Fact-checked by Grok 2 weeks ago

Septuagint manuscripts

The Septuagint manuscripts are the preserved handwritten copies of the (LXX), the ancient Greek translation of the (), which originated in the Hellenistic Jewish community of , , during the third and second centuries BCE. These manuscripts, exceeding 1,500 in number, include fragmentary papyri from as early as the second century BCE and more complete codices from the fourth and fifth centuries , providing critical evidence for the textual history of the Hebrew Scriptures. According to the Letter of Aristeas, a pseudepigraphic work from the second century BCE, the translation of the Pentateuch () was commissioned by (r. 285–246 BCE) and executed by 72 Jewish scholars over 72 days on the island of Pharos, though modern scholarship dates this core translation to around 280–250 BCE. Subsequent books, including historical, prophetic, and poetic texts, were translated progressively between approximately 200 and 100 BCE, likely in for some and possibly in for others, as indicated by linguistic features and colophons in certain books like . The full canon eventually encompassed the 24 books of the plus additional deuterocanonical works, serving as the primary Scripture for Greek-speaking Jews in the and profoundly influencing , including numerous quotations in the . No autograph manuscripts survive, and the textual transmission of the involved ongoing revisions and recensions to improve accuracy, style, or alignment with emerging Hebrew standards. Key early interventions include the third-century Hexapla by of , which collated the with the Hebrew text and other versions, introducing asterisks and obeli to mark additions and omissions, though only fragments of this work remain. Later recensions, such as those by (fourth century ) and Hesychius (possibly third century ), produced distinct textual families: the Alexandrian (proto-recensional, seen in early papyri and uncials), the Lucianic (Western, more paraphrastic), and the Hexaplaric (Origen-influenced). Among the most significant Septuagint manuscripts are the fourth-century (B, ), a vellum uncial on fine containing a nearly complete ; the contemporaneous (ℵ, ), discovered at St. Catherine's Monastery and featuring the oldest complete alongside the ; and the fifth-century (A, ), which includes and shows some Western textual traits. These uncial codices, originating from Egyptian scriptoria, represent the and form the basis for modern critical editions like Rahlfs-Hanhart (1935, revised 2006), while medieval minuscules and lectionaries preserve later Byzantine recensions. Discoveries such as fragments (2nd century BCE–1st century CE) and Nahal Ḥever papyri (ca. 50 BCE–50 CE) further illuminate pre-recensional variants, aiding by revealing divergences from the .

Overview

Definition and Origins

The , often abbreviated as LXX, refers to the ancient Greek translation of the , and its manuscripts are the surviving physical copies of this translation, preserved on materials such as , , and . These manuscripts encompass not only the protocanonical books but also deuterocanonical works like Tobit and , reflecting the broader scope of Jewish scriptural traditions in the . Unlike a single standardized text, the exists in diverse textual forms due to variations in translation approaches across books and revisional activities over centuries. The origins of the trace back to the third century BCE in , , where had become the dominant language among Jewish communities following the Great's conquests. According to the pseudepigraphic Letter of Aristeas, the translation of the Pentateuch () was commissioned by (r. 285–246 BCE) for the , involving seventy-two (or seventy) Jewish scholars who completed the work in seventy-two days on the island of Pharos. Scholarly consensus dates the Pentateuch's translation to around 280–250 BCE, motivated by the needs of Greek-speaking Jews for liturgical and educational use, with subsequent books translated piecemeal between the late third and second centuries BCE in locations including and possibly . The earliest surviving are fragmentary papyri from the second century BCE, such as the Rylands Papyrus 458, which contains portions of Deuteronomy, attesting to the rapid dissemination and copying of the Greek text shortly after its composition. Another key early fragment is Fouad Papyrus 266 from the first century BCE, preserving Leviticus and Deuteronomy, which provide direct evidence of the translation's textual stability in its initial phases. These papyri, discovered in , highlight the Egyptian provenance of many early witnesses, while later manuscripts from the fourth century CE onward, like the great uncials, represent recensions and Christian adaptations. The study of these manuscripts is crucial for reconstructing the Septuagint's textual history, as they predate most manuscripts and reveal divergences from the .

Significance and Scope

The Septuagint manuscripts are pivotal in , representing the earliest comprehensive translation of the into Greek, undertaken primarily in from the third century BCE onward to serve the needs of Hellenistic Jews. This body of texts, known as the LXX, not only facilitated the dissemination of Jewish scriptures among Greek-speaking communities but also became the foundational for , profoundly shaping theological discourse and liturgical practices. Their significance lies in providing a textual witness to pre-Masoretic Hebrew traditions, often preserving readings that diverge from the later standardized (MT) and align with variants attested in the Dead Sea Scrolls, thus enabling scholars to reconstruct earlier forms of the biblical text through comparative analysis. In textual criticism, these manuscripts offer invaluable insights into the translation techniques, interpretive choices, and cultural adaptations of ancient , while also illuminating the Hebrew Vorlage—the underlying Hebrew source—from which they were rendered, which predates the oldest complete Masoretic manuscripts by approximately a millennium. For example, the LXX version of books like and exhibits structural and content differences from the MT, such as a shorter text, highlighting the diversity of ancient biblical traditions. Major uncial codices, including and from the fourth century CE, serve as primary witnesses to this pre-recensional text, underscoring the LXX's role in evaluating the reliability and evolution of the canon. The scope of surviving Septuagint manuscripts encompasses several hundred codices and thousands of fragments, spanning from second-century BCE papyri to medieval minuscules, with the majority dating to the fourth through sixteenth centuries . Early catalogs, such as that of Holmes and Parsons (early nineteenth century), enumerated 311 codices, comprising around two dozen uncials in majuscule on and over 300 cursives in minuscule , though subsequent discoveries, including papyri, have substantially expanded this . These materials cover the full range of LXX books, from the Pentateuch and Prophets to deuterocanonical additions like , and are dispersed across major libraries in , such as the and , reflecting a transmission history marked by recensions (e.g., Hesychian, Lucianic) and Christian scribal influences. Beyond textual scholarship, the exerted a lasting cultural and religious impact, serving as the primary scriptural source for authors, whose quotations—numbering over 300—align more closely with the LXX than the MT in the majority of cases, thereby embedding interpretive nuances into Christian . This extended to patristic writings and ancient versions like the and , influencing Western literature, art, and theology across two millennia and establishing the LXX as a bridge between Jewish and Christian scriptural heritage.

Historical Development

Translation Process and Early History

The Septuagint, often abbreviated as LXX, originated as a Greek translation of the Hebrew Scriptures, primarily for the use of Greek-speaking Jews in the Hellenistic world, particularly in Alexandria, Egypt. According to the legendary account in the Letter of Aristeas, composed around the late 2nd century BCE, Ptolemy II Philadelphus (r. 283–246 BCE) commissioned 72 Jewish scholars—six from each of the twelve tribes of Israel—to translate the Torah (Pentateuch) into Greek for the royal library in Alexandria. This narrative portrays the translation as a divinely inspired endeavor completed in 72 days, with the scholars working in isolation and producing identical versions, underscoring the text's authority. However, modern scholarship views this as a pious legend rather than historical fact, emphasizing instead a more gradual process driven by the liturgical and cultural needs of the Jewish diaspora. The translation process likely began in the mid-3rd century BCE with the Pentateuch, around 280–250 BCE, and extended over the following century or more to encompass the Prophets and Writings, completing the core corpus by the mid-1st century BCE. This work was undertaken by anonymous Jewish translators, possibly educated scribes familiar with both Hebrew and , without standardized methods or precedents for such a large-scale biblical translation. Translation techniques varied significantly across books: some, like parts of the Pentateuch and , adopted a relatively literal approach, closely mirroring Hebrew syntax and vocabulary, while others, such as , Job, and Proverbs, employed freer, more interpretive styles that incorporated paraphrases, expansions, or adaptations to Greek idioms and cultural contexts. These differences reflect the translators' efforts to make the text accessible and idiomatic in , the common language of the , while navigating linguistic challenges like the absence of equivalent terms for Hebrew theological concepts. In its early history, the circulated widely among Hellenistic Jewish communities for worship, study, and education, filling a gap for those less proficient in Hebrew. Evidence from Sea Scrolls, dating to the 2nd century BCE–1st century CE, indicates Greek translations of books like Leviticus and coexisted with Hebrew versions in Jewish settings. By the 1st century CE, the had become the primary Scripture for Greek-speaking and early , profoundly influencing the authors, who quoted it in the vast majority of citations. Revisions emerged in the 2nd century CE, including more literal versions by , a to , and the interpretive renderings by Symmachus and , reflecting efforts to align the Greek text closer to emerging rabbinic Hebrew standards amid growing Jewish-Christian divergences. The text's transmission continued through papyrus fragments from the 2nd century BCE and uncial codices in the 4th–5th centuries CE, such as and , preserving its legacy despite later shifts toward Hebrew and Latin versions in Jewish and Western Christian traditions.

Transmission, Recensions, and Revisions

The transmission of Septuagint manuscripts began in during the , with the initial translation of the Pentateuch around the mid-third century BCE, followed by other books over the subsequent century. Handwritten copies on scrolls circulated among Greek-speaking Jewish communities, subject to natural textual variations from scribal practices, including errors, omissions, and minor expansions. Recent publications, such as the volume LXXXVIII (2025), have added new third-century CE fragments of and to this evidence. By the first century CE, the had spread beyond , as evidenced by Greek biblical fragments among the Dead Sea Scrolls, indicating its use in Judean contexts and broader . With the rise of Christianity in the second century CE, the became the primary for Greek-speaking churches, accelerating its transmission but also introducing influences from quotations and patristic interpretations. The shift from scrolls to codices in the fourth century CE marked a pivotal change, with parchment-based uncials like (B, fourth century) preserving relatively stable early texts, though regional divergences emerged due to isolated copying traditions in centers like , , and . Manuscript evidence from this era reveals a fluid textual landscape, with orthographic inconsistencies and inner-Greek corruptions compounding over generations of manual reproduction. Recensions of the represent deliberate editorial efforts to standardize or revise the text amid these variations, primarily by early Christian scholars in the third century CE. Origen's Hexaplaric , compiled around 240 CE in , systematically compared the with the Hebrew text and other Greek versions (, Symmachus, ) in his monumental , using asterisks and obeli to mark additions and omissions for alignment. This revision, focused on fidelity to the Hebrew, influenced subsequent copies but introduced "Hexaplaric" contamination, blending elements from multiple sources. The Hesychian recension, associated with the Egyptian tradition and possibly linked to Bishop Hesychius of (early fourth century), preserved a distinct Alexandrian textual stream, characterized by smoother syntax and fidelity to early forms in books like the Prophets and Octateuch. referenced it as one of three major variants (alongside Origen's and Lucian's) in his preface to Chronicles (ca. 391 ), though its precise boundaries and surviving witnesses remain subjects of scholarly , with fragments identifiable in minuscules from the ninth century onward. The Lucianic (or Antiochene) , attributed to (martyred 312 CE), emerged in the late third century and emphasized stylistic refinement, including Atticizing grammar, expanded explanations, and harmonizations across parallel passages, without strict adherence to the Hebrew. Transmitted through the Antiochene school and later Byzantine manuscripts (e.g., minuscules 19, , ), it became dominant in traditions, particularly for like Kingdoms, and facilitated clearer readings for liturgical use. Proto-Lucianic elements, predating full revision, appear in second-century sources like , underscoring its roots in pre-Hexaplaric texts. Earlier Jewish revisions, such as the Kaige recension (first century BCE), hebraized the Greek toward a proto-Masoretic Hebrew base, evident in the Nahal Hever Minor Prophets scroll (ca. 50 BCE–50 CE), influencing later Christian texts in historical books. Post-fourth-century revisions in the Byzantine era further mixed recensions, leading to the medieval minuscule tradition, where Lucianic influences prevailed in the printed editions like the Complutensian Polyglot (1514–1517). Modern critical editions, such as Rahlfs-Hanhart (2006), reconstruct the "old Greek" by eclectically weighing these recensions against Hebrew variants and patristic citations.

Classification Systems

Rahlfs' Numbering and Sigla

The Rahlfs numbering system, also known as Rahlfs' sigla, is a cataloging framework for manuscripts developed by German philologist Alfred Rahlfs in 1914 as part of the project. Published in his Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, the system assigns unique identifiers to over 2,000 known manuscripts of the , facilitating their reference in and scholarly editions. It emerged from the need to organize a vast corpus of manuscripts discovered since the , building on earlier catalogs like those of Holmes and Parsons (1798–1827), while adapting to new finds and prioritizing simplicity for ongoing research. The system's core principle is the use of concise, unique sigla to denote each manuscript, favoring for the majority due to the sheer volume of fragments and codices, while reserving single letters (A–Z) for the most significant uncial codices. Letters are not expanded into full names except in rare cases, such as "W I" for the Freer Washington Manuscript I (containing Deuteronomy and Joshua) or "Zi–vi" for the six parts of the Codex Zuqninensis. This design ensures brevity in critical apparatuses, where sigla appear alongside variant readings, and allows for straightforward expansion as new manuscripts are identified—numbers are allocated sequentially without reassigning existing ones. Rahlfs organized the numerical sigla into ten groups based on manuscript type, content, and chronology, reflecting the diversity of transmission. Group I covers lettered uncials (A–Z), such as A for the (5th century). Groups II (13–311) and III (312–800) address complete or substantial codices of books excluding the , incorporating and extending Holmes-Parsons designations. Smaller fragments follow in Group IV (801–1000). -specific manuscripts are segregated into Groups V (1001–1400, up to the 12th century), VI (1401–2000, later medieval), VII (2001–3000, early fragments up to the 8th century), and X (7001 onward, additional Psalters). Broader fragments excluding the occupy Groups VIII (3001–5000) and IX (5001–7000). This aids in tracing textual families, recensions (e.g., Alexandrian, Lucianic), and material forms like papyri or . Examples illustrate the system's utility: Rahlfs 1 refers to the Codex Basiliano-Vaticanus (8th century, Genesis–Ruth), while Rahlfs 957 denotes a 2nd-century BCE papyrus fragment of Deuteronomy (Papyrus Rylands 458), discovered in Egypt. Superscripts or modifiers, like "-N" in some apparatuses, may indicate specific witnesses or absences, but the base Rahlfs number remains the primary identifier. Maintained and updated by the Göttingen Academy, the system underpins modern editions like the Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum and remains the standard for Septuagint scholarship. As of 2023, the catalog includes approximately 2,050 manuscripts, with ongoing updates incorporating new discoveries such as fragments from Oxyrhynchus published in 2025.

Manuscript Categories by Material and Script

Septuagint manuscripts are primarily categorized by their writing material and script type, reflecting the evolution of production techniques from antiquity through the medieval period. The two main materials used are papyrus and parchment (also known as vellum), with papyrus dominating early fragments due to its availability in Egypt and parchment becoming prevalent for later, more durable codices. Papyrus manuscripts, typically dating from the 2nd century BCE to the 7th century CE, consist mostly of small fragments or rolls, as the material is fragile and prone to decay in non-arid environments. Notable examples include the Chester Beatty Biblical Papyri, a collection of twelve manuscripts from the 3rd to 4th centuries CE containing portions of Genesis, Numbers, Deuteronomy, Ezekiel, and Daniel, discovered in Egypt and now housed in the Chester Beatty Library. These papyri provide critical early witnesses to the Septuagint text, often preserving variants not found in later copies. Another key papyrus is Rahlfs 961, a 4th-century fragment of Genesis from the Chester Beatty collection, written in a semi-uncial script on 51 leaves. In contrast, parchment manuscripts, made from treated animal skins, form the bulk of surviving complete or near-complete codices from the 4th century CE onward, offering greater longevity and allowing for larger formats like the multi-quire books seen in major uncials. Regarding script, Septuagint manuscripts are divided into uncial (majuscule) and minuscule () hands, corresponding roughly to chronological periods and scribal practices. Uncial script, characterized by large, rounded capital letters without spaces between words, was used from the 3rd to the and is associated with the most significant early codices, nearly all on . This script facilitated careful copying in monastic or scholarly settings and is exemplified by (B, 4th century CE), a near-complete Septuagint on fine with three columns per page, preserved in the . Similarly, (S, 4th century CE) employs on across 360 leaves, including the entire in a four-column layout, discovered at St. Catherine's Monastery. (A, CE), also in uncials on , spans the full and in two columns, now in the . These uncials represent the pinnacle of early Septuagint transmission, with about 23 such manuscripts cataloged in early 20th-century surveys. Some early papyri, like portions of Leviticus from the BCE (Rahlfs 801), also use proto-uncial forms, bridging pre-Christian and Christian eras. Minuscule script, featuring smaller, connected lowercase letters with word separation, emerged around the 9th century CE and persisted through the 16th century, primarily on parchment but occasionally on paper in later copies. This cursive style enabled faster production and is found in the majority of the over 2,000 known Septuagint manuscripts, often in abbreviated or commented forms suited to liturgical use. A prominent example is Codex Venetus (V, 8th–9th century CE), a minuscule manuscript on parchment containing the Prophets with scholia, reflecting the Lucianic recension and preserved in Venice. Other minuscules, such as those numbered 14–311 in the Holmes-Parsons catalog, include partial texts like the Octateuch or Psalms, with many incorporating catenae (commentary chains) in the margins. While uncials preserve the oldest textual layers, minuscules dominate the medieval tradition, aiding in reconstructing recensions like those of Hesychius or Lucian through their regional variants. The interplay of material and script underscores the Septuagint's transmission: early papyrus uncials offer glimpses of the original translation, while later parchment minuscules document its adaptation in Byzantine Christianity.

Major Manuscripts

Key Uncials

The key uncial manuscripts of the represent the earliest and most complete witnesses to the Greek translation of the , dating primarily from the 4th to 6th centuries and written in majuscule script on codices. These artifacts, often part of larger pandects including the , provide critical evidence for the textual history of the before major recensions like those of or . Among them, four stand out as the "Great Uncials" due to their age, extent, and influence on modern editions: (B), (א), (A), and (C). Other notable uncials, such as (Q), supplement specific sections like the Prophets. Codex Vaticanus, designated B, is a 4th-century manuscript originating from Egypt and housed in the Vatican Library since at least the 15th century. It contains nearly the complete Septuagint on 759 leaves, excluding 1–4 Maccabees and parts of Genesis and Psalms, with a distinctive layout alternating three columns for prose and two for poetry. Scholars regard it as the most reliable pre-Hexaplaric text for most books, featuring minimal corrections and a sequence placing the Prophets before the New Testament, reflecting an early Christian canon. Codex Sinaiticus, symbolized as א, dates to the mid-4th century and was likely produced in or . Discovered at St. Catherine's Monastery in the 19th century by , it is now dispersed across institutions including the and Leipzig University Library. This codex preserves the full , with a unique four-column format for prose and two for poetry, and an unusual book order such as before . Its significance lies in offering the oldest complete , enabling comparisons with Hebrew sources and revealing possible Jewish scribal influences. Codex Alexandrinus, known as A, is a 5th-century that includes the majority of the and , with additions like 1–4 Maccabees. Gifted to I in 1627 and now in the , it follows the Hebrew structure (, Prophets, Writings) and uses a two-column layout throughout. In the Prophets, it sequences Minor before , differing from Vaticanus and Sinaiticus, and its text shows affinities with later recensions while preserving early readings valuable for . Codex Ephraemi Rescriptus, siglum C, is a 5th-century from , overwritten in the 12th century with works by , rendering the undertext challenging to read. Housed in the since 1533, it originally comprised a full but now retains about 209 leaves, including portions of Proverbs, , , Job, , and Sirach. Deciphered in the 19th century by Tischendorf using chemical methods, it provides fragmentary but important evidence of an early , complementing the other Great Uncials despite its damaged state. Codex Marchalianus (Q), a 6th-century uncial from or the , focuses on the Prophets and is preserved in the . Valued for its marginal notes (hexaplaric symbols and scholia) and alignment with early Greek fragments, it offers insights into post-Hexaplaric revisions and textual variants not found in the primary Great Uncials.

Prominent Papyri and Early Fragments

The earliest surviving manuscripts of the Septuagint are papyrus fragments dating from the 2nd century BCE to the 4th century CE, providing crucial evidence for the text's transmission in the Hellenistic and Roman periods. These papyri, often discovered in Egyptian sites like Oxyrhynchus and the Fayum, are typically small and fragmentary due to the perishable nature of papyrus, but they offer insights into the original translation's form before the dominance of vellum codices. Unlike later uncial manuscripts, these early witnesses frequently preserve pre-Hexaplaric readings, reflecting textual variants closer to the initial Greek translations from the 3rd–2nd centuries BCE. One of the most significant is Rylands 458 (Rahlfs 957), a 2nd-century BCE fragment containing portions of Deuteronomy 23:24–28:19 in . Discovered in and now housed in the Library, , this scroll fragment is written in a formal, elegant hand typical of Ptolemaic documentary scripts, confirming its early date through paleographic analysis. Its importance lies in being the oldest extant manuscript, predating the Dead Sea Scrolls' fragments and attesting to the widespread use of the Bible among Hellenistic Jews by the mid-2nd century BCE. The text shows close alignment with the Masoretic Hebrew but includes idiomatic renderings, highlighting the translation's adaptive style. Papyrus Fouad 266 (Rahlfs 847, 848, 942), dated to the 1st century BCE, consists of three rolls preserving parts of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. Acquired from Egyptian collections and studied in the 1940s, these fragments are notable for rendering the divine name YHWH in paleo-Hebrew characters amid the Greek text, a practice indicating reverence for the Tetragrammaton in early Septuagint copies. This feature, absent in later Christian manuscripts, suggests Jewish scribal traditions persisted into the Roman era, and the papyri's pre-Christian dating underscores the Septuagint's role as a diaspora Jewish scripture. The texts exhibit a proto-Masoretic base with occasional expansions, aiding reconstructions of the Old Greek version. The Chester Beatty Biblical Papyri include several key witnesses from the 2nd–4th centuries CE. Chester Beatty VI (Rahlfs 963), a 2nd-century roll, contains Numbers 5:14–7:41 and Deuteronomy 1:10–15:11, making it one of the earliest substantial texts for these books. Its single-column format and clear uncial-like script reflect transitional scribal practices, and comparisons with later codices reveal minor variants that inform of the Pentateuch. Similarly, Chester Beatty XII (Rahlfs 961), from the early , preserves 9–44 across 51 leaves in a form, offering a near-complete witness to this book and demonstrating the shift from scrolls to codices in Christian contexts. These papyri, acquired in the 1930s and published by Frederic G. Kenyon, are vital for tracing recensions like those of , as their readings often diverge from the . Other notable early fragments include Papyrus Oxyrhynchus 656 (Rahlfs 905), a 2nd-century BCE piece of Leviticus 26–27, which provides brief but confirmatory evidence of the Torah's Greek translation in Ptolemaic . Papyrus 967 (Rahlfs 967), from the early 3rd century , covers , , and in a single , uniquely preserving an early, non-kaige form of that aligns more closely with the Old Greek than later revisions. These artifacts, cataloged under Rahlfs' system, collectively illuminate the Septuagint's textual diversity and its adaptation across Jewish and early Christian communities before standardization efforts in the 3rd–4th centuries .

Catalog of Manuscripts

Lettered Codices (A–Z)

The lettered codices (A–Z) represent the primary uncial manuscripts of the , designated by single capital letters in the scholarly sigla system established by in the to facilitate textual comparison and critical editions. These codices, dating from the 4th to 9th centuries , are written in majuscule on parchment and form the backbone of textual criticism, preserving early Greek translations of the alongside apocryphal books. They vary in completeness, with some being pandects (full Bibles including portions) and others focused on specific sections like the Prophets or Octateuch. Their transmission reflects Christian scribal traditions, often incorporating revisions such as those by Origen's or the Kaige , and they provide key witnesses to textual variants diverging from the . The following table summarizes the major lettered uncial codices, drawing from classical catalogs; not all letters are used for complete Septuagint witnesses, and some (e.g., Z) are fragmentary. Details include approximate date, contents relevant to the Septuagint, and current location.
SiglumNameDate (CE)Key Contents (Septuagint)Location
A5thNearly complete OT, including (e.g., , 1-4 ); poetic books (, Wisdom lit.) after historical books,
B4thNearly complete OT (lacunae in Gen 1:1–46:28a, 2 Kgdms 24:6–9 [LXX equiv.], Ps 105:27–137:6b; lacks 1-4 , ); high fidelity to early Greek text,
C5thPalimpsest with partial OT (e.g., fragments of Proverbs, , , minor prophets)Bibliothèque Nationale,
DCodex Cottonianus5thFragments of and ,
ECodex Bodleianus9thPortions of and Job, Oxford
F5thFragments of , Leviticus, Numbers,
GCodex Sarravianus5thFragments of ()Leiden University, , St. Petersburg
HCodex Petropolitanus6thJob, St. Petersburg
ICodex Bodleianus (II)9th, Oxford
KCodex Lipsiensis7thFragments of University Library, Leipzig
LCodex Vindobonensis5thOctateuch (),
MCodex Coislinianus7thProphets (partial)Bibliothèque Nationale,
NCodex Basilianus8th,
OCodex Dublinensis6th
Q6thProphets (, , , , minor prophets); marginal Hexaplaric notes,
RCodex Veronensis6thFragments of , , LeviticusBiblioteca Capitolare, Verona
S (א)4thSubstantial OT (approx. half survives, with many leaves missing, e.g., parts of , ); includes like Epistle of Jeremiah, Leipzig University Library, , St. Catherine's Monastery
TCodex Turicensis7thCentral Library, Zurich
UCodex Londinensis7thFragments of ,
V8thMarciana Library,
WCodex Parisiensis9thFragments of , LeviticusBibliothèque Nationale,
X9th, Lamentations, ,
YCodex Taurinensis9thFragments of National University Library, Turin
ZFragment TischendorfianaUncertainSmall fragment of 14Location unknown (fragmentary)
Among these, the "Great Uncials" (A, B, S/א, and to a lesser extent C) hold paramount importance due to their age, completeness, and influence on modern editions. Codex Vaticanus (B), dated to around 350 CE and likely produced in Egypt or Caesarea, is the most significant single witness to the Septuagint, offering a text closely aligned with the Old Greek translation and minimal later revisions; its three scribes worked with high orthographic consistency, and it served as the primary basis for the Sixtine edition of 1587 and subsequent critical works like Rahlfs' Septuaginta (1935). Codex Sinaiticus (S/א), from the mid-4th century and discovered at St. Catherine's Monastery, represents one of the earliest complete Christian Bibles, with its Septuagint portion showing evidence of multiple correctors over centuries and inclusions like the Prayer of Manasseh; digitized in 2009, it reveals textual affinities with Vaticanus while preserving unique readings in books like 1 Kings. Codex Alexandrinus (A), from the and possibly of Alexandrian origin, provides a fuller sequence including apocryphal texts like 3–4 Maccabees and the unique order of followed by Psalms; it exhibits Hexaplaric influences and was pivotal for the London Polyglot Bible (1657), aiding reconstructions of the recensions by and Symmachus. Other notable codices, such as Marchalianus (Q) with its 6th-century marginal notations linking Greek to Hebrew variants, and Coislinianus (M) preserving prophetic texts with Lucianic recension traits, contribute specialized evidence for regional text-types (e.g., Western or Palestinian). These lettered codices collectively enable scholars to trace the Septuagint's evolution, with ongoing projects like the Septuaginta using them to isolate the Old Greek from later alterations.

Numbered Codices and Fragments (1–1000)

The numbered codices and fragments in Alfred Rahlfs' catalog, spanning 1 to 1000, form a core component of the manuscript tradition, encompassing a diverse array of witnesses beyond the principal uncials designated by letters A–Z. These numbers were assigned systematically to facilitate scholarly reference, drawing initially from earlier catalogs like that of Holmes and Parsons (1767–1887) for the lower ranges, and extending to later discoveries. The collection primarily includes medieval codices and ancient fragments, reflecting the transmission of the across centuries, with materials ranging from parchment and paper for later items to and for earlier ones. Rahlfs subdivided the 1–1000 range into distinct groups to organize the corpus by scope and format. Numbers 1–311 largely derive from the Holmes-Parsons enumeration (1–70 for complete or near-complete Bibles and Octateuchs, 71–311 for additional large-scale manuscripts), predominantly featuring medieval codices from the 9th to 15th centuries, often in minuscule script and containing multiple books or the full (excluding the Psalter in some cases). Numbers 312–800 cover manuscripts of individual books or book groups (again excluding the Psalter), typically from the 10th to 16th centuries, written on or in minuscule hands, and housed in major European libraries such as the or . The upper range, 801–1000, focuses on smaller fragments, including significant pre-Christian papyri and leather rolls that provide direct evidence of the Septuagint's early circulation, dated from the 2nd century BCE to the early centuries CE. These fragments often preserve portions of the Pentateuch or Prophets and originate from sites like the Dead Sea region or Egyptian finds. Representative of the codices in the 1–311 range is Rahlfs 68, a 15th-century complete manuscript on , measuring 395 × 275 mm with 441 folios in a single column of 55–56 lines per page, written in minuscule script by scribes Georgios Tzangaropoulos (folios 1–295) and an anonymous scribe (folios 295–441). Housed in the Biblioteca Nazionale Marciana in (gr. Z.5, coll. 420), it includes the full (, , prophets, , and deuterocanonicals like Judith and ) alongside the (folios 362r–441r), with provenance linked to and patronage by Cardinal . Its text aligns with the Lucianic recension (type L) and served as a source for the Complutensian Polyglot edition (1514–1517), though it is considered an apograph (copy) of Rahlfs 731. In the 312–800 group, manuscripts often focus on specific textual units, illustrating regional scribal traditions; for instance, many exhibit influences from Byzantine recensions and are preserved in monastic or collections, contributing to reconstructions of post-Hexaplaric variants. Turning to fragments in 801–1000, these offer critical insights into the Septuagint's pre-Christian form. A key example is Rahlfs 801 (also designated 4QLXXLev^a from the ), a 2nd/1st-century BCE leather roll fragment preserving Leviticus 26:2–16, discovered at and now in the Rockefeller Museum, . This artifact attests to the early dissemination of the translation among Jewish communities, with its text closely aligning to the Old Greek without evident Christian interpolations. Similarly, Rahlfs 957, a 2nd-century BCE papyrus fragment of Deuteronomy 23–25 from (Fayum region), underscores the Pentateuch's prominence in early Septuagint transmission. Overall, the 1–1000 series highlights the Septuagint's enduring legacy, from robust medieval codices preserving recensed texts to ancient fragments revealing the translation's origins, enabling textual critics to trace evolutionary changes across recensions like those of Hesychius or Lucianic. While not exhaustive, Rahlfs' numbering prioritizes accessibility, with ongoing digitization efforts by institutions like the Göttingen Academy enhancing access to these materials.

Numbered Codices and Fragments (1001–3000)

The numbered codices and fragments from 1001 to 3000 in Alfred Rahlfs' catalog encompass a substantial portion of the medieval and early modern witnesses to the , primarily dating from the 9th to 16th centuries, with the bulk originating in the Byzantine period. These items, totaling over 1,000 in the original Verzeichnis and expanded significantly in Detlef Fraenkel's revision to include more than three times as many post-8th-century examples, are mostly codices on or paper, written in script, and reflect the Christian Orthodox transmission of the . Housed predominantly in monastic libraries on , Greek islands, and mainland collections, as well as scattered European institutions, they often feature illuminated initials, rubricated titles, and notes indicating ownership or liturgical use. Unlike the earlier lettered uncials and lower-numbered papyri, these manuscripts emphasize partial texts suited to devotional or scholarly purposes, such as the (frequently with the Fifteen Odes), the Octateuch ( through ), prophetic books, and Hagiographa like Job or Proverbs, rather than complete Bibles. The textual affiliations vary, but many align with the Lucianic recension or mixed Byzantine readings, showing influences from later revisions like those of or Hesychius, and they provide key variants for reconstructing the Septuagint's evolution beyond antiquity. Paper examples, emerging from the onward, mark a shift in production materials, often linked to increased copying in urban scriptoria amid pressures on Byzantine scholarship. Representative of the 13th-century output is Rahlfs 1001, a compact (140 × 110 mm, 270 folios, 1 column of 17 lines) containing 1–150 and Odes 1–9 (including 3:46–51 as Ode 8), copied in an archaizing minuscule hand with rubricated titles and a floral headpiece on the ; it is preserved in a private collection on , , with 17th-century ownership notes from Papas Cosmas and the Roidi family. Rahlfs 1500 exemplifies early 14th-century Athos production: a small volume (110 × 80 mm, 158 folios, 25 lines per page) in minuscule script by scribe , dated 1308/09 but with later additions on folios 1–2; located at the Monastery (shelfmark B 13), it is poorly preserved at the start and contains unspecified portions, highlighting the fragility of monastic exemplars. From the early 16th century, Rahlfs 2000 represents the transition to codices, a 187-folio volume (190 × 140 mm text area) dated 1516 and held in the Historical Library of Zagora, ; while specific contents are not detailed in catalogs, it aligns with the period's focus on portable scriptural texts amid post-Byzantine dispersion. These artifacts, less ornate than major uncials but vital for , underscore the Septuagint's enduring role in Eastern and , with Fraenkel's updates incorporating newly discovered fragments to refine Rahlfs' original framework.

Higher-Numbered and Recent Additions (3001+)

The Rahlfs numbering system for , originally established in , has been systematically extended to accommodate the growing corpus of identified texts, with numbers 3001 and higher forming dedicated groups for later additions. Group VIII (sigla 3001–5000) is reserved for complete or substantial manuscripts of books excluding the , primarily consisting of medieval codices that reflect the Byzantine transmission of the Greek . Group IX (sigla 5001–7000) covers smaller fragments of the same non-Psalter books, often comprising partial papyri or pieces recovered from archaeological contexts or library collections. These extensions address the limitations of the original catalogue, which filled earlier number blocks (e.g., up to 800 for non-Psalter texts), by providing a structured framework for ongoing discoveries without altering established sigla. Manuscripts in the 3001+ range are predominantly later witnesses, dating from the 9th to 15th centuries , and are written in minuscule script on or , contrasting with the uncial codices in lower numbers. They serve as essential evidence for textual variants in recensions such as the Lucianic, which influenced Eastern traditions, and help trace the evolution of the beyond its early Christian era. The Göttingen Septuaginta Unternehmen maintains oversight of these assignments, integrating new finds through revised inventories, such as Detlef Fraenkel's update to the Rahlfs list, ensuring comprehensive for scholarly use. As of 2025, the Göttingen project has continued expansions, with new fragments from recent excavations integrated into the . Recent additions to this category highlight the dynamic nature of Septuagint cataloguing, with fragments occasionally emerging from digs in , , or European monasteries. For example, post-2000 identifications have included minuscule codices preserving portions of the Prophets or , assigned sequential numbers in Group VIII to preserve the system's chronological and typological integrity. These materials, while not as pivotal as early papyri for reconstructing , illuminate scribal corrections, marginal notes, and harmonizations with the Hebrew in medieval copies. Digital tools from the project now facilitate access to images and collations of select 3001+ entries, supporting advanced .

Textual Criticism and Modern Editions

Role in Biblical Textual Criticism

The (LXX) serves as a fundamental witness in biblical , offering an early Greek translation of the that preserves textual traditions potentially predating the standardized (MT). Originating in the 3rd to 2nd centuries BCE, the LXX enables scholars to identify variants that may reflect ancient Hebrew Vorlagen differing from the MT, thus aiding in the reconstruction of the original biblical text. This role is enhanced by the LXX's status as the primary version used by early Christians and quoted extensively in the . A key method in leveraging the LXX for is retroversion, the process of inferring the underlying Hebrew from the Greek . This approach proves most reliable in books with literal , where Greek wording closely mirrors Hebrew syntax and vocabulary, allowing for criteria such as , word order preservation, and quantitative fidelity to guide . Emanuel Tov emphasizes that retroversion must account for techniques varying by book, with less literal sections requiring caution to avoid anachronistic assumptions. For example, in Jeremiah 2:16, the LXX's rendering ("they mocked you") contrasts with the MT's ("they broke your head"), likely due to a Hebrew scribal confusion between d () and r (), illustrating how the LXX can clarify ambiguous MT readings. The discovery of the Qumran scrolls in the mid-20th century profoundly amplified the LXX's utility, as several Hebrew fragments align more closely with Septuagintal readings than with the MT, confirming the LXX's fidelity to non-Masoretic traditions. In the , the LXX presents a shorter text—about one-eighth the length of the MT—with reordered oracles, a form supported by manuscripts like 4QJer^b and 4QJer^d, suggesting the MT incorporates later expansions. Similarly, in 1 , Qumran texts such as 4QSam^a support certain LXX variants over the MT in various passages, though in the David-Goliath narrative (1 Samuel 17), 4QSam^a aligns more closely with the MT's longer form. These alignments underscore the LXX's value in eclectic textual reconstruction, where it functions alongside Hebrew witnesses to evaluate scribal changes. Beyond the Hebrew Bible, the LXX informs New Testament textual criticism, as approximately 300 Old Testament quotations in the NT follow Septuagintal phrasing rather than the Hebrew, influencing interpretations of messianic prophecies and theological emphases. Origen's 3rd-century Hexapla, which collated the LXX with the Hebrew and other Greek versions, marked an early systematic use of the LXX for criticism, establishing precedents for comparing recensions like the Lucianic text. Modern projects, such as the Göttingen Septuagint edition, apply stemmatic and eclectic methods to edit the LXX's complex manuscript tradition, thereby refining its application in broader biblical studies.

Principal Scholarly Editions

The principal scholarly editions of the represent foundational efforts in to establish reliable Greek texts of the , drawing on surviving manuscripts to reconstruct ancient translations. These editions vary in approach, from diplomatic reproductions of key codices to fully critical apparatuses that weigh variant readings across multiple witnesses. The two most influential projects initiated in the early are the Cambridge Septuagint and the Göttingen Septuagint, supplemented by widely used manual editions like that of Alfred Rahlfs. The Cambridge Septuagint, also known as The Old Testament in Greek, comprises an editio minor and an editio maior. The editio minor, edited by Henry Barclay Swete, was published in three volumes between 1887 and 1894, with a revised edition appearing from 1909 to 1922; it provides a diplomatic text primarily based on (B), supplemented by other uncials where Vaticanus is deficient. The editio maior, begun in 1906 under Alan England Brooke, Norman McLean, and Henry St. John Thackeray, aimed for a more comprehensive but advanced only through the Pentateuch and partial before lapsing around 1940 due to the editors' deaths and wartime disruptions; it includes dual apparatuses for textual variants and Hexaplaric evidence, making it valuable for studying recensions like those of and . Alfred Rahlfs' Septuaginta, first published in 1935 by the Württemberg Bible Society (now Deutsche Bibelgesellschaft), serves as a standard manual edition for general scholarly and ecclesiastical use. This single-volume work presents a lightly corrected text eclectic from major uncials, particularly Vaticanus and Sinaiticus (S), with a minimal apparatus noting significant variants; it covers the entire canon, including apocryphal books. Revised by Robert Hanhart in 2006 with over 1,100 corrections based on subsequent Göttingen volumes, Rahlfs-Hanhart remains the most accessible baseline text, though not intended as a full critical edition. The Göttingen Septuagint (Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum) stands as the preeminent critical edition, founded by Alfred Rahlfs in 1908 under the auspices of the Göttingen Academy of Sciences. Its editio maior, ongoing since 1931, produces book-by-book volumes with a rigorously eclectic text aiming to reconstruct the "Old Greek" original translations, supported by extensive apparatuses detailing manuscript variants, patristic citations, and versional evidence; as of 2025, 26 volumes have been completed (out of 36 planned), with the remainder in progress, including a new research project on the started in October 2025. An editio minor by Rahlfs (1935) provided an interim full text, but the Göttingen project prioritizes depth, influencing all modern Septuagint studies. Other notable contributions include specialized editions for individual books, such as Max L. Margolis' The Septuagint of Joshua (1931, revised 1992) and Natalio Fernández Marcos and José Ramón Busto Saiz's El texto antioqueno de la Biblia griega for Samuel-Kings (1989–1996), which complement the major projects by addressing specific textual traditions. These editions collectively enable scholars to navigate the Septuagint's complex transmission history, though no single work fully encompasses the entire in a finalized critical form.