Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Anglicism

An Anglicism is an English word, phrase, idiom, or grammatical construction borrowed and incorporated into another language, often retaining its original form or undergoing partial adaptation. This linguistic phenomenon arises primarily from the historical expansion of the British Empire, subsequent American cultural and economic dominance, and the modern global spread of English through media, technology, business, and popular culture. Anglicisms are prevalent in European languages such as French ("le weekend," "le smartphone"), German ("Handy" for mobile phone, though adapted), and Spanish, where they frequently enter via domains like computing ("software," "internet") and sports ("football," "tennis"). In some nations, notably France, Anglicisms provoke controversy and resistance, leading to policies like the 1994 Toubon Law mandating French equivalents in official and commercial contexts to preserve linguistic purity, reflecting broader tensions over cultural sovereignty amid English's hegemonic influence. Distinct from calques (direct translations) or pseudo-Anglicisms (English-like coinages with altered meanings, e.g., French "réserver" for booking but sometimes misused), true Anglicisms underscore English's role as a donor language, with adoption rates accelerating post-World War II due to U.S. geopolitical and economic power.

Definitions and Etymology

Core Definitions

An refers to a word, , or characteristic feature of the that has been borrowed into another . This linguistic phenomenon typically involves the adoption of English lexical items, either in their original form or adapted to the , , or of the recipient . Common examples include "weekend" used as "" in and "" integrated into as "el ." In scholarly , anglicisms are defined as lexical borrowings originating from English, often driven by cultural, technological, or economic contacts, and may encompass direct transfers, semantic extensions, or calques. These elements retain identifiable ties to English and usage, distinguishing them from native developments or borrowings from other languages. The process reflects English's role as a global , particularly since the , facilitating the spread of terms related to , , and commerce. Distinctions exist between pure anglicisms, which preserve English form and meaning, and adapted forms that undergo phonetic or morphological changes, such as "" becoming "e-mail" or fully nativized equivalents in recipient languages. This borrowing mechanism contrasts with pseudo-anglicisms, where non-English words mimic English structures without direct derivation. Empirical studies document thousands of such integrations across European languages, with higher frequencies in domains like and sports.

Historical Etymology

The term Anglicism derives from anglicus, meaning "English" or "of the English," which traces back to Angli, the name of the Germanic tribe that settled in during the , combined with the -ism indicating a practice, doctrine, or peculiarity. This etymological root reflects the term's focus on linguistic features tied to the , distinct from broader senses like religious , which emerged later from the same Latin base but in ecclesiastical contexts by the . The first documented use of Anglicism in English appears in , initially denoting a characteristic , expression, or peculiarity of the , particularly when transferred or imitated in another . Early attestations, such as in 17th-century texts critiquing non-native adoption of English phrasing, highlight its role in describing linguistic transfer rather than native English evolution alone. By the , the term gained traction in linguistic discourse across , with figures like German scholar Christoph Gottsched employing it in 1744 to analyze English influences on other languages, marking its shift toward denoting borrowings amid growing English trade and colonial expansion. This evolution parallels the -ism's broader application in the 17th–18th centuries for naming linguistic or cultural traits, as seen in parallel terms like Gallicisms ( borrowings) coined around the same period. Unlike transient , Anglicism's adoption as a technical term underscores English's emerging global influence post-1600, though its precise meaning has varied: from idiomatic quirks in English itself to explicit loanwords in recipient languages by the .

Historical Development

Early Spread via British Empire

The expansion of the from the late onward marked the initial phase of anglicism dissemination, as English terminology penetrated non-English-speaking regions through commercial enterprises, military conquests, and administrative control. The English Company's establishment in 1600 initiated sustained contact with , where early trade posts evolved into territorial dominance following victories such as the in 1757, embedding English words related to governance and commerce into local languages like and . Similarly, British footholds in , beginning with settlements like James Island in 1661, introduced lexical elements via exploitation colonies, though adoption was initially limited to elite intermediaries and traders. This process privileged English for denoting novel concepts absent in lexicons, driven by the empire's policy of that preserved local tongues while overlaying English for official functions. A key accelerator was the English Education Act of 1835, stemming from Thomas Babington Macaulay's Minute, which shifted government funding toward English-medium instruction to cultivate an anglicized administrative class. This policy, implemented across Indian provinces, promoted anglicisms for educational and bureaucratic domains, with terms like "iskūl" (school), "ṭebl" (table), and "cheyar" (chair) integrating into via phonetic adaptation to describe imported institutions and artifacts. Technological imports further propelled borrowings; the advent of railways and postal systems in the mid-19th century yielded words such as "ṭren" (train) and "posṭ āphis" () in Indian vernaculars, reflecting causal links between infrastructural imposition and lexical necessity. In African contexts, comparable mechanisms operated through mission schools and colonial bureaucracies, embedding terms for Western goods—though empirical records emphasize functional rather than mass adoption until later empire consolidation. These borrowings were not uniform, often entering via elite mediation before horizontal diffusion to speakers, underscoring the empire's stratified linguistic that favored English prestige over wholesale replacement of native systems. By the late , as the empire encompassed a quarter of the global population, anglicisms had established footholds in diverse substrates, laying groundwork for semantic shifts where English roots denoted or . Primary drivers included the absence of equivalents for industrialized innovations and the incentivization of bilingualism for , ensuring persistence despite post-colonial nativist reactions.

20th-Century Expansion through American Hegemony

Following the Allied victory in in 1945, the established itself as the preeminent global superpower, wielding unmatched economic, military, and cultural influence that accelerated the dissemination of American English loanwords worldwide. Through initiatives like the , which provided over $13 billion in aid to between 1948 and 1952 to rebuild economies devastated by war, the U.S. fostered deep commercial ties that introduced English terminology in fields such as , , and . Military presence via alliances and bases in Europe further embedded American administrative and technical vocabulary, with occupations in and directly exposing populations to U.S. military jargon that persisted into civilian use. Cultural exports played a pivotal role, as films and American music permeated global markets, particularly from the onward. By the mid-1950s, U.S. accounted for up to 70% of films screened in , embedding terms like "star" for celebrities and "" into local lexicons, often untranslated due to the appeal of original English phrasing. and rock 'n' roll, popularized through radio broadcasts and records exported via the Voice of America starting in 1942, introduced slang such as "" itself and "rock" in genres, influencing youth cultures in , , and beyond; in French, for instance, post-war adoption of "" and "" for music forms reflected this influx. Economic globalization amplified the trend, with multinational corporations like and establishing factories and advertising campaigns that standardized English brand names and concepts. In the automotive sector, terms like "" (originating from U.S. military use in 1941) entered languages like and by the 1950s, while "" and "" became ubiquitous in commercial discourse across by the 1960s. Technological advancements, including the rise of computing in the under U.S. (e.g., IBM's dominance), propagated words like "software," "," and "byte" globally, often without equivalents in host languages. In European languages, this era marked a surge in anglicisms, particularly post-1945. German saw intensified borrowing during the Allied occupation, with studies identifying three waves of anglicisms in the , the third post-World War II encompassing terms in , , and ; estimates suggest thousands entered via U.S. . French experienced a similar pattern, resisting via academies but absorbing over 1,000 common anglicisms by century's end, many from and like "week-end" (popularized in the but entrenched ). Across 16 European languages, dictionaries document around 4,000 shared anglicisms by the late , with variants dominating due to hegemony-driven exports. This expansion contrasted with earlier British imperial influences, as U.S. —rooted in and innovation—prioritized dynamic, often unadapted borrowings.

Types and Mechanisms of Borrowing

Direct Lexical Borrowings

Direct lexical borrowings, or pure , refer to English words incorporated into recipient languages with minimal or no alteration to their phonetic, orthographic, or morphological structure, preserving the donor language's form to signal their foreign origin. These differ from adapted loans by retaining English and cues, often appearing unassimilated in texts or speech. Such borrowings facilitate quick in fields where English dominates, as the original form conveys specialized meaning without delays. In technology and , direct borrowings abound across languages; for instance, "computer" serves as a in , ("Computer"), and without significant change, reflecting the sector's reliance on standardized English since the mid-20th century. Similarly, terms like "," "software," and "" enter , , and lexicons in their English guise, with usage surging post-1990s expansion; a 2021 analysis of texts identified these as non-adapted direct loans in . In , such as cooking shows, direct forms like "topping" and "" appear verbatim for precision, comprising over 40% of observed Anglicisms in sampled episodes from 2022. Business and entertainment domains also favor direct transfers for and novelty. Words like "," and "show" (e.g., "" in ) retain in and , enabling global ; in education-related texts, these "visibly English" forms outnumbered indirect variants by a in a 2021 corpus study across . Sports provides further examples, with "" and "" borrowed directly into and , though phonetic shifts occur in casual speech; their entry dates to the early via Anglo-American exports, per etymological records. Adoption rates vary by language purism— academies have resisted some (e.g., promoting "courriel" over "" since 2004), yet direct forms persist in informal and technical use, comprising 25-30% of new entries in dictionaries by 2020. This mechanism underscores English's role as a lexical exporter, prioritizing over in fast-evolving semantic fields.

Calques and Semantic Extensions

Calques, also known as , involve the of English words or phrases into the structures of the recipient language, thereby importing English conceptual frameworks without direct phonetic borrowing. This mechanism allows languages to adopt English innovations while maintaining native . For instance, the English "" has been rendered as "gratte-ciel" in , combining "gratter" (to scrape) and "ciel" (sky), and as "rascacielos" in , from "rascar" (to scrape) and "cielos" (skies). Similarly, "" is calqued in Spanish as "perro caliente," translating "hot" and "dog" directly into native equivalents for the food item. Such calques proliferate in technical and modern domains influenced by English, including and urban development. The English "computer mouse," referring to the , has inspired semantic calques like "souris" (mouse) in , extending the animal term metaphorically to the , as the device shape evokes a . In German, "Maus" serves the same purpose, with the pre-existing word for "mouse" acquiring this technological through English-mediated in terminology since the 1980s. Semantic extensions, a subtler form of anglicism, occur when native words in the recipient language broaden or shift to encompass meanings primarily associated with English usages, often filling lexical gaps in rapidly evolving fields like or . In , this manifests as attributing to indigenous terms senses exclusive to English, such as expanding usages to align with English pragmatic nuances. examples in illustrate this, where established words adopt specialized English-derived meanings, enhancing in domains like software without full lexical replacement. In , similar extensions appear in and technical contexts, where native terms evolve to cover Anglo-American concepts, sometimes supplanting traditional equivalents. These processes differ from direct borrowings by integrating English influence through native resources, promoting linguistic adaptation over substitution. Empirical analyses of languages show calques and extensions surging post-1945, tied to cultural exports, with frequencies highest in (up to 8% of anglicisms as semantic adaptations in some corpora) and media. Unlike phonetic loans, they resist purist backlash by appearing , yet they embed English causal models of expression.

Hybrid and Pseudo-Anglicisms

Hybrid anglicisms consist of compounds or derivations that integrate English lexical elements with morphemes or structures from the recipient language, resulting in neologisms that reflect partial adaptation rather than full borrowing. This process often involves affixation, such as attaching native suffixes to English stems, or combining with native verbs, enhancing lexical productivity in languages like and . In , examples include "Email-Adresse" (, blending English "" with German "Adresse") and "Showbusiness" (show + native ), which demonstrate hybridization through morphological . Similarly, in , hybrid forms like those appending Czech suffixes to English bases (e.g., "managerka" for female manager) predominate among 500 sampled items, indicating a preference for gender-marking adaptations over pure loans. Pseudo-anglicisms, by contrast, are neologisms formed entirely from English-like elements within the borrowing , yielding terms that resemble English but lack equivalents or carry altered meanings in the source . These arise from , enabling speakers to coin words using familiar English morphemes for novel concepts. In , "parking" denotes a (unlike its English verbal form), and "footing" refers to , illustrating semantic divergence from English usage. features "Handy" for (diverging from English "handy" meaning convenient) and "Oldtimer" for (combining "old" with "timer" but absent in English). In , pseudo-forms like "tóner" (, adapting "" phonetically) or "wasapeo" (from , meaning to message via app) exemplify inventive extensions beyond English norms. Both hybrid and pseudo forms underscore how anglicisms evolve through creative recombination, often driven by technological and cultural needs since the late .

Adaptation Processes

Phonetic and Orthographic Changes

When Anglicisms are integrated into recipient languages, phonetic adaptations occur to align foreign sounds with the target language's phonological , primarily through of non-native phonemes with approximate equivalents, deletion of extraneous sounds, or epenthetic insertions for syllabic well-formedness. This process, known as phonological repair, varies by and speaker proficiency; for instance, tend to be imported more faithfully than vowels due to fewer cross-linguistic mismatches in obstruents. In , English lax vowels like /ʌ/ (as in "") are commonly substituted with open , while /æ/ (as in "") may shift to or , though higher English exposure correlates with greater imitation rates—up to 33.5% among Mexican speakers versus 20.1% among . such as /ŋ/ in "" or /h/ in "" show importation rates around 47-48%, often realized as [ŋ] or aspirated , reflecting Spanish's tolerance for certain English features in urban, bilingual contexts. In Germanic and Slavic languages like and , adaptations emphasize patterns and quality; frequently lengthens English short vowels (e.g., /ɪ/ in "" to [i:]) and substitutes /θ/ with /s/ or /t/ (as in "" pronounced [tʃɪŋk taŋk]), while applies prothetic vowels before initial consonant clusters and devoices word-final obstruents to fit its rules. exhibits of preceding vowels before /ŋ/ (e.g., "" as [maʁkɛtiŋ] with nasal [ɛ̃]) and deletion of /h/ (silent in ""), alongside approximations for /θ/ and /ð/ as /s/ or /z/ in terms like "show" [ʃo]. These changes are not uniform; younger, English-proficient speakers often preserve more original features, leading to dialectal variation. Orthographic adaptations prioritize legibility and native conventions while retaining core English forms to signal foreign origin, though modifications occur for phonological or morphological . In , with its phonetically consistent , English spellings are altered by adding accents for (e.g., "fútbol" from "," "suéter" from "") or substituting letters like "ch" for /tʃ/ in "champú" from "." largely preserves original (e.g., "Job," "Show"), applying only rules, as its system accommodates English digraphs without reform. often inserts hyphens or spaces for compounds (e.g., "week-end" from "weekend") but keeps spellings intact for recent terms like "," reflecting resistance to full nativization amid purist debates. Such changes facilitate reading aloud per target grapheme-phoneme correspondences, with transparent systems like 's enforcing stricter adjustments than opaque ones like .

Morphological Integration

Morphological integration of anglicisms involves assigning borrowed English words to the inflectional paradigms, rules, and patterns of the recipient language, enabling them to function grammatically as native lexemes. This process typically occurs after initial phonological and orthographic , with loanwords either retaining zero morphology (invariant forms) or undergoing paradigmatic changes to match host-language categories like , number, case, tense, or aspect. In languages with rich inflectional systems, such as or , anglicisms are often integrated by analogy to existing classes, while isolating languages like may exhibit minimal change beyond compounding. In like , nouns from English frequently adopt the productive -s plural marker, as seen in Computers (computers) or , which aligns with German patterns for foreign loans rather than native or -en plurals. Verbs such as checken (to check) are conjugated via weak endings (ich checke, gecheckt), integrating into the language's aspectual and systems. This partial retention of English form with German reflects a balance between donor-language prestige and host-language regularity, with over 80% of recent anglicisms in technical domains showing such hybrid morphology by the . Romance languages exhibit assignment and number for anglicisms, often treating them as masculine by default unless semantically feminine. In , sándwich integrates as a masculine with sándwiches (-es ending), and verbs like downloadear (to ) follow first-conjugation patterns (descargueo in subjunctive). assigns deterministically, e.g., (masculine, week-ends), while deriving verbs like emailer from using the -er class (j'emailais). Studies of computer-related anglicisms in show 60-70% undergo morphophonemic adjustment for verb integration, prioritizing semantic transparency over full nativization. In and other inflected languages, anglicisms receive full , including cases. For instance, in , computer declines as počítač analogously but retains partial form in compounds like hardware-software. press anglicisms, analyzed from 2000-2015 corpora, show 40% morphological adaptation via native suffixes for derivation (e.g., adding diminutives), filling lexical gaps in modern domains like . This varies by : anglicisms resist full to preserve internationalism, while colloquial ones accelerate .
LanguageBase AnglicismIntegrated FormMorphological Feature
Computerdie Computer-s
Download (v.)downloadear-ear verb conjugation
emailer (v.)-er derivation
Press (n.)presëFeminine suffix
Such patterns demonstrate causal drivers like intensity and , with empirical data from corpora indicating progressive deepening of integration over decades.

Semantic Evolution

Upon borrowing into host languages, anglicisms often undergo semantic evolution, including narrowing, broadening, metaphorical extension, or metonymic shifts, as speakers adapt the terms to local cultural, pragmatic, or associative contexts. These changes can occur rapidly post-adoption, driven by the need to fill lexical gaps or reinterpret based on dominant usages, sometimes resulting in meanings divergent from English originals and creating false friends (faux amis). For instance, in , the anglicism "mister" has specialized to denote a sports coach, a sense absent in English where it primarily refers to a of address or puzzle-solving enthusiast. Similarly, "footing" in and has shifted to mean or running for exercise, diverging from the English of a stable base or measurement unit. Metonymic shifts, where a part or associated action replaces the whole, are common in pragmatic adaptations. In , "press," originally denoting or squeezing in English, has evolved to primarily mean clothes, reflecting the mechanical action of a clothes or iron. Likewise, "paste" has narrowed from a general adhesive substance to brushing, specifically with , due to its prevalent application in routines among speakers. These shifts, observed in a 2019 survey of 100 Pakistani university respondents where 69% of analyzed English loanwords showed altered meanings, illustrate how everyday associations override original semantics. Broadening or extension occurs when anglicisms acquire additional senses to encompass broader categories. In , "" extends beyond a carrier for purchases to refer to a two-handled women's , adapting to needs since its mid-20th-century entry. In , "" broadens from English's temperature or composure sense to include trendy or appealing connotations in youth , facilitating integration into informal . Such evolutions highlight causal influences like technological or social dominance of English concepts, yet host-language speakers repurpose them without direct equivalence, often preserving the form while altering for idiomatic fit. In , semantic changes manifest as new senses unknown in English, such as derivations or contaminations yielding pseudo-anglicisms with shifted . These adaptations underscore that semantic evolution is not mere retention but active reshaping, potentially leading to lexical over generations; for example, narrowing in Urdu's "light" from illuminant to mirrors infrastructural realities like frequent outages, where electric supply equates to availability. Scholarly analyses emphasize that while initial borrowings target English's innovative domains (e.g., , ), subsequent shifts prioritize host-language utility, with empirical data from corpora confirming higher in non-European languages due to greater cultural .

Drivers of Adoption

Economic and Technological Influences

The dominance of English in global commerce, particularly through American-led institutions established after such as the (founded 1944) and (1944), has propelled the integration of economic terminology into other languages. These bodies, headquartered in Washington, D.C., conduct operations predominantly in English, necessitating borrowings like , , , and merger for precision in and . Multinational corporations, with over 80% of the world's top 500 by in 2023 originating from or operating extensively in English-speaking markets, standardize business , embedding terms such as , , and in non-English economic discourse. Analysis of economic press reveals substantial anglicism penetration: a corpus of 60 Italian and Spanish newspapers (2012–2014) yielded 3,899 instances, with 2,987 (76.61%) in Italian outlets, primarily via code-switching rather than translation, reflecting globalization's role in lexical importation. In Spanish business contexts, anglicisms like broker, deadline, and feedback dominate financial corpora, comprising up to 20–30% of specialized vocabulary due to Anglo-American market influence. Technological innovation, spearheaded by U.S. firms since the 1970s semiconductor boom, drives anglicism adoption by introducing concepts without native equivalents in recipient languages. Terms such as algorithm, byte, database, firewall, and upload entered global usage via exports, with the personal computer revolution (e.g., PC standard, 1981) embedding hardware and software universally. The internet's commercialization (, via NSFNET ) amplified this, as protocols and interfaces standardized in English led to borrowings like , , and in IT sectors worldwide. In , anglicisms constitute the majority of neologisms across European languages; for example, glossaries in fields like development and software show 70–90% English-derived terms retained unadapted in French, German, Italian, Polish, and professional usage. This pattern persists due to technological pace—exceeding endogenous —and the economic imperative for in global supply chains, where English facilitates cross-border R&D and patents (e.g., 60% of USPTO filings in 2023 involving non-U.S. entities using English terms).

Media, Entertainment, and Internet Effects

Media and entertainment industries, dominated by English-language , have accelerated the adoption of anglicisms by exposing global audiences to unadapted terminology through , , and music. exports, viewed in over 100 countries annually via or subtitling, introduce production-specific terms like "," "," and "remake," which enter host languages due to their lack of precise equivalents and the prestige of cultural output. In contexts, such as cooking shows, anglicisms like "topping" and "" denote ingredients and dishes, reflecting direct borrowing from entertainment formats. further embeds terms; English hits topping charts in non-English markets popularize "hit," "track," and slang like "," with youth slang studies showing anglicisms comprising up to 20% of modern lexical innovations in languages like and Serbian. The internet and social media platforms exacerbate this by mandating English-derived interface terms and enabling viral dissemination of neologisms. Platforms like and , with global user bases exceeding 1 billion each as of 2023, enforce words such as "," "like," "share," and "post" in multilingual environments, leading to their unadapted integration; for example, "" appears verbatim in , , and social discourse. memes, often originating in English-speaking online communities, propagate slang like "" itself and "," adopted across languages via platforms like and , with corpus analyses revealing heightened frequency in youth online texts. A study of Spanish tweets documented English-induced hybrids like "covidiota" emerging during the 2020 pandemic, illustrating how digital virality fuses anglicisms with local . Quantitative evidence from media corpora underscores the causal link: in French Canadian online , anglicism frequency rose 114% in La Presse texts from baseline periods to 2010s samples, attributed to and integration. Similarly, Bosnian/Croatian/Serbian online corpora show anglicisms peaking in sections, driven by untranslated references to streaming services and content. This digital amplification outpaces traditional media, as social networks connect users to unfiltered English sources, fostering habitual borrowing over . The proliferation of platforms in the 2020s has markedly intensified the influx of Anglicisms into non-English languages, particularly among younger demographics, by enabling instantaneous cross-cultural exchange of and neologisms. In contexts, terms such as "" (indicating embarrassment) and "ghosting" (abruptly ending communication) have permeated youth speech in , , and , often via dubbed Anglo-American TV series and viral on and , fostering hybrid expressions that reflect globalized digital . Similarly, in Spanish online discourse, Anglicisms like "" and "" exhibit heightened prevalence compared to prior decades, driven by algorithms prioritizing English-origin and user-generated blends, with adoption varying by age and urban-rural divides. The from 2020 onward served as a catalyst for Anglicism adoption in and media lexicons across , overriding some linguistic resistance through urgent global synchronization. Words including "" (replacing equivalents like "confinement" in informal usage), "" for infection groupings, and "tracking" for entered languages such as Bosnian, , , and , with surveys indicating broad acceptance irrespective of users' English proficiency levels. In , data from 2022 reveal that 28% of new entries stem from foreign origins, with 80% of those being English-derived (totaling 22.4%), underscoring the era's reliance on English for rapid terminological innovation in science and . Technological advancements, including and economic digitalization, have further embedded Anglicisms in specialized domains during this decade. Terms like "" (product size reduction amid stable pricing) and "cheapflation" have appeared in economic reporting, often untranslated due to precision needs in international contexts, while -related vocabulary such as "" proliferates via software interfaces and tech discourse. EU-wide surveys from 2024 highlight a generational shift, with English proficiency and usage rising among under-30s, attributed to streaming, , and professional , though quantitative adoption rates remain understudied beyond corpora.

Regional Adoption Patterns

In European Languages

Anglicisms are adopted across European languages primarily through direct borrowing, phonetic adaptation, and semantic shifts, driven by proximity to English-speaking markets, integration, and exposure. In , integration varies by linguistic family, with like and showing higher rates due to phonological similarity, while such as and often adapt forms to preserve native structures. For instance, in , over 5,000 Anglicisms are documented in dictionaries, with common examples including "Computer" and "Handy" for , the latter a semantic reflecting morphological integration. In French, adoption has accelerated post-World War II, with terms like "week-end" and "sandwich" fully assimilated despite efforts by the to promote equivalents such as "fin de semaine." Approximately 75 English-derived words are in widespread use, particularly in technology and leisure, though exhibits distinct patterns with fewer direct loans compared to . Spanish and follow similar trajectories in consumer domains, incorporating pseudo-Anglicisms like "gol" in sports or "shopping" in retail, often without full semantic equivalence to English origins. Eastern European languages, such as , demonstrate phonological , altering English sounds to fit patterns, as seen in adaptations of terms during the 1990s economic liberalization. Overall proficiency in English, exceeding 35% among citizens as of 2023, correlates with borrowing frequency, with younger demographics in and countries exhibiting near-native integration in informal speech. In the , digital platforms have introduced novel Anglicisms, comprising about 3% of radio in , signaling continued expansion amid resistance in purist circles.

In Asian Languages

In East Asian languages, Anglicisms are prominently integrated through phonetic adaptation and semantic extension, often filling lexical gaps introduced by modernization and Western technology. Japanese extensively employs wasei-eigo, or Japanese-coined English terms, such as sekuhara (from "sexual harassment") and terebi (television), which permeate daily vocabulary and popular culture, with estimates suggesting thousands of such borrowings since the post-World War II era due to economic globalization and media influence. Korean features "Konglish" equivalents like selka (selfie) and reportseu (leisure sports), adopted primarily via American cultural exports and internet proliferation, accelerating in the late 20th and early 21st centuries; by 2022, linguists noted concerns over the rapid influx potentially overwhelming native terms, as English loanwords now constitute a significant portion of neologisms in tech and entertainment sectors. Mandarin Chinese favors transliteration for proper names and acronyms, retaining forms like "IT" (information technology) and "PPT" (PowerPoint presentation) unaltered in informal and professional contexts, while semantic calques or hybrid borrowings address novel concepts, with adoption surging post-1978 economic reforms to accommodate global trade. South Asian languages exhibit deeper historical embedding of Anglicisms from British colonial rule (1858–1947), evolving into hybrid forms like in -Urdu contexts. In , terms such as bus, , and administrative words like and file were directly borrowed during the , retaining English pronunciation with minimal alteration; modern additions include casual usages of cool, , and okay, reflecting ongoing bilingualism where English serves as a language, with over 10% of urban vocabulary estimated to derive from English by the 2020s amid Bollywood and globalization. This pattern extends to other Indic languages, where English loanwords facilitate in education and business, though purists critique the erosion of . In Southeast Asian languages, phonological constraints drive adaptation of Anglicisms, as seen in Thai and Indonesian, where English borrowings undergo vowel shifts and consonant simplifications to fit native syllable structures. Thai incorporates terms like computer as khom-phiu-thtəə and email similarly altered, primarily in urban and commercial domains since the mid-20th century economic liberalization; Indonesian parallels this with adaptations for technology and sports, such as basketball becoming bas-ket-bol, reflecting post-independence exposure to Western media and tourism, with loanword density increasing in the 2010s via e-commerce and social platforms. Across Asia, 2020s trends amplify adoption through K-pop/J-pop exports, streaming services, and apps like TikTok, introducing pseudo-Anglicisms (e.g., Korean aenpi for "NP" or "no problem") that blend with local pragmatics, though empirical studies indicate varying resistance based on national language policies favoring preservation.

In Other Global Languages

In African languages, particularly like , English loanwords have entered via colonial administration, trade, and post-independence modernization, often adapting to Bantu and by prefixing markers or altering consonants. , spoken by over 100 million people across , incorporates terms such as baiskeli (), televisheni (), and radio, reflecting 20th-century technological imports during rule in regions like and . These borrowings, numbering in the hundreds for everyday and technical vocabulary, coexist with earlier and influences, comprising a smaller but growing share estimated at 5-10% of modern neologisms in urban usage. In other African contexts, such as West African Englishes influencing local tongues like Yoruba or , hybrid forms emerge in pidgins, but direct Anglicisms remain limited outside elite or media domains due to strong lexical resistance. In Arabic dialects, especially Egyptian and Levantine varieties, English loanwords proliferate in technology, business, and pop culture, totaling over 200 documented in Egyptian Arabic alone, with phonological adaptations like epenthetic vowels to fit Arabic's triconsonantal roots and avoid illicit clusters. Examples include afarmat (format), adallit (delete), and internet, often untranslated in informal speech among youth and professionals exposed to global media. This influx accelerated post-1990s globalization, bypassing formal Modern Standard Arabic's purism, though conservative institutions like Al-Azhar resist by favoring Arabic coinages, highlighting tensions between vernacular innovation and classical preservation. Latin American variants of Spanish and Portuguese exhibit heightened Anglicism adoption due to geographic proximity to the and economic integration via (1994) and , introducing terms like checar (to check) and parquear (to park) in , or shopping (mall) in , particularly among urban . In countries like and , surveys indicate 15-20% of youth includes unadapted Anglicisms in tech and entertainment sectors, exceeding European rates by factors of 2-3, driven by U.S. media dominance rather than colonial history. Direct borrowings into indigenous languages like or Guarani remain rare and mediated through , with minimal evidence of widespread English integration amid pressures.

Linguistic and Cultural Impacts

Positive Contributions to Host Languages

Anglicisms contribute to host languages by filling lexical gaps for emerging concepts, particularly in , , and , where English-origin innovations necessitate rapid vocabulary expansion. These borrowings provide concise and precise terms that native neologisms might render more cumbersome or less intuitive, thereby enhancing communicative efficiency. For example, terms such as "," "," and "" have been adopted across multiple languages to denote digital advancements originating predominantly from English-speaking contexts, allowing speakers to engage with global technological discourse without delay. In European languages, Anglicisms enrich expressive capacity by introducing specialized vocabulary absent in traditional lexicons. In German, words like "Handy" for mobile phone, "Laptop," and "Beamer" for projector integrate seamlessly, supplying concepts tied to modern lifestyle and technology that expand the language's utility in professional and everyday domains. Similarly, in French and Spanish educational contexts, Anglicisms such as "e-learning," "coaching," and "leadership" standardize terminology for international pedagogy, promoting brevity and alignment with global standards. This lexical importation not only averts the invention of potentially awkward equivalents but also fosters semantic nuance, as seen in German's adaptation of "feedback" and "deal" to convey professional interactions with heightened specificity. Empirical attitudes toward these borrowings often underscore their value, especially among younger and professional demographics. In , surveys indicate predominantly positive perceptions in workplace settings, with 215 positive and 186 very positive responses out of 720 from professionals associating Anglicisms with and practical utility in . Such adoption reflects a pragmatic that Anglicisms linguistic adaptability to , enabling host languages to absorb innovative ideas efficiently while maintaining core structures.

Risks of Lexical Erosion and Homogenization

The proliferation of Anglicisms poses risks to the lexical integrity of host languages by potentially displacing or rendering obsolete native terms, a process termed lexical erosion, where indigenous vocabulary diminishes in usage or expressive capacity. In domains dominated by English-speaking innovation, such as information technology and global business, native equivalents often struggle to compete, leading to direct substitution; for example, terms like "software" and "hardware" have largely supplanted adapted native phrases in languages like German ("Software" and "Hardware" instead of "Weichware" or "Hartware") and Spanish ("software" over "programario"). This erosion is exacerbated in younger speakers and media contexts, where Anglicisms fill semantic gaps rapidly but may erode nuanced native distinctions over time. Empirical studies highlight quantifiable shifts, such as in , where since 1945, tens of thousands of English loanwords have entered the , many replacing terms in everyday and technical usage, contributing to a measurable decline in certain native word frequencies. Similarly, in media corpora analyzed from 1990 to 2010, Anglicisms appeared at rates up to 5% in specialized texts, often bypassing established equivalents like "courriel" for "email," fostering disuse of native forms and potential long-term attrition. Linguistic analyses indicate that while loanwords initially coexist, preferential adoption in globalized sectors can lead to asymmetric replacement, with native terms relegated to formal or registers. On a broader scale, Anglicisms contribute to linguistic homogenization, wherein diverse languages converge toward a shared Anglo-centric vocabulary, reducing global lexical diversity and impeding the evolution of culture-specific terminologies. This is evident in the near-universal adoption of unadapted terms like "internet," "smartphone," and "hashtag" across European, Asian, and Latin American languages, diminishing incentives for vernacular innovation and fostering a de facto English substrate in multilingual communication. Scholars note that such convergence, accelerated by digital platforms since the 2010s, risks a "flattening" of linguistic variation, as evidenced by corpus data showing over 20% Anglicism penetration in non-English technical lexicons by 2020, potentially eroding the adaptive resilience of smaller or less dominant languages. While adaptation mitigates some effects through hybridization, unchecked influx correlates with reduced native term salience in corpora, underscoring homogenization's threat to linguistic pluralism.

Controversies and Resistance

Purist Movements and National Identity Concerns

In , linguistic purism against Anglicisms has been institutionalized through the , founded in 1635 but actively promoting French equivalents for English loanwords since the , viewing them as a threat to the 's clarity and cultural heritage. The 1994 , officially the Loi n° 94-665 relative to the use of the , mandates French in public advertising, signage, workplaces, and government communications, explicitly aiming to curb the "invasion" of Anglicisms amid and American cultural influence post-World War II. This legislation reflects concerns that unchecked borrowing erodes , as articulated by proponents who argue serves as a repository of historical and cultural specificity, with surveys showing 70-80% of French respondents favoring restrictions on English terms in official contexts. In Quebec, purist efforts intensified after the 1960s Quiet Revolution, driven by fears of linguistic assimilation into English-dominant North America, leading to the 1977 Charter of the French Language (Bill 101), which requires French primacy in business, education, and media while the Office québécois de la langue française actively replaces Anglicisms with neologisms, such as "courriel" for "email." Empirical studies indicate Quebecois speakers exhibit stronger external purism than their French counterparts, with attitudes surveys revealing 60-75% opposition to unassimilated English loans in formal speech, tied to identity preservation amid bilingual pressures from neighboring English-speaking regions. Proponents frame this as causal resistance to cultural homogenization, where language loss correlates with diminished distinctiveness in a historically francophone minority context. Across other European nations, similar movements link Anglicisms to identity erosion. In , the Verein Deutsche Sprache, established in 1997 as successor to earlier purist groups, campaigns against "Denglisch" hybrids, arguing they undermine lexical precision and national cohesion, though data shows Anglicisms comprise only 1-3% of everyday vocabulary. Italy's , dating to 1587, revived neo-purism in the and influenced 2023 government proposals to fine public entities up to €10,000 for unnecessary English use in official documents, citing risks to Italy's linguistic patrimony amid EU-wide anglicization. In , the Real Española enforces purist guidelines via its dictionary, rejecting many direct Anglicisms in favor of adaptations, with institutional stances reflecting broader concerns over Spain's linguistic unity against global English dominance. These efforts often peak during periods of national reassertion, as purism historically aligns with assertions of , though critics note exaggerated threats given languages' natural adaptability. In France, the Toubon Law (officially Loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'usage de la langue française), enacted on August 4, 1994, mandates the predominant use of French in public administration, education, advertising, contracts, and workplace communications, requiring translations or French equivalents for foreign terms, including Anglicisms, where viable alternatives exist. This legislation targets the encroachment of English loanwords in domains like commerce and media, with penalties including fines up to €750 for individuals and €75,000 for companies for non-compliance, such as unaccompanied English slogans on billboards or product labels. Enforcement is overseen by the Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGALNF), which collaborates with the Académie Française to propose standardized French neologisms, like "courriel" for "email," to replace direct borrowings. The law's provisions extend to digital and cultural sectors; for instance, in , language advocacy groups filed lawsuits under Toubon against English-only signage at restoration sites like Notre-Dame Cathedral, arguing it violates requirements for multilingual public displays to prioritize . Critics, including associations, contend the measures impose administrative burdens, yet empirical from the Ministry of Culture indicate a reduction in unadapted Anglicisms in official advertising from over 30% in the early 1990s to under 10% by 2020, though informal speech remains largely unaffected. In Quebec, Canada, the Charter of the French Language (Loi 101, adopted August 26, 1977) establishes French as the sole official language, requiring its exclusive or predominant use on commercial signage, product packaging, and public notices, which indirectly restricts Anglicisms by prohibiting English dominance without French accompaniment. The Office québécois de la langue française (OQLF) monitors compliance, imposing fines ranging from CAD 700 to 1,400 for first offenses in business naming or labeling that favor English terms over French equivalents, such as mandating "informatique" over "IT" in official contexts. Studies on language attitudes show that exposure to these regulations correlates with lower acceptance of English borrowings among younger Quebecois, though anglicized terms persist in technical fields like technology. Other jurisdictions have pursued similar interventions with varying rigor. In Italy, a 2016 government decree encouraged public administrations to avoid unnecessary foreign terms, promoting Italian alternatives through the Accademia della Crusca, though without the binding penalties of French or Quebecois laws. Turkey's Turkish Language Association (TDK), under constitutional mandates since 1982, systematically replaces Anglicisms with Turkic-derived words in official dictionaries and media guidelines, supported by broadcasting regulations fining stations for excessive foreign vocabulary. These measures reflect a causal emphasis on national identity preservation amid globalization, but their efficacy hinges on institutional enforcement rather than outright bans, as linguistic borrowing often occurs organically beyond legal purview.

Balanced Perspectives: Imperialism Claims vs. Pragmatic Borrowing

Critics of Anglicisms, drawing on Robert Phillipson's 1992 framework in Linguistic Imperialism, argue that the influx of English-derived terms represents a form of , where English's global dominance—fueled by economic, technological, and media power—erodes the lexical autonomy of host languages and reinforces unequal power structures. This perspective posits that Anglicisms, particularly in domains like business (meeting, feedback) and technology (smartphone, download), serve as vectors for ideological imposition, prioritizing Anglo-American norms over local expressions and contributing to linguistic homogenization. Such claims often invoke postcolonial theory, suggesting that voluntary adoption masks structural coercion from , with empirical backing from analyses of English's role in institutions where non-native speakers adapt to English norms at the expense of their own languages. In contrast, proponents of pragmatic borrowing emphasize that loanwords arise from practical necessities rather than imposition, as languages historically evolve by incorporating terms for novel concepts where native equivalents are absent or inefficient. For instance, English itself borrowed extensively from French after the of 1066, integrating over 10,000 words like and justice without contemporary accusations of , illustrating borrowing as a neutral mechanism driven by utility and contact. Empirical studies in support this: a 2024 of Italian attitudes found low-frequency Anglicisms (e.g., less than 1% of general lexicon) but widespread acceptance among younger speakers for their precision in fields like IT and pop , with resistance limited to purist elites rather than broad populations. Similarly, research on shows Anglicisms filling gaps in rapidly evolving sectors, such as app or streaming, where neologisms prove cumbersome, and adaptation rates (e.g., phonetic ) indicate organic over erasure. A balanced assessment reveals that while power asymmetries enable English's outsized influence—e.g., over 80% of scientific publications in English as of 2023—adoption patterns reflect causal drivers like and market integration, not direct coercion. Claims of , often amplified in academic critiques with potential ideological biases toward anti-Western narratives, overlook mutual borrowing precedents and survey data showing positive multilingual ideologies, where speakers value Anglicisms for communicative efficiency without perceiving cultural threat. Policies like France's 1994 , mandating French equivalents, have had mixed efficacy, with persistent use of terms like weekend underscoring over enforced purity. Ultimately, linguistic change via borrowing aligns with first-principles of adaptation to environmental pressures, such as global trade, rather than unidirectional domination, as evidenced by reciprocal influences like entering English.

References

  1. [1]
    Anglicism | definition in the Cambridge English Dictionary
    an English word or phrase that is used in another language: "Le weekend" is an Anglicism used by the French.
  2. [2]
    ANGLICISM Definition & Meaning - Merriam-Webster
    often capitalized. 1. : a characteristic feature of English occurring in another language. 2. : adherence or attachment to English customs or ideas.
  3. [3]
    Anglicism noun - Definition, pictures, pronunciation and usage notes
    a word or phrase from the English language that is used in another language Many French people try to avoid Anglicisms such as “weekend” and “shopping.”.
  4. [4]
    What are anglicisms? Hearing English abroad - Lingoda
    Jan 5, 2024 · An anglicism is an English word that is used in a language other than English. You are probably very familiar with anglicisms even if you are not familiar with ...
  5. [5]
    75 English Words Used in French: A Complete Guide to “Anglicismes”
    Sep 22, 2023 · Examples of English words in French include: 'le tennis' (tennis), 'le week-end' (weekend), 'le smartphone' (smartphone), and 'le job' (job).
  6. [6]
    Anglicisms. Anglicisms in Spanish | Enforex
    May 15, 2025 · Anglicisms are words, expressions or grammatical constructions that come from English and have been adopted in the Spanish language. These ...Missing: definition | Show results with:definition
  7. [7]
    French Anglicisms: An ever-changing linguistic case | OUPblog
    Jun 7, 2018 · English loanwords have been pushing their way into languages worldwide at an increasing rate, but no language has a history of national ...
  8. [8]
    How English Words Came Into French After World War II
    The English language has been borrowing words from French since William the Conqueror and his Norman followers invaded British shores in 1066.
  9. [9]
    English loan words in European languages | British Council
    Sep 25, 2019 · English words are often heard in European languages, blended and adopted. For example, 'Peeling' in German means body scrub, and 'Oldtimer' ...<|separator|>
  10. [10]
    ANGLICISM definition in American English - Collins Dictionary
    Anglicism in American English​​ 3. a word, idiom, or characteristic feature of the English language occurring in or borrowed by another language.Missing: linguistics | Show results with:linguistics
  11. [11]
    (PDF) Anglicisms: Towards defining their concept and typology
    Nov 1, 2023 · The purpose of the book is to open up new areas and questions in Anglicism research and thus to stimulate further study that would advance and ...<|separator|>
  12. [12]
    [PDF] a comprehensive definition and typology of anglicisms in present ...
    The aim of the present piece of research is twofold. On the one hand, it attempts to pro- vide a clear and accurate definition of the term Anglicism.
  13. [13]
    The Use of Anglicisms in the Field of Education - Sage Journals
    Nov 11, 2021 · The term borrowing refers to a word “taken from one language and transferred into another” (Şimon & Suciu, 2014, p. 6), as a result of language ...
  14. [14]
    Anglicism - Etymology, Origin & Meaning
    Originating in the 1640s from Latin Anglicus meaning "of the English," Anglicism denotes English-specific speech or expressions, especially those unique to ...Missing: first | Show results with:first
  15. [15]
    Anglicisms as a consequence of vocabulary change - ResearchGate
    3. · by the German Dictionary of Foreign Words, the term Anglicism was used in 1744 by Gottsched, who at that time spoke about · the English language" or, more ...
  16. [16]
    [PDF] Tracing the linguistic and literary effects of British colonialism on the
    The British used language in colonization. This was achieved through building schools where English and western culture were taught.
  17. [17]
    [PDF] The Spread of English and its Appropriation - Daniel Spichtinger
    It is important to realise that the spread of English was a result of the expansion of the British Empire. Consequently, a course in international English ...
  18. [18]
    Macaulay's Minute on Indian Education
    In India, English is the language spoken by the ruling class. It is spoken by the higher class of natives at the seats of Government. It is likely to become ...
  19. [19]
    English Words Used in Hindi - HindiPod101
    May 13, 2021 · 4. Loanwords vs. Hinglish Words · “bus” = बस (baS) · “train” = ट्रेन (treN) · “time” = टाइम (taaim) · “copy” = कॉपी (kaupii) · “coffee” = कॉफ़ी (kaufii) · “ ...
  20. [20]
    U.S. Hegemony: Continuing Decline, Enduring Danger
    U.S. hegemony began during the Second World War and peaked some thirty years later.
  21. [21]
    The Geopolitics of Language: How English Became the World's ...
    Feb 15, 2025 · Post-WWII Influence: The U.S. reinforced English's dominance through economic power, cultural exports (Hollywood, music), and the rise of ...
  22. [22]
    [PDF] THE FREQUENCY OF ANGLICISMS IN THE GERMAN ... - CORE
    According to Viereck (2006: 49), there are three main periods of borrowing anglicisms in the twentieth century: the period before the First World War, the ...
  23. [23]
    Behemoth, bully, thief: how the English language is taking over the ...
    Jul 27, 2018 · During the 20th century, though, as the US ... European Anglicisms, which gathers together English terms found in 16 European languages.
  24. [24]
    Do you want fries with that? Data shows Americanization of English ...
    Jul 14, 2017 · A new study documents the speed at which American English has stretched around the globe – and its influence is even felt within the UK.
  25. [25]
  26. [26]
    (PDF) Some remarks on “A Usage Dictionary of Anglicisms in ...
    Aug 10, 2025 · Being a co-author of the Usage Dictionary of Anglicisms in European languages, the author points out that the 4000 anglicisms that have found ...
  27. [27]
  28. [28]
    Lexical Borrowings and Adaptations of Anglicism - ResearchGate
    This paper will examine the process of lexical borrowing and adaptation of Anglicism in different languages, exploring the factors that influence the adoption ...
  29. [29]
    [PDF] Lexical Borrowings and Adaptations of Anglicism - Semantic Scholar
    For example, the English word “computer” is a loanword in many languages, including. Albanian. 2. Calques: Words or phrases that are translated literally from ...
  30. [30]
    [PDF] Investigating the Use of Anglicisms in Italian
    Oct 9, 2025 · Preliminary findings show that the three Anglicisms are instances of direct borrowing and are used in Italian, either as non-adapted loanwords ...
  31. [31]
    Anglicisms in a German TV cooking show « Mit dem Topping bin ich ...
    Dec 5, 2022 · Anglicisms in the German cooking show include direct borrowings, loan translations, and hybrid constructions, used for naming dishes, bridging ...
  32. [32]
    [PDF] Annotation guidelines for lexical borrowings - ADoBo
    Feb 1, 2021 · Anglicisms are lexical borrowings that come from the English language [4–7]. For our annotation project, we will focus on direct, unassimilated, ...
  33. [33]
    Calque Examples in Translation: Impacts on Linguistic Diversity
    Jun 7, 2024 · English Calques. "Skyscraper": This term was calqued into several languages, such as "gratte-ciel" in French and "rascacielos" in Spanish.
  34. [34]
    "Loan Words and Calque" in English Language | LanGeek
    Calque: Types · Biergarten (German) = beer garden (English) · Computer mouse (English) = souris (French) · Hot dog (English) = perros calientes (Spanish) · Gratte- ...
  35. [35]
    [PDF] Anglicisms in German Computing Terminology
    May 6, 2003 · The category for semantic borrowing, loan meaning or Lehnbedeutung, is when a word in the receiving language already has one or more meanings ...
  36. [36]
    [PDF] The Influence of Anglicism on French Language
    There are six Ninds of anglicisms. (1)The Semantic Anglicism: it is the attribution to a. French word of a meaning which it has only in English.
  37. [37]
    [PDF] Anglicisms in Higher Education and their impact on Spanish Terms1
    Anglicisms are English borrowings used in Spanish, especially in higher education, where they are surpassing existing Spanish terms for the same concepts.<|separator|>
  38. [38]
    [PDF] Anglicisms – Nein Danke? Quantitative and Qualitative Analysis of ...
    Colonial powers such as the British enforced the adoption of monolingual English and tried to purify language use by pushing out local languages, while the ...
  39. [39]
    Loan translations versus direct loans: The impact of English on ...
    Apr 20, 2017 · The focus of the present study is the influence of English football vocabulary in the form of loan translations, contrasted with direct loans.
  40. [40]
    Processes of Language Contact in English Influence on German
    Nov 11, 2019 · The terms in (4) have been described as hybrid anglicisms as they are based on a mixture of German and English lexical material. Essentially, ...<|separator|>
  41. [41]
    [PDF] ANGLICISMS IN GERMAN - Linguaculture
    Anglicisms refer to those words which were adopted from the English language, because the German language had no expressions or equivalents for them. Typical ...
  42. [42]
    Les hybrides – une catégorie redondante d'anglicismes ? Les ...
    This article examines hybrid Anglicisms in Czech, drawing on a sample of 500 items. Hybrid formations are identified by the presence of English and Czech ...
  43. [43]
    Pseudo-anglicisms - Rosetta Translation
    Nov 30, 2021 · Pseudo-anglicisms are words that take lexical elements from English to create a neologism that is unknown in English or has another meaning.Missing: definition | Show results with:definition
  44. [44]
    (PDF) What are Pseudo-Anglicisms and How Can We Define Them?
    Aug 6, 2025 · Pseudo-anglicisms are coined by speakers of other languages whose proficiency in English is often limited, but still sufficient to create a new word from ...
  45. [45]
    The foreign words that seem like English – but aren't - BBC
    Oct 13, 2016 · Foreign languages are full of pseudo-anglicisms. The Danish for a carrycot is babylift, Hungarians call jeans farmer pants and the Japanese ...
  46. [46]
    What Is Denglish, And Where Is It Spoken? - Babbel
    Apr 23, 2020 · Denglish, or Denglisch, which combines Deutsch and Englisch (German and English), and it decidedly falls into the “scourge” camp.
  47. [47]
    [PDF] Translating False and Fickle Anglicisms in Modern Spanish
    Modern Spanish has many Anglicisms, some misused, causing confusion. Types include grammatical transformation, lexical reduction, pseudo, and faux Anglicisms.
  48. [48]
  49. [49]
    Loanword Phonology of Spanish Anglicisms: New Insights ... - MDPI
    Aug 31, 2024 · Previous research shows that several factors influence the adaptation of English phonemes in Spanish Anglicisms: speaker age, English proficiency, and ...
  50. [50]
    (PDF) The Phonology of Anglicisms in French, German and Czech
    Aug 6, 2025 · In this article, I analyse the phonological adaptation of Anglicisms in three languages (French, German and Czech) from a contrastive ...
  51. [51]
    Anglicisms in German and the translation industry
    Aug 20, 2022 · In contrast to Anglicisms in German, the spelling is adapted in these languages. In Spanish, sweater becomes "suéter" and shampoo becomes ...
  52. [52]
    Anglicisms in French and Spanish - Seikilos Sitio
    Anglicisms are English loan-words, adapted or not, that are increasingly used in French and Spanish, especially in written journalistic, technical, and ...
  53. [53]
    [PDF] The Usage and Integration of English Loanwords in German. A - UA
    Integration of loans from a donor language into the linguistic system of a recipient language can affect the morphology, phonology, semantics, and/or other ...
  54. [54]
    (PDF) Morphological Study of Verb Anglicisms in Spanish Computer ...
    Jul 7, 2016 · This process of language integration can take place by using English words in their original form, or by transforming them in a morphophonemic ...
  55. [55]
    [PDF] Anglicisms in German - www1.ku-eichstaett.de
    As the topic of this paper is Anglicisms in German, most examples originate from the juxtaposition of English vs. German language unless stated otherwise.
  56. [56]
    [PDF] Morphological Study of Verb Anglicisms in Spanish ... - CORE
    This process of language integration can take place by using English words in their original form, or by transforming them in a morphophonemic level. This paper ...
  57. [57]
    [PDF] Morphological Adaptation of Anglicisms in the Albanian Press
    A generally positive attitude is held towards the use of Anglicisms in the Albanian press language in order to fill the lexical gaps with words and phrases ...
  58. [58]
    (PDF) Morphological Adaptation of Anglicisms in the Albanian Press
    This paper, which is only a part of the author's research study of Anglicisms' 'behavior' in Albanian, aims at analyzing the morphological adaptation of English ...
  59. [59]
    Grammatical Changes, Syntactic Integration, and Morphological ...
    Mar 13, 2025 · This study contributes to the ongoing discussion on language change and language contact by providing a comprehensive analysis of the adaptation ...
  60. [60]
    [PDF] WHAT ARE PSEUDO-ANGLICISMS AND HOW CAN WE DEFINE ...
    We can start by providing a simple but often cited definition of pseudo-anglicisms in German, which are described as German neologisms composed of English ...
  61. [61]
    [PDF] Pseudo-Anglicism in Albanian Language
    The examples of Pseudo-anglicisms found in Albanian may fall under different classifi- cations, as these words, in most of the cases, have undergone more than ...
  62. [62]
    [PDF] Semantic Change in Words Borrowed From English to Urdu
    Abstract. The research investigates the semantic change in words borrowed from English to Urdu from a pragmatic perspective. The data for the research were ...
  63. [63]
    [PDF] Pseudo-Anglicisms in Czech Ivana Bozděchová Institute of ... - NHH
    May 31, 2018 · semantic change (found when a borrowing acquires a sense in the RL unknown in English); 3. contamination (when “hypercorrecting” English ...<|separator|>
  64. [64]
    [PDF] Comparing Semantic Changes of Anglicisms in German — using ...
    Our project's goal was to analyze how much an anglicism's meaning changes during its transition from English to German. For this task, we built two vector ...Missing: shift | Show results with:shift
  65. [65]
    [PDF] anglicisms-in-a-financial-corpus.pdf
    Every day Spaniards come across a good number of English loanwords, or Anglicisms, in the press1 that have spread from different specialised fields, such as.
  66. [66]
    [PDF] Anglicisms in the Field of IT (GitHub and 3D Slicer) - Dialnet
    Abstract: This paper provides evidence of the noticeable adoption of Anglicisms in the professional field of IT by five European languages: French, German, ...Missing: statistics | Show results with:statistics
  67. [67]
    Anglicisms In The Structure Of Modern Youth Slang: Genesis And ...
    May 27, 2021 · The article examines anglicisms in the system of modern youth slang, their genesis, word formation methods, lexical and semantic models and functional ...
  68. [68]
    [PDF] The influence of English on Spanish. The incorporation of ...
    As a result of this use of English as a second language, anglicisms have been used as tags on Instagram, hashtags on Twitter, and headings for the content.
  69. [69]
    The Introduction of English-Induced Neologisms in Spanish Tweets
    May 5, 2022 · This paper intends to trace the introduction of an English-induced, COVID-related neologism, covidiota, into the Spanish language.
  70. [70]
    [PDF] Anglicisms and online journalism: frequency and patterns of usage
    In fact, the percentage of lexical borrowings found on both news-sites showed an augmentation of +114% for La Presse and +541% for Canoe. A chi-squared test ...
  71. [71]
    (PDF) A CORPUS-BASED STUDY OF ANGLICISMS ACROSS ...
    PDF | The study focuses on the analysis of anglicisms in the Bosnian/Croatian/Serbian (B/C/S) language on the basis of the compiled corpus of online.
  72. [72]
    digital bilingualism: anglicism in pakistani social media discourse
    Jun 26, 2025 · The findings reveal that Anglicism has overshadowed online communication of Pakistani social media users for diverse reasons. Some believe it ...
  73. [73]
    The use of Anglicisms in Social Media - Knowledge Box
    Mar 27, 2024 · This presentation will discuss Spanish words influenced by English across different social media platforms while considering demographic factors such as age ...Missing: studies | Show results with:studies
  74. [74]
    The Study of Pandemija, Infekcija, Lokdaun, Karantin, Klaster ...
    The results indicated that Covid-19-related Anglicisms are characteristic of speakers of all ages, genders, and English-proficiency backgrounds.
  75. [75]
  76. [76]
    The Rise of English and Changing Linguistic Landscapes in Europe
    Mar 6, 2025 · It examines language skills, usage & attitudes across EU member states, tracking generational shifts & comparing trends from its 2024 findings ...
  77. [77]
  78. [78]
    (PDF) Anglicisms in German - Academia.edu
    The paper explores the phenomenon of Anglicisms in the German language, examining the historical context, current usage, and the effects of English ...<|separator|>
  79. [79]
    Anglicisms in everyday life: influence on the German language
    Jun 28, 2024 · Anglicisms are words or expressions from the English language that have been adopted into another language. One example is “laptop”, a very well ...
  80. [80]
    [PDF] Anglicisms in the French Language: - Mid Sweden University
    Semantic Anglicism: It is a word used in the French language where the original meaning has been kept or a different evolution has been realized with time ...<|separator|>
  81. [81]
    False Anglicisms in the Spanish Language of Sports
    ... languages or created its own forms based on English patterns. Although these false Anglicisms, which have proven extremely popular in various European languages ...
  82. [82]
  83. [83]
    [PDF] The Lexical Influence of English on Japanese Language - CORE
    The first example, セクハラ sekuhara, is a very common pseudo-Anglicism found in Japanese. It is composed of clippings from the first few syllables of two ...
  84. [84]
    Can the Korean language survive the invasion of English loanwords?
    Feb 1, 2022 · “When a new English loanword is adopted into Korean, the Korean speaker who adopted it had to get it from somewhere, which means they had to ...
  85. [85]
    Wai Lai Ci 'Loanwords' and Transliteration in the Chinese Language
    Dec 16, 2016 · 外来词 (wài lái cí) Foreign 'loan' Words. The idea of taking a foreign word or concept and using it in the Chinese language is called 外来词 ( ...
  86. [86]
    Comparison between English Loanwords in Thai and Indonesian
    Aug 15, 2016 · There are many differences between Thai and English language ... English loanwords are shaped by the linguistics of Southeast Asian languages.
  87. [87]
    What are Some Loanwords in Swahili? - SwahiliPod101
    Aug 31, 2020 · Michael: meaning “physician, doctor.” There are many more English loanwords in Swahili, such as. Gertrude: oveni. Michael: meaning “oven,” and ...
  88. [88]
    Swahili's Borrowed Words - BLEND Localization Services
    Jan 14, 2020 · Swahili has had a flexible history that involves heavy borrowing of words from every language it has encountered.
  89. [89]
    African Englishes From a Sociolinguistic Perspective
    Feb 25, 2019 · Four types of English exist in Africa, identifiable in terms of history, functions, and linguistic characteristics.<|separator|>
  90. [90]
    English Words Used in Arabic - ArabicPod101
    May 13, 2021 · English Loanwords in Arabic · أَفَرمَت (afarmat) – “format” · أَدَلِّت (adallet) – “delete”.The Basics of English Words... · Arablish Examples · English Loanwords in Arabic
  91. [91]
    The Phonotactic Adaptation of English Loanwords in Arabic – AWEJ
    The phonological modifications made to English loanwords in Modern Standard Arabic (MSA) have come as a response to cope with the phonetic and phonological ...
  92. [92]
    Anglicismos in Mexican Spanish - Na'atik Language & Culture Institute
    Jul 29, 2022 · These words are known as anglicismos, or anglicisms, and are becoming increasingly more common in Latin American Spanish, particularly amongst young latinxs.<|separator|>
  93. [93]
    Español latinoamericano: Spanish dialects and regional variants ...
    Oct 25, 2022 · In terms of anglicisms, because of the direct influence they receive from the United States, Latin American vocabulary has more English words ...
  94. [94]
    Do you think Spanish (and Portuguese) is too Anglocized? - Reddit
    Mar 14, 2021 · I think that this "anglification" of Spanish happens more in Latin America (mostly in México), given their closeness to English-speaking ...How common are anglicisms in other languages? - RedditAre there ways in which English speakers use (or misuse) words ...More results from www.reddit.com
  95. [95]
    Latin American Colloquialisms and Regionalisms | Sprachcaffe
    The incorporation of Anglicisms, youth slang terms and street language is common throughout the region, adding layers of complexity and creativity to spoken ...
  96. [96]
    [PDF] Exploring the Impact of Denglish and Anglicisms in German Culture ...
    May 4, 2017 · Anglicisms can also enrich German through the provision of words, phrases and concepts that are not otherwise available in German and thus ...
  97. [97]
    [PDF] Swedes' impressions of Anglicisms in professional settings
    Jan 24, 2025 · English is emerging as a global lingua franca and is influencing languages worldwide, providing loanwords and new vocabulary to Swedish as ...
  98. [98]
  99. [99]
    Lexical Erosion - ResearchGate
    Lexical erosion refers to reduction and loss in the lexical resources of a language. A certain amount of lexical loss is a normal feature of language change ...
  100. [100]
    [PDF] Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity
    On the other hand, in the half-century since 1945 Japanese has borrowed tens of thousands of English words, many of which are replacing native Japanese words.
  101. [101]
    Lexical borrowings in French: Anglicisms as a separate phenomenon
    Jul 20, 2010 · This study examines the occurrences of new lexical borrowings in a French newspaper corpus to determine whether the phenomenon of English lexical borrowings ( ...
  102. [102]
  103. [103]
    [PDF] Lexical Anglicisms in the Era of Economic Globalization
    Jun 28, 2021 · The economic sociolect, therefore, influences the common language, but differs from the common language and from any other sociolect, due to the ...
  104. [104]
    [PDF] ConLoan: A Contrastive Multilingual Dataset for Evaluating Loanwords
    Aug 1, 2025 · Our analysis reveals that native alternatives generally exhibit higher frequency than their loanword coun- terparts across all languages in our ...<|separator|>
  105. [105]
    [PDF] Attitudes Toward Anglicisms in Montpellier, France - KnightScholar
    In this study, I conducted an interview series with French citizens in order to better understand how the spread of. American culture and English loanwords is ...
  106. [106]
    'Les anglicismes polluent la langue française'. Purist attitudes in ...
    Jul 30, 2013 · Mild purism is henceforth characterised by the acceptance of loanwords from unrelated languages, both assimilated and unassimilated, and ...
  107. [107]
    Mind your language: German linguists oppose influx of English words
    Mar 14, 2011 · "Contrary to common belief, only 1%-3% of the average German's vocabulary of 5,000 words is made up of anglicisms," said Andrea-Eva Ewels, the ...Missing: purism | Show results with:purism
  108. [108]
    Linguistic Purism, Protectionism, and Nationalism in the Germanic ...
    Jun 1, 2009 · This paper re-examines the notions of “linguistic purism” and “linguistic nationalism” with respect to public discourses of language cultivation in recent ...
  109. [109]
    Toubon Law: what translations are required in France? - Alphatrad UK
    Rating 4.9 (59) Apr 10, 2024 · The Toubon law helps to preserve the use of French throughout the country. To this end, it requires that content written in a foreign language is translated.
  110. [110]
    Can the Académie française stop the rise of Anglicisms in French?
    Mar 21, 2014 · The French government has introduced various pieces of legislation over the past forty years, the most far-reaching being the 1994 Toubon Law ...
  111. [111]
    French activists launch legal case over English-only translations at ...
    Mar 22, 2023 · Group says Paris landmark contravenes laws requiring public buildings to translate signs into at least two other languages.Missing: measures | Show results with:measures
  112. [112]
    Quebec's National Assembly adopts the Charter of the French ...
    Jul 25, 2024 · Bill 101 required exclusive French on signs, restricted English school access, and required children of immigrants to attend French schools.Missing: loanwords | Show results with:loanwords
  113. [113]
    Anglicisms, French equivalents, and language attitudes among ...
    Oct 1, 2020 · We compare the level of knowledge and usage of French equivalents for Anglicisms in students who discourage the usage of English in Quebec ...
  114. [114]
    anglicisms in the french language: linguistic and social aspects
    Aug 8, 2025 · This article describes and analyses the influence of the English language on the French language. It addresses the notion of franglais as a social phenomenon ...<|separator|>
  115. [115]
    Linguistic imperialism alive and kicking | Robert Phillipson
    Mar 13, 2012 · I summarised this in my book Linguistic Imperialism (OUP, 1992), quoting solid evidence that an over-reliance on English was inappropriate. Yet ...Missing: anglicisms | Show results with:anglicisms
  116. [116]
    English linguistic neo-imperialism in the era of globalization - Frontiers
    Mar 7, 2023 · This conceptual paper aims to propose features of linguistic neo-imperialism by describing how English has continuously spread and retained its power in ...Missing: anglicisms | Show results with:anglicisms
  117. [117]
    [PDF] The Global Spread of English, “Linguistic Imperialism”, and the ...
    Overall, I will make an attempt to capture the debate on “linguistic imperialism” and provide an up-to- date analysis from a mainly “periphery” perspective. Key ...Missing: anglicisms | Show results with:anglicisms<|separator|>
  118. [118]
    [PDF] Borrowings from and in the English Language
    Aug 8, 2022 · Specific examples of lexical forms of English borrowings from different areas are listed in the next part of the paper. Examples from the ...
  119. [119]
    Revisiting attitudes toward English in present‐day Italy - Pulcini - 2024
    Mar 28, 2024 · English is the most popular foreign language in present-day Italy. Most Italians believe that it is useful in the job market and a symbol of modernity.
  120. [120]
  121. [121]
    The Language Ideologies of Multilinguals on Anglicisms in French ...
    Aug 1, 2025 · This article investigates the perceptions of anglicisms—English borrowings in other languages—among L1' French speakers with German as an L2', ...
  122. [122]
    Investigating attitudes towards a changing use of anglicisms in ...
    Feb 18, 2025 · This article investigates speakers' attitudes towards the use of anglicisms in Quebec French, particularly verbs.
  123. [123]
    The international swap trade in useful words - BBC News
    Feb 13, 2014 · A recent Magazine article explained how the English language borrows words from other languages with a truly global reach.