving etymological traces without altering modern pronunciation significantly. Meanwhile, ë employs the diaeresis to enforce separate pronunciation of the e from an adjacent , avoiding diphthongization in words like Noël, where it distinguishes from potential fusion with the following 'o'. In typographic evolution, the acute accent's distinctive slant on É evolved from 16th-century French printing conventions to differentiate it from length-marking macrons like ē in Baltic languages such as Latvian, where the horizontal bar denotes prolonged duration (e.g., short e in mēness 'moon' vs. long ē). This contrasts with the ogonek on ę in Polish, introduced in the 19th century for nasal vowels (e.g., ręka 'hand'), emphasizing a hooked form below the letter for phonetic nasality rather than supralinear height adjustment. Common errors in English loanwords from French often involve omitting or confusing accents, such as rendering café without the acute or hypothetically with a grave (as cafè), which would incorrectly suggest an open vowel quality absent in the original closed /e/ sound; proper retention of É preserves the intended phonetics and avoids ambiguity.

Usage in Romance Languages

French

In French orthography, the letter é serves primarily as a diacritic to mark the closed vowel sound /e/, especially at the end of words or in closed syllables, distinguishing it from the unaccented e, which typically represents the schwa /ə/ or open /ɛ/. This function ensures precise pronunciation in common words such as café (pronounced /ka.fe/) and été (/e.te/), where the absence of the accent would alter the sound to /ɛ/ or mute it entirely. The introduction of the on e followed a phonetic in the , where the open /ɛ/ in Old and closed to /e/ in certain contexts by the ; printers like began using é around to denote this closed in final positions, with occurring after 1550. This graphical innovation reflected and reinforced the ongoing shift, aiding readability and etymological clarity in printed texts. The mandates the use of é in specific grammatical constructions to maintain orthographic consistency and historical ties, including verb infinitives like parler (to speak) versus past participles like parlé (spoken), feminine forms such as aimée (loved), and words preserving Latin etymologies, exemplified by fête from Latin festum (). These rules underscore é's in morphological distinctions and lexical . É appears in approximately 2% of letter occurrences in texts, highlighting its prevalence and critical importance for accurate in dictionaries, , and educational contexts like .

Portuguese

In orthography, the acute accent on e (é) primarily marks the stressed syllable while indicating an open mid vowel pronunciation /ɛ/, distinguishing it from the unaccented e (which may reduce to /ə/ or close /e/ depending on position and dialect). It appears in oxytone words ending in -e, such as café (/kaˈfɛ/, ""), to signal both stress on the final syllable—preventing misreadings as paroxytone /ˈka.fe/—and the open vowel quality, as well as in certain words to indicate the open /ɛ/ in stressed syllables, like médico (/ˈmɛ.diku/, ""). The system was formalized in Portugal's 1911 Orthographic Reform, which established the for open stressed vowels like /ɛ/ to reflect phonetic distinctions among oral vowels in , and it was largely retained in the 1945 Bilateral Orthographic Agreement between and , which focused on unifying without altering core diacritics. The 1990 Orthographic Agreement further standardized these rules across Lusophone nations, eliminating some redundant accents but preserving é for and openness in the specified contexts, affecting only about 0.5% of vocabulary while maintaining compatibility between variants. Historically, the entered through 16th-century practices, influenced by innovations in diacritics for ; grammarian adopted it in his 1540 Gramática da Língua Portuguesa to denote and open-close contrasts, initially for a and but extending to by the late 1500s under Duarte Nunes do Leão's . This aligned with contemporaneous trends, where printers like Robert Estienne had popularized accents since the 1520s to clarify prosody in . Dialectal variations affect é's realization: in European Portuguese, it consistently denotes a clear open /ɛ/ under stress, often with reduction of unstressed vowels nearby, while Brazilian Portuguese treats é as /ɛ/ in formal speech but allows regional shifts toward close /e/ or slight in casual contexts, particularly when adjacent to nasal elements like the tilde-marked ã (e.g., in compounds or phrases like café amanhecido, where proximity influences ). These differences stem from broader phonetic divergences, with Brazilian variants emphasizing fuller overall.

Spanish

In Spanish orthography, the on é is primarily used to mark on the final of agudas (words stressed on the last ) that end in a , n, or s, as established by the Real Española (RAE) in its foundational guidelines from 1741. This rule ensures clarity in pronunciation, with representative examples including café (stressed as /kaˈfe/) and bebé (stressed as /beˈβe/), where the accent distinguishes the tonic from the default penultimate pattern in such endings. The RAE's Ortografía de la lengua española (2010) reaffirms this usage, emphasizing that the () applies only to and serves to resolve exceptions to natural rules. Phonetically, é denotes the mid-close vowel /e/ in a stressed position, often preventing potential ambiguity in vowel sequences by enforcing a hiatus rather than a diphthong, as in ésta (/ˈes.ta/, "this one," with separate syllables) versus esta (/ˈes.ta/, "this" as adjective, but contextually distinguished orthographically). This diacritical function highlights é's role in differentiating homophones or near-homophones, maintaining the language's phonological integrity without altering the core sound value of /e/, which remains consistent across dialects. In loanwords borrowed from French or Portuguese, é is typically retained when the word is not fully adapted to Spanish norms, preserving the original stress and etymology, such as in café (from café) or menú (from menu). However, in anglicized or further integrated forms, the accent may be omitted for simplification, though the RAE recommends consistency with source orthography in formal contexts. The 2010 orthographic update by the RAE simplified accent usage on certain elements, making the tilde optional for demonstrative pronouns like ésta to avoid ambiguity, but é continues to be mandatory for stress marking and clarity in proper names, such as José or México, to align with international standards and prevent mispronunciation. This reform reduced orthographic complexity while upholding é's essential function in the language's phonetic and lexical precision.

Catalan

In Catalan, the acute accent on e (é) primarily denotes a stressed close-mid front vowel sound /e/, distinguishing it from the open-mid /ɛ/ marked by the grave accent (è) and the unstressed or reduced /ə/ represented by plain e in many dialects, particularly Eastern Catalan where vowel reduction is prevalent. This phonetic role is essential for clarity in words like café (/kaˈfe/, close /e/) versus cafè (in some variants, open /ɛ/), or més (/mes/, more) versus mes (/məs/, month). Orthographic rules for é, as standardized by the Institut d'Estudis (IEC) since , it to stressed syllables in central dialects to indicate the /e/ quality, especially in oxytone words ending in a vowel, vowel + s, or suffixes like -en or -in, and it is obligatory in verb forms such as the first-person singular future (cantaré), third-person past simple (digué), and certain presents or imperatives (conté, ). It also resolves homographs, as in (he has, /te/) versus te (, /tə/), ensuring semantic precision in accordance with IEC norms that prioritize central pronunciation while accommodating regional variations like Valencian preferences for é over è in loanwords. The use of é emerged during the 19th-century Renaixença , when intellectuals reintroduced diacritics to recapture medieval pronunciations lost in earlier orthographic simplifications, with Pompeu Fabra formalizing its in his 1913 Normes ortogràfiques to create a unified standard reflecting historical phonetics. É frequently appears in loanwords like café and pené (from verb forms), integrated to maintain etymological fidelity. É is common in Catalan toponyms, such as Énguera, Cadaqués, and variants of Girona in historical texts, as well as in literature and verb-heavy prose, where it underscores stress and vowel quality in up to a significant portion of accented e instances per IEC guidelines.

Italian

In Italian, the acute accent on é plays a limited role, primarily in literary and poetic contexts to denote a stressed closed mid vowel /e/, distinguishing it from the open /ɛ/ marked by the grave accent è. This usage helps indicate prosody or resolve ambiguities, such as in the reflexive pronoun (oneself), which contrasts with the conjunction se (if). The Accademia della Crusca specifies that the acute accent signals the closed pronunciation of final e in words like perché (why/because), finché (until), and (nor), while emphasizing its rarity outside such cases. In loanwords borrowed from French, é is occasionally retained to preserve original orthography and pronunciation, as in résumé (summary) or protégé (protected), though standard Italian often omits diacritics in adaptation, rendering them as resume or protege. This practice aligns with Italian orthographic norms, which permit but do not require acute accents on e in foreign terms, prioritizing readability over etymological fidelity. Historically, diacritics including the acute accent appeared sporadically in 16th-century Tuscan texts influenced by French printing conventions, but their application faded with 20th-century standardization efforts that simplified accent usage to essential disambiguations. In regional dialects, é is more prevalent for marking vowel closure; for instance, in Emilian, it represents /e/ as in récc (rich). Similarly, Sicilian varieties employ it to denote stressed closed e sounds, enhancing phonetic distinction in local speech.

Occitan

In Occitan, the letter with the primarily denotes a stressed closed mid-front /e/, contrasting with the open mid-front /ɛ/ marked by with the . This distinction is crucial for lexical differentiation, as in fèsta (, pronounced with an open /ɛ/) versus forms like féta (a or related implying closed /e/). The accents reflect the language's prosodic system, where and quality vary across dialects, helping to preserve semantic clarity in spoken and written forms. Dialectal variations in the use of é highlight Occitan's fragmented standardization. In the Provençal dialect, é consistently marks the closed /e/ sound in stressed positions, often appearing in loanwords and native terms to indicate precise , such as in adaptations of café retaining the closed quality. In Gascon, a more divergent dialect, é contributes to nuanced intonation patterns, sometimes signaling rising tones in or emphatic contexts, though its application remains less uniform due to the dialect's distinct phonological . These variations underscore Occitan's regional , with no single orthographic historically imposing uniformity until modern efforts. Standardization initiatives have sought to harmonize é's role across dialects. The Institut d'Estudis Occitans (IEO), founded in 1945, promotes the "classical norm" of , which employs é to denote stressed closed vowels, adapting medieval conventions from poetry to contemporary usage while accommodating dialectal differences. This norm, first systematically outlined in Louis Alibert's 1935 Gramatica occitana, gained broader institutional support in the late , including educational integrations in the , to foster a unified yet flexible . É plays an cultural in Occitan literature, particularly in 19th-century Provençal revival works by , whose poems like Mirèio () employ diacritics including é to evoke the rhythmic and phonetic of spoken Occitan, contributing to the Félibrige movement's preservation of the language. Mistral's use of such orthographic features helped elevate Occitan as a literary medium, influencing subsequent generations despite competing norms.

Usage in Germanic and Nordic Languages

English

In English, the letter É (e-acute) is employed almost exclusively in loanwords and proper names borrowed from to maintain the original pronunciation and orthographic authenticity. Common examples include café (a coffeehouse or its beverage), (a summary of employment history), and (a trite expression). These terms entered English following the of , which facilitated extensive French lexical influence, but the on e to denote the close /e/ sound began to appear in English texts during the 16th and 17th centuries, as seen in Renaissance-era publications, with further standardization in printing during the 18th century. Major style guides advocate retaining É in formal writing for precision. recommends preserving diacritics in loanwords that remain somewhat foreign, such as café and cliché, while allowing omission for fully assimilated terms like role. In informal or digital contexts, however, the accent is often dropped—yielding "cafe" or "resume"—to simplify typing, though this can alter perceived authenticity. Phonetically, É in English loanwords is typically adapted to /eɪ/, reflecting the common at word ends, though some speakers approximate it as /ɛ/ in casual speech. In , it consistently aligns with /eɪ/, as in café (/ˈkæfeɪ/). This adaptation stems from treating the close /e/ as an of broader front vowels. Early instances of É appear in 17th- and 18th-century English publications, marking the integration of French diacritics amid growing cultural . Samuel Johnson's A Dictionary of the English Language (1755) includes French-derived entries but largely omits accents, prioritizing anglicized forms; subsequent dictionaries, such as those in the late 18th century, increasingly adopted É to reflect evolving conventions for foreign terms.

Dutch

In , the letter é (e with ) serves primarily as a to mark in loanwords borrowed from , indicating the long /eː/ sound, especially in final syllables such as in café and bureau. This distinguishes it from the unaccented e, which typically represents a /ə/ or short /ɛ/. According to the guidelines of the Nederlandse Taalunie, as outlined in the Groene Boekje, é is retained in such words only when necessary for accurate pronunciation, a rule formalized in the 1995 reform to balance assimilation with etymological fidelity. The adoption of é in dates back to the , when extensive and cultural exchanges with introduced numerous Gallicisms into the language, particularly among the elite and in commercial contexts. These influences were further entrenched during the 18th and 19th centuries, as served as a in courts and , leading to the of accented forms in written . efforts in the 19th-century spelling reforms, culminating in broader unification across the and , helped preserve é in select loanwords while simplifying native . In proper names, particularly Flemish surnames, é is commonly retained to preserve etymological origins, often reflecting French or Walloon influences in regions like Flanders. For instance, variants of names like De Vries may appear with é (e.g., De Vriès) in historical or regional contexts to denote long vowel pronunciation or historical spelling. The Taalunie permits such diacritics in names derived from foreign sources, ensuring consistency in official documents and personal identification.

Danish, Norwegian, and Swedish

In Danish, , and , the letter É primarily appears in loanwords from , where it serves to mark or preserve etymological , often rendered as /eː/ in these languages. Common examples include caf (coffeehouse) and rsum (), which entered through 19th-century cultural exchanges and , reflecting influence on and urban speech. This usage aligns with É's role in stressed syllables, contrasting with native vowels like and æ, while in composite words it maintains clarity without altering . Danish employs É sparingly following the 1948 orthographic reform, which standardized native spellings but retained the accent in select foreign terms to indicate emphasis, such as in imperatives or proper nouns; it is optional and not part of the core alphabet. In , É is retained more consistently for indication, as in én (one, stressed form), a holdover from orthography used until the 1917 spelling reform that introduced and aligned writing closer to spoken forms. limits É largely to names and loanwords, where it signals the close /eː/ sound, as seen in surnames like Rosén, introduced via literary and diplomatic ties in the .

Afrikaans

In Afrikaans, the accented letter É is retained primarily in loanwords derived from and , reflecting the language's colonial heritage. Common examples include (coffeehouse) and (a feeling of having already experienced something), where the acute accent preserves the original . According to the standardized , these are pronounced with the /eə/, aligning with the close-mid sound in Standard as established in the 1925 official recognition of the . The role of É in modern Afrikaans orthography is optional, especially in everyday usage, where it is frequently simplified to unaccented e to conform to the simplified spelling conventions of the language. However, it is maintained in formal writing, academic texts, and proper nouns to ensure clarity and fidelity to source languages. This approach stems from the (Afrikaans Word List and Spelling Rules), which permits retention of foreign diacritics in loanwords while prioritizing phonetic . Historically, the use of É in traces back to its development from 17th-century , the dialect spoken by European settlers in the , which incorporated elements from Huguenot refugees and other influences. The first complete translation into , published in 1933, adhered to these emerging orthographic norms and included diacritics like É where applicable in loan terms or emphatic contexts. Culturally, É appears in Afrikaans place names influenced by Portuguese colonial legacies, such as adaptations of Évora, underscoring the layered European impacts on South African toponymy during the Dutch era.

Luxembourgish

In Luxembourgish orthography, the letter É functions as a diacritic-modified variant of E, primarily representing the long close-mid front unrounded vowel /eː/, which contrasts with the short /e/ or /ɛ/ to denote phonological length distinctions essential for meaning. This usage is mandatory in the standardized spelling to clarify vowel duration, particularly in positions like before a single final consonant, where long /eː/ is spelled <é> rather than used elsewhere. For example, the plural definite article déi is pronounced /deː/, while a short counterpart like den (masculine singular "the") features /e/ or /ɛ/. The orthography's emphasis on length with É appears prominently in cultural and idiomatic expressions, such as the historical form of the national motto Mir wëllen réign bleiwe ("We want to remain rulers"), where réign incorporates /eː/ to reflect the original pronunciation. In verbal forms, É aids in maintaining distinctions tied to length, as seen in infinitives and conjugations where open syllables or specific endings preserve the long vowel, contrasting with doubled consonants that shorten preceding vowels (e.g., hëllefen "to help" with contextual length markers versus forms like hëlleft "helps," where the e remains short before the cluster). Historically, was integrated into Luxembourgish writing in the , drawing from influences for diacritics to mark long vowels amid growing metalinguistic efforts to codify the as distinct from . Early texts like those by Meyer and Gloden () employed <é> for this , and post- reforms, including the Margue-Feltes , reinforced its use to symbolize cultural independence from German orthographic norms. The modern standard, devised by linguists including Joseph Tockert, Hélène Palgen, and Robert Bruch for the official dictionary, was adopted in , establishing as a core element of the 29-letter (the 26 Latin letters plus Ä, , Ë).

Usage in Slavic and Uralic Languages

Czech and Slovak

In Czech and Slovak, é functions as a distinct letter in the Latin-based alphabets, representing the long /eː/. In the Czech alphabet, it occupies the ninth position, immediately following e. In Slovak, it follows e as the eleventh letter, after the addition of and digraphs and earlier in the sequence. The primary role of é is to denote vowel length within the phonemic quantity system of both languages, where duration contrasts can alter word meaning. For instance, in Czech, the word pel (/pɛl/, meaning "pollen") contrasts with pél (/peːl/, meaning "he baked"), highlighting how é distinguishes long from short /e/ or /ɛ/. Similarly, in Slovak, é appears in words like mél (/meːl/, "he painted") versus mel (/mɛl/, "flour"), ensuring clarity in minimal pairs essential to West Slavic prosody. This length-marking system aligns with broader patterns in Slavic languages, where prosodic features like quantity play a key grammatical role. The use of the (čárka) on é stems from 19th-century orthographic reforms that standardized s for phonetic accuracy. In , Josef Jungmann's comprehensive -German (–1839) promoted this system, building on Josef Dobrovský's 1809 proposals to distinguish long vowels without digraphs or grave accents like è, which are absent in . , codified by Ľudovít Štúr in 1843, adopted the same conventions from models, ensuring consistency. Following Czechoslovakia's in 1993, é retains identical pronunciation, positioning, and grammatical function in both languages, reflecting their close .

Polish

In historical , the letter é was used during the to denote the closed mid-front unrounded , known as e pochylone, which contrasted phonetically with the ę by representing a non-nasalized, higher of /e/. This usage appeared in early printed texts, such as the by Jakub Wujek, where é marked distinctions in to reflect contemporary . Orthographic reforms in the 19th century gradually phased out é to standardize spelling and simplify printing processes, replacing it with the plain letter e as and quality distinctions diminished in the language. A pivotal moment came in 1891 when the Academy of Learning (Akademia Umiejętności) approved resolutions eliminating é from native words, as documented in their official Uchwały w sprawie pisowni polskiej. Today, é holds no place in the standard , which consists of letters without it, and occurs only in loanwords from other languages or in contexts to evoke historical forms.

Hungarian

In Hungarian, the letter É represents the long close-mid front unrounded vowel /eː/, serving as the lengthened counterpart to the short /ɛ/ denoted by E. It occupies the 10th position in the 44-letter , following immediately after E. This distinction is phonemically significant, as vowel length can alter word meanings in minimal pairs, such as el (/ɛl/, "away" or "off") versus él (/eːl/, third-person singular of "to live"). Hungarian's agglutinative structure relies heavily on vowel quantity to maintain clarity in suffixation and derivation, where length distinctions prevent in complex word forms. For instance, in the quantity system, short and long vowels like e and É interact with the language's stem-based , ensuring precise grammatical encoding. É frequently appears in suffixes, such as the noun-forming -ék, which derives results of actions (e.g., fest "to paint" → festék "paint") or marks associative plurals indicating a and their group (e.g., baráték "the friend and company"). This usage underscores É's in everyday and grammatical . The orthographic convention for É emerged during the 19th-century language revival, led by linguists like Kazinczy, who standardized diacritics to denote , influenced by Latin scribal traditions to better reflect spoken . to this, was inconsistently marked, often through digraphs or , but the on É became fixed by the mid-19th century as part of broader efforts to elevate as a literary and . As a front vowel, É participates in Uralic vowel harmony, guiding suffix selection toward front-vowel forms.

Kashubian

In Kashubian, a West Slavic language recognized as Poland's only official since 2005, the Latin-based incorporates the letter é alongside other diacritics such as ę and ą to represent distinct phonemes. This standardization, formalized through efforts by the Kashubian Language Council following legal recognition, supports the language's use in , , and official contexts in . The letter é primarily marks the mid-front tense /e/ or indicates historical derived from Proto-Slavic long *ē, distinguishing it from the /ɛ/ represented by plain e. It often appears in stressed positions or to denote alternations in inflectional paradigms, such as in the verb form -bjér-ô (finite) contrasting with -bjer-ac (). For instance, the neuter form piãkné ("beautiful") uses é to convey the close /e/ quality, reflecting Kashubian-specific shifts not found in standard . Historically, é has been retained in Kashubian texts since the 16th century, as seen in early Lutheran religious writings like Szymon Krofey's Duchowne pieśni (1586), where acute accents on e helped capture dialectal pronunciations and differentiate from Polish orthographic norms. This feature underscores Kashubian's evolution as a distinct lect amid Polish linguistic influences. In Pomeranian dialects, particularly northern and central variants, é contributes to a softer, more palatalized realization of /e/, enhancing regional phonetic identity.

Usage in Other Languages

Vietnamese

In Vietnamese orthography, known as quốc ngữ, the letter é (lowercase) and É (uppercase) denotes the /ɛ/ bearing the , characterized by a high rising starting mid and rising sharply, often transcribed in the International Phonetic Alphabet as /ɛ˧˥/. This (´) is crucial for lexical differentiation in , a tonal where changes can alter word meanings entirely; for example, "bé" with the means "baby" or "small," contrasting with "bê" (to carry on a ) or other tonal variants. The on é is one of six primary tones in standard Northern , for conveying precise semantics in the predominantly monosyllabic . The use of é emerged as part of the Latin-based developed in the by Jesuit missionaries, including figures like and later refined by , who adapted European diacritics to represent Vietnamese tones and phonemes for translating religious texts. These early efforts, influenced by orthographic conventions, introduced the to mark rising tones, distinguishing them from level or falling contours. By the early 20th century, under French colonial administration, quốc ngữ was standardized and promoted through education reforms around 1910, replacing classical Chinese characters () and the indigenous logographic chữ Nôm as the official writing system, thereby embedding é firmly in modern Vietnamese literacy. É contrasts with other realizations of the /ɛ/ vowel: plain "e" carries the mid-level ngang tone (/ɛ˧/), as in "me" (noodle soup); "è" marks the low falling huyền tone (/ɛ˨˩/), as in "mè" (sesame); while "ê" represents a distinct close-mid front unrounded vowel /e/, a narrower often without tone marking in base form but combinable with diacritics like ế for sắc (/e˧˥/), as in "mế" (rare, but illustrative of phonetic distinction). These contrasts highlight the orthography's precision in encoding both and , preventing in a language where tones arose from historical register splits in its Austroasiatic origins. É appears frequently in everyday vocabulary, underscoring its role in about 15-20% of tonally marked syllables across common word corpora. In Navajo orthography, the letter represents the mid /e/ marked with a , essential for distinguishing lexical and grammatical meanings in this tonal Athabaskan language. The (´) over the indicates , contrasting with unmarked low , while is shown by doubling (e.g., éé for long high-tone /eː/). This system, part of a practical Latin-based , aids in representing the language's complex where shifts can alter tense, aspect, or person. É can also combine with nasalization, denoted by an ogonek (˛) beneath the vowel as ę́, to indicate a nasal high-tone /ẽ́/, though this variant is relatively rare compared to more common nasal vowels like ą́ or į́. For example, in the word łééchąąʼí ("dog"), the initial łéé features a long high-tone /eː/, distinguishing it from low-tone forms and contributing to the word's phonetic profile as [ɬʰéːtʃʰąąʔí]. Such markings are crucial in practical writing, including educational materials and literature, to capture the language's phonological contrasts without relying on indigenous pictographic traditions. The orthography incorporating É was developed in the late 1930s by linguist W. Young and Navajo collaborator Morgan Sr., building on earlier missionary efforts and initiatives to promote . Influenced by English-based systems from Protestant and Catholic missionaries active since the early , it was refined and published in works like (1943 and 1987 editions). Adoption accelerated post-World War II amid expanded bilingual education programs on the , with formal standardization occurring at language conferences in 1969 and 1976, enabling widespread use in schools and publishing despite limited initial community consultation.

Indonesian

In Indonesian, the letter É appears occasionally in loanwords borrowed from French and Dutch, where it is pronounced as the close-mid front vowel /e/, as opposed to the schwa /ə/ typically represented by plain e. Under the 1972 Enhanced Spelling System (Ejaan Yang Disempurnakan, or EYD), diacritics like the acute accent are generally omitted in native vocabulary to simplify orthography, but É is retained in foreign terms, proper names, and dictionaries to maintain phonetic accuracy. Examples include café (coffeehouse) and déjà vu (the sensation of having experienced something before), which preserve the accent to signal the /e/ sound and distinguish them from adapted forms using plain e. This usage aligns with Indonesian's phonological system, which lacks native diacritics but accommodates them for clarity in international borrowings. Historically, É entered Indonesian writing through Dutch colonial influence spanning the 17th to 20th centuries, when romanized Malay in the Dutch East Indies incorporated Dutch conventions for spelling European loanwords, including those from French. The Van Ophuijsen Spelling System, introduced in 1901 and used until 1947, systematically employed É to mark the open-mid front vowel [ɛ] in some contexts, such as énak (delicious), while extending it to loanwords for approximate French /e/ pronunciation; this facilitated the integration of terms like administrative and culinary vocabulary during colonial administration. Early Malay scripts influenced by Dutch printing and education thus featured É in literature and official texts, reflecting the era's linguistic hybridization before Indonesia's independence. In contemporary usage, É is not part of native morphology, as the prioritizes plain e for its core Austronesian vowel inventory, but it persists in and specialized texts for precise emphasis on /e/ in loanwords. The Kamus Besar Bahasa (KBBI), the official dictionary, employs É optionally in entries to guide , as seen in loanwords like protéin or retained foreign , ensuring readability for global terms without altering the simplified EYD framework. This selective retention underscores Indonesian's pragmatic approach to orthographic , balancing with legibility.

Balinese

In the Balinese , the employs the letter é as part of its to denote the /e/, distinguishing it from the plain e, which typically represents /ə/ or open-mid /ɛ/ in native words. This became integral to Balinese during the early 20th century under Dutch colonial influence, when the gradually supplanted the traditional script for everyday and educational purposes, with formal standardization efforts aligning with broader linguistic reforms by . The use of é contrasts short e sounds, ensuring accurate representation of phonetic nuances in a where vowel quality affects meaning, particularly in polysyllabic forms. É plays a key role in adapting loanwords from and , where it marks the long vowel /eː/ to preserve etymological pronunciation, as seen in déwa ("" or ""), a central to borrowed via ancient religious texts. This convention stems from 20th-century romanization systems modeled on for Indic languages, allowing faithful of borrowed vocabulary while accommodating Balinese . In Hindu-Balinese literature and rituals, such as inscriptions or devotional writings, é aids precise recitation of these loans, maintaining the sacred intonation derived from their origins. Phonetically, the /e/ lengthened to /eː/ in these loanwords reflects historical influences from , which introduced length distinctions through Kawi literature and Majapahit-era migrations, embedding longer vowels in Balinese religious and cultural lexicon despite native words generally lacking phonemic length. Balinese for é also draws brief influence from Indonesian standards, where similar diacritics appear in regional variants to harmonize national literacy.

Javanese

In the Javanese language, the acute accent on é denotes the close-mid front vowel /e/, often representing a stressed or lengthened pronunciation in the Latin-based romanization system. This diacritic distinguishes it from the open-mid /ɛ/ marked by è, helping to convey precise phonetic nuances in words where vowel quality affects meaning. For instance, the verb éling ("to remember") employs é to indicate the /e/ sound, ensuring clarity in transcription. The incorporation of é into Javanese traces back to the Dutch colonial in the , when European missionaries and administrators introduced the to transcribe the language, drawing on conventions for diacritics to adapt the earlier pegon system—an Arabic-derived used for Javanese since the . This , influenced by colonial administrative needs, persisted after in , evolving through post-colonial to support in regional languages. In dialectal contexts, particularly within the informal Ngoko register used among peers, é appears more prominently to emphasize stressed vowels in everyday speech patterns, whereas the formal register prioritizes lexical substitutions over such phonetic markings. Overall, the frequency of é remains limited in modern Javanese , as it is often omitted in informal writing or ; the traditional hanacaraka script, by , relies on distinct diacritics like sandhangan to modify inherent vowel without direct equivalents to Latin accents.

Sundanese

In the , which employs a Latin-based , the letter É denotes the /e/, distinguishing it from the plain , which represents the mid-central /ə/ (). This contrast is essential for accurate phonetic , particularly in prenasalized contexts where the assimilates as ngé- before stems beginning with /e/, resulting in forms like ngéléh ("to search" or "to look for"). The use of É emerged with the adoption of the Latin script during Dutch colonial rule in the late 19th century, influenced by efforts to standardize indigenous languages for administrative and educational purposes; by 1918, a government decree formalized the orthography, including diacritics for vowel distinctions. In the 1970s, this system was refined for broader educational use through the Kamus Umum Basa Sunda (General Sundanese Dictionary), published in 1976 by the Lembaga Basa jeung Sastra Sunda, which established É as standard for marking the /e/ sound in native words, loan adaptations, and to indicate stress or nasality in prenasalized sequences. É appears in loanwords from Dutch and other sources to preserve close-mid vowel qualities, such as in adapted terms for modern concepts. This vowel marking shares similarities with Javanese orthography, where É likewise signals /e/ in comparable phonetic environments.

Emilian and Romagnol

In Emilian and , the letter É serves to denote the closed mid-front /e/, distinguishing it from the open /ɛ/ represented by plain e or è, as in the Emilian word meaning "to drink," derived from Latin bibere. These , recognized as a continuum by with a "definitely endangered" status and approximately two million speakers, employ É to capture regional phonetic nuances not present in standard . In Romagnol dialects, É particularly marks stressed long vowels /eː/ for emphasis and closure, appearing in variants of loanwords such as to indicate prosodic differences from caffè, where the prevails on open vowels. This usage highlights the dialects' divergence from standard , incorporating acute accents to reflect local shifts while occasionally borrowing conventions for clarity in contemporary texts. The orthographic role of É in Emilian-Romagnol traces to vowel distinctions, where acute marks began signaling closed qualities in evolving Romance vernaculars, a practice preserved in 19th-century folk literature and songs from the region. remains largely informal, lacking a unified system, though efforts since the —led by institutions like the Friedrich Schürr Institute—have promoted consistent use of É in poetry, theater, and revitalization projects to foster a shared written identity.

Irish

In , the letter É, marked by an known as the síneadh fada, denotes the long slender /eː/, which plays a key role in the language's broad-slender system established in the 1947 orthographic reforms. Slender vowels like É palatalize adjacent consonants, producing a lighter, "y"-like , as seen in the third-person singular é ("he"), pronounced approximately as "". This distinction ensures precise , with É always functioning as a slender marker unlike broad vowels such as á, ó, or ú. The origins of É trace to , written from the onward, where long mid-front vowels were represented and occasionally accented to indicate length, forming part of the vowel inventory. The acute accent's systematic use for lengthening vowels like é emerged through 20th-century reforms, particularly those from to 1957, which simplified archaic spellings and standardized diacritics to align with contemporary pronunciation across dialects. Grammatically, É appears in various inflections to signal and semantic differences, such as in the copula ("is," present indicative of ) versus téann ("goes," third-person singular present of téigh), where the accented form alters both and meaning. These patterns are to verb conjugation and noun , reinforcing the orthography's morphological precision. In Gaeltacht communities, where remains the vernacular, mastery of É and the síneadh fada is vital in education, as their omission can change word meanings and undermine ; schools emphasize correct usage to preserve language amid efforts.

Scottish Gaelic

In Scottish Gaelic, the on é was historically used to denote the long slender vowel /eː/, a close-mid front sound that contrasts with the broader, open-mid /ɛː/ marked by è. This distinction aided in conveying precise phonetic and preventing in words. Under the 1981 Orthographic Conventions, the was abolished to simplify spelling, with the now used for all long vowels, including è for /eː/. For example, lèine ("shirt") uses è to indicate the long vowel. The employment of é traces back to Middle Irish conventions, where acute accents indicated vowel length and quality in shared Goidelic literary norms, evolving into Scottish Gaelic's distinct system. Standardization advanced with the 1767 New Testament translation, which incorporated accents to align orthography with spoken vernacular and establish foundational rules. Dialectally, the long /eː/ sound appears more frequently in Hebridean variants, such as those in Skye and the Outer Isles, where it is pronounced more distinctly, reflecting conservative phonetic retention amid broader standardization pressures. This usage historically mirrored the function of é in Irish for analogous long slender vowels.

Welsh

In , the on e (é) is not a native but appears rarely in s from and other languages to preserve original and , such as in caf (pronounced approximately /ˈkafeː/ in adapted ). This usage aligns with broader conventions for foreign terms, where é typically signals a close-mid sound /eː/ or stressed /ɛ/, contrasting with native representations of /ɛ/ using plain e or w/y in diphthongs. For example, the sigart ("") employs é to mark the stressed final with a short /ɛ/, ensuring clarity in reading. Historically, entered writing in the through English-mediated borrowings from , particularly during periods of cultural and industrialization, though it remains minimal in core and is absent from traditional words. Native favors the (^) for long vowels (e.g., for /eː/) and plain letters for short ones, with acute accents more commonly applied to other vowels or for deviation. In proper names, occasionally appears in anglicized or -influenced forms, such as surnames adapted from continental sources, but this is exceptional and not standardized. In modern usage, é is retained primarily in bilingual texts, signage, and unassimilated loanwords to maintain etymological fidelity, especially in contexts like menus or where French terms like café are common. This practice reflects Welsh orthography's flexibility with foreign elements while prioritizing phonemic consistency in native speech.

Yoruba

In Yoruba, a Niger-Congo spoken primarily in southwestern and parts of and , the letter É with the denotes the high on the close-mid /e/, transcribed phonetically as /é/. This is crucial in the language's tonal , where distinguishes lexical meaning; for instance, the unmarked e (mid tone /ē/) contrasts with é (high tone /é/), as in "" (mid tone) versus forms requiring high tone for grammatical or semantic precision. The was incorporated into the Latin-based to represent this high , ensuring accurate conveyance of the language's three-level (high, mid, low). The use of É traces back to the introduction of a Latin script for Yoruba by Church Missionary Society (CMS) missionaries in 1843, led by , who published the first Yoruba vocabulary and using Roman letters to adapt the language for written form. Initially, marking was inconsistent, but the for high tones like /é/ became standardized to capture the oral nature of Yoruba, where changes can alter words entirely—such as je (mid , "eat") versus a high-tone variant in compounds like jíjẹ "edible." This system was essential for translations, including the , and helped Yoruba from earlier Arabic-based scripts (Ajami) to a more accessible Latin orthography. Further refinement occurred in the 1960s and 1970s through government and academic committees, which formalized the orthography, mandating consistent use of diacritics like the acute on É for high tones while confirming mid tones as unmarked. In modern Yoruba texts, É appears in approximately 20% of vowel instances involving the /e/ phoneme, reflecting the prevalence of high tones in the language's prosody. Examples include verbs like jẹ́ (high tone, "suffice" or "be"), where the tone elevates the pitch to differentiate it from mid-tone homographs, underscoring tones' role in syntax and semantics.

Tuareg Berber

In Tuareg , such as Tamashek and Tamahaq, the letter (e with ) in the primarily represents the mid /e/, a key in the reduced system typical of . This contrasts sharply with the central /ə/, enabling distinctions in meaning across dialects spoken in regions like northern , , and southern ; for instance, /e/ often appears in ed or full- positions to differentiate lexical items or grammatical morphemes. The further signals high or on the , particularly in verbal conjugations and nominal forms, where plays a role in aspectual or modal contrasts. According to the 2006 Algerian standards for Tamazight , developed by the High for the Amazigh and applicable to Tuareg varieties in , É is integrated into Neo-Tifinagh/Latin systems to denote /e/ and high tone, ensuring consistency in educational and official texts. An example is the transcription of nouns like éyes ("") in Tamashek, where the accent marks both the vowel quality and prosodic prominence, avoiding with schwa-based forms. These standards emphasize diacritics for precise phonetic rendering in multilingual contexts. The adoption of É in Tuareg orthography originated during the French colonial period in the late , as linguists and administrators in , , and adapted Latin scripts with French-inspired diacritics to document and administer Berber-speaking populations. This influence persisted in post-colonial dialects, particularly in and , where Latin orthographies supplanted earlier or uses for practical administration and missionary work. In cultural contexts, É facilitates the transcription of Tuareg , including and proverbs, by capturing tonal subtleties to and traditions among nomadic communities. Such writings preserve the rhythmic and melodic qualities of spoken narratives, supporting cultural revitalization efforts in publications.

Character Encoding and Input

Unicode and Code Points

The character É, known as Latin capital letter E with acute, is encoded in as U+00C9, while its lowercase counterpart é, Latin small letter E with acute, is encoded as U+00E9. These code points were included in the block (U+0080–U+00FF) from the initial release of Unicode 1.0 in 1991. Both characters belong to the Basic Multilingual Plane and are classified as uppercase and lowercase letters, respectively, with bidirectional class Left-to-Right. In , É can be represented using the É or the numeric entities É or É, and é using é, é, or é. For encoding, the byte sequence for É is C3 89, and for é it is C3 A9, enabling efficient storage and transmission in web and text processing systems. É maintains compatibility with legacy 8-bit encodings, mapping directly to position 0xC9 in ISO/IEC 8859-1 (Latin-1), which was crucial for early web display and before widespread adoption. This alignment ensures seamless rendering of É in environments supporting ISO-8859-1, such as older documents and European text files. Unicode supports two representations for É: the precomposed form U+00C9 and the compatibility decomposition into the base character Latin capital letter E (U+0045) followed by the combining (U+0301). Normalization processes, such as (Normalization Form C), recompose decomposed sequences into the precomposed form for consistency in applications like search engines and databases. The combining variant allows flexible placement but requires careful handling to avoid display issues in non-normalized text.

Keyboard Input Methods

On Windows systems using a US keyboard layout, the character É (uppercase) can be input by holding the and typing 0201 on the , and é (lowercase) by typing 0233, provided is enabled. This method relies on the code page for legacy applications but works universally via Unicode input in modern environments. On , users press Option (⌥) + e to produce an , followed by e for é or É (with Shift for uppercase). This is part of the standard layout and extends to other vowels for s. In the keyboard layout, commonly used in and Francophone regions, é is accessible via a dedicated for the (´), pressed before e; many keyboards also feature a direct key for é on the main letter row. This design facilitates efficient input of accented characters in text. Linux distributions, such as Ubuntu, support the Compose key for multi-key sequences; assigning a key (e.g., right Alt) as Compose allows input of é by pressing Compose, then apostrophe ('), then e. This method draws from X11 standards and enables thousands of Unicode characters without layout changes. For Vietnamese input, the Microsoft Vietnamese IME (Telex or VNI method) on Windows generates é by typing e followed by a tone marker like s (for acute), automatically applying the diacritic based on phonetic rules. This input editor handles all six tones and base letters, converting sequences like "es" to "é" post-correction. On mobile devices, keyboards display a for accented variants when long-pressing , allowing selection of é by sliding to the acute option. Similarly, Android's and default keyboards offer the same long-press functionality on to é from the variant . Historically, typewriters from the 1880s onward, such as early French models, incorporated dead keys or shift mechanisms for accents like é, requiring the user to strike the accent key, , and then the letter. These mechanical methods evolved into modern Unicode-based input, which now standardizes É across platforms.

References

  1. [1]
  2. [2]
    Find all Unicode Characters from Hieroglyphs to Dingbats – Unicode Compart
    ### Encyclopedia Entry: Latin Small Letter E with Acute (é)
  3. [3]
    Acute Accent: é - Lawless French Pronunciation
    In French, E is the only letter that can be modified with l'accent aigu, the acute accent. With the accent, it may be called either e accent aigu or simply é, ...
  4. [4]
    Beginner's guide to the Czech Language - Live & Study
    The bad news is that Czech uses a few unique letters: Vowels á, é, í, ó, ú, ů which are pronounced as long (e.g. a = aaa, e = eee); Consonants and vowels ...
  5. [5]
    Spanish Acute Accent: á, é, í, ó, ú - Lawless Spanish Pronunciation
    The Spanish acute accent serves two purposes: it alters word stress or distinguishes between two otherwise identical words.
  6. [6]
    Phoenician alphabet and language - Omniglot
    Dec 11, 2023 · The Phoenician alphabet developed from the Proto-Canaanite alphabet, during the 15th century BC. Before then the Phoenicians wrote with a cuneiform script.
  7. [7]
    Table of the Phoenician Alphabet - Phoenicia.org
    After 900 B.C. the Greeks borrowed the sign from Phoenician and reversed its form, changed its name to Epsilon and made the sign stand for the vowel E. Waw ...
  8. [8]
    Greek Alphabet | Research Starters - EBSCO
    The Greek alphabet is a writing system that emerged around 1000 BCE, marking a significant evolution in the representation of spoken language.
  9. [9]
    The Origin of the Latin Alphabet and Its Letters - Superprof
    Sep 26, 2024 · The Latin alphabet originated in 6th century BC Italy, derived from Greek, then Etruscan, and has Semitic roots, with a mixed Phoenician, Greek ...
  10. [10]
    The History of e - Medieval Writing
    Jun 15, 2006 · In the Old Roman square capitals, E is a right angled open letter with three equal horizontal lines. In the rustic capital script, it is ...
  11. [11]
    [PDF] ON INDO-EUROPEAN E ~ O - Dialnet
    All this in line with the fact that in historical Indo-European languages that have both /e/ and /o/, it seems clear that the first vowel is more frequent.
  12. [12]
    Alphabet and Character Frequency: Latin (Latina) - Stefan Trost Media
    Accordingly, the letters I, E and A are the most frequent letters in the Latin language. Letter, Frequency. A, 8.89 %. B, 1.58 %. C, 3.99 %. D ...
  13. [13]
    Examples of Vulgar Latin and Proto-Romance in Pompeian Graffiti ...
    In this essay I will analyse some inscriptions and graffiti that present features of the non-standard variety of Latin, the so-called Vulgar Latin.<|control11|><|separator|>
  14. [14]
    Codex Amiatinus, the oldest complete Latin Bible - Khan Academy
    Feb 9, 2019 · Codex Amiatinus, before 716, Wearmouth-Jarrow, c. 505 x 340 mm (Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence, MS Amiatino 1) Speakers: Dr. Claire Breay, ...Missing: examples sources
  15. [15]
    [PDF] Orthographies in Early Modern Europe - OAPEN Home
    works printed in 1530 by his fellow humanist and King's printer, Robert. Estienne, and consisted in introducing an acute accent on word-final <e> when the ...
  16. [16]
    [PDF] french linguistic development and current national attitudes - CORE
    The first reforms appeared in 1530 as Geoffroy Tory, a printer, and Robert. Estienne each added the cedilla, "C;", and accents, such as the acute accent over ...
  17. [17]
    Use and variation of French diacritics on an Internet dating site
    Jul 8, 2010 · ... accents or diacritics. In the early 1500s, the printer Robert Estienne first introduced the acute accent for word-final masculine [e], and ...<|control11|><|separator|>
  18. [18]
  19. [19]
    [PDF] Debating the 1990 Luso-Brazilian Orthographic Accord
    Portuguese Spelling Norms4. Portuguese has a long orthographic history. Historians of the language agree about the existence of three distinct phases in the ...
  20. [20]
    The evolution of the written accentuation system in Spanish since ...
    Douglass (1988) examines Greek and Roman precursors and early uses of written accentuation in Spanish, tracing its development to 1726, and the first ...
  21. [21]
    E - Lawless French Pronunciation - Most Common French Vowel
    The French 'e' has three main sounds: unstressed 'schwa' [ə], closed [e], and open [ɛ], with the open sound being the short 'e' sound.
  22. [22]
    Hungarian language and alphabet
    ### Pronunciation of é in Hungarian
  23. [23]
    Tone Marks | Vietnamese Typography
    A grave (dấu huyền) is a backward-slash accent placed on vowels: à, è, ì, ò, ù, and ỳ. A grave, which starts from a wide top and ends with a narrow bottom, ...
  24. [24]
    Stress and Accent Marks - Portuguese language
    The ^ indicates stress and denotes more close. It is used over the vowels a, e, o; marks the closed pronunciation of e and o (/e/ and /o/).
  25. [25]
    [PDF] From Latin to Modern French: on diachronic changes ... - HAL-SHS
    Mar 1, 2009 · The goal of this paper is to give a brief summary of the main phonetic transformations from Latin to Modern French, and by doing so, ...
  26. [26]
    French Accent Marks: Learn Accents in French & How to Type Them
    The 5 French accent marks are: acute (é), grave (à, è, ù), cedilla (ç), circumflex (â, ê, î, ô, û), and trema (ë, ï, ü).Missing: distinctions | Show results with:distinctions
  27. [27]
    Latvian Alphabet: Guide to All 33 Letters, Diacritics, and ... - Preply
    Vowels with macrons: Four vowels (a, e, i, u) have long forms marked by macrons (ā, ē, ī, ū). The macron is a horizontal line above the letter that indicates ...The Latvian alphabet · Pronunciation essentials · Practice the Latvian alphabet...
  28. [28]
    A Foreigner's Guide to the Polish Alphabet | Article - Culture.pl
    Jul 7, 2015 · Here's a little hint: ogonek means little tail and is responsible for nasalizing vowel sounds – ą, ę; kreska (acute accent) means either ...Missing: nasalization | Show results with:nasalization
  29. [29]
    [PDF] Les rectifications de l'orthographe - Académie française |
    Dec 6, 1990 · Si certains locuteurs ont le sentiment d'une différence phonétique entre a et â, o et ô, è ou é et ê, ces oppositions n'ont pas de réalité sur.
  30. [30]
    Le français aujourd'hui | Académie française
    — l'accent grave sur le e quand il est précédé d'une autre lettre et suivi d'une syllabe qui comporte un e muet (évènement, cèleri, sècheresse, règlementaire — ...
  31. [31]
    L'ÉCOLE mais la FORÊT : É ou Ê pour noter un ancien S
    Apr 1, 2021 · En français, l'accent circonflexe est souvent la trace d'un ancien s. On le rencontre alors dans des mots d'usage courant, tandis que des ...
  32. [32]
    Jennifer T. (Couchey) - Académie française |
    Feb 2, 2023 · Le tréma, comme l'accent circonflexe, permet dans certains cas de distinguer deux formes homonymes. Le tréma sert ainsi à faire le départ ...
  33. [33]
    Learn Latvian - Orthography - 101 Languages
    The vowel letters A , E , I and U can take a macron to show length, unmodified letters being short. The letters C , S and Z , that in unmodified form are ...<|control11|><|separator|>
  34. [34]
    Polish Language - Structure, Writing & Alphabet - MustGo.com
    In script, nasal vowels are marked by a diacritic called ogonek 'little tail,' e.g., /ɛ̃/ written as ę , and /ɔ̃/ written as ą. Front · Central · Back · Close. i.Structure · Sound System · Grammar<|control11|><|separator|>
  35. [35]
    Accent aigu - Dico en ligne Le Robert
    L'accent aigu se place exclusivement sur la lettre e et indique toujours un son fermé. Le é apparaît uniquement en fin de. syllabe. , ou bien constitue une ...
  36. [36]
    Les accents (aigu, grave et circonflexe) - Alloprof
    L'accent aigu est uniquement utilisé sur la voyelle e pour indiquer qu'elle doit être prononcée [e].
  37. [37]
    E accentué, perpendiculaire, cédillé ou crochu - Académie française |
    Jul 2, 2020 · C'est Robert qui, en 1530, fut le premier à utiliser l'accent aigu pour noter e fermé en position finale : trempé, frappé, beauté. Il étendit ...Missing: rôle | Show results with:rôle
  38. [38]
    Histoire d'É ou de la variation des usages graphiques à la ... - Cairn
    Jun 1, 2010 · Grâce à ces imprimeurs, l'accent aigu sur ?é à la finale des mots français se généralise dès le milieu du xvi e siècle, permettant en ...
  39. [39]
    Alphabet and Character Frequency: French (Français)
    Letter Frequencies of the language French ; E · 15.10 % ; Ê, 0.24 % ; É, 2.13 % ; È, 0.35 % ; Ë, 0.01 %.
  40. [40]
    Accentuation - PortuguesePod101
    When it appears over the vowels O or E however, it indicates that the syllable must be stressed, *and* that the vowel requires an open pronunciation. An open ...<|control11|><|separator|>
  41. [41]
    (PDF) The Portuguese Language Spelling Accord - ResearchGate
    Jul 8, 2019 · The process of adopting an official orthography for the Portuguese language was completed very late in history, only in the twentieth ...
  42. [42]
    [PDF] Some Aspects of Father João Rodriguez' - Portuguese Orthography
    ... accent is referred to in this section. For the 16th century Portuguese orthographers the use of the accent was never consistent, as it also has various ...Missing: history | Show results with:history
  43. [43]
    History and Reason of Portuguese accentuation marks
    May 4, 2023 · If it uses the circumflex or an accute accet depends on the quality of the vowel, if it is more closed, the circumflex is used (â, ê, ô) and if ...Missing: Camões | Show results with:Camões<|separator|>
  44. [44]
    European vs Brazilian Portuguese
    The difference appears in certain words that use the acute accent (´) in European Portuguese, but the circumflex accent (ˆ) in Brazilian Portuguese.Grammar · The Pronouns Tu/teu Vs... · Pronunciation
  45. [45]
    tilde | Diccionario panhispánico de dudas
    ### Summary of RAE Rules on Tilde Usage (DPD, 2nd ed.)
  46. [46]
    [PDF] 1ortografia_espanola_2010.pdf - Real Academia Española
    Nov 28, 2010 · La correcta escritura, el buen uso del léxico y el dominio de las reglas gramaticales constituyen los tres grandes ámbitos que regula la ...
  47. [47]
  48. [48]
    [PDF] Novedades de la Ortografía de la lengua española (2010) - Fundéu
    En este documento se describen las novedades más importantes de la Ortografía de la lengua española, publicada en el 2010 por la Asociación de Academias de la ...
  49. [49]
    [PDF] Institut d'Estudis Catalans Ortografia catalana - IEC
    ). En canvi, s'escriuen amb accent agut (é) els mots acabats en ·és que fan el plural en -essos, com abscés, accés, congrés, excés, exprés (cf. exprès o ex ...
  50. [50]
    What are the letters e and é in a language with vowel reduction ...
    Dec 3, 2021 · In an unstressed syllable, these letters typically correspond to /ə/ and /u/, respectively—note that the letter e may correspond to /ə/ or /e/ ...
  51. [51]
    [PDF] Standardisation of Spanish and Catalan - UdG
    First essay on pronunciation and orthography. 1492- Antonio de Nebrija Gramatica Castellana. 1517- Antonio de Nebrija Reglas de Orthographia de la lengua ...
  52. [52]
    Vademecum sull'accento: quando indicarlo e dove pronunciarlo
    In tutti gli altri casi, l'accento sulla e finale è grave. Ricordate, in particolare, di segnarlo sulla terza persona del presente indicativo del verbo essere: ...
  53. [53]
    Stress position and accents in Italian - Jakub Marian
    The grave accent (“è”) customarily indicates the open pronunciation, so to distinguish words with the close e, the acute accent (“é”) is used instead. Most ...
  54. [54]
    Italian orthography - Wikipedia
    The acute accent (´) may be used on ⟨é⟩ ; The grave accent (`) is found on ⟨à⟩ ; The circumflex accent (ˆ) can be used to mark the contraction of two unstressed ...Alphabet · Vowels · C and G · Diacritics
  55. [55]
    Category:Italian terms borrowed from French
    Italian terms borrowed from French. Jump to: Top – A À B C D E É È F G ... Italian adapted borrowings from French (0 c, 1 e). Italian pseudo-loans from ...
  56. [56]
    Sicilian language and alphabet - Omniglot
    Aug 7, 2024 · Sicilian alphabet (l'alfabetu Sicilianu). A a, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h.
  57. [57]
    Old Occitan: Phonology and Spelling - Lingweenie.org
    é, closed e, like French été, similar to English day but without the diphthong glide. · è, open e like met · ó, closed o, note · ò, open o, like caught, or French ...<|separator|>
  58. [58]
  59. [59]
    [PDF] Occitan and Catalan - University of Bristol Research Portal
    The standardisation process for Occitan began in. 1935 with the publication of Louis Alibèrt's Gramatica occitana segon los parlars lengadocians. ('Occitan ...<|separator|>
  60. [60]
    Institut d'Estudis Occitans | Institute for Occitan Studies - NPLD
    IEO supports the promotion and teaching of Occitan and recommends the use of the so-called “classical” or “standard” spelling, adapted to dialectal diversity ...
  61. [61]
    Frédéric Mistral – Facts - NobelPrize.org
    Mistral studied law but came to devote himself entirely to writing poetry in Provençal, a literary language dating back to the 12th century that originated in ...
  62. [62]
    4 ways French has influenced the English language
    Jun 8, 2020 · The acute (é), grave (è), and circumflex (â) accents aren't typically used in the English language, but some words borrowed directly from French ...Missing: loanwords | Show results with:loanwords
  63. [63]
    Early Modern English (c. 1500 - c. 1800) - History of English
    Apr 3, 2024 · ... French borrowings such as crêpe, étiquette, etc. Early Modern English loans from Latin & French (from Google Books, originally from T.
  64. [64]
    Special Characters - The Chicago Manual of Style
    We've been having a discussion in the office about whether to continue using diacritical marks on words such as decor and applique.
  65. [65]
    Use of italics - APA Style - American Psychological Association
    This page addresses when to use italics, when to avoid italics, how to use italics for emphasis, and when to use reverse italics.
  66. [66]
    How to pronounce CAFÉ in English - Cambridge Dictionary
    US/kæfˈeɪ/ café. Your browser doesn't support HTML5 audio. /k/ as in ... English Learner's Dictionary Essential British English Essential American English.
  67. [67]
    résumé, n. meanings, etymology and more - Oxford English Dictionary
    How is the noun résumé pronounced? British English. /ˈrɛzjᵿmeɪ/. REZ-yuh-may. Listen to pronunciation. /ˈreɪzjᵿmeɪ/. RAYZ-yuh-may. Listen to pronunciation. U.S. ...
  68. [68]
    Why is the pronunciation of French loanwords with the ending é ...
    Apr 24, 2018 · In English, /e/ and /eɪ/ are allophones, meaning they represent the same underlying phoneme, and /eɪ/ is always used at the end of the word. So ...Missing: misuse | Show results with:misuse
  69. [69]
    Johnson's Dictionary Online
    Samuel Johnson's Dictionary Dictionary Search View Printed Pages View Front Matter Browse By Letter Browse Quoted Authors Random WordAbout Johnson’s Dictionary · Guide to Dictionary · Random Word · Browse By Letter
  70. [70]
  71. [71]
    Dutch Writing System - Translation Services USA
    Rating 4.8 (324) In the recent spelling reform, the accent grave was dropped as stress sign on short vowels in favour of the accent aigu (e.g. 'wèl' was changed to 'wél'). Get ...
  72. [72]
    Accenttekens en andere diakritische tekens op hoofdletters
    Mar 13, 2018 · Het plaatsen van accenttekens en andere diakritische tekens op hoofdletters is toegestaan bij leenwoorden (eigennaam en gewone woorden) die ...
  73. [73]
    What influence did French really have on Dutch? - Universiteit Leiden
    May 15, 2023 · French played an important role in society as a lingua franca. Especially among the upper class, it was not uncommon to communicate largely in that language.<|control11|><|separator|>
  74. [74]
    QUOI?! - The French language in Dutch - Learn Dutch Online
    French words in Dutch​​ For example “horloge” is pronounced with the French [ge]-sound. And “etui” is pronounced e [twi].
  75. [75]
    Norwegian Bokmål language locale for Norway, Narrative Cultural ...
    ... Norwegian Bokmål words. It is used on vowels to show stress, typically as é to show stress. Special the indication of the number 1 - "én" "En kan bo bra i ...<|separator|>
  76. [76]
    [PDF] THE NORWEGIAN LANGUAGE REFORM OF 1917 REVISITED
    Prior to 1917, the language conflict was about the use of either Dano-Norwegian or Nynorsk. After 1917, there developed a fierce sociolinguistic conflict within ...
  77. [77]
    Typing Swedish Vowels - Augustana College
    The Swedish alphabet ends with three additional vowels, in this order: x, y, z, å, ä, ö. Occasionally one will also see an "é" or a German "ü" in Swedish names, ...
  78. [78]
    [PDF] The Afrikaans Orthographic Rules as Guide for Other South African ...
    In this article work on the rules of Afrikaans spelling and orthography, by and large, is reported. It is hoped that some of the lessons learned in the process ...
  79. [79]
    Afrikaans | Oxford Research Encyclopedia of Linguistics
    Jul 16, 2025 · Being a relatively young language, Afrikaans exhibits less dialectal variation compared to older European languages like German and Dutch.
  80. [80]
    Translation hermeneutics of the 1933/1953, 1983 and 2020 ...
    Sep 7, 2022 · The official Afrikaans Bible translations, published in 1933/1953, 1983 and 2020, influenced Reformed theology, sociopolitical perceptions and ...Missing: diacritics | Show results with:diacritics
  81. [81]
    Luxembourgish | Journal of the International Phonetic Association
    Apr 2, 2013 · The short vowels [ə] and [e] are complementarily distributed allophones of the same phoneme /e/. [e] (with a more open [ɛ] alternative ...
  82. [82]
  83. [83]
    Luxembourgish language, alphabet and pronunciation - Omniglot
    Jun 1, 2025 · Luxembourgish started to be used as a language of instruction in schools in 1914. A new spelling system, Lëzebuurjer Ortografi, was devised by ...
  84. [84]
    Codification in the shadow of standards: ideologies in early ...
    Feb 24, 2024 · This paper explores how early Luxembourgish codification was influenced by language ideologies, showing how it was constructed within the ...
  85. [85]
    Czech language, alphabet and pronunciation - Omniglot
    Sep 26, 2021 · He created the system of having one grapheme (letter) for every phoneme (sound) in the language by adding accents (čárka) to some of the letters ...
  86. [86]
    Slovak language, alphabet and pronunciation
    ### Information about the Letter É in Slovak
  87. [87]
    Czech / Lingvopedia - lingvo.info
    Czech-German Dictionary by Jungmann. Josef Jungmann. 1843. Orthography reform proposed by Pavel Josef Šafařík, since 1849 basically modern orthography is in use ...
  88. [88]
    Czech vs. Slovak: A Study of Language Differences - PoliLingua.com
    Dec 7, 2024 · They were once part of the same country, Czechoslovakia, until it split into two separate countries in 1993. Despite this split, the Czech ...Missing: É | Show results with:É
  89. [89]
  90. [90]
    Dots, Accents & Little Tails: The Origins of Polish Orthography | Article
    How did Polish vowels grow little tails? Who put the dot on the letter 'ż'? When do letters sing and how have typos altered the sense of literary works?
  91. [91]
    [PDF] Ortografia polska od II połowy XVIII wieku do współczesności ...
    ... Akademia Umiejętności 31 paź- dziernika 1891 roku zatwierdziła wnioski opracowane przez swoją Komisję Ortogra- . Wobec opieszałości Aka- demii Umiejętności ...
  92. [92]
    [PDF] Zasady pisowni i interpunkcji polskiej
    May 3, 2024 · W pisowni tych samogłosek obowiązuje ogólna zasada fonetyczna, oznaczamy je zatem przy użyciu liter – odpowiednio a, e, o, i, y. Page 10. Rada ...
  93. [93]
    Learn the Hungarian Alphabet with the Free eBook
    If you'd like to follow along with the audio, the full alphabet in order is: A, Á, B, C, Cs, D, Dz, Dzs, E, É, F, G, Gy, H, I, Í, J, K, L, Ly, M, N, Ny, O, Ó, ...
  94. [94]
    The quantity of high vowels in Hungarian speech and spelling
    This process of shortening probably began as early as the 16th century (cf. Bárczi 1967: 167). Shortening of the same high vowels has also been evident for ...
  95. [95]
    [PDF] The Hungarian Language Reform in European Comparison1
    Therefore, the fact that the Hungarian language reform concentrated around a few prominent personalities such as Ferenc Kazinczy was not just a natural ...
  96. [96]
    [PDF] k, associative plural -ék An integrated approach to three Hungarian ...
    Aug 19, 2021 · Descriptively, Hungarian has three nominal plural markers: multiplicative (aka 'additive') -(V)k(1), possessive -i (2), and associative -ék (3).
  97. [97]
    The description of vowel length in the early grammars of Hungarian
    Nov 12, 2024 · PDF | On Sep 20, 2024, András Cser and others published The description of vowel length in the early grammars of Hungarian | Find, ...
  98. [98]
    [PDF] Morphophonological Innovations in New Speakers' Kashubian*
    Kashubian became recognized as a regional language within the Republic of Poland in 2005 ... sical) orthography, derived from the original Kashubian orthography ...
  99. [99]
  100. [100]
    [PDF] Coronal palatalization in Kashubian
    The vowel represented by i is a high front [i], e represents a mid-front [ɛ]. The vowel represented as é in the Kashubian orthography denotes a front vowel.
  101. [101]
    [PDF] Five Centuries of Bible Translations into Kashubian - Biblioteka Nauki
    Dec 17, 2021 · Abstract: This paper discusses translations of biblical passages into Kashubian, which originated in the Lutheran circles between the 16th ...
  102. [102]
    Five Centuries of Bible Translations into Kashubian
    Dec 17, 2021 · The fundamental texts of this period include the works by Szymon Krofey (1586), Michał Pontanus (1643), and Perykopy smołdzińskie (1699–1701).
  103. [103]
    The Vietnamese Alphabet with IPA Transcription - Thao & Co.
    Vietnamese has 6 tones as follows: • “Ngang” (no mark): flat tone, with no rise or fall. • “Huyền” ( ` ): low, falling tone. • “Sắc” ( ´ ): high, rising tone.
  104. [104]
    (PDF) First codification of Vietnamese by 17th-century missionaries
    We analyse the importance of the generation of Jesuit pioneer missionaries at the service of the Portuguese Patronage for the implementation of quốc ngữ ...
  105. [105]
    Why Did Vietnam Adopt The Latin Alphabet? - Vietcetera
    In the early 17th century, Portuguese and French Catholic missionaries, particularly Alexandre de Rhodes, arrived in Vietnam. To help spread Christianity, ...
  106. [106]
    How to Learn the Vietnamese Alphabet: An In-Depth Guide
    Feb 3, 2020 · Essentially, a Vietnamese ê is like the “ay” in “way”, and the Vietnamese ô is like the “oe” in “toe”. Except, when we say the words “way” or “ ...
  107. [107]
    [PDF] Influence of F0 on Vietnamese syllable perception - ISCA Archive
    The F0 contours of the 6 Vietnamese tones (examples are shown in Figure 2), are described as follows: • Tone 1- Level tone. (“ngang”) is a high tone. At the ...
  108. [108]
    [PDF] How to Use Young and Morgan's 1987 The Navajo Language
    The 1987 volume starts with a brief preface on the phonology and orthography of the Navajo language, running pages x-‐xv. (For a fuller description of the.
  109. [109]
    [PDF] Introduction to Navajo Language Studies - The University of Arizona
    Nasalization is marked with a nasal hook (i.e. a˛, e˛, i˛, o˛). Phonetically, the high vowel is pronounced [i:] when it is long, but. [I] when it is short.Missing: McReynolds | Show results with:McReynolds
  110. [110]
    łééchąą'í | Navajo Word of the Day
    Apr 11, 2013 · The Navajo word łééchąą'í refers to domesticated dogs. Inside this word is the separate chąą'. This is a word meaning 'excrement, feces, poop, etc.'.
  111. [111]
    [PDF] KBBI Daring: A Revolution in The Indonesian Lexicography
    6 The pronunciation field in KBBI only deals with entries having the letter <e>. The Indonesian language has the sounds [e], [@], and [E]. However, they are ...
  112. [112]
    [PDF] A RECENT HISTORY OF SPELLING REFORMS IN INDONESIA
    grapheme (é) indicated the difference between /e/ and /ə/,. e.g. élok ... It was further decided that the spelling of Indonesian loan-words should be ...
  113. [113]
    [PDF] AN OVERVIEW OF INDONESIAN LOANWORDS FROM FRENCH
    Jul 14, 2016 · French loanwords through Dutch in Indonesian. In Indonesian, most of the loanwords from French were imported via Dutch. To put it another way ...
  114. [114]
  115. [115]
    [PDF] Balinese Romanization Table 2025 version 2025
    Balinese script is traditionally used for representing text in Balinese, Javanese, Sasak1, Sanskrit, Malay, Arabic and other languages of central. Indonesia. It ...Missing: déwa | Show results with:déwa
  116. [116]
    Balinese orthography notes - r12a.io
    The Balinese orthography is an abugida with one inherent vowel, generally pronounced a, but ə when word-final or in some affixes. Other post-consonant vowels ...
  117. [117]
    [PDF] Javanese, Sundanese, and Madurese romanization table
    When questions arise as to whether the h should be represented, consult a standard dictionary of Javanese in Latin script, especially Pigeaud, Poerwodarminto, ...
  118. [118]
    Lesson 9 Javanese: A Latinum Institute Modern Language Course
    Sep 7, 2025 · Common Pronunciation Errors: Not distinguishing é [e] from è [ɛ] changes meaning. Pronouncing silent h in words (h often not pronounced).
  119. [119]
    Javanese language and alphabet - Omniglot
    Jan 6, 2025 · Javanese is a Malayo-Polynesian language spoken mainly on the Indonesian island of Java by about 80 million people.
  120. [120]
    [PDF] NEGATION IN FOUR LANGUAGES OF INDONESIA | Marielle Butters
    Even among the languages of western Indonesia, e.g. Javanese, Sundanese,. Madurese, Balinese ... The orthographic vowel. 'é' refers to a front, mid vowel /ɛ/, ...
  121. [121]
    [PDF] Language Policy in the Dutch Colony: On Sundanese in the Dutch ...
    Even though Sundanese culture had a great manuscript tradition in Arabic and Sundanese scripts, Sundanese became adapted to the Latin script quite fast ...
  122. [122]
    [PDF] The Acquisition of English Vowels by Javanese and Sundanese ...
    Javanese influence on Indonesian. Pacific. Linguistics, Series D(38) ... Indonesian learners, therefore, is not due to an incorrect vowel duration per se ...
  123. [123]
    An Acoustical Contrastive Analysis of Sundanese Central Vowels
    The alphabet which represents the e ə o vowel in orthographic system in Balinese is a, while a in Acehnese, the alphabet which represents the vowel Pic. 1 ...
  124. [124]
    [PDF] TECHNICAL NOTE - Italian Journal of Linguistics
    Likewise for Emilian, cf. Parmigiano with bō, gõfi, trõ, etc., versus äzen ... following the main stress (BENE > bé, BONU > bò, CANE > cà) for it to be ...
  125. [125]
    Endangered languages: the full list | News | theguardian.com
    Apr 15, 2011 · Endangered languages: the full list ; Emilian-Romagnol, 2000000, Definitely endangered ; Piedmontese, 2000000, Definitely endangered ; Venetan ...
  126. [126]
    Emilian-Romagnol language, alphabet and pronunciation - Omniglot
    Apr 23, 2021 · Emilian-Romagnol is a Romance language spoken in Emilia-Romagna and other parts of northern Italy, and also in San Marino.
  127. [127]
    Latin and the making of the Romance languages1 (Chapter 1)
    The author shows what traces there are in Latin for lenition, a phonetic development which proves extremely important not only because it distinguishes the ...
  128. [128]
    The Pronunciation and Spelling of Modern Irish
    Slender consonants are always written with the letters i or e next to them. Examples: Slender “b”. beo (byoh); bí (bee). Broad “b”. bó (boh); buí (bwee). In ...
  129. [129]
    [PDF] When regular is not easy: Cracking the code of Irish orthography
    Jul 26, 2016 · Long vowel phonemes are usually represented by an acute accent (known as síneadh fada or just fada) over the vowel. Thus, /o/ and /oː/ are ...
  130. [130]
    Old Irish/Guide to Old Irish spelling - Celtic Languages
    Jan 30, 2024 · Long vowels either weren't marked at all or had the acute accent ('fada') over them (á, ó, ú, é, í). OIr. also had quite a few diphthongs ...
  131. [131]
    [PDF] The Standardisation of Scottish Gaelic Orthography 1750-2007
    Irish Old and New Testaments in Roman script he had also used the acute accent throughout. In the rare printed texts in Scotland in the early eighteenth ...
  132. [132]
    When regular is not easy: Cracking the code of Irish orthography
    Aug 7, 2025 · We identify both basic orthographic rules and a few phonological rules that systematically alter pronunciations from those expected based on the ...
  133. [133]
    [PDF] Invisibilisation of the Gael in their own Country - Gaeltacht
    Apr 24, 2021 · The report aims to assess the effectiveness of Irish-language education in creating proficient Irish ... fada to give the correct Irish ...<|control11|><|separator|>
  134. [134]
    Vowels - Goireasan Akerbeltz
    Long vowels are indicated by means of accents. There are two accents used in Scottish Gaelic: the acute ( ´ ) found only on the letters e and o (and á in the ...
  135. [135]
    [PDF] SQA Gaelic Orthographic Conventions
    The grave accent only should be used to indicate length: an-dè, bò, cù, làmh, lèine, mòr, tìr. However, the accent should be written on à/às (out of) and on ...
  136. [136]
    Welsh language, alphabet and pronunciation - Omniglot
    Jun 1, 2025 · An acute accent can also be used to show a w is being used as a vowel, e.g. gwraidd [ɡwrai̯ð] (roots, sources) versus gẃraidd [ˈɡʊrai̯ð] (manly).
  137. [137]
    A primer on Welsh names - My Magick Theatre
    Feb 5, 2016 · Accent aigu (á, é, í, ó, ú) is sometimes used to denote a stressed final syllable, though not always. An umlaut may be used to indicate two ...
  138. [138]
    [PDF] An analysis of the Yoruba language with english
    A high tone is when your pitch is higher as it produces a sound. A mid ... high is marked with an acute accent (e.g. á), the low with a grave accent (à) ...
  139. [139]
    [PDF] Yoruba Writing: Standards and Trends
    High tone to be indicated by acute accent [´] as in bá 'met', a low tone by the grave accent [`] as in bà 'hit' and mid tone should be left unmarked as in ba ' ...
  140. [140]
    [PDF] Vernacular Language and Political Imagination - Derek R. Peterson
    His 1843 Vocabulary of the Yoruba Language utilized Latin letters to spell the language, replac- ing the Arabic letters used by earlier writers of Yoruba ( ...
  141. [141]
    Yoruba Online
    In the 1960s through the 1970s, various orthography committees were set up, by both government and academic groups, to consider and subsequently review the ...
  142. [142]
    Alphabet and Character Frequency: Yoruba (Yorùbá)
    Letter Frequencies of the language Yoruba ; B · 3.63 % ; D · 1.70 % ; E · 1.70 % ; É, 1.30 % ; È, 1.12 %.Missing: orthography standardization 1960s
  143. [143]
    Yoruba - Language Gulper
    The high tone cannot occur on a word initial vowel. When high tone ... 2) adjective: jẹ (to eat) → jíjẹ (edible). 3) agentive noun: jà (fight) + ...
  144. [144]
    [PDF] Writing Northern Tamaziɣt and Tuareg - akufi.org
    Sep 14, 2009 · ... Tuareg 'e' is needed. I suggest using the macron diacritic to mark a 'diferent e', rather than the acute accent used for Algerian Tuareg.
  145. [145]
    [PDF] Language Policy and Planning in Algeria: Case Study of Berber ...
    Following the recognition of Berber as an official language, script choice and standardization of orthography posed a delicate issue for language planners ...
  146. [146]
    The Tuareg: Literature, Language, and Culture
    Dec 14, 2022 · The term “Tuareg” refers to tribes and nomads who speak dialects of Tuareg and live in Targa, an area in southwest Libya recently renamed Wadi Al-Hayat.
  147. [147]
    [PDF] C0 Controls and Basic Latin - The Unicode Standard, Version 17.0
    → 2757 ❗ heavy exclamation mark symbol. → 2762 ❢ heavy exclamation mark ... E LATIN CAPITAL LETTER E. → 0190 Ɛ latin capital letter open e. → 2107 ℇ ...
  148. [148]
    ISO-8859-1 - Unicode
    # 8859-1.TXT # Date: 2015-12-02 20:19:00 GMT [KW] # © 2015 Unicode ... E 0x46 0x0046 # LATIN CAPITAL LETTER F 0x47 0x0047 # LATIN CAPITAL LETTER G ...
  149. [149]
  150. [150]
    Keyboard shortcuts for international characters - Microsoft Support
    Vowels with accents ; é. Alt+0233 ; í. Alt+0237 ; ó. Alt+0243 ; ú. Alt+0250.
  151. [151]
    Enter characters with accent marks on Mac - Apple Support
    Press and hold a letter key · In an app on your Mac, press and hold a letter key on the keyboard—for example, a—to display the accent menu. The accent menu for ...
  152. [152]
    France's new AZERTY keyboard layout - Globalization
    Dec 4, 2024 · The circumflex dead key (^) provides access to a layer of superscript numerals. Press the dead key (^) followed by a number to type a ...
  153. [153]
    Enter special characters - Ubuntu Documentation
    A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. For example, to type the accented letter é, you can ...
  154. [154]
    Xlib Compose Keys for en_US.UTF-8 - X.Org
    Xlib Compose Keys for en_US.UTF-8. Applications using Xlib input handling should recognize these compose key sequences in locales using the en_US.UTF-8 ...
  155. [155]
    Vietnamese IME - Globalization - Microsoft Learn
    Jun 20, 2024 · The Vietnamese Number Key-based Input Method Editor (IME) for Windows lets you enter text using the Vietnamese alphabet while using a typical keyboard with 101 ...Missing: é | Show results with:é
  156. [156]
    Enter characters with diacritical marks while using Magic Keyboard ...
    For example, to enter é, touch and hold the e key. Slide your finger to choose a variant. To hide the onscreen keyboard when you're finished, press the Eject ...
  157. [157]
    How to Type Accents on an Android with Smart Keyboard - wikiHow
    Apr 22, 2024 · Tap a text field to open Smart Keyboard. Long-press the letter you want to add an accent to. Tap the accented letter you want to type. Steps.
  158. [158]
    The History Of The Typewriter
    E. Morton, to the files of the Phonographic World, Typewriter. Topics, Office ... accented vowels. No ribbon was employed with this machine, but a paper ...<|control11|><|separator|>